[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-05-01 01:40:34 +02:00
parent 8d63b494c3
commit fa0cffd672
4 changed files with 150 additions and 21 deletions

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022
# Martin Trigaux, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9986,7 +9987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/peru.rst:144
msgid "220"
msgstr ""
msgstr "220"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/peru.rst:146
msgid "20,000"
@ -10589,7 +10590,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:3
msgid "Switzerland"
msgstr ""
msgstr "Schweiz"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:6
msgid "ISR (In-payment Slip with Reference number)"
@ -10805,7 +10806,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:118
msgid "7.7% invest."
msgstr ""
msgstr "7,7% Invest."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:118
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:120
@ -10820,7 +10821,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:120
msgid "7.7% invest. Incl."
msgstr ""
msgstr "7,7% Invest. Inkl."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/switzerland.rst:122
msgid "TVA 3.7% sur achat B&S (TS)"
@ -11221,7 +11222,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:85
msgid "LT - Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "LT - Buchhaltungsberichte"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:87
msgid "Luxembourg - Accounting"
@ -11419,7 +11420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:85
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:85
msgid "Equity"
msgstr ""
msgstr "EIGENKAPITAL"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:19
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:89
@ -11524,7 +11525,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:69
msgid "Current Assets"
msgstr ""
msgstr "UMLAUFVERMÖGEN"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:71
msgid "Non-current Assets"
@ -11548,7 +11549,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:81
msgid "Current Liabilities"
msgstr ""
msgstr "KURZFRISTIGES FREMDKAPITAL"
#: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts.rst:83
msgid "Non-current Liabilities"

View File

@ -47,9 +47,9 @@
# jabelchi, 2022
# Noemi Nahomy <noemi.t.angles@gmail.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9567,33 +9567,43 @@ msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Luxembourgish localization:"
msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` los siguientes módulos para obtener todas "
"las funciones de la localización de Luxemburgo:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:11
msgid ""
":guilabel:`Luxembourg - Accounting` (module's technical name: ``l10n_lu``)."
msgstr ""
":guilabel:`Luxemburgo - Contabilidad` (el nombre técnico del módulo: "
"``l10n_lu``)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:12
msgid ""
":guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` (module's technical name: "
"``l10n_lu_reports``)."
msgstr ""
":guilabel:`Luxemburgo - Reportes de contabilidad` (nombre técnico del "
"módulo: ``l10n_lu_reports``)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:13
msgid ""
":guilabel:`Luxembourg - Annual VAT Report` (module's technical name: "
"``l10n_lu_reports_annual_vat``)."
msgstr ""
":guilabel:`Luxemburgo - Reporte anual del IVA` (nombre técnico del módulo: "
"``l10n_lu_reports_annual_vat``)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:20
msgid ""
"Installing the module :guilabel:`Luxembourg - Accounting Reports` installs "
"all three modules at once."
msgstr ""
"Al instalar el módulo :guilabel:`Luxemburgo - Reportes de Contabilidad` se "
"instalan los tres módulos a la vez."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:24
msgid "Standard Chart of Accounts - PCN 2020"
msgstr ""
msgstr "Plan de cuentas estándar - PCN 2020"
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:26
msgid ""
@ -9602,6 +9612,10 @@ msgid ""
"current **Standard Chart of Accounts (PCN 2020)**, effective since January "
"2020."
msgstr ""
":doc:`El paquete de localización fiscal "
"<../overview/fiscal_localization_packages>` para Luxemburgo incluye el "
"**Plan de cuentas estándar (PCN 2020) actual que está vigente desde enero "
"del 2020."
#: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/luxembourg.rst:30
msgid "eCDF tax return"

