diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po index b89506bf8..414801a61 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/finance.po @@ -33,6 +33,7 @@ # Shaima Safar , 2021 # Dooreen AlMehdar , 2021 # Mohamed Abuelmagd , 2021 +# Malaz Abuidris , 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n" -"Last-Translator: Mohamed Abuelmagd , 2021\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2021\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -5669,7 +5670,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/france.rst:131 msgid "Storage" -msgstr "" +msgstr "مساحة تخزين " #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/france.rst:133 msgid "" diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/sphinx.po index f75c3cb62..da044aa1e 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -7,6 +7,7 @@ # Martin Trigaux, 2021 # Shaima Safar , 2021 # Dooreen AlMehdar , 2021 +# Malaz Abuidris , 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-14 14:06+0000\n" -"Last-Translator: Dooreen AlMehdar , 2021\n" +"Last-Translator: Malaz Abuidris , 2021\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -156,7 +157,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:113 msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "قانوني " #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:121 msgid "Contributing" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index bf4172c1b..0ee77c872 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -9966,7 +9966,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:16 msgid "Algeria - Accounting" -msgstr "" +msgstr "Algerien -Buchhaltung" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/overview/localizations_list.rst:19 msgid "Argentinian Accounting" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po index bb0e8c7b4..010308ca5 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/general.po @@ -7,6 +7,7 @@ # e2f , 2020 # Kevin Harrings , 2020 # Martin Trigaux, 2021 +# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2021\n" +"Last-Translator: Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1692,7 +1693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:47 msgid "Bank Payments" -msgstr "" +msgstr "Bankzahlungen" #: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:0 msgid ":doc:`Wire Transfer `" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index 614133b91..d507a4c4a 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -26,6 +26,7 @@ # Pablo Rojas , 2021 # Xabi Spacebiker , 2021 # jabelchi, 2021 +# Jonathan Castillo , 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" -"Last-Translator: jabelchi, 2021\n" +"Last-Translator: Jonathan Castillo , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3647,7 +3648,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" -msgstr "Canviar idioma" +msgstr "Cambiar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 9ef5e1913..09412d5bd 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -10013,10 +10013,11 @@ msgstr ":doc:`../../receivables/customer_invoices/deferred_revenues`" msgid "" ":doc:`../../fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages`" msgstr "" +":doc:`../../fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:3 msgid "Initial setup of Odoo Accounting and Odoo Invoicing" -msgstr "" +msgstr "Configuration initiale d'Odoo Comptabilité et Odoo Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:5 msgid "" @@ -10025,12 +10026,19 @@ msgid "" " get started. This onboarding banner is displayed until you choose to close " "it." msgstr "" +"Lorsque vous ouvrez pour la première fois votre application de comptabilité " +"Odoo, la page *Aperçu de la comptabilité* vous accueille avec une bannière " +"d'intégration étape par étape, un assistant qui vous aide à démarrer. Cette " +"bannière d'intégration est affichée jusqu'à ce que vous choisissiez de la " +"fermer." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:9 msgid "" "The settings visible in the onboarding banner can still be modified later by" " going to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Initial setup of Odoo Accounting and Odoo Invoicing " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Configuration`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:13 msgid "" @@ -10041,15 +10049,23 @@ msgid "" "<../../fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>` for more" " information about Fiscal Localization Packages." msgstr "" +"Odoo Comptabilité installe automatiquement le **Package de Localisation " +"Fiscale** approprié pour votre entreprise, selon le pays sélectionné lors de" +" la création de la base de données. De cette façon, les bons comptes, " +"rapports et taxes sont prêts à l'emploi. :doc:`Cliquez ici " +"<../../fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>` pour " +"plus d'informations sur les packages de localisation fiscale." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:20 msgid "Accounting onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Bannière d'intégration de comptabilité" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:22 msgid "" "The step-by-step Accounting onboarding banner is composed of four steps:" msgstr "" +"La bannière d'intégration de la comptabilité étape par étape est composée de" +" quatre étapes :" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rstNone msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Accounting" @@ -10057,19 +10073,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:28 msgid ":ref:`accounting-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:29 msgid ":ref:`accounting-setup-bank`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-bank`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:30 msgid ":ref:`accounting-setup-periods`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-periods`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:31 msgid ":ref:`accounting-setup-chart`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`accounting-setup-chart`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:36 #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:140 @@ -10083,6 +10099,10 @@ msgid "" "number. These details are then displayed on your documents, such as on " "invoices." msgstr "" +"Ce menu vous permet d'ajouter les détails de votre entreprise tels que le " +"nom, l'adresse, le logo, le site Web, le numéro de téléphone, l'adresse " +"e-mail et le numéro d'identification fiscale ou de TVA. Ces détails sont " +"ensuite affichés sur vos documents, comme sur les factures." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rstNone msgid "Add your company's details in Odoo Accounting and Odoo Invoicing" @@ -10094,6 +10114,9 @@ msgid "" "General Settings --> Settings --> Companies` and clicking on **Update " "Info**." msgstr "" +"Vous pouvez également modifier ces paramètres en allant dans " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres Généraux --> Sociétés` et en " +"cliquant sur **Mise à jour de l'information**." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:53 msgid "Bank Account" @@ -10105,12 +10128,18 @@ msgid "" "synced automatically. To do so, find your bank in the list, click on " "*Connect*, and follow the instructions on-screen." msgstr "" +"Connectez votre compte bancaire à votre base de données et synchronisez " +"automatiquement vos relevés bancaires. Pour ce faire, recherchez votre " +"banque dans la liste, cliquez sur *Connecter* et suivez les instructions à " +"l'écran." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:59 msgid "" ":doc:`Click here <../../bank/feeds/bank_synchronization>` for more " "information about this feature." msgstr "" +":doc:`Cliquez ici <../../bank/feeds/bank_synchronization>` pour plus " +"d'informations sur cette fonctionnalité." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:61 msgid "" @@ -10118,6 +10147,10 @@ msgid "" "prefer not to sync it with your database, you may also configure your bank " "account manually by clicking on *Create it*, and filling out the form." msgstr "" +"Si votre établissement bancaire ne peut pas être synchronisé " +"automatiquement, ou si vous préférez ne pas le synchroniser avec votre base " +"de données, vous pouvez également configurer votre compte bancaire " +"manuellement en cliquant sur *Créer* et en remplissant le formulaire." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:76 msgid "" @@ -10125,12 +10158,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration`, and clicking on *Add a Bank " "Account*." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter autant de comptes bancaires que nécessaire avec cet " +"outil en allant dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration`, et en " +"cliquant sur *Ajouter un compte bancaire *." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:78 msgid "" ":doc:`Click here <../../bank/setup/bank_accounts>` for more information " "about Bank Accounts." msgstr "" +":doc:`Cliquez ici <../../bank/setup/bank_accounts>` pour plus d'informations" +" sur les comptes bancaires." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:84 msgid "Accounting Periods" @@ -10142,24 +10180,35 @@ msgid "" " to generate reports automatically, and your **Tax Return Periodicity**, " "along with a reminder to never miss a tax return deadline." msgstr "" +"Définissez ici les dates d'ouverture et de clôture de vos **Années " +"fiscales**, qui sont utilisées pour générer des rapports automatiquement, et" +" votre **Périodicité de la déclaration d'impôts**, ainsi qu'un rappel pour " +"ne jamais manquer une date limite de déclaration d'impôts." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:90 msgid "" "By default, the opening date is set on the 1st of January and the closing " "date on the 31st of December, as this is the most common use." msgstr "" +"Par défaut, la date d'ouverture est fixée au 1er janvier et la date de " +"clôture au 31 décembre, car c'est l'utilisation la plus courante." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:94 msgid "" "You can also change these settings by going to :menuselection:`Accounting " "--> Configuration --> Settings --> Fiscal Periods` and updating the values." msgstr "" +"Vous pouvez également modifier ces paramètres en allant sur " +":menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Configuration --> " +"Périodes Fiscales` et en mettant à jour les valeurs." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:102 msgid "" "With this menu, you can add accounts to your **Chart of Accounts** and " "indicate their initial opening balances." msgstr "" +"Avec ce menu, vous pouvez ajouter des comptes à votre **Plan comptable** et " +"indiquer leurs soldes d'ouverture initiaux." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:105 msgid "" @@ -10167,6 +10216,9 @@ msgid "" "Accounts. To access all the settings of an account, click on the *double " "arrow button* at the end of the line." msgstr "" +"Les paramètres de base sont affichés sur cette page pour vous aider à revoir" +" votre plan comptable. Pour accéder à tous les paramètres d'un compte, " +"cliquez sur le *bouton double flèche* en fin de ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rstNone msgid "" @@ -10178,10 +10230,12 @@ msgid "" ":doc:`Click here ` for more information on how to " "configure your Chart of Accounts." msgstr "" +":doc:`Cliquez ici ` pour plus d'informations sur la " +"configuration de votre plan comptable." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:117 msgid "Invoicing onboarding banner" -msgstr "" +msgstr "Bannière d'intégration Facturation" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:119 msgid "" @@ -10190,16 +10244,25 @@ msgid "" "onboarding banner* is the one that welcomes you if you use the Invoicing app" " rather than the Accounting app." msgstr "" +"Il existe une autre bannière d'intégration étape par étape qui vous aide à " +"tirer parti de vos applications de facturation et de comptabilité Odoo. La " +"*bannière d'intégration Facturation* est celle qui vous accueille si vous " +"utilisez l'application Facturation plutôt que l'application Comptabilité." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:123 msgid "" "If you have Odoo Accounting installed on your database, you can reach it by " "going to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices`." msgstr "" +"Si vous avez installé Odoo Comptabilité sur votre base de données, vous " +"pouvez y accéder en allant sur :menuselection:`Comptabilité --> Clients --> " +"Factures`." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:126 msgid "The Invoicing onboarding banner is composed of four main steps:" msgstr "" +"La bannière d'intégration Facturation se compose de quatre étapes " +"principales :" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rstNone msgid "Step-by-step onboarding banner in Odoo Invoicing" @@ -10207,25 +10270,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:132 msgid ":ref:`invoicing-setup-company`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-company`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:133 msgid ":ref:`invoicing-setup-layout`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-layout`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:134 msgid ":ref:`invoicing-setup-payment`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-payment`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:135 msgid ":ref:`invoicing-setup-sample`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`invoicing-setup-sample`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:142 msgid "" "This form is the same as :ref:`the one presented in the Accounting " "onboarding banner `." msgstr "" +"Ce formulaire est le même que :ref:`celui présenté dans la bannière " +"d'intégration Comptabilité `." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:148 msgid "Invoice Layout" @@ -10237,6 +10302,9 @@ msgid "" " which layout template, paper format, colors, font, and logo you want to " "use." msgstr "" +"Avec cet outil, vous pouvez concevoir l'apparence de vos documents en " +"sélectionnant le modèle de mise en page, le format de papier, les couleurs, " +"la police et le logo que vous souhaitez utiliser." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:153 msgid "" @@ -10246,6 +10314,12 @@ msgid "" "the values you previously configured in the :ref:`Company Data `." msgstr "" +"Vous pouvez également ajouter votre *Slogan d'entreprise* et le contenu du " +"*pied de page* des documents. Notez qu'Odoo ajoute automatiquement le numéro" +" de téléphone, l'adresse e-mail, l'URL du site Web et le numéro " +"d'identification fiscale (ou numéro de TVA) de l'entreprise au pied de page," +" en fonction des valeurs que vous avez précédemment configurées dans le " +":ref:`Données de la société `." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rstNone msgid "Document layout configuration in Odoo Invoicing" @@ -10257,12 +10331,19 @@ msgid "" "Condition** in the footer. This way, your contacts can find the full content" " of your GT&C online without having to print them on the invoices you issue." msgstr "" +"Ajoutez votre **numéro de compte bancaire** et un lien vers vos **Conditions" +" générales** dans le pied de page. Ainsi, vos contacts peuvent retrouver en " +"ligne l'intégralité du contenu de vos Conditions Générales sans avoir à les " +"imprimer sur les factures que vous émettez." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:168 msgid "" "These settings can also be modified by going to :menuselection:`Settings -->" " General Settings`, under the *Business Documents* section." msgstr "" +"Ces paramètres peuvent également être modifiés en allant dans " +":menuselection:`Configuration --> Paramètres Généraux`, under the *Mise en " +"page du document* section." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:174 msgid "Payment Method" @@ -10273,6 +10354,8 @@ msgid "" "This menu helps you configure the payment methods with which your customers " "can pay you." msgstr "" +"Ce menu vous aide à configurer les modes de paiement avec lesquels vos " +"clients peuvent vous payer." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:179 msgid "" @@ -10280,6 +10363,10 @@ msgid "" "Online Payment* option automatically. With this, users can directly pay " "online, from their Customer Portal." msgstr "" +"La configuration d'un *Acquéreur de paiement* avec cet outil active " +"également automatiquement l'option *Paiement en ligne des factures*. Grâce à" +" cela, les utilisateurs peuvent payer directement en ligne, depuis leur " +"portail client." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:185 msgid "Sample Invoice" @@ -10290,17 +10377,19 @@ msgid "" "Send yourself a sample invoice by email to make sure everything is correctly" " configured." msgstr "" +"Envoyez-vous un exemple de facture par e-mail pour vous assurer que tout est" +" correctement configuré." #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:190 #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/pay/sepa.rst:135 #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/epc_qr_code.rst:64 #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:146 msgid ":doc:`../../bank/setup/bank_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../bank/setup/bank_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/initial_configuration/setup.rst:191 msgid ":doc:`chart_of_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/memento.rst:7 msgid "Accounting Memento For Entrepreneurs (US GAAP)" @@ -17069,59 +17158,72 @@ msgstr "**Gestion de la maintenance** : facture vos services après-vente" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:3 msgid "Payment Terms and Installment Plans" -msgstr "" +msgstr "Conditions de paiement et plans de versement" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:5 msgid "" "**Payment Terms** specify all the conditions under which a sale is paid, " "mostly to ensure customers pay their invoices correctly and on time." msgstr "" +"**Conditions de paiement** spécifient toutes les conditions dans lesquelles " +"une vente est payée, principalement pour garantir que les clients paient " +"leurs factures correctement et à temps." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:8 msgid "" "Payment Terms can be applied to sales orders, customer invoices, supplier " "bills, and contacts. These conditions cover:" msgstr "" +"Les conditions de paiement peuvent être appliquées aux commandes clients, " +"aux factures clients, aux factures fournisseurs et aux contacts. Ces " +"conditions couvrent :" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:11 msgid "The due date" -msgstr "" +msgstr "La date d'échéance" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:12 msgid "Some discounts" -msgstr "" +msgstr "Certaines remises" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:13 msgid "Any other condition on the payment" -msgstr "" +msgstr "Toute autre condition sur le paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:15 msgid "" "Defining Payment Terms automatically calculates the payments' due dates. " "This is particularly helpful for managing installment plans." msgstr "" +"En définissant des conditions de paiement les dates d'échéance des paiements" +" se calculent automatiquement. Ceci est particulièrement utile pour la " +"gestion des plans de versement." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:18 msgid "" "An **installment plan** allows the customers to pay an invoice in parts, " "with the amounts and payment dates defined beforehand by the seller." msgstr "" +"Un **plan de versement** permet aux clients de régler une facture en " +"plusieurs fois, avec les montants et les dates de paiement définis au " +"préalable par le vendeur." