diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 84b343160..59c0d2ab4 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -28,6 +28,7 @@ # Nelson Ramírez , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5311,6 +5312,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo" msgstr "" +"Vista de la página de ajustes enfatizando el campo de diseño del documento " +"en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" @@ -5333,6 +5336,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the access rights tab in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario enfatizando la pestaña de permisos de " +"acceso en Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" @@ -5350,6 +5355,8 @@ msgid "" "View of a user’s form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario con una notificación que dice que el correo" +" de invitación ha sido enviado en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" @@ -5373,6 +5380,8 @@ msgid "" "View of a user’s form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario de usuario en el modo desarrollador enfatizando el " +"campo de tipo de usuario en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" @@ -5429,7 +5438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" -msgstr "" +msgstr "Activando el reestablecimiento de contraseñas en los Ajustes de Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" @@ -5467,6 +5476,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account" msgstr "" +"Ejemplo de un correo electrónico con un enlace para restablecer la " +"contraseña para una cuenta de Odoo. " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" @@ -5484,7 +5495,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "Change another user's password on Odoo" -msgstr "" +msgstr "Cambie la contraseña de otro usuario en Odoo " #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." @@ -5540,6 +5551,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rstNone msgid "View of a user’s form emphasizing the multi companies field in Odoo" msgstr "" +"Vista del formulario del usuario enfatizando el campo multiempresas en Odoo" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" @@ -6041,7 +6053,7 @@ msgstr "Vaya a :menuselection: `Aplicaciones` e instale el **Módulo VoIP**." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "VoIP module installation on an Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Instalación de un módulo VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" @@ -6070,6 +6082,7 @@ msgstr "**Entorno VoIP**: establecido como *Producción*." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database" msgstr "" +"Integración de Axivox como proveedor VoIP en una base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" @@ -6098,6 +6111,7 @@ msgstr "**Contraseña SIP**: la *Contraseña SIP* de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference" msgstr "" +"Integración de un usuario de Axivox en las preferencias de usuario de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" @@ -6111,7 +6125,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "SIP credentials in the Axivox manager" -msgstr "" +msgstr "Credenciales SIP en el gestor de Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" @@ -6150,7 +6164,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error \"Parámetro faltante\" en el softphone de Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" @@ -6166,7 +6180,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0 msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone" -msgstr "" +msgstr "Mensaje de error \"Número incorrecto\" en el softphone de Odoo " #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 826feaf0c..55519e09c 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -22,8 +22,8 @@ # Pablo Rojas , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Iran Villalobos López, 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -11965,7 +11965,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" -msgstr "" +msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:5 msgid "" @@ -12664,7 +12664,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" -msgstr "" +msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" @@ -12724,7 +12724,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" @@ -12763,7 +12763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" @@ -12798,7 +12798,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" @@ -12855,7 +12855,7 @@ msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" -msgstr "" +msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" @@ -12868,3 +12868,5 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rstNone msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" +"Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " +"en Compras de Odoo" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po index c50f6ee5f..0cf9d7444 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2428,15 +2429,15 @@ msgstr "Elija uno de los siguientes :guilabel:`tipos de preguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto con múltiples líneas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Cuadro de texto son una línea`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valor númerico`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" @@ -2444,19 +2445,19 @@ msgstr ":guilabel:`Fecha`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fecha y hora`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: solo una respuesta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Opción múltiple: se permiten varias respuestas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matriz`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "" @@ -2465,10 +2466,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Aparecerán diferentes funciones en las pestañas :guilabel:`Respuestas` y " +":guilabel:`Opciones`, dependiendo del :guilabel:`Tipo de pregunta` elegida. " +"Sin embargo, la pestaña :guilabel:`Descripción` siempre queda igual, sin " +"importar cual sea la pregunta elegida. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Crear secciones y preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 msgid "" @@ -2477,54 +2482,73 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Una vez que seleccionó un :guilabel:`Tipo de pregunta` hay tres posibles " +"pestañas donde puede personalizar la información para la pregunta. Estas " +"incluyen las pestañas de guilabel:`Respuestas` (si aplica), " +":guilabel:`Descripción` y :guilabel:`Opciones`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Cada pestaña ofrece una variedad diferentes de funciones dependiendo de qué " +":guilabel:`Tipo de pregunta` escogió. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Por ejemplo, en la pestaña de :guilabel:`Opciones`, pueden aparecer las " +"siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Respuesta obligatoria`: debe responder la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de matriz`: para preguntas de tipo matriz, seleccione si se " +"puede seleccionar una o más opciones por fila. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Imágenes en las respuestas`: permita las imágenes en las opciones" +" de respuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar con condición`: determina si la pregunta se muestra con " +"base en la respuesta del participante de una pregunta previa. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Mostrar campo de comentarios`: permita al participante escribir " +"un comentario en un cuadro de texto. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Tiempo límite de la pregunta`: para las encuestas en sesiones en " +"vivo, establezca un tiempo límite para la pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -2535,6 +2559,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Visualización condicionada` significa que la pregunta solo es " +"visible si se seleccionó la respuesta condicional específica en la pregunta" +" anterior. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 msgid "" @@ -2542,12 +2569,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Cuando está seleccionada la casilla que está junto a " +":guilabel:`Visualización condicional`, aparecerá el campo de " +":guilabel:`Respuesta desencadenante`. Seleccione una pregunta de la " +"encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Luego, aparecerá un campo de :guilabel:`Respuesta desencadenante`. " +"Seleccione que respuesta desencadenará la pregunta configurada como " +":guilabel:`Visualización condicional`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" @@ -2558,29 +2592,34 @@ msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"En la plantilla del formulario de la encuesta principal, en la pestaña " +":guilabel:`Opciones`, hay secciones de ajustes que puede modificar. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Estas secciones incluyen: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" +":guilabel:`Preguntas`: se enfoca en la presentación general de la encuesta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje`: establece como se califica la encuesta " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Candidatos`: gestiona el acceso a la encuesta " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Sesión en vivo`: convierte la encuesta en una actividad grupal en" +" tiempo real. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -2591,18 +2630,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Primero, seleccione el :guilabel:`Diseño` de la encuesta. Puede elegir de " +"entre las siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página con todas las preguntas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página por sección`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Una página por pregunta`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 msgid "" @@ -2611,6 +2652,10 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Una página por sección` o :guilabel:`Una " +"página por pregunta`, aparecerá la opción :guilabel:`Botón de retroceso`. Si" +" selecciona la opción de :guilabel:`Botón de retroceso`, el participante " +"podrá regresar a una pregunta mientras hace la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 msgid "" @@ -2619,6 +2664,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Entre las opciones de :guilabel:`Diseño` se encuentra el ajuste de " +":guilabel:`Modo Progreso`, que indica cómo se muestra el progreso del " +"participante. Se muestra como un :guilabel:`Percentaje` o un " +":guilabel:`Número`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 msgid "" @@ -2626,6 +2675,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Después, hay una opción disponible para agregar un :guilabel:`Tiempo límite " +"de la encuesta`. Para activar esta opción, simplemente seleccione la casilla" +" e introduzca la cantidad de tiempo (en minutos) que tienen los " +"participantes para terminar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 msgid "" @@ -2634,6 +2687,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Después de la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` hay una " +"sección llamada :guilabel:`Selección de preguntas`. Aquí, puede seleccionar " +"que las preguntas aparezcan :guilabel:`Aleatorio por sección`, es decir, " +"puede configurar el número de preguntas aleatorias por sección. Esta opción " +"no se toma en cuenta en las sesiones en vivo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 @@ -2649,18 +2707,20 @@ msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Al decidir un método de :guilabel:`Puntuación` podrá escoger de entre las " +"siguientes opciones: " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sin puntaje`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje con respuestas al final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 msgid "" @@ -2669,6 +2729,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Si selecciona la opción :guilabel:`Puntaje con respuestas al final` o " +":guilabel:`Puntaje din respuestas al final`, aparecerá un campo de " +":guilabel:`Porcentaje de puntaje obligatorio`. Establezca el puntaje de " +"respuestas correctas necesarias para aprobar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 msgid "" @@ -2680,6 +2744,13 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Luego, tendrá la opción de convertir la encuesta en una certificación. Para " +"hacerlo, seleccione la casilla que está junto a la opción :guilabel:`Es una " +"certificación` y aparecerán otros dos campos. Seleccione un color en el " +"campo :guilabel:`Plantilla de la certificación` y luego elija una " +":guilabel:`Plantilla de correo electrónico`. Cuando un participante aprueba " +"la certificación con el puntaje requerido, se le enviará automáticamente un " +"correo usando la plantilla seleccionada. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 msgid "" @@ -2687,6 +2758,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Si la función :guilabel:`Dar insignia` está activada y está establecida la " +"opción :guilabel:`Insignia de certificación`, el participante también " +"recibirá una insignia al aprobar la certificación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 @@ -2703,6 +2777,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Para determinar el acceso a la encuesta, el :guilabel:`Modo de acceso` le " +"permite escoger de entre dos opciones: :guilabel:`Cualquier persona que " +"tenga el enlace` y :guilabel:`Solo personas con invitación`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 msgid "" @@ -2712,6 +2789,12 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Debajo de la casilla :guilabel:`Evaluación solo para gerentes`, está la " +"opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión` para solicitarle al " +"participante que inicie sesión para realizar la encuesta. Si está activada " +"esta opción, también se completará un campo de :guilabel:`Limitar " +"intentos`, en el cual se definen el número de intentos que tiene el " +"participante para realizar la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 msgid "Live Session" @@ -2723,6 +2806,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Sesión en vivo` está dedicada a los usuarios que " +"realizan encuestas en tiempo real, donde interactúan y obtienen respuestas " +"de una audiencia en vivo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 msgid "" @@ -2732,10 +2818,15 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Personalice el :guilabel:`Código de sesión` aquí; los participantes " +"necesitan este código para acceder a la encuesta de la sesión en vivo. " +"Premie a los participantes cuando repondan rápidamente seleccionando la " +"casilla :guilabel:`Premiar respuestas rápidas`. Al seleccionarla, los " +"asistentes obtendrán más puntos si responden rápidamente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de descripción" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 msgid "" @@ -2744,6 +2835,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"En la página principal de la plantilla de la encuesta está la pestaña de " +":guilabel:`Descripción`, dónde puede agregar una descripción personalizada " +"de la encuesta. Esto se muestra debajo del título de la página principal de " +"la encuesta, que está en el frontend de la página web que creó a través de " +"la aplicación :guilabel:`Sitio web` de Odoo. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -2755,6 +2851,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Una vez que creó y guardó la encuesta, haga una prueba para verificar que no" +" haya errores antes de enviarla a los participantes haciendo clic en el " +"botón :guilabel:`Prueba` que está en la esquina superior izquierda de la " +"página de la plantilla de la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 msgid "" @@ -2763,6 +2863,10 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Al activar está función, Odoo lo redirecciona a una versión de prueba de la " +"encuesta en el frontend del sitio web. Esta página muestra como lucirá la " +"encuesta para los participantes. Realice la encuesta como lo haría el " +"participante para revisar que no haya errores. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 msgid "" @@ -2772,6 +2876,12 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Para regresar al formulario de la plantilla de la encuesta en el backend, " +"solo haga clic en el enlace que está en el panel azul en la parte superior " +"de la página que dice :guilabel:`Está es una prueba. Editar encuesta`. Una " +"vez que Odoo lo redirecciona a la plantilla de la encuesta en el backend, " +"haga los cambios necesarios antes de enviar oficialmente la encuesta a los " +"participantes. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 msgid "" @@ -2779,6 +2889,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Cuando esté listo para compartir la encuesta con la audiencia, haga clic en " +"el botón :guilabel:`Iniciar encuesta` que está en el lado superior izquierdo" +" del formulario de la plantilla de la encuesta. Luego haga clic en " +":guilabel:`Compartir`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 msgid "" @@ -2787,6 +2901,12 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"En la ventana emergente que aparece, en el campo :guilabel:`Destinatarios`, " +"agregue a los destinatarios que recibirán la encuesta (para contactos ya " +"existentes en la base de datos de Odoo). También puede elegir el campo " +":guilabel:`Correos adicionales` (para contactos que no quieran estar " +"registrados en la base de datos de Odoo). Finalmente, haga clic en " +":guilabel:`Enviar`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 msgid "" @@ -2795,10 +2915,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Mientras recibe las respuestas, revíselas haciendo clic en el botón " +"inteligente de :guilabel:`Respuestas` en el formulario de la plantilla de la" +" encuesta o en el botón de :guilabel:`Ver resultados` que está en la esquina" +" superior izquierda. Para terminar la encuesta, haga clic en el botón de " +":guilabel:`Cerrar` en el formulario de la plantilla de la encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Puntaje de las encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2807,6 +2932,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Para tener una métrica del rendimiento, conocimiento y satisfacción general " +"del participante, Odoo asigna puntos a las respuestas de las encuestas. Al " +"final de la encuesta, estos puntos se suman dando como resultado el puntaje " +"final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2815,6 +2944,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Para agregar puntos a las encuestas, abra la aplicación " +":guilabel:`Encuestas`, seleccione el formulario de encuesta que desee y haga" +" clic en la pestaña de :guilabel:`Opciones`. En la sección " +":guilabel;`Puntaje`, seleccione entre las opciones de :guilabel:`Puntaje con" +" respuestas al final` o :guilabel:`Puntaje sin respuestas al final`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 msgid "" @@ -2823,6 +2957,10 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje con respuestas al final` le muestra al participante sus " +"respuestas correctas e incorrectas después de haber terminado la encuesta. " +"En las preguntas donde respondió incorrectamente, la respuesta correcta " +"estará resaltada. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 msgid "" @@ -2830,6 +2968,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +":guilabel:`Puntaje sin respuestas al final` no le muestra al participante " +"sus respuestas después de terminar la encuesta, solo aparece su puntaje " +"final. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 msgid "" @@ -2838,6 +2979,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Para indicar cuáles son las respuestas correctas, haga clic en la " +":guilabel:`Pestaña de preguntas` y elija una pregunta. En el formulario de " +"preguntas, seleccione la casilla :guilabel:`Respuesta correcta` para la " +"opción correcta y agregue un valor de puntuación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" @@ -2845,6 +2990,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`Opciones` de la encuesta, establezca el " +":guilabel:`Porcentaje del puntaje obligatorio`. El porcentaje que introduzca" +" determina el porcentaje correcto de respuestas correctas para aprobar la " +"encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 msgid "" @@ -2853,6 +3002,11 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Más adelante en la pestaña de :guilabel:`Opciones` de la encuesta, los " +"administradores de la misma también pueden convertir la encuesta en una " +"certificación. Una certificación indica que la encuesta contiene preguntas " +"que ponen a prueba el nivel de conocimiento del participante sobre un tema." +" " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 msgid "" @@ -2862,6 +3016,12 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Al activar la opción de :guilabel:`Es una certificación`, seleccione " +"también una :guilabel:`Plantilla de correo electrónico de la certificación`." +" Se enviará automáticamente la certificación usando esa plantilla de correo " +"a los usuarios que aprobaron la encuesta con un puntaje final que sea mayor " +"o igual al que estableció en :guilabel:`Porcentaje de puntuación " +"obligatorio`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 msgid "" @@ -2872,12 +3032,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"En la sección de :guilabel:`Participantes`, puede pedirle a los " +"participantes que inicien sesión para realizar la encuesta. Si está activada" +" la opción de :guilabel:`Se requiere inicio de sesión`, aparecerán dos " +"nuevas opciones: la casilla de :guilabel:`Límitar intentos`, lo que limíta " +"el número de veces que un participante puede intentar realizar la encuesta, " +"y la opción :guilabel:`Dar insignia`, ubicada debajo de las opciones de " +":guilabel:`Certificación` en la sección de :guilabel:`Puntaje. ` " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Configuración del puntaje requerido (en porcentaje), el inicio de sesión " +"requerido y la plantilla de la certificación. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 msgid "" @@ -2886,24 +3055,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Las insignias se muestran en la sección de eLearning del portal del usuario " +"y son una forma de establecer objetivos y premiar a los participantes por " +"aprobar las encuestas o ganar puntos. Además del participante premiado, los " +"visitantes del sitio web que accedan a la página de :guilabel:`Cursos` " +"también podrán ver las insignias," #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Ejemplo de cómo se ve una insignia en la sección de eLearning del sitio web." +" " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Preguntas cronometradas y aleatorias " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Al crear una encuesta en Odoo, hay opciones que le permiten establecer un " +"tiempo límite en la encuesta y mostrar las preguntas aleatoriamente. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Tiempo límite" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "" @@ -2913,16 +3091,26 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla " +"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el " +"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el " +"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), " +"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Busque la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta` en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` del formulario de la encuesta, en la sección de " +":guilabel:`Preguntas`. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"El campo de tiempo límite en la pestaña de opciones de una plantilla del " +"formulario de una encuesta. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 msgid "" @@ -2930,16 +3118,22 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Cuando selecciona la opción :guilabel:`Tiempo límite de la encuesta`, " +"aparecerá un cronómetro en cada página de la encuesta, permitiendole a los " +"participantes estar atentos al tiempo restante mientras la encuesta está " +"activa. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"A los participantes que no suban su encuesta en el tiempo límite " +"preesablecido *no* se les guardarán sus respuestas. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Aleatorio por sección " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 msgid "" @@ -2948,6 +3142,11 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Cuando una encuesta es aleatoria, Odoo mezcla las preguntas y las muestra en" +" un orden aleatorio cada vez que un participante comienza a responder las " +"preguntas. Utilizar este método no le permite a los participantes comparar " +"sus respuestas entre ellos y ayuda a darle control para pruebas " +"individuales. " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 msgid "" @@ -2958,7 +3157,13 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Para hacer aleatoria una encuesta, haga clic en la pestaña de " +":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de " +":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el " +"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la" +" pestaña de :guilabel:`` " #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." msgstr "" +"Número de preguntas aleatorias en la pestaña de preguntas de una encuesta. " diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po index 053fe027d..92592fbe1 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # Fernanda Alvarez, 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4654,10 +4655,12 @@ msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" +"Con Studio, puede editar reportes en PDF existentes (por ejemplo, órdenes y " +"cotizaciones) o crear nuevos. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:10 msgid "Default layout" -msgstr "" +msgstr "Diseño predeterminado " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:12 msgid "" @@ -4666,12 +4669,18 @@ msgid "" "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" +"El diseño predeterminado de los reportes se maneja fuera de Studio. Vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Empresas: Diseño del documento --> Configruación" +" del diseño del documento`. Los ajustes del diseño aplican a todos los " +"reportes pero solo de la empresa actual. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:17 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" +"Use :guilabel:`Descargar la vista previa del PDF` para ver como los " +"diferentes ajustes pueden alterar el diseño de una simple factura. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:23 msgid "Layout" @@ -4679,7 +4688,7 @@ msgstr "Diseño" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:25 msgid "Four layouts are available." -msgstr "" +msgstr "Hay cuatro diseños disponibles. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:29 msgid "Light" @@ -4687,7 +4696,7 @@ msgstr "Light" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Boxed" @@ -4695,7 +4704,7 @@ msgstr "Archivado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:41 msgid "Bold" @@ -4703,7 +4712,7 @@ msgstr "Negrita" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:47 msgid "Striped" @@ -4711,7 +4720,7 @@ msgstr "Listado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:56 msgid "Font" @@ -4722,47 +4731,53 @@ msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" +"Están disponibles siete tipos de letra. Haga clic en los enlaces a " +"continuación para obtener una vista previa en `Google Fonts " +"`_. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:61 msgid "`Lato `_" -msgstr "" +msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "`Roboto `_" -msgstr "" +msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:63 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" +"`Open Sans `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" +"`Montserrat `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:65 msgid "`Oswald `_" -msgstr "" +msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:66 msgid "`Raleway `_" -msgstr "" +msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Tajawal `_" -msgstr "" +msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:70 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:75 msgid "Company logo" -msgstr "" +msgstr "Logo de la empresa " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:77 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" +"Suba un archivo de imagen para agregar un :guilabel:`Logo de la empresa`. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:80 msgid "" @@ -4770,6 +4785,9 @@ msgid "" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" +"Esto agrega el logo al registro de la empresa en el modelo *Empresa*, al que" +" puede acceder si va a :menuselection:`Ajustes generales --> Empresas --> " +"Actualizar información`." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "Colors" @@ -4781,32 +4799,39 @@ msgid "" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" +"Cambie los colores primarios y secundarios que usa en los reportes para " +"resaltar elementos importantes. Los colores predeterminados se generan " +"automáticamente con base en los colores del logo. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "Layout background" -msgstr "" +msgstr "Diseño del fondo " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:96 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" -msgstr "" +msgstr "Cambie el :guilabel:`Diseño del fondo` del reporte: " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:98 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`En blanco`: no se muestra nada." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" +":guilabel:`Geometrico`: se muestra una imagen con figuras geométricas de " +"fondo. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:100 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" +":guilabel:`Personalizado`: suba una imagen personalizada para usarla de " +"fondo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "Company tagline" -msgstr "" +msgstr "Lema de la empresa" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:107 msgid "" @@ -4814,10 +4839,13 @@ msgid "" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" +"El :guilabel:`Lema de la empresa` se muestra en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "Company details" -msgstr "" +msgstr "Detalles de la empresa " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:115 msgid "" @@ -4825,6 +4853,9 @@ msgid "" ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" +"Los :guilabel:`Detalles de la empresa` se muestran en el encabezado de " +":ref:`Reportes externos `. Puede " +"agregar varias líneas de texto. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "Footer" @@ -4836,6 +4867,9 @@ msgid "" "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" +"Use el campo :guilabel:`Pie de página` para poner texto en el pie de página " +"de los :ref:`Reportes externos' `. Puede agrergar varias líneas de texto. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "Paper format" @@ -4847,6 +4881,9 @@ msgid "" "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" +"Use el campo de :guilabel:`Formato de papel` para cambiar el tamaño del " +"papel de los repórtes. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) o " +":guilabel:`Carta US` (21.59 cm x 27.54 cm)." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "" @@ -4858,10 +4895,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" +"Ventana emergente de configuración para el diseño predeterminado de los " +"reportes en PDF" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:146 msgid "Header and footer" -msgstr "" +msgstr "Encabezado y pie de página " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:148 msgid "" @@ -4873,6 +4912,13 @@ msgid "" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" +"Al crear un reporte nuevo en Studio, primero debe elegir uno de entre tres " +"estilos de reporte. Esto se usa para determinar qué encabezado y pie de " +"página se mostrará. Para hcerlo, vaya a la aplicación en dónde quiere " +"agregar un nuevo reporte, luego a el :menuselection:`Botón de Studio --> " +"Reportes --> Crear` y seleccione :ref:`studio/pdf-reports/header-" +"footer/external`, :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal` o " +":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/blank`. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:157 msgid "External" @@ -4885,12 +4931,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" +"El encabezado muestra el :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` y " +"varios valores establecidos en el modelo *Empresa*: el :guilabel:`Nombre de " +"la empresa`, :guilabel:`Teléfono`, :guilabel:`Corre electrónico` y " +":guilabel:`Sitio web`. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" +"Para cambiar la información de la empresa, vaya a :menuselection:`Ajustes " +"--> Empresas --> Actualizar información`. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rstNone msgid "Example of an External header" @@ -5146,22 +5198,31 @@ msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" +":guilabel:`Nombre`: cambie el nombre del reporte. El nuevo nombre se cambia " +"en todos lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y para el nombre" +" del archivo PDF). " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:296 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr "" +":guilabel:`Formato del papel`: cambie el tamaño del papel del reporte." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" +":guilabel:`Agergar para imprimir`: agregue el reporte en el botón " +":guilabel:`🖶 Imprimir` qie está disponible en el registro. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups <../../general/users/access_rights>`." msgstr "" +":guilabel:`Visibilidad limitada a los grupos`: limíte la disponibilidad del " +"reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios user groups " +"<../../general/users/access_rights>` específicos. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305 msgid "Options tab" @@ -5187,34 +5248,42 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" -msgstr "" +msgstr "A continuación están algunas de las opciones más comunes: " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" +":guilabel:`Márgenes`: agaregue un espaciado en la parte " +":guilabel:`superior`, :guilabel:`derecha`, :guilabel:`inferior`, e " +":guilabel:`izquierda` del elemento. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ancho`: establezca el ancho máximo del elemento. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" +":guilabel:`Visible si`: establezca bajo que condición(es) se debe mostrar el" +" elemento. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "<../../general/users/access_rights>` the element should be displayed." msgstr "" +":guilabel:`Visible para`: establezca para qué :doc:`grupos de usuarios " +"<../../general/users/access_rights>` se debe mostrar el elemento. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" +":guilabel:`Quitar de la vista`: quitar el elemento de la vista del reporte." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." @@ -5227,14 +5296,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" +":guilabel:`Alineación`: alinee el elemento a la izquierda, al centro o a la " +"derecha del reporte. " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" +":guilabel:`Estilo de fuente`: use uno de los estilos de fuente predefinidos." +" " #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" +":guilabel:`Colores`: cambie el color de la fuente y el color del fondo." #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po index bc43b1820..262d751a7 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/services.po @@ -10,10 +10,11 @@ # Jesse Garza , 2021 # marcescu, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 +# Lucia Pacheco, 2022 # Pedro M. Baeza , 2022 # Martin Trigaux, 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 +# Iran Villalobos López, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 11:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" -"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" +"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1735,6 +1736,9 @@ msgid "" "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" +"Proyecto de Odoo es una herramienta para gestionar sus proyectos activos. " +"Planifique tareas, asigne actividades a sus compañeros de trabajo y " +"mantengase al tanto del rendimiento de cada proyecto. " #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 diff --git a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po index 32f446e90..75ab2f6a2 100644 --- a/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/nl/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -10,6 +10,7 @@ # Erwin van der Ploeg , 2022 # Yenthe Van Ginneken , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -18,7 +19,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-02 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -187,7 +188,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:78 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:80 msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "Lezen" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:43 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:62