View File

@ -25,10 +25,10 @@
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Borja García Rouco <bgrouco@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# marcescu, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: marcescu, 2022\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2300,6 +2300,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:16
msgid "Defining a default reply to on your mail template"
msgstr ""
"Definir una respuesta predeterminada en su plantilla de correo electrónico"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18
msgid ""
@ -2310,10 +2311,17 @@ msgid ""
" on the action button. If you have an option to send an email, you will see "
"a mail composer with possible values to define:"
msgstr ""
"Aunque el campo *Responder a* está disponible en las plantillas de correo, "
"**este campo solo se utiliza en el modo de envío masivo de correos** (al "
"enviar plantillas en lo que llamamos envío de correos electrónicos en masa)."
" Puede enviar correos electrónicos en masa en casi cualquier aplicación que "
"tenga una lista de vista. Seleccione los registros que desea y haga clic en "
"el botón de acción. Si tiene una opción para enviar un correo electrónico, "
"verá un redactor de correo con posibles valores para definir:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
msgid "You can also define them by default on the template:"
msgstr ""
msgstr "También puede definirlos de forma predeterminada en la plantilla:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid ""
@ -2324,10 +2332,19 @@ msgid ""
"please check :ref:`how to manage inbound messages "
"<email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Debido a esto, establecer un valor en este campo no es de utilidad, ya que "
"el valor definido se ignorará por completo. El valor *Responder a* "
"predeterminado es la dirección de correo electrónico catchall predeterminada"
" para garantizar la comunicación entre su cliente y su base de datos de "
"Odoo. Para obtener más información sobre cómo funciona el catchall, consulte"
" :ref:`cómo gestionar los mensajes entrantes "
"<email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:40
msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company"
msgstr ""
"Correos electrónicos transaccionales y los URL correspondientes a cada "
"empresa"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:42
msgid ""
@ -2335,6 +2352,10 @@ msgid ""
"These emails are known as transactional emails and sometimes contain links "
"pointing to your Odoo database."
msgstr ""
"Al usar Odoo, varios eventos pueden activar el envío de correos electrónicos"
" automatizados. Estos correos electrónicos se conocen como correos "
"electrónicos transaccionales y a veces contienen enlaces que llevan a su "
"base de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:45
msgid ""
@ -2342,12 +2363,19 @@ msgid ""
" defined in the system parameters. More information about this "
":ref:`parameter <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"De forma predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la "
"clave dinámica web.base.url que se definió en los parámetros del sistema. "
"Consulte más información sobre este :ref:`parámetro <domain-name/web-base-"
"url>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:48
msgid ""
"If the website application isn't installed, the web.base.url key will always"
" be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si la aplicación de Sitio web no está instalada, la clave web.base.url "
"siempre será el parámetro predeterminado que se utilizó para generar todos "
"los enlaces."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:51
msgid ""
@ -2357,6 +2385,12 @@ msgid ""
"document or within a transactional email might remain the same, whatever the"
" website/company related to the sending of the email/document."
msgstr ""
"Es importante saber que esta clave solo puede tener un único valor, lo que "
"significa que en un entorno de múltiples empresas o sitios web, incluso si "
"tiene un nombre de dominio específico para cada sitio web, los enlaces "
"generados para compartir un documento o dentro de un correo electrónico "
"transaccional podrían mantenerse igual, sin importar el sitio web o empresa "
"relacionados con el envío del correo electrónico o el documento."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:56
msgid ""
@ -2366,6 +2400,11 @@ msgid ""
"generated in the email template will use the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Este no es siempre el caso porque algunas aplicaciones de Odoo tienen un "
"enlace establecido en la base de datos con la aplicación de Sitio web, lo "
"que significa que, en este caso, si se define un dominio específico para los"