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:21 msgid "**Examples of Payment Terms:**" -msgstr "" +msgstr "**Exemples de conditions de paiement :**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Immediate Payment**" -msgstr "" +msgstr "**Paiement Immédiat**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "The full payment is due on the day of the invoice's issuance." msgstr "" +"Le paiement intégral est exigible le jour de l'émission de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**15 Days** (or **Net 15**)" -msgstr "" +msgstr "**15 Jours** (ou **15 Net**)" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "The full payment is due 15 days after the invoice date." @@ -17140,7 +17242,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**2% 10, Net 30 EOM**" -msgstr "" +msgstr "**2% 10, Net 30 EOM**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" @@ -17148,6 +17250,9 @@ msgid "" "ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month " "following the invoice date." msgstr "" +"2% :doc:`cash discount ` si le paiement est reçu dans les " +"dix jours. Dans le cas contraire, le paiement intégral est dû à la fin du " +"mois suivant la date de la facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:34 msgid "" @@ -17155,50 +17260,67 @@ msgid "" "specific order, you issue several invoices to your customer, that is neither" " a payment term nor an installment plan, but an invoicing policy." msgstr "" +"Les conditions de paiement ne doivent pas être confondues avec les factures " +"d'acompte. Si, pour une commande précise, vous émettez plusieurs factures à " +"votre client, il ne s'agit ni d'un délai de paiement ni d'un échéancier, " +"mais d'une politique de facturation." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:39 msgid "" "This document is about the *Payment Terms* feature, not *Terms & " "Conditions*." msgstr "" +"Ce document concerne la fonctionnalité *Conditions de paiement*, et non les " +"*Conditions générales*." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:44 msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Payment Terms` and " "click on *Create*." msgstr "" +"Aller dans :menuselection:`Comptabilité --> Configuration --> Conditions de " +"paiement` et cliquer sur *Créer*." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:46 msgid "" "The **Description on the Invoice** is the text displayed on the document " "(sale order, invoice, etc.)." msgstr "" +"La **Description sur la Facture** est le texte affiché sur le document (bon " +"de commande, facture, etc.)." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:49 msgid "" "In the **Terms** section, you can add a set of rules, called *terms*, to " "define what needs to be paid and by which due date." msgstr "" +"Dans la section **Délais**, vous pouvez ajouter un ensemble de règles, " +"appelées *conditions*, pour définir ce qui doit être payé et à quelle date " +"d'échéance." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:52 msgid "" "To add a term, click on *Add a line*, and define its *Type*, *Value*, and " "*Due Date Computation*." msgstr "" +"Pour ajouter un terme, cliquez sur *Ajouter une ligne* et définissez son " +"*Type*, *Valeur* et *Calcul de la date d'échéance*." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:55 msgid "Terms are computed in the order they are set up." -msgstr "" +msgstr "Les termes sont calculés dans l'ordre dans lequel ils sont définis." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:56 msgid "The **balance** should always be used for the last line." -msgstr "" +msgstr "La **balance** doit toujours être utilisé pour la dernière ligne." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:58 msgid "" "In the following example, 30% is due on the day of issuance, and the balance" " is due at the end of the following month." msgstr "" +"Dans l'exemple suivant, 30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est " +"dû à la fin du mois suivant." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rstNone msgid "" @@ -17213,10 +17335,12 @@ msgstr "Utilisation des Conditions de Paiement" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:69 msgid "Payment Terms can be defined with the **Payment Terms** field on:" msgstr "" +"Les conditions de paiement peuvent être définies avec le champ **Conditions " +"de paiement** sur :" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Contacts**" -msgstr "" +msgstr "**Contacts**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" @@ -17224,6 +17348,10 @@ msgid "" "and bills of a contact. This can be modified in the contact’s *Form View*, " "under the *Sales & Purchase* tab." msgstr "" +"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur les " +"nouvelles commandes client, factures client et factures fournisseur d'un " +"contact. Cela peut être modifié dans la *Vue du formulaire* du contact, sous" +" l'onglet *Ventes & achats*." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Quotations**" @@ -17234,18 +17362,20 @@ msgid "" "To set specific payment terms automatically on all invoices generated from a" " quotation." msgstr "" +"Pour définir automatiquement des conditions de paiement spécifiques sur " +"toutes les factures générées à partir d'un devis." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Customer Invoices**" -msgstr "" +msgstr "**Factures client**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "To set specific payment terms on an invoice." -msgstr "" +msgstr "Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "**Vendor Bills**" -msgstr "" +msgstr "**Factures du fournisseur**" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:0 msgid "" @@ -17253,18 +17383,27 @@ msgid "" " to manage vendor terms with several installments. Otherwise, setting the " "*Due Date* is enough." msgstr "" +"Pour définir des conditions de paiement spécifiques sur une facture. Ceci " +"est surtout utile lorsque vous devez gérer les conditions du fournisseur en " +"plusieurs versements. Sinon, le réglage de la *Date d'échéance* suffit." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:83 msgid "" "You can also define a **Due Date** manually. If Payment Terms are already " "defined, empty the field so you can select a date." msgstr "" +"Vous pouvez également définir une **Date d'échéance** manuellement. Si les " +"conditions de paiement sont déjà définies, videz le champ pour pouvoir " +"sélectionner une date." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:89 msgid "" "Invoices with specific Payment Terms generate different *Journal Entries*, " "with one *Journal Item* for every computed *Due Date*." msgstr "" +"Les factures avec des conditions de paiement spécifiques génèrent " +"différentes *pièces comptables*, avec une *écriture comptable* pour chaque " +"*date d'échéance* calculée." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:92 msgid "" @@ -17272,6 +17411,10 @@ msgid "" "each due date into account, rather than just the balance due date. It also " "helps to get an accurate *Aged Receivable report*." msgstr "" +"Cela facilite les *Suivis* et le *Lettrage* puisqu'Odoo prend en compte " +"chaque date d'échéance, plutôt que simplement la date d'échéance du solde. " +"Cela aide également à obtenir un *rapport sur les créances anciennes* " +"précis." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rstNone msgid "" @@ -17285,6 +17428,9 @@ msgid "" "payment terms: *30% is due on the day of issuance, and the balance is due at" " the end of the following month.*" msgstr "" +"Dans cet exemple, une facture de 1 000 $ a été émise avec les conditions de " +"paiement suivantes : *30 % sont dus le jour de l'émission et le solde est dû" +" à la fin du mois suivant.*" #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:104 msgid "Due date" @@ -17319,6 +17465,8 @@ msgid "" "The $1000 debited on the Account Receivable is split into two distinct " "*Journal Items*. Both of them have their own **Due Date**." msgstr "" +"Les 1 000 $ débités sur le compte à recevoir sont divisés en deux *Écritures" +" comptables* différentes. Les deux ont leur propre **Date d'échéance**." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/payment_terms.rst:117 msgid ":doc:`cash_discounts`" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po index 3a6ffd1c8..646177da9 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/finance.po @@ -26,6 +26,7 @@ # grazziano , 2021 # Éder Brito , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4396,7 +4397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:558 #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:610 msgid "Use Cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de Uso" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/chile.rst:561 msgid "Cancel Referenced document" @@ -7326,7 +7327,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:114 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Ativar o modo :ref:`developer mode`." #: ../../content/applications/finance/accounting/fiscal_localizations/localizations/mexico.rst:116 msgid "" @@ -15678,6 +15679,8 @@ msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/ocr.rst:52 #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/snailmail.rst:45 @@ -15885,6 +15888,8 @@ msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" +"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física" +" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -15892,6 +15897,9 @@ msgid "" "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" +"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou " +"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos," +" quando o pagamento é feito em dinheiro." #: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/cash_rounding.rst:16 msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po index d8ea46388..c2692b284 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/general.po @@ -18,6 +18,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2021 # lluisgustavoreis , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -485,7 +486,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:3 msgid "How to use Google Spreadsheet in Addition to my Data?" -msgstr "" +msgstr "Como usar o Google Spreadsheet em Adição aos meus dados?" #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:5 msgid "" @@ -494,6 +495,11 @@ msgid "" "commission plans, budgets, project forecasts, etc. Formulas are written in " "Python but programming skills are not required." msgstr "" +"Criar painéis personalizados no Google Spreadsheet que recupera os dados " +"diretamente da Odoo usando a fórmula da planilha eletrônica. Você pode usá-" +"la para criar planos de comissão de vendas, orçamentos, previsões de " +"projetos, etc. As fórmulas são escritas em Python, mas não são necessárias " +"habilidades de programação." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:10 #: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:97 @@ -508,6 +514,9 @@ msgid "" " The options *Authorization Code* and *Get Authorization Code* are now " "available." msgstr "" +"A partir das *Configurações Gerais*, ativo *Google Drive* e *Google " +"Spreadsheet*. As opções *Código de Autorização* e *Código de Autorização* já" +" estão disponíveis." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rstNone msgid "Enable the Google Drive and Google Spreadsheet features in Odoo" @@ -519,16 +528,21 @@ msgid "" "Authorization Code --> select your Google account --> enter your password " "--> copy the code --> paste it into the Authorization Code field`." msgstr "" +"Agora, vincule sua conta Google com Odoo indo para :menuselection:`Get " +"Authorization Code --> selecione sua conta Google --> digite sua senha --> " +"copie o código --> cole-o no campo Authorization Code'." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:24 msgid "Create a new Spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Criar uma nova planilha de cálculo" #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:26 msgid "" "From the *CRM* app, for example, go to *Favorites* and click on *Add to " "Google Spreadsheet*." msgstr "" +"A partir do aplicativo *CRM*, por exemplo, vá para *Favoritos* e clique em " +"*Adicionar à Planilha do Google*." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rstNone msgid "" @@ -545,6 +559,8 @@ msgid "" "When you opening this new file, a second sheet is created automatically by " "Odoo with a tutorial/documentation on *How to use Google Spreadsheet*." msgstr "" +"Ao abrir este novo arquivo, uma segunda folha é criada automaticamente pela " +"Odoo com um tutorial/documentação sobre *Como usar a Planilha do Google*." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:39 msgid "Link a Spreadsheet with Odoo" @@ -552,13 +568,15 @@ msgstr "Vincule uma planilha ao Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:41 msgid "From this new file, configure your database." -msgstr "" +msgstr "A partir deste novo arquivo, configure seu banco de dados." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> " "Username --> Password`." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Odoo --> Server Settings --> Database Name --> " +"Username --> Password`." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rstNone msgid "Menu called Odoo is shown on the settings bar in the Spreadsheet" @@ -573,6 +591,8 @@ msgid "" "You have 2 different formulas of using Google Spreadsheet in Odoo: retrieve " "data and retrieve grouped sums." msgstr "" +"Você tem 2 fórmulas diferentes de usar a planilha do Google em Odoo: " +"recuperar dados e recuperar somas agrupadas." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:55 msgid "" @@ -582,6 +602,11 @@ msgid "" "factors - although reading data regarding several thousand records is " "usually fine." msgstr "" +"O Google Drive limita o tempo de execução dos scripts; se os dados " +"solicitados demorarem muito para serem entregues, você poderá receber um " +"erro. Não há limite de tamanho específico, já que o tempo de resposta da " +"Odoo depende de vários fatores - embora a leitura de dados referentes a " +"vários milhares de registros geralmente seja boa." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:62 msgid "Retrieve Data" @@ -593,10 +618,13 @@ msgid "" "(table;columns;filters;orderby:limit)`. Used it if you want to display the " "information without grouping it (e.g.: each sales order in the database)." msgstr "" +"A fórmula teórica é :comando:`= e_browse (tabela;colunas;filtros;ordem " +"por:limite)`. Utilizada se você quiser exibir as informações sem agrupá-las " +"(por exemplo: cada pedido de venda no banco de dados)." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:67 msgid "Find some the arguments in the table below." -msgstr "" +msgstr "Encontre alguns dos argumentos na tabela abaixo." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rstNone msgid "Table with examples of arguments to use in Odoo" @@ -612,10 +640,13 @@ msgid "" "(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use it when you want to " "display a sum of data (e.g.: total invoiced)." msgstr "" +"A fórmula teórica é :comando:`= e_read_group " +"(table;columns;group_by;filters;orderby:limit)`. Use-a quando quiser exibir " +"uma soma de dados (por exemplo: total faturado)." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rst:78 msgid "Find some arguments in the table below." -msgstr "" +msgstr "Encontre alguns argumentos na tabela abaixo." #: ../../content/applications/general/auth/google_spreadsheets.rstNone msgid "Table with examples of grouped sum arguments to use in Odoo" @@ -630,6 +661,8 @@ msgid "" "Mix Odoo data with spreadsheet data, add traditional formulas, and create " "Dynamic Tabled and Graphs." msgstr "" +"Misturar dados Odoo com dados de planilhas, adicionar fórmulas tradicionais " +"e criar tabelas e gráficos dinâmicos." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "How to allow users to sign in with LDAP" @@ -3085,6 +3118,9 @@ msgid "" "this guide to set up Unsplash information since you will use our own Odoo " "Unsplash key in a transparent way." msgstr "" +"**Como um usuário SaaS***, você está pronto para usar Unsplash. Você não " +"precisará seguir este guia para configurar as informações Unsplash, já que " +"você usará nossa própria chave Odoo Unsplash de forma transparente." #: ../../content/applications/general/unsplash.rst:13 msgid "Generate an Unsplash access key for non-Saas users" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po index 76bf655c5..c94893f4e 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -14,6 +14,7 @@ # Keli Brugalli , 2021 # Éder Brito , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -22,7 +23,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -323,7 +324,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/overview/send_emails.rst:85 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/overview/send_emails.rst:86 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/overview/integrations_and_template.rst:79 @@ -556,7 +557,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/overview/create_event.rst:68 #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:22 msgid "Tab: Questions" -msgstr "" +msgstr "Tab: Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/events/overview/create_event.rst:70 msgid "" @@ -850,23 +851,27 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding Metrics" -msgstr "" +msgstr "Entendendo a métrica" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4 msgid "" "Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way " "of linking your employees to goals." msgstr "" +"As métricas são valores que ajudam a medir o progresso e podem ser uma forma" +" poderosa de vincular seus funcionários às metas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "" "When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics" " in a graph form and in numbers." msgstr "" +"Quando você cria um fluxo de trabalho em Odoo, seu conteúdo visual já mostra" +" as métricas em forma de gráfico e em números." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Let’s consider the example below:" -msgstr "" +msgstr "Vamos considerar o exemplo abaixo:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rstNone @@ -882,16 +887,21 @@ msgid "" " to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an" " email address set." msgstr "" +"O *Target* - objeto comercial - é *Lead/Opportunity* e foi restrito àqueles " +"cujo *Nome da Tag* contém a descrição \"Produto\", e tem um endereço de " +"e-mail definido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "A total number of 20 records match the criteria." -msgstr "" +msgstr "Um número total de 20 registros corresponde aos critérios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28 msgid "" "Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they " "have matched the criteria." msgstr "" +"Desses 20 registros, 25 se tornaram participantes, em outras palavras, " +"corresponderam aos critérios." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" @@ -899,12 +909,17 @@ msgid "" " look at the *Target* model and check if new records have been added or " "modified, keeping the flow up-to-date." msgstr "" +"Toda vez que o sistema for executado, atualizando números e acionando ações," +" ele examinará o modelo *Target* e verificará se novos registros foram " +"adicionados ou modificados, mantendo o fluxo atualizado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in " "the meantime will be excluded from later activities." msgstr "" +"O filtro aqui é aplicado a *todas* as atividades. As pistas que entretanto " +"perderem a etiqueta serão excluídas de atividades posteriores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" @@ -915,6 +930,13 @@ msgid "" "participants before. It will just add new ones. For this reason, the number " "of *Records* can be different from the number of *Participants*." msgstr "" +"*Registros* é um número em tempo real, portanto, enquanto o fluxo de " +"trabalho está em execução, mudanças nos registros de oportunidades podem ser" +" feitas - apagar, adicionar, ajustar - atualizando o número de registros, " +"mas não mudando o número de participantes, pois a métrica * não* excluirá " +"oportunidades que tenham sido definidas como participantes antes. Ele apenas" +" adicionará novas oportunidades. Por este motivo, o número de *registros* " +"pode ser diferente do número de *Participantes*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" @@ -923,12 +945,19 @@ msgid "" " performed if the records satisfied both filters, the activity and its " "domain one." msgstr "" +"Você também pode ter filtros aplicados às atividades individualmente, sob " +"*Domínio*. Um recurso útil para especificar um filtro individual que só será" +" realizado se os registros satisfizerem ambos os filtros, a atividade e seu " +"domínio." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number " "is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash." msgstr "" +"Exemplo: para uma atividade que envia um SMS, você poderia ter certeza de " +"que um número de telefone está configurado para evitar o acionamento de um " +"SMS que nunca seria enviado e que cairia." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" @@ -936,18 +965,25 @@ msgid "" " the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to " "the total number of participants." msgstr "" +"*Sucesso* é o número de vezes que a busca por participantes - que " +"correspondem ao(s) filtro(s) daquela atividade - foi realizada com sucesso " +"em relação ao número total de participantes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65 msgid "" "If a participant does not match the conditions, it will be added to " "*Rejected*." msgstr "" +"Se um participante não corresponder às condições, ele será adicionado a " +"*Rejeitado*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" "Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected " "participants, per day, for the last 15 days." msgstr "" +"Ao pairar sobre o gráfico, você pode ver o número de participantes bem-" +"sucedidos e rejeitados, por dia, durante os últimos 15 dias." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75 msgid "" @@ -955,6 +991,9 @@ msgid "" "automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from " "the beginning (parent action)." msgstr "" +"Toda vez que um novo registro é adicionado ao modelo *Target*, ele será " +"automaticamente adicionado ao fluxo de trabalho e, ele iniciará o fluxo de " +"trabalho desde o início (ação dos pais)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:79 msgid ":doc:`../overview/automate_actions`" @@ -1543,35 +1582,39 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preços e FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3 msgid "SMS Pricing and FAQ" -msgstr "" +msgstr "Preços de SMS e FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6 msgid "What do I need to send SMSs?" -msgstr "" +msgstr "O que eu preciso enviar SMSs?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" +"O SMS Text Messaging é um serviço de Compra In-App (IAP) que *exige créditos" +" pré-pagos* para trabalhar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11 msgid "How many types of SMSs are there?" -msgstr "" +msgstr "Quantos tipos de SMS existem?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." -msgstr "" +msgstr "Existem 2 tipos: GSM7 e UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" +"**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, " +"que inclui os seguintes caracteres:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone msgid "GSM7 in Odoo SMS Marketing" @@ -1582,6 +1625,8 @@ msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" +"**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial, que" +" *não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27 msgid "" @@ -1591,28 +1636,39 @@ msgid "" "system will inform you in real-time about the number of SMS your message " "represents." msgstr "" +"Para GSM7 SMS o limite de tamanho é de 160 caracteres, e para Unicode é de " +"70. *Acima destes limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem com várias " +"partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 " +"para Unicode. O sistema o informará em tempo real sobre o número de SMS que " +"sua mensagem representa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" -msgstr "" +msgstr "Quanto custa enviar um SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message." msgstr "" +"O preço de um SMS depende do destino e do comprimento (número de caracteres)" +" da mensagem." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37 msgid "" "To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ " "`_." msgstr "" +"Para ver o **preço por país, favor consultar***: Odoo SMS - FAQ " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39 msgid "" "The number of SMSs a message represents will be always available to you in " "your database." msgstr "" +"O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível para " +"você em seu banco de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rstNone @@ -1622,75 +1678,85 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "How do I buy credits?" -msgstr "" +msgstr "Como posso comprar créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." -msgstr "" +msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Buy Credits'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." -msgstr "" +msgstr "Ou vá para :menuselection:`Settings --> View my Services'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70 msgid "More common questions" -msgstr "" +msgstr "Mais perguntas comuns" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Há um tempo de expiração para meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74 msgid "No, credits do not expire." -msgstr "" +msgstr "Não, os créditos não expiram." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" +"**Posso enviar um SMS para um número de telefone (que não é um telefone " +"celular) porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" +"Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones " +"SIP)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" -msgstr "" +msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85 msgid "Yes." -msgstr "" +msgstr "Sim." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88 msgid "**Can the recipient answer to me?**" -msgstr "" +msgstr "**Pode o destinatário responder a mim?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." -msgstr "" +msgstr "Não, não é possível responder ao SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93 msgid "" "**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to " "send them all?**" msgstr "" +"**O que acontece se eu enviar vários SMS mas não tiver créditos suficientes " +"para enviá-los todos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95 msgid "" "The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent " "until you have enough credits to send them all." msgstr "" +"A transação inteira é contada como uma única transação, portanto nenhum SMS " +"será enviado até que você tenha créditos suficientes para enviá-los todos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" -msgstr "" +msgstr "**Eu tenho um histórico dos SMSs enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101 msgid "" @@ -1699,20 +1765,26 @@ msgid "" ":ref:`developer mode ` under :menuselection:`Technical --> " "SMS`." msgstr "" +"Sim, o SMS é registrado como uma nota sob a tagarelice do registro " +"correspondente, e um histórico completo dos SMSs enviados está disponível em" +" :ref:`developer mode` sob :menuselection:`Technical --> " +"SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" -msgstr "" +msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108 msgid "Yes, if you have enough credits." -msgstr "" +msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111 msgid "" "**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I " "lose credits?**" msgstr "" +"**Se eu tiver um número que não exista na lista de destinatários, vou perder" +" créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113 msgid "" @@ -1720,40 +1792,50 @@ msgid "" "Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the " "credit will be lost." msgstr "" +"Não se o número de telefone estiver no formato errado (por exemplo, muitos " +"dígitos). Caso contrário, se o SMS for enviado para a pessoa errada ou para " +"um número falso, o crédito será perdido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" +"**O que acontece se eu enviar meu SMS para um número de pagamento (por " +"exemplo: um concurso para ganhar um ingresso para um festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so you won’t be " "charged." msgstr "" +"O SMS não será entregue para esse tipo de número, portanto, você não será " +"cobrado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" +"**Posso identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124 msgid "Only the ones that have an invalid format." -msgstr "" +msgstr "Somente os que têm um formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" -msgstr "" +msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" +"Por favor, encontre nossa `Política de Privacidade aqui " +"`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" -msgstr "" +msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133 msgid "" @@ -1761,6 +1843,10 @@ msgid "" "customize your database to make it happen. Please, check our success packs " "`here `_." msgstr "" +"Sim, mas isso não é possível fora da caixa. Nossos especialistas podem " +"ajudar você a personalizar seu banco de dados para que isso aconteça. Por " +"favor, verifique nossos pacotes de sucesso `aqui " +"`_." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" @@ -2173,7 +2259,7 @@ msgstr "Pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:3 msgid "Get Started with Surveys" -msgstr "" +msgstr "Comece com as pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:5 msgid "" @@ -2183,6 +2269,11 @@ msgid "" " and satisfied with their work environment, and even to find out what your " "market is thinking." msgstr "" +"As pesquisas podem ser utilizadas para uma série de fins que podem ir desde " +"a coleta de feedback do cliente, avaliar o sucesso de um evento, medir o " +"quanto os clientes estão satisfeitos com seus produtos/serviços, avaliar se " +"os funcionários estão satisfeitos e satisfeitos com seu ambiente de trabalho" +" e até mesmo para descobrir o que seu mercado está pensando." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:13 msgid "" @@ -2191,6 +2282,11 @@ msgid "" "different applications might use it for different purposes such as " "recruitment, certification, or employee appraisal." msgstr "" +"Ao criar sua pesquisa, escolha um *Título* e uma *Categoria*. O campo " +"*Categoria* é usado para saber em que contexto a pesquisa está sendo " +"conduzida, pois diferentes aplicações podem usá-la para diferentes " +"propósitos, tais como recrutamento, certificação ou avaliação de " +"funcionários." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "" @@ -2199,7 +2295,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:24 msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links." -msgstr "" +msgstr "Adicione seções e perguntas clicando nos respectivos links." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:27 msgid "" @@ -2208,18 +2304,27 @@ msgid "" "set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey " "without answering the respective question." msgstr "" +"No formulário *Seções e Perguntas*, uma vez escolhido o tipo de pergunta e " +"adicionada a resposta, sob a guia *Opções*, habilite *Resposta obrigatória*," +" e defina uma *Mensagem de erro* a ser mostrada quando o usuário tentar " +"enviar a pesquisa sem responder a respectiva pergunta." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:29 msgid "" "Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and " "different possibilities. Examples:" msgstr "" +"Dependendo do *tipo de pergunta*, a aba *Opções* agrega possibilidades " +"extras e diferentes. Exemplos:" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:31 msgid "" "*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length " "(number of characters - spaces do not count), and its error message." msgstr "" +"*Caixa de texto de linha única* - pode escolher um comprimento mínimo e " +"máximo de texto (número de caracteres - os espaços não contam), e sua " +"mensagem de erro." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:33 msgid "" @@ -2229,12 +2334,20 @@ msgid "" "recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, " "with which a text type field is displayed." msgstr "" +"*Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas*: escolha entre botões de " +"rádio ou uma lista de menu suspenso, e se você gostaria de ter um campo de " +"comentários. Se o usuário selecionar uma resposta e digitar um comentário, " +"os valores são registrados separadamente. Ou, habilite o campo de comentário" +" a ser exibido como uma escolha de resposta, com o qual um campo de tipo de " +"texto é exibido." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:37 msgid "" "*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per " "row." msgstr "" +"*Tipo de Matriz*: escolha se você gostaria de ter uma ou várias escolhas por" +" linha." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "Sections and questions view of a survey in Odoo Surveys" @@ -2242,13 +2355,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:44 msgid "Tab: Description" -msgstr "" +msgstr "Tab: Descrição" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:46 msgid "" "Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's " "homepage." msgstr "" +"Escreva um *Descrição* para ser exibido sob o título da página inicial da " +"pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "" @@ -2259,10 +2374,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:53 msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder." msgstr "" +"Clique em *Editar* para personalizar suas páginas com o construtor do site." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:56 msgid "Tab: Options" -msgstr "" +msgstr "Tab: Opções" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:58 msgid "" @@ -2270,6 +2386,9 @@ msgid "" "*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* " "becomes available, which allows the user to go back pages." msgstr "" +"Na aba *Opções*, escolha o *Layout* de suas perguntas. Se escolher *Uma " +"página por seção* ou *Uma página por pergunta*, uma opção *Botão de retorno*" +" fica disponível, o que permite ao usuário voltar às páginas anteriores." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "" @@ -2279,7 +2398,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:67 msgid "Test and share the survey" -msgstr "" +msgstr "Teste e compartilhe a pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:70 msgid "" @@ -2287,12 +2406,17 @@ msgid "" "errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the " "details of the respondent and his answers." msgstr "" +"Uma vez que sua pesquisa esteja pronta, *Teste-a* para evitar *Partilhá-la* " +"com erros potenciais. Quando as respostas forem coletadas, clique em " +"*Respostas* para acessar todos os detalhes do respondente e suas respostas." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:72 msgid "" "By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of " "entries clean with only real participants." msgstr "" +"Por padrão, é aplicado um filtro *Exceto Entradas de Teste* para manter a " +"lista de entradas limpa apenas com participantes reais." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "View list of the participations of a survey in Odoo Surveys" @@ -2303,10 +2427,13 @@ msgid "" "Another way to access detailed answers is by going to " ":menuselection:`Participations --> Participations`." msgstr "" +"Outra maneira de acessar respostas detalhadas é indo para " +":menuselection:`Participations --> Participations'." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:80 msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page." msgstr "" +"Clique em *Ver resultados* para ser redirecionado para uma página analítica." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rstNone msgid "View of an analytical page for Odoo Surveys" @@ -2315,16 +2442,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:34 msgid ":doc:`scoring`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/create.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rst:35 msgid ":doc:`time_random`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring Surveys" -msgstr "" +msgstr "Pesquisas de Pontuação" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2332,6 +2459,9 @@ msgid "" " satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The " "points are summed up to give your respondent a final score." msgstr "" +"Para medir o desempenho de seu entrevistado, conhecimento de um assunto ou " +"satisfação geral, anexe pontos às respostas de perguntas específicas. Os " +"pontos são somados para dar ao seu respondente uma pontuação final." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2340,6 +2470,10 @@ msgid "" "without answers at the end*. Now, on your question’s form, set the right " "answer and score." msgstr "" +"No formulário de sua pesquisa, clique em *Adicionar uma pergunta* e, na aba " +"*Opções*, escolha entre *Scoring com respostas no final* ou *Scoring sem " +"respostas no final*. Agora, no formulário de sua pergunta, defina a resposta" +" certa e marque a pontuação." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rstNone msgid "Form view of a survey showing a list of answers in Odoo Surveys" @@ -2352,6 +2486,10 @@ msgid "" "certification is automatically sent by email to the users who successfully " "finish it." msgstr "" +"Defina a pontuação percentual que o usuário precisa atingir para ter feito a" +" pesquisa com sucesso. Se habilitar *Certificado*, escolha seu modelo. A " +"certificação é automaticamente enviada por e-mail para os usuários que a " +"concluem com sucesso." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rstNone msgid "" @@ -2366,6 +2504,10 @@ msgid "" "of the website that access the page *Courses* can also see the granted " "badges." msgstr "" +"Habilitar *Login necessário* para poder *Dar Crachás*. Os crachás estão " +"relacionados à seção de eLearning de seu site. Além do usuário logado, os " +"visitantes do site que acessam a página *Cursos* também podem ver os crachás" +" concedidos." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/scoring.rstNone msgid "" @@ -2375,11 +2517,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:3 msgid "Time and Randomize Questions" -msgstr "" +msgstr "Tempo e Randomização de Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:6 msgid "Time Limit" -msgstr "" +msgstr "Tempo limite" #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:10 msgid "" @@ -2388,10 +2530,14 @@ msgid "" "amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them" " looking at external resources." msgstr "" +"Em pesquisas cronometradas, os respondentes precisam completar a pesquisa " +"dentro de um certo período de tempo. Ela pode ser usada para garantir que " +"todos os respondentes tenham o mesmo tempo para encontrar as respostas, ou " +"para diminuir a chance de tê-los procurando recursos externos." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:11 msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*." -msgstr "" +msgstr "Defina o *limite de tempo* sob a guia *Opções*." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rstNone msgid "" @@ -2404,6 +2550,9 @@ msgid "" "time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers" " saved." msgstr "" +"Um cronômetro é mostrado nas páginas para que o usuário possa acompanhar o " +"tempo restante. As pesquisas não submetidas pelo *limite de tempo* não têm " +"suas respostas salvas." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:21 msgid "Selection" @@ -2415,6 +2564,10 @@ msgid "" " random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful" " to avoid having respondents looking at each others' answers." msgstr "" +"Quando você randomiza uma pesquisa, você permite que as perguntas sejam " +"embaralhadas em uma ordem aleatória toda vez que alguém abre o questionário." +" Isto pode ser útil para evitar que os respondentes olhem as respostas uns " +"dos outros." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rst:27 msgid "" @@ -2422,6 +2575,9 @@ msgid "" "under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section " "should be taken into account during the shuffling." msgstr "" +"Para isso, na aba *Options*, habilite *Randomized per section*. Agora, sob a" +" aba *Questões*, defina quantas das perguntas dessa seção devem ser levadas " +"em conta durante o embaralhamento." #: ../../content/applications/marketing/survey/overview/time_random.rstNone msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po index 9e8af5ea5..93d9e6409 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -13,6 +13,7 @@ # Luis Felipe Miléo , 2021 # Silmar , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +22,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -44,26 +45,33 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:3 msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo" msgstr "" +"Como usar meu servidor de e-mail para enviar e receber e-mails na Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." -msgstr "" +msgstr "Se você é usuário do Odoo Online ou do Odoo.sh..." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" +"Você não tem nada a fazer! **Odoo cria seus próprios servidores de e-mail " +"para seu banco de dados.** Os e-mails enviados e recebidos funcionam fora da" +" caixa!" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" +"A menos que você planeje enviar grandes lotes de correio em massa que possam" +" exigir o uso de um servidor de correio externo, simplesmente aproveite seu " +"novo banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" -msgstr "" +msgstr "Escopo desta documentação" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:18 msgid "" @@ -72,6 +80,10 @@ msgid "" "unlike `Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" +"Este documento é **principalmente dedicado aos usuários do Odoo no local** " +"que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails no" +" Odoo, ao contrário de `Odoo Online `__ & " +"`Odoo.sh ``__." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:25 msgid "" @@ -103,6 +115,12 @@ msgid "" "device-or-application-to-send-email-using-" "Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4>`__ to make it work." msgstr "" +"Os servidores de e-mail do Office 365 não permitem facilmente o envio de " +"e-mails externos de hosts como Odoo. Consulte a documentação da Microsoft " +"`__ para fazer com que ela " +"funcione." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" @@ -137,10 +155,14 @@ msgid "" "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" +"Se você receber um ``[AUTHENTICATIONFAILED] Credenciais inválidas " +"(Falha)``aviso quando você *Test Connection* em um endereço Gmail, ative a " +"opção *Less secure app access*. Um link direto pode ser `acessado aqui " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." -msgstr "" +msgstr "Além disso, habilite a configuração IMAP em sua conta Gmail." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" @@ -152,6 +174,9 @@ msgid "" " relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to " "force the outgoing \"From\" address (see below)." msgstr "" +"Você pode usar um servidor Office 365 se você executar o Odoo no local. Os " +"relés Office 365 SMTP não são compatíveis com o Odoo Online a menos que você" +" configure o Odoo para forçar o endereço \"De\" de saída (veja abaixo)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:66 msgid "" @@ -263,23 +288,27 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:109 msgid "Restriction" -msgstr "" +msgstr "Restrição" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:110 msgid "" "Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587," " 465 or 2525." msgstr "" +"Favor observar que o porto 25 está bloqueado por razões de segurança. Tente " +"usar 587, 465 ou 2525." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:113 msgid "Choose allowed \"From\" email addresses" -msgstr "" +msgstr "Escolha os endereços de e-mail \"De\" permitidos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:115 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" +"Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um " +"domínio diferente, e isso pode ser um problema." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:118 msgid "" @@ -289,12 +318,20 @@ msgid "" "that kind of usage for security (kudos for that), the Odoo's redistributed " "email would get rejected by some recipients' mail servers." msgstr "" +"Por exemplo, se um cliente com o endereço *mary@customer.example.com* " +"responder a uma mensagem, Odoo tentará redistribuir o mesmo e-mail para " +"outros assinantes no tópico. Mas se o domínio * cliente.exemplo.com * " +"proibir esse tipo de uso para segurança (parabéns por isso), o e-mail " +"redistribuído do Odoo seria rejeitado pelos servidores de e-mail de alguns " +"destinatários." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:124 msgid "" "To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a " "\"From\" address from your authorized domain." msgstr "" +"Para evitar esse tipo de problemas, você deve certificar-se de que todos os " +"e-mails utilizem um endereço \"De\" de seu domínio autorizado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:127 msgid "" @@ -303,11 +340,18 @@ msgid "" " to handle these situations. However, that is more complex and requires more" " technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation." msgstr "" +"Se o seu MTA suportar `SRS (Sender Rewriting Scheme) " +"` _, você pode " +"habilitá-lo para lidar com essas situações. No entanto, isso é mais complexo" +" e requer mais conhecimento técnico que não deve ser coberto por esta " +"documentação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:132 msgid "" "Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:" msgstr "" +"Em vez disso, você também pode configurar o Odoo para fazer algo semelhante " +"por si só:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:134 #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:188 @@ -319,10 +363,12 @@ msgid "" "In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters`." msgstr "" +"No modo desenvolvedor, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> " +"Parameters --> System Parameters'." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:142 msgid "Add one system parameter from these:" -msgstr "" +msgstr "Adicione um parâmetro de sistema a partir destes:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:144 msgid "" @@ -330,6 +376,9 @@ msgid "" "use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as " "``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" +"Se você quiser que *todas* suas mensagens enviadas utilizem o mesmo endereço" +" \"De\", utilize a chave ``mail.force.smtp.from`` e defina esse endereço " +"como valor (tal como ``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:148 msgid "" @@ -338,6 +387,11 @@ msgid "" "key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that " "should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" +"Se você quiser manter o endereço \"De\" original para e-mails que utilizam " +"seu mesmo domínio, mas mudá-lo para e-mails que utilizam um domínio " +"diferente, utilize a chave ``mail.dynamic.smtp.from``` e defina como valor o" +" endereço de e-mail que deve ser utilizado nesses casos (como " +"``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:157 msgid "How to manage inbound messages" @@ -469,7 +523,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:212 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." -msgstr "" +msgstr "Todos os pseudônimos são personalizáveis em Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:210 msgid "" @@ -477,6 +531,10 @@ msgid "" "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" +"Os aliases de objetos podem ser editados a partir de sua respectiva visão de" +" configuração. Para editar os pseudônimos catchall e bounce, é necessário " +"primeiro ativar o modo :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:214 msgid "" @@ -484,6 +542,9 @@ msgid "" "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" +"Depois vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " +"System Parameters' para personalizar os pseudônimos (*mail.catchall.alias* &" +" * mail.bounce.alias*)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -492,10 +553,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for *Mail: Fetchmail Service*." msgstr "" +"Por padrão, as mensagens recebidas são buscadas a cada 5 minutos em Odoo on-" +"premise. Você pode alterar este valor em :ref:`developer mode `. Vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation " +"--> Scheduled Actions` e procure por *Mail: Serviço de " +"Fetchmail*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:229 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" +"Configurar diferentes servidores dedicados a mensagens transacionais e de " +"massa" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:231 msgid "" @@ -507,6 +575,13 @@ msgid "" "Postmark for transactional e-mails, and Amazon SES or Sendgrid for mass " "mailings." msgstr "" +"O servidor de e-mail da Odoo tem a capacidade de enviar 200 e-mails por dia " +"na Odoo SH Cloud Platform. Entretanto, se necessário, você pode usar um " +"servidor separado de Mail Transfer Agent (MTA) para e-mails transacionais e " +"mensagens em massa. Exemplo: use o próprio servidor de e-mail da Odoo para " +"e-mails transacionais, e Sendgrid, Amazon SES, ou Mailgun para mailings em " +"massa. Outra alternativa é usar o carimbo postal para e-mails transacionais," +" e o Amazon SES ou Sendgrid para mailings em massa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -514,6 +589,9 @@ msgid "" " an alternative one unless you want to use a specific external outgoing " "email server for technical reasons." msgstr "" +"Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Você não deve " +"criar uma alternativa a menos que queira usar um servidor de e-mail externo " +"específico por razões técnicas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -524,6 +602,13 @@ msgid "" "the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email " "servers." msgstr "" +"Para fazer isso, você deve primeiro ativar o modo :ref:`developer " +"mode` e depois ir para :menuselection:`Settings --> " +"Technical --> Outgoing` e-mail servers. Lá você tem que criar duas " +"configurações de servidor MTA de e-mail. Uma para e-mails transacionais e " +"outra para servidores de e-mail em massa. Certifique-se de marcar a " +"prioridade dos servidores de e-mail transacional tão baixa quanto a dos " +"servidores de e-mail em massa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:247 msgid "" @@ -536,6 +621,14 @@ msgid "" "Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the " "xxxx.odoo.com domain." msgstr "" +"Agora, vá para :menuselection:`Email Marketing --> Settings` e habilite " +"*Dedicated Server*. Com estas configurações, Odoo utiliza o servidor com " +"menor prioridade para e-mails transacionais, e o servidor aqui selecionado " +"para e-mails em massa. Note que, neste caso, você tem que definir os " +"registros do Sender Policy Framework (SPF) de seu domínio para incluir tanto" +" os servidores de emails transacionais quanto os de massa. Se seu servidor " +"reside com xxxx.odoo.com, as opções disponíveis são Sendinblue e Mailchimp, " +"pois seus e-mails seriam originados do domínio xxxx.odoo.com." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" @@ -550,10 +643,17 @@ msgid "" "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" +"Todos sabemos que escrever bons e-mails é vital para obter uma alta taxa de " +"resposta, mas você não quer rees reescrever sempre a mesma estrutura, não é " +"mesmo? É aí que entram os modelos de e-mails. Sem a necessidade de " +"reescrever toda a estrutura de e-mail toda vez, você economiza tempo para se" +" concentrar no conteúdo. Vários modelos também permitem que você entregue a " +"mensagem certa para o público certo, melhorando sua experiência geral com a " +"empresa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" -msgstr "" +msgstr "Habilite-o e compreenda alguns conceitos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:14 msgid "" @@ -561,12 +661,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the " "existing templates is shown." msgstr "" +"O modo :ref:`developer mode` deve ser ativado. Em seguida, " +"vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. Uma " +"visão dos modelos existentes é mostrada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:18 msgid "" "**It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders.**" msgstr "" +"**É altamente recomendável não alterar o conteúdo dos modelos existentes, a " +"menos que o usuário tenha conhecimento prévio sobre os titulares do local.**" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:21 msgid "" @@ -574,6 +679,9 @@ msgid "" "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" +"Para adicionar um novo, clique em *Criar* e escolha o tipo de documento com " +"o qual este modelo é usado. No exemplo abaixo, o modelo seria enviado aos " +"candidatos a emprego." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "New email template form in Odoo" @@ -585,28 +693,38 @@ msgid "" "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" +"Em *Configuração de e-mail*, campos como *De*, *Para (E-mails)*, *Para " +"(Parceiros)*, requerem placeholders. Se o campo *De* não estiver definido, o" +" valor padrão é o nome de e-mail do autor, se configurado, ou o endereço de " +"e-mail." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" +"Em *Advanced Settings*, se um *Outgoing Mail Server* não estiver " +"configurado, é usado aquele com a maior prioridade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" +"A opção *Auto Delete* apaga permanentemente os e-mails após o seu envio, " +"economizando espaço em seu banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" -msgstr "" +msgstr "Conteúdo de escrita incluindo expressões de espaço reservado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:39 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" +"Sob a aba *Gerador Dinâmico de Porta-Posicionador*, procure o *Campo* que " +"você gostaria de usar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "" @@ -618,6 +736,8 @@ msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" +"Em seguida, copie a *Expressão de suporte* e cole-a no *Corpo* do e-mail, na" +" guia *Conteúdo*, usando - essencialmente - a *Visão de código*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo" @@ -629,6 +749,9 @@ msgid "" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" +"Desative a opção *Code View* simplesmente clicando nela novamente, e desenhe" +" facilmente a mensagem. Clique em *Visualizar* para verificar como fica o " +"e-mail antes de enviá-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "View of the content with the standard body view in Odoo" @@ -640,7 +763,7 @@ msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" -msgstr "" +msgstr "Comece com a discussão" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" @@ -650,10 +773,16 @@ msgid "" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" +"A discussão permite que você reúna toda a comunicação de sua empresa através" +" de mensagens, notas e bate-papo. Compartilhe informações, projetos, " +"arquivos, priorize tarefas e mantenha-se conectado com colegas e parceiros " +"ao longo das aplicações. Forjar melhores relacionamentos, aumentar a " +"produtividade e a transparência, promovendo uma forma conveniente de " +"comunicação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:11 msgid "Choose your notifications preference" -msgstr "" +msgstr "Escolha sua preferência de notificações" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "" @@ -672,10 +801,16 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Por padrão, o campo é definido como *Pega por e-mail* fazendo mensagens, " +"notas e notificações onde você foi mencionado ou que você segue, a serem " +"enviadas por e-mail. Ao escolher *Pega em Odoo*, elas são mostradas na " +"*Caixa de entrada*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" +"As mensagens podem então ser *marcadas como Todo*, *Replicado*, ou *marcadas" +" como Lido*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" @@ -686,6 +821,8 @@ msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"As mensagens marcadas como *Mark as Todo* também são mostradas em *Starred*," +" enquanto as *Marked as Read* são movidas para *History*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" @@ -702,6 +839,10 @@ msgid "" "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" +"A primeira vez que você entra em sua conta, o OdooBot lhe envia uma mensagem" +" pedindo permissão para receber notificações em chats. Se aceito, você " +"recebe notificações push para as mensagens enviadas a você, apesar de onde " +"você está em Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" @@ -714,12 +855,16 @@ msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" +"Para parar de receber notificações da área de trabalho, reinicie as " +"configurações de notificações do seu navegador." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:51 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" +"Para iniciar uma conversa, clique em *Nova Mensagem* no menu *Mensagem*, ou " +"vá para *Discussão* e envie uma *Mensagem Direta*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" @@ -731,10 +876,12 @@ msgstr "" msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Você também pode criar :doc:`canais públicos e privados " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:62 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" -msgstr "" +msgstr "Menções no chat e no Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:65 msgid "" @@ -748,6 +895,8 @@ msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" +"Uma notificação é enviada ao usuário mencionado ou para sua *caixa de " +"entrada* ou por e-mail, dependendo de suas configurações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" @@ -764,7 +913,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" -msgstr "" +msgstr "Status do bate-papo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" @@ -773,22 +922,26 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"É útil ver o que os colegas estão fazendo e quão rapidamente eles podem " +"responder às mensagens, verificando seu *Estado*. O status é mostrado no " +"lado esquerdo dos nomes de um contato na barra lateral \"Discuss\" e no menu" +" *Messaging*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" -msgstr "" +msgstr "Verde = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" -msgstr "" +msgstr "Laranja = longe" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" -msgstr "" +msgstr "Branco = offline" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" -msgstr "" +msgstr "Avião = fora do escritório" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" @@ -809,7 +962,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" -msgstr "" +msgstr "Organize-se através de Atividades de Planejamento" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" @@ -818,6 +971,10 @@ msgid "" "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" +"Quando você planeja atividades, você minimiza o risco de incertezas, pois " +"fornece orientações claras para o curso de sua próxima ação. Além disso, " +"você não deixa espaço para o desperdício de atividades e reduz a chance de " +"ter ações sobrepostas entre os membros da equipe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" @@ -828,6 +985,8 @@ msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" +"Acesse e gerencie suas atividades onde quer que você esteja em Odoo pelo " +"menu *Atividades*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" @@ -836,7 +995,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" -msgstr "" +msgstr "Atividades do plano" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" @@ -860,6 +1019,9 @@ msgid "" "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" +"Vários tipos de atividades estão disponíveis por padrão em Odoo (chamada, " +"e-mail, reunião, etc.). Entretanto, é possível definir novos tipos de " +"atividades para: 'Menuselection:`Settings --> Activity types'." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" @@ -872,16 +1034,21 @@ msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" +"Se você precisar criar um tipo de atividade com um calendário disponível, " +"certifique-se de criá-lo com uma *Ação para Executar* definida como " +"*Reunião*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" -msgstr "" +msgstr "Recomendar as próximas atividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" +"Odoo ajuda você a planejar um fluxo de atividades, permitindo que você " +"defina *Atividades seguintes recomendadas*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" @@ -894,6 +1061,8 @@ msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" +"Uma vez que a respectiva atividade esteja concluída, selecione *Done & " +"Schedule Next* e os próximos passos são sugeridos a você." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" @@ -908,7 +1077,7 @@ msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" -msgstr "" +msgstr "Comunicar eficientemente usando os canais" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -917,16 +1086,22 @@ msgid "" "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" +"Você pode usar canais para organizar discussões entre equipes individuais, " +"departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que necessite de comunicação" +" regular. Desta forma, você mantém todos os participantes atualizados com os" +" últimos desenvolvimentos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" -msgstr "" +msgstr "Canais públicos e privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" +"Um canal *público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é " +"visível para os usuários convidados para ele." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" @@ -939,6 +1114,10 @@ msgid "" "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" +"Um canal público é melhor utilizado quando muitos funcionários precisam " +"acessar informações (como anúncios da empresa), enquanto um canal privado " +"poderia ser utilizado sempre que a informação deva ser limitada a grupos " +"específicos (como um departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" @@ -949,6 +1128,8 @@ msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" +"Você pode configurar o nome, descrição, apelido de e-mail e privacidade de " +"um canal clicando no ícone *Configurações de canal* na barra lateral." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" @@ -965,6 +1146,10 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Mudar *Quem pode acompanhar as atividades do grupo?* permite controlar quais" +" grupos podem ter acesso ao canal. Note que permitir que *Todos* sigam um " +"canal privado permite que outros usuários o vejam e se juntem a ele, como " +"fariam com um canal público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -972,6 +1157,9 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Se você escolher *Apenas pessoas convidadas*, vá para a guia *Membros* para " +"adicionar seus membros, ou, vá para a página principal do Discuss, selecione" +" o canal e clique em *Convidar*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" @@ -987,22 +1175,31 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Para *grupo de usuários selecionados*, a opção *Auto Subscribe Groups* " +"adiciona automaticamente seus membros como seguidores. Em outras palavras, " +"enquanto *Grupos Autorizados* limitam quais usuários podem acessar o canal, " +"*Auto Subscribe Groups* adiciona automaticamente o usuário como um membro " +"desde que ele faça parte do grupo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Use um canal como lista de correio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" +"Optando por *Enviar mensagens por e-mail* configura o canal para comportar-" +"se como uma lista de discussão." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" +"A ativação desta opção permite *Moderar este canal*, o que significa que as " +"mensagens terão de ser aprovadas antes de serem enviadas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" @@ -1013,12 +1210,16 @@ msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" +"Sob a guia *Moderação* escolha quantos moderadores você precisar, e se " +"desejar que eles recebam uma *Notificação automática*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" +"Marcar *Enviar diretrizes aos novos assinantes* para enviar automaticamente " +"instruções aos recém-chegados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" @@ -1031,6 +1232,8 @@ msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" +"Os moderadores podem: *Aceitar*, *Rejeitar*, *Descartar*, *Permitir sempre* " +"ou *Ban* mensagens." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" @@ -1041,12 +1244,17 @@ msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" +"Os membros de um canal de correio recebem mensagens por e-mail " +"independentemente de sua preferência :doc:`notificação `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" +"Uma vez moderado um canal, o menu *Ban List* permite que você adicione " +"endereços de e-mail por canal moderado para proibi-los automaticamente de " +"enviar mensagens." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" @@ -1065,6 +1273,11 @@ msgid "" "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" +"Uma vez que pelo menos 20 canais, mensagens diretas e conversas de chat ao " +"vivo (se o módulo estiver instalado em seu banco de dados) são fixadas na " +"barra lateral, uma barra *Quick search...* é exibida. É uma maneira " +"inteligente de filtrar as conversas e encontrar rapidamente aquela que você " +"precisa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" @@ -1081,6 +1294,8 @@ msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" +"Clique em *Canais* (na barra lateral), navegue pela lista de canais públicos" +" e entre ou saia deles a partir de uma única tela." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" @@ -1088,6 +1303,9 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Aplicar critérios de filtros e guardá-lo para uso posterior. A função de " +"busca aceita wildcards usando o caractere de sublinhado *(_)* para " +"representar um único caractere." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" @@ -1143,10 +1361,12 @@ msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" +"Leia o Código de Emparelhamento a partir de uma tela ou de uma impressora de" +" recibos conectada à caixa IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." -msgstr "" +msgstr "Insira o Código de Emparelhamento e clique no botão Emparelhar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" @@ -1154,6 +1374,9 @@ msgid "" "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" +"As recentes mudanças nos navegadores modernos nos forçaram a modificar o " +"assistente de conexão. Se sua tela for diferente das capturas de tela, " +"certifique-se de que o módulo ``iot_pairing'' esteja instalado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" @@ -1231,7 +1454,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" -msgstr "" +msgstr "Atualização a partir da página inicial da IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" @@ -1240,16 +1463,23 @@ msgid "" "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" +"Vá para a página inicial do IoT Box, clique em *Update*, ao lado do número " +"da versão. Se uma nova versão da imagem da Caixa IoT estiver disponível, " +"você verá um botão *Upgrade para ___* no final da página, a Caixa IoT então " +"piscará para a nova versão da Caixa IoT. Todas as suas configurações serão " +"salvas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" +"Este processo pode demorar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a " +"caixa IoT, pois ela a deixaria em um estado inconsistente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" -msgstr "" +msgstr "Atualização com Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" @@ -1258,6 +1488,10 @@ msgid "" "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" +"Acesse o site de Balena e baixe `Etcher `__. É um " +"utilitário gratuito e de código aberto utilizado para queimar arquivos de " +"imagem. Instale e execute-o. Baixe a última imagem de `nightly " +"``__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" @@ -1265,6 +1499,9 @@ msgid "" "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" +"Então, abra *Etcher* e selecione *Flash do arquivo*, encontre a imagem que " +"você acabou de baixar. Insira o cartão SD IoT Box em seu computador e " +"selecione-o. Clique em *Flash* e aguarde que o processo termine." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" @@ -1280,7 +1517,7 @@ msgstr "Antes de começar, certifique-se de ter o seguinte:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Uma caixa IoT, com seu adaptador de energia." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" @@ -1310,6 +1547,10 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" +"Qualquer um dos equipamentos suportados (impressora de recibos, leitor de " +"código de barras, gaveta de dinheiro, terminal de pagamento, balança, visor " +"do cliente, etc.). A lista de hardware suportado pode ser encontrada na `POS" +" Hardware page `__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" @@ -1320,6 +1561,9 @@ msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" +"Para conectar o hardware ao PdS, o primeiro passo é conectar uma caixa IoT " +"ao seu banco de dados. Para isso, siga o seguinte :doc:`documentação " +"`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box." @@ -1331,6 +1575,8 @@ msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" +"**Impressora**: Conecte uma impressora de recibos suportada a uma porta USB " +"ou à rede e ligue-a." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" @@ -1347,6 +1593,10 @@ msgid "" "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" +"**Barcode scanner***: Conecte seu leitor de código de barras. Para que seu " +"leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os códigos de " +"barras com um caractere Enter (código de chave 28). Esta é muito " +"provavelmente a configuração padrão de seu leitor de código de barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." @@ -1358,6 +1608,10 @@ msgid "" "You can also access the Customer Display from any other computer by " "accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button." msgstr "" +"*Display do cliente***: Conecte um monitor à caixa IoT usando um cabo HDMI. " +"Você também pode acessar o Monitor do Cliente a partir de qualquer outro " +"computador acessando a página inicial da Caixa de IoT e clicando no botão " +"*POS Display*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56 msgid "" @@ -1365,6 +1619,9 @@ msgid "" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" +"** Terminal de pagamento***: O processo de conexão depende do terminal, " +"consulte a documentação :doc:`documentação dos terminais de pagamento " +"`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60 msgid "" @@ -1372,6 +1629,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" +"Uma vez feito isso, você pode conectar a caixa IoT ao seu PdS. Para isso, " +"entre em :menuselection:` Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque " +"*IoT Box* e selecione os dispositivos que você deseja utilizar neste Ponto " +"de Venda. Salve as mudanças." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." @@ -1384,35 +1645,42 @@ msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" -msgstr "" +msgstr "Conexão da caixa IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" msgstr "" +"Não consigo encontrar o código de emparelhamento para conectar minha caixa " +"IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" +"O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras receptoras " +"conectadas à caixa IoT e também deve ser exibido em monitores conectados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" +"O código de emparelhamento não aparece sob as seguintes circunstâncias:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" -msgstr "" +msgstr "A caixa IoT já está conectada a um banco de dados Odoo;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" -msgstr "" +msgstr "A caixa IoT não está conectada à Internet;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" +"O código só é válido por 5 minutos após a caixa IoT ter começado. Ele é " +"automaticamente removido dos visores conectados quando este atraso expirar;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" @@ -1421,6 +1689,10 @@ msgid "" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" +"A versão da imagem da caixa IoT é muito antiga. Ela deve usar a versão 20.06" +" ou mais recente. Se sua imagem da Caixa IoT for de uma versão anterior, " +"então você terá que refazer o cartão SD de sua Caixa IoT para atualizar a " +"imagem (veja :doc:`Flashing your SD Card `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" @@ -1428,10 +1700,14 @@ msgid "" "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" +"Se você não estiver em nenhum dos casos listados acima, certifique-se de que" +" a Caixa IoT começou corretamente, verificando se um LED verde fixo está " +"aparecendo ao lado da porta micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" +"Conectei minha caixa IoT, mas ela não está aparecendo em meu banco de dados" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" @@ -1441,10 +1717,18 @@ msgid "" "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" +"Quando você conecta uma Caixa IoT a um banco de dados, a Caixa IoT pode " +"reiniciar, se este for o caso, pode levar até um minuto antes de aparecer em" +" seu banco de dados. Se após algum tempo a Caixa de IoT ainda não estiver " +"aparecendo, certifique-se de que seu banco de dados possa ser alcançado a " +"partir da Caixa de IoT e que seu servidor não use um ambiente com múltiplas " +"bases de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" +"Minha caixa IoT está conectada ao meu banco de dados, mas não pode ser " +"alcançada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" @@ -1452,6 +1736,9 @@ msgid "" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" +"Certifique-se de que a Caixa IoT e o dispositivo rodando o navegador estão " +"localizados na mesma rede que a Caixa IoT não pode ser alcançada de fora da " +"rede local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" @@ -1466,6 +1753,9 @@ msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" +"Se uma de suas impressoras não aparecer em sua lista de dispositivos, vá " +"para a página inicial da IoT Box e certifique-se de que ela esteja listada " +"em *Printers*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -1473,6 +1763,10 @@ msgid "" "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" +"Se sua impressora não estiver presente na página inicial da IoT Box, " +"pressione *Servidor de Impressoras*, vá para a aba *Administração* e clique " +"em *Adicionar Impressora*. Se você não conseguir encontrar sua impressora na" +" lista, provavelmente ela não está conectada corretamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" @@ -1485,6 +1779,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e " +"selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de " +"detecção automática pode não ser suficiente, e se não for encontrado nenhum " +"driver, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -1494,16 +1792,24 @@ msgid "" "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" +"A solução é selecionar manualmente o motorista correspondente. Na página " +"inicial da Caixa IoT, clique em *Printers Server*, vá para a guia *Printers*" +" e selecione a impressora na lista. No menu suspenso Administração, clique " +"em *Modificar Impressora*. Siga os passos e selecione a Marca e o Modelo " +"correspondente à sua impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra " +"não precisam de um motorista para trabalhar. Certifique-se de que nenhum " +"driver seja selecionado para essas impressoras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr "Minha impressora Zebra não imprime nada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" @@ -1513,6 +1819,11 @@ msgid "" "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" +"As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código ZPL que é " +"impresso. Se nada sair da impressora ou etiquetas em branco forem impressas," +" tente alterar o formato do relatório que é enviado à impressora acessando " +":menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` em modo desenvolvedor e " +"procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" @@ -1521,6 +1832,8 @@ msgstr "Scanner de Código de Barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" +"Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao " +"código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" @@ -1529,10 +1842,14 @@ msgid "" "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" +"Por padrão, assumimos que seu leitor de código de barras está configurado em" +" US QWERTY. Esta é a configuração padrão da maioria dos leitores de código " +"de barras. Se seu leitor de código de barras usa um layout diferente, vá " +"para a visualização do formulário de seu dispositivo e selecione o correto." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" @@ -1540,10 +1857,14 @@ msgid "" "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" +"Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado em sua " +"configuração de Ponto de Venda e que seu código de barras esteja configurado" +" para enviar um caractere ENTER (keycode 28) no final de cada código de " +"barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" @@ -1551,6 +1872,9 @@ msgid "" "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" +"Alguns leitores de código de barras mal construídos não se anunciam como " +"leitores de código de barras, mas sim como um teclado USB, e não serão " +"reconhecidos pela caixa IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "Cashdrawer" @@ -1565,6 +1889,8 @@ msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" +"O sacador deve ser conectado à impressora e a caixa de seleção *Retirador* " +"deve ser assinalada na configuração do PDV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -1582,6 +1908,11 @@ msgid "" "Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality " "control point." msgstr "" +"Ao usar sua *IoT Box* em Odoo, você pode precisar usar uma câmera. Como pode" +" ser feito em poucas etapas, este dispositivo é realmente fácil de " +"configurar. Então, você pode usá-lo em seu processo de fabricação e vinculá-" +"lo a um ponto de controle. Isso permitirá que você tire fotos quando chegar " +"ao ponto de controle de qualidade escolhido." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 @@ -1593,7 +1924,7 @@ msgstr "Conexão" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." -msgstr "" +msgstr "Para conectar a câmera à *IoT Box*, basta conectar as duas por cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -1601,10 +1932,13 @@ msgid "" "hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" +"Se sua câmera é compatível com `*** `__, não há necessidade de configurar nada, pois ela será detectada" +" assim que for conectada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" -msgstr "" +msgstr "Ligue uma câmera a um ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 @@ -1617,12 +1951,18 @@ msgid "" "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" +"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar o dispositivo em um " +"*Ponto de Controle de Qualidade*. Vá para o menu *Pontos de Controle*, em " +"*Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle que você deseja conectar " +"com a câmera." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" "Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown " "list. Now, hit save." msgstr "" +"Agora, você pode editar o ponto de controle e selecionar o dispositivo a " +"partir da lista suspensa. Agora, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -1630,16 +1970,21 @@ msgid "" "manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before" " will allow you to take a picture." msgstr "" +"Em seguida, sua câmera pode ser usada com o *Ponto de Controle* escolhido. " +"Durante o processo de fabricação, alcançar o *Ponto de Controle de " +"Qualidade* que você escolheu antes permitirá que você tire uma foto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" -msgstr "" +msgstr "Conectar um Pedal" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "" +"Ao trabalhar, é sempre melhor ter suas duas mãos disponíveis. Usando a *IoT " +"Box* da Odoo e um pedal de acionamento permitirá isso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 msgid "" @@ -1647,12 +1992,16 @@ msgid "" "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" +"Na verdade, você poderá ir de uma tela a outra e realizar ações usando seu " +"pé e o pedal. Realmente conveniente, ele pode ser configurado em algumas " +"etapas." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" +"Conectar o pedal ao *IoT Box* é fácil, basta conectar os dois por cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" @@ -1660,10 +2009,13 @@ msgid "" "hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" +"Se seu pedal é um \"pedal suportado `__, não há necessidade de configurar nada, uma vez que ele será " +"automaticamente detectado quando conectado." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" -msgstr "" +msgstr "Ligar um Pedal a um Centro de Trabalho" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" @@ -1672,6 +2024,10 @@ msgid "" "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" +"Para ligar o pedal a uma ação, ele precisa ser configurado em um centro de " +"trabalho. Vá até o centro de trabalho no qual você deseja usar o pedal e " +"adicione o dispositivo na aba *IoT Triggers*. Depois, você pode ligá-lo a " +"uma ação e também adicionar uma chave para acioná-lo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" @@ -1679,16 +2035,21 @@ msgid "" "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "" +"Note que o primeiro da lista será escolhido. Portanto, a ordem é importante!" +" Na figura acima, o uso do pedal, por exemplo, salta automaticamente a parte" +" atual do processo em que você trabalha." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "" +"Quando você está na tela de ordem de serviço, um botão de status indica se " +"você está conectado corretamente ao pedal." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma ferramenta de medição" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" @@ -1696,6 +2057,9 @@ msgid "" "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" +"Com a *IoT Box* da Odoo, é possível conectar ferramentas de medição ao seu " +"banco de dados. Encontre aqui a lista de dispositivos suportados: " +"Dispositivos suportados `__,." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" @@ -1706,6 +2070,8 @@ msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" +"Para adicionar um dispositivo conectado por USB, basta conectar o cabo USB " +"na *IoT Box*, e o dispositivo deve aparecer em seu banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" @@ -1717,14 +2083,17 @@ msgid "" "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "" +"Ative o Bluetooth em seu dispositivo (consulte o manual de seu dispositivo " +"para maiores explicações) e a caixa de ligação ao dispositivo tentará " +"automaticamente conectar-se ao mesmo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" -msgstr "" +msgstr "Aqui está um exemplo de como deveria ser:" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" -msgstr "" +msgstr "Ligar uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" @@ -1732,12 +2101,18 @@ msgid "" "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" +"Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar um dispositivo em " +"seus *Pontos de Controle de Qualidade*. Para fazer isso, vá para o menu " +"*Pontos de Controle*, em *Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle " +"ao qual você deseja atribuir uma ferramenta de medição." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "" +"Agora, você pode editar o ponto de controle e escolher o dispositivo a " +"partir da lista suspensa. Em seguida, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" @@ -1745,6 +2120,9 @@ msgid "" "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "" +"Agora, sua ferramenta de medição está vinculada ao *Ponto de Controle* " +"escolhido. O valor, que precisa ser alterado manualmente, será atualizado " +"automaticamente enquanto a ferramenta estiver sendo usada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" @@ -1756,6 +2134,10 @@ msgid "" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" +"Ao usar sua *IoT Box* na Odoo, você pode precisar usar uma impressora. Fazer" +" isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. Então, " +"você pode usá-la para imprimir recibos, pedidos ou mesmo relatórios em " +"diferentes aplicativos Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -1764,24 +2146,32 @@ msgid "" "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" +"A caixa IoT suporta impressoras conectadas através de USB, rede ou " +"Bluetooth. As impressoras suportadas `__ serão detectadas automaticamente e aparecerão na lista " +"*Dispositivos* de seu aplicativo IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." msgstr "" +"A impressora pode levar até dois minutos para aparecer em sua lista de " +"dispositivos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" -msgstr "" +msgstr "Ligar a impressora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" -msgstr "" +msgstr "Para ordens de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "" "You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to " "print labels for manufactured products." msgstr "" +"Você pode vincular *pedidos de trabalho* a impressoras através de um *Ponto " +"de Controle de Qualidade* para imprimir etiquetas para produtos fabricados." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" @@ -1789,26 +2179,35 @@ msgid "" "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" +"Para isso, você precisa criar um *Ponto de Controle de Qualidade* a partir " +"do aplicativo *Qualidade*. Então, você pode selecionar a operação correta de" +" fabricação e a operação da ordem de trabalho. No tipo, escolha *Print " +"Label* e clique em save." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "" +"Agora, cada vez que você atingir o ponto de controle de qualidade do produto" +" escolhido, um botão *Print Label* aparecerá." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" -msgstr "" +msgstr "Para relatórios" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49 msgid "" "You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, " "go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up." msgstr "" +"Você também pode vincular um tipo de relatório a uma determinada impressora." +" No aplicativo *IoT*, vá para o menu *Dispositivos* e selecione a impressora" +" que você deseja configurar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." -msgstr "" +msgstr "Agora, vá para a guia *Printer Reports*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" @@ -1816,6 +2215,9 @@ msgid "" " all the types of reports that should be linked to this printer. Click on " "select and save." msgstr "" +"Pressione editar e depois, clique em *Adicionar uma linha*. Na janela que " +"aparece, verifique todos os tipos de relatórios que devem ser ligados a esta" +" impressora. Clique em selecionar e salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" @@ -1823,16 +2225,21 @@ msgid "" "downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically" " print it." msgstr "" +"Agora, cada vez que você clicar em *Imprimir* no painel de controle, em vez " +"de baixar um PDF, ele o enviará para a impressora selecionada e o imprimirá " +"automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" -msgstr "" +msgstr "Recibos de impressão do PdS" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "" +"Você pode vincular uma impressora ao seu *Ponto de Venda* para poder " +"imprimir recibos diretamente de seu *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" @@ -1841,18 +2248,26 @@ msgid "" "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" +"Fazer isso é realmente fácil. Vá para seu aplicativo *Ponto de Venda* e abra" +" suas configurações *Ponto de Venda*, em *Configuração*. Lá, clique em " +"*Editar* e verifique o recurso *IoT Box*. Em seguida, escolha sua *IoT " +"Printer* a partir do menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" +"Agora, você poderá imprimir diferentes tipos de bilhetes a partir de seu " +"*POS*: **receipts***, **detalhes da venda*** e **bills****." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" +"Os recibos são impressos quando o pedido é validado. O processo é " +"automatizado quando você habilita o recurso em sua configuração *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" @@ -1860,6 +2275,9 @@ msgid "" "at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the " "current day." msgstr "" +"Os detalhes das vendas podem ser impressos clicando no ícone da impressora " +"na barra de navegação na parte superior do *PoS*. Ela imprimirá os detalhes " +"das vendas do dia atual." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" @@ -1867,20 +2285,26 @@ msgid "" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" +"Quanto à conta, ela só está disponível no modo restaurante. Em suas " +"configurações de restaurante, ative *Cédulas de impressão* e um botão " +"*Cédula* aparecerá no painel esquerdo da *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" -msgstr "" +msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "" +"No modo restaurante, você pode enviar ingressos para pedidos à cozinha." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "" +"Para fazer isso, vá para o aplicativo *PoS* e abra suas configurações *PoS*." +" Em seguida, marque *Order Printer*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -1888,6 +2312,9 @@ msgid "" "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" +"Agora, vá para o menu *Printers*. Pressione create, selecione a impressora " +"no menu suspenso e, no campo *Printer Product Categories*, escolha todas as " +"categorias de produtos que devem ser impressas nesta impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" @@ -1895,6 +2322,9 @@ msgid "" "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" +"No *PoS*, quando você adicionar ou remover um produto de uma das categorias " +"selecionadas, o botão *Ordem* será verde. Se você clicar sobre ele, a caixa " +"IoT imprimirá um recibo na impressora correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" @@ -1907,14 +2337,18 @@ msgid "" "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" +"Ao utilizar sua **IoT Box*** em Odoo, você pode precisar usar uma balança. " +"Fazer isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. " +"Então, você pode usá-la em seu **Aplicativo Ponto de Venda*** para pesar " +"seus produtos, o que é útil se o preço deles for baseado nele." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." -msgstr "" +msgstr "Para ligar a balança à **IoT Box***, conecte-os com um cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." -msgstr "" +msgstr "Em alguns casos, um adaptador serial para USB pode ser necessário." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17 msgid "" @@ -1923,6 +2357,9 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Se sua balança é \"compatível com Odoo IoT Box " +"`_, não há necessidade de configurar" +" nada porque será detectado automaticamente assim que for conectado." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." @@ -1934,6 +2371,10 @@ msgid "" "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" +"Talvez seja necessário reiniciar a caixa e fazer o download dos drivers de " +"sua balança a partir da caixa em alguns casos. Para fazer isso, vá para a " +"página inicial da *IoT Box* e clique em *lista de motoristas*. Em seguida, " +"clique em drivers de carga." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." @@ -1941,7 +2382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Use uma balança no ponto de venda" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -1949,6 +2390,10 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" +"Para utilizar a escala em seu aplicativo *Point of Sale*, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, abra o " +"que você deseja configurar, depois clique em *Edit* e ative o recurso *IoT " +"Box*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." @@ -1959,6 +2404,8 @@ msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" +"Agora, escolha a *IoT Box* no menu suspenso e verifique a opção *Electronic " +"Scale*. Em seguida, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." @@ -1971,6 +2418,10 @@ msgid "" "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" +"A escala está agora disponível em todas as suas sessões *PoS*. Então, se um " +"produto tem um preço por peso definido, clicando sobre ele na tela *PoS* " +"abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o produto e adicionar o " +"preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." @@ -1986,13 +2437,15 @@ msgstr "Conceitos" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3 msgid "Understanding Automated Actions" -msgstr "" +msgstr "Entendendo as ações automatizadas" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6 msgid "" "Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions " "and happen on top of Odoo’s default business logic." msgstr "" +"As ações automatizadas são usadas para acionar ações. Elas são baseadas nas " +"condições e acontecem em cima da lógica comercial padrão da Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9 msgid "" @@ -2001,6 +2454,10 @@ msgid "" "its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from " "changing stage if a field is not filled in." msgstr "" +"Exemplos de ações automatizadas incluem: criar uma próxima atividade após a " +"confirmação de uma cotação; adicionar um usuário como seguidor de uma fatura" +" confirmada se seu total for maior que um determinado valor; ou impedir que " +"um chumbo mude de etapa se um campo não for preenchido." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone msgid "Flowchart to exemplify an automated action rule for Odoo Studio" @@ -2011,40 +2468,52 @@ msgid "" "Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and " "*how* to create one:" msgstr "" +"Vamos entender como definir corretamente *quando* uma ação automatizada é " +"executada e *como* criar uma:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18 msgid "" "The first step is to choose the :doc:`Model ` on " "which the action is applied." msgstr "" +"O primeiro passo é escolher o :doc:`Modelo ` sobre o qual" +" a ação é aplicada." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19 msgid "" "The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to " "happen:" msgstr "" +"O campo **Trigger** define o evento que faz acontecer a ação automatizada:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21 msgid "" "*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created" " once saved for the first time." msgstr "" +"*Na Criação*: quando um novo registro é criado. Note que o registro é criado" +" uma vez salvo pela primeira vez." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23 msgid "" "*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once " "the record is saved." msgstr "" +"*Em Atualização*: quando o registro é atualizado. Note que a atualização " +"acontece quando o registro é salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24 msgid "" "*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record " "once the form is saved." msgstr "" +"*Em Creation & Update*: na criação e/ou na atualização de um registro uma " +"vez que o formulário é salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25 msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set." msgstr "" +"*Na Eliminação*: na remoção de um registro sob a condição estabelecida." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26 msgid "" @@ -2053,6 +2522,10 @@ msgid "" "record). Note that this action can only be used with the *Execute Python " "Code* action type." msgstr "" +"*Com base na modificação do formulário*: quando o valor do campo *Trigger* " +"especificado é alterado na interface (o usuário vê as mudanças antes de " +"salvar o registro). Note que esta ação só pode ser usada com o tipo de ação " +"*Execute Python Code*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29 msgid "" @@ -2062,60 +2535,82 @@ msgid "" "date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time " "considered is the one of the creation/update of the record." msgstr "" +"*Com base na condição de tempo*: um atraso acontece após uma data/hora " +"específica. Defina um *Atraso após a data de acionamento* se você precisar " +"que um atraso aconteça antes da *Data do acionador*. Exemplo: para enviar um" +" lembrete 15min antes de uma reunião. Se a data/hora não for definida na " +"forma do modelo escolhido, a data/hora considerada é a da " +"criação/atualização do registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34 msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:" msgstr "" +"Para cada opção de Trigger, **condições*** podem ser aplicadas, como por " +"exemplo:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36 msgid "" "*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied " "before the record is updated." msgstr "" +"*Antes de atualizar o Domínio*: se designado, esta condição deve ser " +"satisfeita antes que o registro seja atualizado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38 msgid "" "*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing" " the action rule (*Action To Do*), and after the update." msgstr "" +"*Aplicar em*: se designado, esta condição deve ser satisfeita antes de " +"executar a regra de ação (*Action To Do*), e após a atualização." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41 msgid "" "The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and" " not executed." msgstr "" +"A opção **Activa** deve ser desligada quando a regra deve ser escondida e " +"não executada." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43 msgid "" "Under **Action To Do** choose the type of server action that must be " "executed once records meet the *Trigger* conditions:" msgstr "" +"Em **Action To Do** escolha o tipo de ação do servidor que deve ser " +"executada uma vez que os registros atendam às condições do *Trigger*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45 msgid "" "*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the " "variables that can be used is available." msgstr "" +"*Executar código Python*: um bloco de código é executado. Uma aba *Ajuda* " +"com as variáveis que podem ser usadas está disponível." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47 msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created." -msgstr "" +msgstr "*Criar Novo Registro*: um novo registro com novos valores é criado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48 msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action." -msgstr "" +msgstr "*Atualizar um registro*: atualiza o registro que acionou a ação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49 msgid "" "*Execute several actions*: defines an action that triggers other server " "actions." msgstr "" +"*Executar várias ações*: define uma ação que aciona outras ações do " +"servidor." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50 msgid "" "*Send Email*: an automatic :doc:`email " "<../../discuss/advanced/email_template>` is sent." msgstr "" +"*Enviar e-mail*: um automático :doc:`email " +"<.../.../discuss/advanced/email_template>` é enviado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51 msgid "" @@ -2129,16 +2624,20 @@ msgid "" "*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, " "*Reminder*." msgstr "" +"*Criar Próxima Atividade*: cria uma atividade como: *Telefonar*, *Email*, " +"*Reminder*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:54 msgid "" "*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS " "`." msgstr "" +"*Enviar mensagem de texto SMS*: envia um :doc:`SMS " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:57 msgid "Example" -msgstr "" +msgstr "Exemplo" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:59 msgid "" @@ -2146,6 +2645,9 @@ msgid "" "Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, " "goes through:" msgstr "" +"Este é o processo pelo qual passa a atualização do campo *Email* no " +"Lead/Opportunity *Model*, com uma *Condição de acionamento* definida para " +"*On Update*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone msgid "View of an automated action being created in Odoo Studio" @@ -2153,33 +2655,40 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66 msgid "The user creates the record without an email address set." -msgstr "" +msgstr "O usuário cria o registro sem um conjunto de endereços de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67 msgid "The user updates the record defining an email address." -msgstr "" +msgstr "O usuário atualiza o registro definindo um endereço de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:68 msgid "" "Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched " "Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)." msgstr "" +"Uma vez que a mudança é salva, a automação verifica se algum dos *Campos " +"Observados* está sendo atualizado (por exemplo: nome do campo *email_from* " +"(Email)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:70 msgid "" "If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the" " example: *email is not set*)." msgstr "" +"Se for verdade, ele verifica se o registro corresponde ao *Domínio de " +"Atualização* (por exemplo: *mail não está definido*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:72 msgid "" "If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the " "*Apply on* domain (for the example: *email is set*)." msgstr "" +"Se for verdade, ele verifica (*após a atualização*) se o registro " +"corresponde ao domínio *Aplicar em* (por exemplo: *mail está configurado*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:74 msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record." -msgstr "" +msgstr "Se for verdade, a *Ação a Fazer* escolhida é realizada no registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77 msgid ":doc:`understanding_general`" @@ -2191,7 +2700,7 @@ msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3 msgid "Understanding General Concepts" -msgstr "" +msgstr "Entendendo os Conceitos Gerais" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7 msgid "" @@ -2200,6 +2709,10 @@ msgid "" " You can also create custom views and modify existing ones without having to" " get into the XML code." msgstr "" +"O Odoo Studio é uma caixa de ferramentas que lhe permite adicionar modelos " +"ou adaptar funcionalidades sobre o comportamento padrão da Odoo sem o " +"conhecimento de codificação. Você também pode criar visualizações " +"personalizadas e modificar as existentes sem ter que entrar no código XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11 msgid "" @@ -2209,10 +2722,15 @@ msgid "" "that makes customizations and designing new applications easy with or " "without programming skills." msgstr "" +"Mesmo para desenvolvedores experientes, a digitação do código requer tempo. " +"Ao usar o Odoo Studio, você pode rapidamente levantar seus modelos e se " +"concentrar nas partes cruciais de sua aplicação. O resultado é uma solução " +"de fácil utilização que facilita as personalizações e a criação de novas " +"aplicações com ou sem habilidades de programação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Iniciando" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17 msgid "" @@ -2221,6 +2739,10 @@ msgid "" "existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications," " or by creating an entirely new *model*." msgstr "" +"Quando você começa a usar o Odoo Studio, você cria automaticamente um novo " +"*módulo* que contém todas as suas modificações. Estas modificações podem ser" +" feitas em telas existentes (*visões*), adicionando novos *campos* em " +"aplicações existentes, ou criando um *modelo* totalmente novo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22 msgid "What is a Module?" @@ -2232,6 +2754,9 @@ msgid "" "objects (models), object views, data files, web controllers, and static web " "data. An application is a collection of modules." msgstr "" +"Um Odoo **Módulo*** pode conter uma série de elementos, tais como: objetos " +"comerciais (modelos), vistas de objetos, arquivos de dados, controladores de" +" web e dados estáticos da web. Uma aplicação é uma coleção de módulos." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29 msgid "" @@ -2241,6 +2766,11 @@ msgid "" "model that represents the Properties for sale would probably be your first " "step." msgstr "" +"Na programação orientada a objetos, os modelos geralmente representam um " +"conceito do mundo real. Exemplo: Odoo tem modelos para Pedidos de Vendas, " +"Usuários, Países, etc. Se você fosse construir uma aplicação para gerenciar " +"a venda de Imóveis, um modelo que representasse os Imóveis à venda seria " +"provavelmente seu primeiro passo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "" @@ -2259,6 +2789,10 @@ msgid "" "In other words, a model is a table of information that can be bridged with " "other tables." msgstr "" +"Um **Modelo** determina a estrutura lógica de um banco de dados e determina " +"fundamentalmente de que forma os dados podem ser armazenados, organizados e " +"manipulados. Em outras palavras, um modelo é uma tabela de informações que " +"pode ser unida a outras tabelas." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45 msgid "What are Fields?" @@ -2269,6 +2803,8 @@ msgid "" "**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is " "registered." msgstr "" +"**Campos*** compõem modelos. É onde um registro (um pedaço de dado) é " +"registrado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49 msgid "" @@ -2276,12 +2812,16 @@ msgid "" "would include the price, address, a picture, a link to the current owner, " "etc." msgstr "" +"Exemplo: na aplicação de Imóveis, os campos no modelo de Imóveis incluiriam " +"o preço, endereço, uma foto, um link para o proprietário atual, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50 msgid "" "There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and " "*relational fields*." msgstr "" +"Existem 2 tipos principais de campos em Odoo: *campos básicos (ou " +"escalares)* e *campos relacionais*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53 msgid "" @@ -2290,6 +2830,10 @@ msgid "" "*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational " "field to link each Property to its Customer." msgstr "" +"Os campos básicos representam valores simples, como números ou texto. Os " +"campos relativos representam relações entre modelos. Portanto, se você tiver" +" um modelo para *Clientes* e outro para *Propriedades*, você usaria um campo" +" relacional para vincular cada Propriedade a seu Cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56 msgid "Relational Fields in detail" @@ -2300,11 +2844,15 @@ msgid "" "**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with " "the data of another model." msgstr "" +"**Os campos relacionais** oferecem a opção de vincular os dados de um modelo" +" com os dados de outro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60 msgid "" "In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*." msgstr "" +"Em Odoo, os tipos de campos relacionais são: *One2many*, *Many2one*, " +"*Many2many*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio" @@ -2315,38 +2863,49 @@ msgid "" "An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* " "records from a table." msgstr "" +"Um campo *um2many** é uma direção *única* para selecionar registros " +"*múltiplos* a partir de uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68 msgid "" "Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also " "contain multiple fields of information." msgstr "" +"Exemplo: uma Ordem de Venda pode conter várias Linhas de Ordem de Venda, que" +" também contêm vários campos de informação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69 msgid "" "A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from" " a table." msgstr "" +"Um campo **Many2one*** é uma direção *única* de seleção de *um* registro de " +"uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70 msgid "" "Example: you can have many product categories, but each product can only " "belong to one category." msgstr "" +"Exemplo: você pode ter muitas categorias de produtos, mas cada produto só " +"pode pertencer a uma categoria." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71 msgid "" "A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a " "table." msgstr "" +"Um campo **muitos2muitos*** é uma *dupla direção* de seleção de registros de" +" uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72 msgid "Example: multiple tags can be added to a lead’s form." msgstr "" +"Exemplo: várias etiquetas podem ser adicionadas a um formulário de chumbo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75 msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it." -msgstr "" +msgstr "Um campo *Um2many* deve ter um *Many2one* relacionado a ele." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78 msgid "What are Views?" @@ -2360,6 +2919,11 @@ msgid "" "represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, " "*kanban*." msgstr "" +"**Vistas*** definem como os registros são exibidos. Eles são especificados " +"em XML, o que significa que podem ser editados independentemente dos modelos" +" que representam. Há vários tipos de visualizações no Odoo, e cada uma delas" +" representa um modo de visualização. Alguns exemplos são: *formulário*, " +"*lista*, *kanban*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85 msgid "What is a Menu?" @@ -2370,6 +2934,8 @@ msgid "" "A **Menu** is a button that executes and action. In Odoo Studio, to create " "menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*." msgstr "" +"Um **Menu*** é um botão que executa e age. No Odoo Studio, para criar menus " +"(modelos) e reorganizar sua hierarquia, clique em *Editar Menu*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio" @@ -2378,20 +2944,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95 msgid "`Studio Basics `_" msgstr "" +"Noções básicas do estudo `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5 msgid "How To" -msgstr "" +msgstr "Como fazer" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3 msgid "Export and Import Modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos de Exportação e Importação" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5 msgid "" "When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your " "database, making it easy to use Studio for prototyping." msgstr "" +"Quando você faz customizações no Odoo Studio, um novo módulo é criado em seu" +" banco de dados, tornando fácil o uso do Studio para prototipagem." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8 msgid "" @@ -2399,6 +2968,9 @@ msgid "" "under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is " "*customizations.zip*." msgstr "" +"Para exportar estas personalizações, ative o Studio no painel principal e, " +"sob o menu *Personalizações*, clique em *Exportar*. O nome de arquivo padrão" +" é *customizations.zip*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio" @@ -2409,6 +2981,8 @@ msgid "" "The module created contains the definition of custom models and fields, as " "well as the UI elements of any customization in an XML format." msgstr "" +"O módulo criado contém a definição de modelos e campos personalizados, assim" +" como os elementos UI de qualquer personalização em formato XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18 msgid "" @@ -2416,6 +2990,9 @@ msgid "" " destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on" " *Import*." msgstr "" +"Para importar e instalar as customizações em outra instância, conecte ao " +"banco de dados de destino, ative o Studio e, em *Personalizações*, clique em" +" *Importar*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone msgid "View of the import modules window for Odoo Studio" @@ -2429,10 +3006,15 @@ msgid "" "applications installed on the source database should be installed on the " "destination database." msgstr "" +"O Studio não sabe quais aplicativos são personalizados (porque a mesma visão" +" pode ser modificada em diferentes aplicativos), portanto, ele * não* " +"adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado. Em " +"outras palavras, os aplicativos instalados no banco de dados de origem devem" +" ser instalados no banco de dados de destino." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3 msgid "Customizing the Rainbow Man" -msgstr "" +msgstr "Personalizando o Rainbow Man" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5 msgid "" @@ -2440,6 +3022,9 @@ msgid "" "certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the " "software fun to use, and rewarding, for employees." msgstr "" +"O Homem Arco-Íris em Odoo é uma animação mostrada quando o usuário completa " +"certas tarefas e clica em certos botões. É uma maneira de tornar o software " +"divertido de usar, e gratificante para os funcionários." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone @@ -2454,14 +3039,17 @@ msgid "" "once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow " "Man* effect can be applied." msgstr "" +"Na maioria dos botões em Odoo, tais como *Enviar por e-mail*, *Confirmar* ou" +" *Cancelar*, uma vez selecionados no Studio, sob suas *Propriedades*, o " +"efeito *Homem do arco-íris* pode ser aplicado." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14 msgid "By default, the feature is active:" -msgstr "" +msgstr "Por padrão, o recurso está ativo:" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16 msgid "when opportunities are marked as won;" -msgstr "" +msgstr "quando as oportunidades são marcadas como vencidas;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17 msgid "when users empty their inboxes;" @@ -2488,6 +3076,13 @@ msgid "" "Odoo’s reports also use Bootstrap’s grid layout, which is the containers, " "rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes." msgstr "" +"Odoo usa tecnologias HTML e CSS para criar relatórios. O HTML é uma " +"linguagem de marcação que utiliza tags, também chamadas de elementos. É o " +"núcleo de qualquer página web porque fornece sua estrutura básica. O CSS " +"interage com elementos HTML para adicionar estilo à página, estabelecendo " +"como o HTML é mostrado para o usuário. Os relatórios da Odoo também usam o " +"layout de grade do Bootstrap, que são os containers, linhas e colunas para " +"alinhar conteúdo e suportar os temas do site da Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11 msgid "" @@ -2495,6 +3090,9 @@ msgid "" "the report to include header and footer (company logo, name, address, phone," " email address, etc.)." msgstr "" +"Ao criar um novo relatório, escolha a finalidade do mesmo e se você gostaria" +" que o relatório incluísse cabeçalho e rodapé (logotipo da empresa, nome, " +"endereço, telefone, endereço de e-mail, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio" @@ -2508,6 +3106,12 @@ msgid "" "<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*," " *Image*, and *Text in Cell* are static elements." msgstr "" +"Sob a aba **Adicionar**, você encontra os campos a serem arrastados e " +"descartados para a vista. *Os campos*, *tabelas de dados*, *Subtotal & " +"Total*, e *Livro de endereços* são elementos dinâmicos (significando que " +"eles precisam de um :doc:`one2many ou muitos2many " +"<.../conceitos/understanding_general>` objeto relacionado). *Texto*, *Title " +"Block*, *Image*, e *Texto na Célula* são elementos estáticos." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio" @@ -2520,6 +3124,10 @@ msgid "" "properties, allowing you to individually edit them. Fields with related " "objects have their directives shown on *Field Expression*." msgstr "" +"Uma vez adicionado o elemento à vista, selecione-o para ver suas " +"**Opções***. A primeira seção mostra a hierarquia do objeto selecionado e " +"suas propriedades, permitindo editá-las individualmente. Os campos com " +"objetos relacionados têm suas diretrizes mostradas em *Expressão de campo*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio" @@ -2530,6 +3138,8 @@ msgid "" "Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to " "fields." msgstr "" +"Sob **Visível se**, definir a(s) regra(s) para definir as condições de " +"visibilidade para os campos." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36 msgid "" @@ -2537,6 +3147,9 @@ msgid "" "rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding " "having a plain icon when they are not set." msgstr "" +"Exemplo: se optar por exibir uma imagem do produto, você poderia definir uma" +" regra de visibilidade para exibir apenas as que são *set* na forma do " +"produto, evitando ter um ícone simples quando elas não estão definidas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40 msgid "" @@ -2546,6 +3159,11 @@ msgid "" "of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other " "groups do not see the same final document." msgstr "" +"**Visível para*** é utilizado para definir quais :doc:`grupos ` podem ter acesso a elementos específicos no relatório. " +"**Limite a visibilidade aos grupos**, em *Relatório*, define a visibilidade " +"do relatório para grupos específicos, o que significa que os usuários " +"pertencentes a outros grupos não vêem o mesmo documento final." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "" @@ -2559,6 +3177,9 @@ msgid "" "the report should be added to the *Print* menu list on its respective " "document form." msgstr "" +"Sob a guia **Relatório**, nomeie seu relatório, escolha o formato do papel e" +" se o relatório deve ser adicionado à lista do menu *Imprimir* em seu " +"respectivo formulário de documento." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio" @@ -2570,12 +3191,17 @@ msgid "" "such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under " "*Report*, become visible." msgstr "" +"Se ativar o modo :ref:`developer mode`, campos adicionais " +"como *Classe* em *Options*, e *Reload from attachment* em *Report*, tornam-" +"se visíveis." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56 msgid "" "*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap " "classes such as *text-danger*)." msgstr "" +"*Classe*: adicionar classes CSS personalizadas ao elemento selecionado (por " +"exemplo, classes Bootstrap como *text-danger*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59 msgid "" @@ -2587,12 +3213,22 @@ msgid "" " This is typically useful for reports linked to documents that should not " "change, such as Invoices." msgstr "" +"*Recarregar do anexo*: salva o relatório como um anexo do documento quando " +"impresso. Quando o relatório é reimpresso, ele volta a baixar esse anexo em " +"vez de imprimi-lo novamente. Isto significa que se o registro subjacente " +"(por exemplo, fatura) mudar quando comparado com a primeira impressão, o " +"relatório não reflete as mudanças porque elas foram feitas depois que o " +"anexo foi criado. Isto é normalmente útil para relatórios ligados a " +"documentos que não devem mudar, tais como Faturas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67 msgid "" "Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you" " have closed Studio, changes can not be undone anymore." msgstr "" +"As ações no Odoo Studio podem ser desfeitas até você *Fechar* a caixa de " +"ferramentas. Uma vez fechado o Estúdio, as mudanças não podem mais ser " +"desfeitas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:0 msgid "" @@ -2602,46 +3238,48 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5 msgid "Use Cases" -msgstr "" +msgstr "Casos de Uso" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso avançado: Ações automatizadas" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should" " be automatically applied.**" msgstr "" +"**Cenário de caso 1: quando uma liderança belga é criada, uma prioridade de " +"3 estrelas deve ser automaticamente aplicada.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8 msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:" -msgstr "" +msgstr "Em *Automations*, clique em *Criar* e defina as seguintes regras:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10 msgid "*Model*: Lead/Opportunity" -msgstr "" +msgstr "*Modelo*: Chumbo/Oportunidade" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11 msgid "*Active*: On" -msgstr "" +msgstr "*Ativo*: Em" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12 msgid "*Trigger*: On Creation & Update" -msgstr "" +msgstr "*Gatilho*: Em Criação e Atualização" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13 msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium" -msgstr "" +msgstr "*Aplicar em*: País > Nome do país = Bélgica" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53 msgid "*Action To Do*: Update the Record" -msgstr "" +msgstr "*Ação a Fazer*: Atualizar o registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15 msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3" -msgstr "" +msgstr "*Dados a Escrever*: Lead/Opportunity > Valor > 3" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rstNone msgid "" @@ -2654,6 +3292,8 @@ msgid "" "Check :doc:`this doc ` in order to have another " "automated action example." msgstr "" +"Verifique :doc:`this doc ` a fim de ter outro exemplo de" +" ação automatizada." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25 msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" @@ -2668,13 +3308,15 @@ msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso avançado: Filtros e barra de status" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it" " as the default one (the user should still be able to unset the filter).**" msgstr "" +"**Cenário 1: em Vendas, defina um filtro para os clientes belgas e defina-o " +"como o padrão (o usuário ainda deve ser capaz de desabilitar o filtro).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8 msgid "" @@ -2682,6 +3324,9 @@ msgid "" "customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling" " *Use by default* and *Save*." msgstr "" +"Na página de seu cliente, use *Filtros* > *Adicionar filtro personalizado* " +"para agrupar clientes por país. Agora, em *Favoritos*, *Salvar Pesquisa de " +"Corrente* permitindo *Utilizar por padrão* e *Salvar*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo" @@ -2692,6 +3337,8 @@ msgid "" "On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable " "*Default Filter*." msgstr "" +"Em *Regras do filtro* no modo Estúdio, selecione o respectivo filtro e ative" +" o *Filtro padrão*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "" @@ -2705,6 +3352,9 @@ msgid "" "cycle. Set the values: ‘Prototype’, ‘In use’ and ‘Deprecated’. By default, " "the Kanban view must be grouped by status.