" sitios web, el URL generado en la plantilla de correo electrónico utilizará"
" el dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:62
msgid ""
@ -2375,6 +2414,11 @@ msgid ""
"web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a "
"known limitation!"
msgstr ""
"Un documento que se compartió al usar la aplicación de Documentos siempre "
"usará la clave web.base.url, ya que el documento compartido no está asociado"
" a ningún sitio web particular. Lo que significa que el URL siempre será el "
"mismo (el valor de la clave web.base.url), sin importar la empresa desde la "
"que se comparte. ¡Esta es una limitación conocida!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:67
msgid ""
@ -2383,6 +2427,11 @@ msgid ""
"order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the "
"domain name defined for the corresponding website to generate the links."
msgstr ""
"Por otro lado, las órdenes de venta hechas por clientes en uno de sus sitios"
" web de comercio electrónico de Odoo tienen un enlace establecido con el "
"sitio web que originó la orden. Como resultado, el correo electrónico "
"enviado para las órdenes de ventas usa el nombre de dominio que se definió "
"para el sitio web correspondiente para generar los enlaces."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:71
msgid ""
@ -2390,10 +2439,13 @@ msgid ""
"check :doc:`our domain name documentation "
"</administration/maintain/domain_names>`."
msgstr ""
"Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte "
":doc:`nuestra documentación sobre nombres de dominio "
"</administration/maintain/domain_names>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:75
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr ""
msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:77
msgid ""
@ -2401,6 +2453,9 @@ msgid ""
"shouldnt be necessary. However, if for a specific reason youd like to "
"change some of the translations, this can be done."
msgstr ""
"Las plantillas de correo electrónico se traducen de forma automática. No es "
"necesario cambiar las traducciones. Sin embargo, es posible cambiarlas si "
"por alguna razón en específico desea hacerlo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80
msgid ""
@ -2408,15 +2463,20 @@ msgid ""
"arent done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can "
"break the template, as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Al igual que con las modificaciones de código, tenga en cuenta que las "
"modificaciones que no se hagan correctamente (por ejemplo, modificaciones "
"que lleven a una mala sintaxis) pueden romper la plantilla y, cómo "
"resultado, aparecerá en blanco."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:84
msgid ""
"In order to edit your translations, follow these steps from the template."
msgstr ""
msgstr "Para editar sus traducciones, siga estos pasos en la plantilla."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:86
msgid "Click on the edit button, then on the language button"
msgstr ""
"Haga clic en el botón de editar, luego haga clic en el botón de idioma."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
msgid ""
@ -2424,6 +2484,9 @@ msgid ""
"be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't "
"forget to hit the save button to preserve your changes."
msgstr ""
"Aparecerá una ventana emergente con los distintos idiomas instalados en la "
"base de datos. Aquí es posible editar las traducciones. No olvide guardar "
"sus cambios al hacer clic en el botón de Guardar."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
@ -2434,6 +2497,8 @@ msgid ""
"This document contains an explanation of the most recurring mailing "
"concerns."
msgstr ""
"Este documento contiene una explicación de las preguntas más comunes sobre "
"correos."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7
msgid ""
@ -2441,14 +2506,18 @@ msgid ""
" received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive "
"responses from my customers in the database)."
msgstr ""
"Empezaremos abordando los problemas de los correos electrónicos salientes "
"(por ejemplo: mi cliente no ha recibido mi correo electrónico) y, "
"posteriormente, de los correos electrónicos entrantes (por ejemplo: no "
"recibo respuestas de mis clientes en la base de datos)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11
msgid "Outgoing emails"
msgstr ""
msgstr "Correos electrónicos salientes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16
msgid "What do you have to check if your email is not sent?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué debe revisar si no se envía su correo electrónico?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid ""

View File

@ -2066,76 +2066,104 @@ msgid ""
"date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time "
"considered is the one of the creation/update of the record."
msgstr ""
"*Según una condición de tiempo*: ocurre un retraso después de una fecha u "
"hora específicas. Establezca un *Retraso después de la fecha de activación* "
"si necesita que ocurra un retraso antes de la *Fecha de activación*. Por "
"ejemplo: para enviar un recordatorio 15 minutos antes de una reunión. Si no "
"se establece la hora o fecha en el formulario del modelo elegido, se "
"considerará la hora o fecha de la creación o actualización del registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34
msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:"
msgstr ""
"Se pueden aplicar **condiciones** a todas las opciones de activadores, "
"como::"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36
msgid ""
"*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied "
"before the record is updated."
msgstr ""
"*Antes de actualizar el dominio*: si se designa, esta condición se debe "
"cumplir antes de que se actualice el registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38
msgid ""
"*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing"
" the action rule (*Action To Do*), and after the update."
msgstr ""
"*Aplicar en*: si se designa, esta condición se debe cumplir antes de "
"ejecutar la regla de acción (*Acción por hacer*), y después de la "
"actualización."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41
msgid ""
"The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and"
" not executed."
msgstr ""
"Se debe desactivar la opción de **Activo** cuando la regla se debe ocultar y"
" no ejecutar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43
msgid ""
"Under **Action To Do** choose the type of server action that must be "
"executed once records meet the *Trigger* conditions:"
msgstr ""
"En **Acción por realizar** elija el tipo de acción de servidor que se debe "
"ejecutar una vez que el registro cumpla las condiciones de *Activación*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45
msgid ""
"*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the "
"variables that can be used is available."
msgstr ""
"*Ejecutar código Python*: se ejecuta un bloque de código. Está disponible "
"una pestaña de *Ayuda* con las variables que se pueden utilizar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47
msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created."
msgstr ""
msgstr "*Crear nuevo registro*: se crea un nuevo registro con nuevos valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48
msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action."
msgstr ""
msgstr "*Actualizar un registro*: actualiza el registro que activó la acción."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49
msgid ""
"*Execute several actions*: defines an action that triggers other server "
"actions."
msgstr ""
"*Ejecutar varias acciones*: define una acción que activa otras acciones de "
"servidor."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50
msgid ""
"*Send Email*: an automatic :doc:`email "
"</applications/general/email_communication/email_template>` is sent."
msgstr ""
"*Enviar correo electrónico*: se envía un :doc:`correo electrónico "
"</applications/general/email_communication/email_template>` automático."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51
msgid "*Add Followers*: followers are notified of changes in the task."
msgstr ""
"*Agregar seguidores*: se notifica a los seguidores de cambios en las tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:52
msgid ""
"*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, "
"*Reminder*."
msgstr ""
"*Crear siguiente actividad*: crea una actividad como: *llamada*, *correo "
"electrónico*, *recordatorio*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53
msgid ""
"*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
msgstr ""
"*Enviar mensaje de texto SMS*: envía un :doc:`SMS "
"</applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:56
msgid "Example"
@ -2147,36 +2175,53 @@ msgid ""
"Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, "
"goes through:"
msgstr ""
"Este es el proceso por el que pasa la actualización del campo de *Correo "
"electrónico* en el *modelo* de lead/oportunidad, con una *condición de "
"activador* que se establece como *En la actualización*:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:65
msgid "The user creates the record without an email address set."
msgstr ""
"El usuario crea el registro sin una dirección de correo electrónico "
"establecida."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66
msgid "The user updates the record defining an email address."
msgstr ""
"El usuario actualiza el registro al definir una dirección de correo "
"electrónico."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67
msgid ""
"Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched "
"Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)."
msgstr ""
"Una vez que se guarde el cambio, la automatización comprueba si alguno de "
"los *campos observados* se están actualizando (para el ejemplo: *email_from*"
" (Correo electrónico) en el nombre del campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:69
msgid ""
"If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the"
" example: *email is not set*)."
msgstr ""
"Si es verdadero, comprueba si el registro coincide con el *dominio antes de "
"la actualización* (en el ejemplo: *no se estableció un correo electrónico*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:71
msgid ""
"If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the "
"*Apply on* domain (for the example: *email is set*)."
msgstr ""
"Si es verdadero, comprueba (*después de la actualización*) si el registro "
"coincide con el dominio *Aplicar en* (para el ejemplo: *correo electrónico "
"establecido*)."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:73
msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record."
msgstr ""
"Si es verdadero, la *Acción por hacer* elegida se lleva a cabo en el "
"registro."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:76
msgid ":doc:`understanding_general`"