**" msgstr "" +"**Cenário de caso 2: adicionar uma barra de status na forma do produto para " +"gerenciar seu ciclo de vida. Defina os valores: 'Protótipo', 'Em uso' e " +"'Depreciado'. Por padrão, a visão Kanban deve ser agrupada por status.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26 msgid "" @@ -2712,12 +3362,18 @@ msgid "" "Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a " "specific flow. They are useful to show you the progress that has been made." msgstr "" +"Em seu formulário de produto, *Adicionar uma barra de status do oleoduto* e " +"nomear seus valores. As barras de status são campos *seleção* que lhe dão a " +"capacidade de seguir um fluxo específico. Elas são úteis para lhe mostrar o " +"progresso que foi feito." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28 msgid "" "On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the " "*Default Group by* as *Pipeline status bar*." msgstr "" +"No menu *Vistas*, acesse *Kanban* e, em suas opções *Vistas*, defina o " +"*Grupo Padrão por* como *barra de status da linha de conduta*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio" @@ -2729,12 +3385,17 @@ msgid "" "you move products throughout stages (also through the product’s form), " "stages are shown in the Kanban view." msgstr "" +"Agora, abra seu formulário de produto e defina o status correto para esse " +"produto. À medida que você move os produtos por etapas (também através do " +"formulário do produto), as etapas são mostradas na visão Kanban." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38 msgid "" "To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to " "go back to *Form View*." msgstr "" +"Para fazer modificações na barra de status do gasoduto, por exemplo, lembre-" +"se de voltar para *Vista de Forma*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0 msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio" @@ -2745,32 +3406,37 @@ msgid "" "**Case scenario 2.a: when a product goes from ‘In use’ to ‘Deprecate’, set " "its cost to 0€.**" msgstr "" +"**Cenário 2.a: quando um produto passar de 'Em uso' para 'Depreciar', defina" +" seu custo para 0,**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46 msgid "" "Create an :doc:`automated action " "<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:" msgstr "" +"Criar uma :doc:`ação automatizada " +"<.../conceitos/understanding_automated_actions>` com os valores " +"selecionados:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49 msgid "*Model*: Product Template" -msgstr "" +msgstr "*Modelo*: Modelo de produto" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50 msgid "*Trigger*: On Update" -msgstr "" +msgstr "*Gatilho*: Em Atualização" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51 msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use" -msgstr "" +msgstr "*Primeiro Domínio*: Barra de status da tubulação = Em uso" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52 msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated" -msgstr "" +msgstr "*Segundo Domínio*: Barra de status do gasoduto = Depreciado" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54 msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0" -msgstr "" +msgstr "*Dados a Escrever*: Custo (Modelo do produto) > Valor > 0" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "" @@ -2780,28 +3446,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso avançado: Criação de modelos e adição de campos" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on the leads’ form, if the chosen country is France, show" " a field 'Pay by check?'**" msgstr "" +"**Cenário de caso 1: no formulário 'leads', se o país escolhido for a " +"França, mostrar um campo 'Pay by check?'**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8 msgid "" "On your leads’ form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*." msgstr "" +"No formulário de seus contatos, acrescente um campo *Related Field* a " +"*Country > Country Name*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10 msgid "" "Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*" " (carefully select the one just created) *> is not = > France.*" msgstr "" +"Agora, acrescente um campo *Checkbox* e defina suas opções de invisibilidade" +" como *país* (selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é " +"= > França.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11 msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish." msgstr "" +"Agora você pode ocultar o campo relacionado criado (*País*), se desejar." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio" @@ -2813,16 +3487,23 @@ msgid "" ":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France " "(for example), and on the URL check its *ID*." msgstr "" +"Outra abordagem é usar a identificação do país. Para isso, vá para " +":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries', selecione a " +"França (por exemplo), e na URL verifique seu *ID*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21 msgid "" "The related field invisibility path should now be *Country* (carefully " "select the one just created) *> is not = > 75*." msgstr "" +"O caminho de invisibilidade do campo relacionado deve agora ser *País* " +"(selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é = > 75*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22 msgid "Again, hide the related field with the country’s ID if you prefer." msgstr "" +"Mais uma vez, esconda o campo relacionado com a identificação do país, se " +"preferir." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" @@ -2834,6 +3515,8 @@ msgid "" "**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:" " company, value, name, address, active, image.**" msgstr "" +"**Cenário 2: criar um modelo chamado 'Propriedades' e adicionar campos " +"chamados: empresa, valor, nome, endereço, ativo, imagem.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31 msgid "" @@ -2841,6 +3524,10 @@ msgid "" "Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now," " on its form, drag & drop the necessary fields." msgstr "" +"A partir do painel de instrumentos, (opcionalmente) inicie um novo módulo. " +"Em seguida, clique em *Editar Menu* e inicie um *Novo Menu* (modelo). Defina" +" seu nome de menu e *Confirme*. Agora, em seu formulário, arraste e solte os" +" campos necessários." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio" @@ -2852,24 +3539,33 @@ msgid "" " which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to " "see the properties for each region.**" msgstr "" +"**Cenário 2.a: agora, você gostaria de ter um modelo chamado 'Regiões' ao " +"qual cada propriedade deve estar ligada. E, em 'Regiões', você gostaria de " +"ver os imóveis de cada região.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43 msgid "" "Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add" " the necessary fields on its form by dragging & dropping them." msgstr "" +"Vá para *Editar Menu > Novo Menu* e crie seu menu, chamando-o de *Regiões*. " +"Adicione os campos necessários em seu formulário, arrastando e soltando-os." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45 msgid "" "Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a " "relation to your model *Region*." msgstr "" +"Agora, na visão de forma de *Propriedades*, adicione um campo *Many2one* com" +" uma relação com seu modelo *Região*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48 msgid "" "The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet" " in the view." msgstr "" +"Os *Campos existentes* são os que estão no modelo atual, mas ainda não estão" +" na visão." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone @@ -2881,12 +3577,17 @@ msgid "" "Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status " "button selecting *Regions (Properties)* as your relational field." msgstr "" +"Agora, vá para o modelo *Regiões*, selecione a visualização do formulário e " +"adicione um botão de status selecionando *Regiões (Propriedades)* como seu " +"campo relacional." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62 msgid "" "*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of" " records on the related model, and allow you to access them." msgstr "" +"*Os botões de status* são campos computados, o que significa que eles contam" +" o número de registros no modelo relacionado e permitem que você os acesse." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio" @@ -2897,6 +3598,8 @@ msgid "" "When searching for relations, click on *Search more* and filter it by " "*Custom*. This way you avoid creating duplicates." msgstr "" +"Ao procurar por relações, clique em *Procurar mais* e filtrar por *Custom*. " +"Desta forma, você evita a criação de duplicatas." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 msgid "View of the search model window in Odoo Studio" @@ -2907,12 +3610,16 @@ msgid "" "**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as " "checkboxes instead of tags.**" msgstr "" +"**Cenário 2.b: no modelo 'Propriedades', mostrar todas as tags como caixas " +"de seleção ao invés de tags.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78 msgid "" "Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its " "*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*." msgstr "" +"Uma vez adicionado o campo *Tags* ao formulário, selecione-o e, em suas " +"*Propriedades > Widgets*, escolha *Checkboxes*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio" @@ -2924,6 +3631,9 @@ msgid "" "values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, " "show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**" msgstr "" +"**Cenário 3: no formulário 'leads', adicionar um campo de seleção com os " +"valores: 'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. De acordo com o valor do campo, " +"mostrar tags como many2many_tags, many2many_radio, ou many2many(_list).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89 msgid "" @@ -2931,6 +3641,9 @@ msgid "" " *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process " "another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*." msgstr "" +"Em seu formulário, acrescente um campo *Tags* e relacione-o com *Partners " +"Tag*. Em *Propriedades*, defina seu *Widget* como *Many2many*. Faça o mesmo " +"processo mais duas vezes para *Checkboxes* e *Tags*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio" @@ -2938,7 +3651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96 msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values." -msgstr "" +msgstr "Agora, acrescente um campo *Seleção* e os valores necessários." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99 msgid "" @@ -2947,6 +3660,10 @@ msgid "" "invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is " "not = > Tags.*" msgstr "" +"Continue selecionando seus campos *Tags*, um por um, para definir suas " +"*Invisíveis* opções de acordo com seu *Widget*. No exemplo abaixo, a regra " +"de invisibilidade para as *Tags* dos Parceiros* é definida como: *Selecione " +"Tag type > is not = > Tags.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" @@ -2961,6 +3678,10 @@ msgid "" " manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed" " amount is higher than 500€.**" msgstr "" +"**Cenário 4: em um formulário de cotação, adicionar um campo de seleção " +"chamado 'Validação do Gerente' com os valores: 'Aceito' e 'Recusado'. " +"Somente um gerente de vendas pode vê-lo, e o campo deve ser definido como " +"obrigatório se o valor não tributado for superior a 500 euros.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109 msgid "" @@ -2968,6 +3689,10 @@ msgid "" "and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and " "the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers." msgstr "" +"Em seu formulário de cotação, acrescente um campo *Seleção* com os valores " +"*Aceito* e *Refeito*. Defina sua condição *Requerido* como *valor não " +"tributado > 500* e o *Limitar visibilidade para grupos* como *Vendas / " +"Administrador* ou gerentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio" @@ -2976,10 +3701,13 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117 msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**" msgstr "" +"**Cenário 5: mudar a ponta da ferramenta de um campo para todas as vistas.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119 msgid "Activate the :ref:`developer mode ` and open Studio." msgstr "" +"Ative o modo :ref:`developer mode` e abra o " +"Estúdio." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122 msgid "" @@ -2988,6 +3716,11 @@ msgid "" "explanatory message shown when the user hovers the field. The message here " "written is displayed on all views forms where the field is added." msgstr "" +"Selecione o campo necessário e, em *Propriedades*, clique em *Mais* para " +"escrever sua mensagem de dica de ferramenta em *Ajuda de campo*. A mensagem " +"de dica de ferramenta é a mensagem explicativa mostrada quando o usuário " +"passar o campo. A mensagem aqui escrita é exibida em todos os formulários de" +" visualização onde o campo é adicionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" @@ -3001,6 +3734,9 @@ msgid "" "like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* " "option under *Properties*." msgstr "" +"A mensagem *Ajuda de campo* só pode ser aplicada a campos *novos*. Se você " +"quiser mudar/aplicar uma dica de ferramenta para um campo específico, use a " +"opção *Help Tooltip* em *Properties*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 msgid "" @@ -3009,19 +3745,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Views" -msgstr "" +msgstr "Casos de uso avançado: Visualizações" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List " "View.**" msgstr "" +"**Cenário de caso 1: em Vendas, mostrar pedidos em uma Visão Kanban em vez " +"de uma Visão de Lista.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7 msgid "" "From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* " "option as the default one." msgstr "" +"A partir da página de Vendas, acesse Studio e, em *Vistas*, defina a opção " +"*Kanban* como a opção padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio" @@ -3032,6 +3772,8 @@ msgid "" "**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without " "having to switch to the form view.**" msgstr "" +"**Cenário de caso 2: permitir que a lista de leads seja editada em linha sem" +" ter que mudar para a visão do formulário.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19 msgid "" @@ -3039,12 +3781,19 @@ msgid "" " top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in" " which new records are displayed in the view, you are able to edit them." msgstr "" +"Na *Vista da lista*, em *Vista* > *Editável*, escolha entre *Novo registro " +"em cima* ou *Novo registro em baixo*. Desta forma, além de definir a ordem " +"na qual os novos registros são exibidos na visualização, você é capaz de " +"editá-los." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21 msgid "" "If the field is left blank, no editing is possible and records are shown " "based on your column preferences on the lead's page (front-end)." msgstr "" +"Se o campo for deixado em branco, nenhuma edição é possível e os registros " +"são mostrados com base em suas preferências de coluna na página do lead " +"(front-end)." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone msgid "" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po index 4e5f980e0..ea5a9003c 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sales.po @@ -17,6 +17,7 @@ # Éder Brito , 2021 # lluisgustavoreis , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:47+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -380,12 +381,18 @@ msgid "" ":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** " "button." msgstr "" +"Você terá agora um novo botão **Gerar Leads** disponível em seu pipeline. " +"Você também é capaz de criar pedidos de mineração de chumbo a partir de " +":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests' e através de " +":menuselection:`Leads --> Leads' onde você tem o botão **Generate Leads***." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27 msgid "" "From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will " "be able to pick your criteria will pop up." msgstr "" +"A partir daí, clique no botão **Gerar Leads**, uma janela onde você poderá " +"pegar seus critérios irá aparecer." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34 msgid "" @@ -395,6 +402,11 @@ msgid "" "information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR " "`__," msgstr "" +"Ao escolher o alvo Companheiro e seus contatos, você pode escolher os " +"contatos que você está recebendo com base no Papel ou na Antiguidade. Ao " +"obter informações de contato, certifique-se de estar ciente da última " +"regulamentação da UE, obtenha mais informações sobre a Regulamentação Geral " +"de Proteção de Dados em `Odoo GDPR `__," #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" @@ -404,16 +416,23 @@ msgid "" "pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick " "multiple industries." msgstr "" +"Você pode decidir filtrar os contatos que está recebendo, dependendo do " +"tamanho (número de funcionários) das empresas. Você pode escolher os países " +"de onde seus leads estão vindo. É possível escolher vários países. Você pode" +" escolher as indústrias de onde seus contatos estão vindo. É possível " +"escolher vários setores industriais." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43 msgid "" "You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned " "to. You can also add tags to track your generated leads." msgstr "" +"Você pode escolher o vendedor e a Salesteam a quem será designado o lead. " +"Você também pode adicionar tags para rastrear seus leads gerados." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "The generated leads will have the name of the company." -msgstr "" +msgstr "Os contatos gerados terão o nome da empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:36 @@ -430,22 +449,32 @@ msgid "" "Credits`; or go to :menuselection:`Settings --> In-App Purchases --> View my" " Services`." msgstr "" +"Este é um recurso de compra In-App, cada chumbo gerado lhe custará um " +"crédito. Se você optar por obter informações de contato, cada contato também" +" nos custará um crédito adicional. Aqui está o preço para esta " +"\"característica `__, Para " +"comprar créditos você pode ir para :menuselection:`CRM --> Configuration -->" +" Settings --> Buy Credits'; ou ir para :menuselection:`Settings --> In-App " +"Purchases --> View my Services'." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:65 msgid "" "The blue box will automatically tell you how many credits are going to be " "consumed." msgstr "" +"A caixa azul lhe dirá automaticamente quantos créditos serão consumidos." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:68 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:71 msgid ":doc:`In-App Purchases (IAP) `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Compras In-App (IAP) `" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" @@ -507,7 +536,7 @@ msgstr "Otimize seu trabalho diário" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" -msgstr "" +msgstr "Como motivar e recompensar meu pessoal de vendas?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" @@ -517,12 +546,20 @@ msgid "" "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" +"Desafiar seus funcionários a atingir metas específicas com metas e " +"recompensas é uma excelente maneira de reforçar bons hábitos e melhorar a " +"produtividade de seus vendedores. O módulo Gamification lhe oferece formas " +"simples e criativas de motivar e avaliar seus funcionários com " +"reconhecimento em tempo real e crachás inspirados na mecânica do jogo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" +"Instale o módulo *Gamificação*, ou o módulo *CRM gamificação*, que " +"acrescenta alguns dados úteis (objetivos e desafios) que podem ser usados no" +" *CRM/Venda*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" @@ -530,13 +567,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" -msgstr "" +msgstr "Criar um desafio" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" +"Agora, crie seu primeiro desafio indo para :menuselection:`Settings --> " +"Gamification Tools --> Challenges'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" @@ -544,6 +583,9 @@ msgid "" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" +"Como a ferramenta de gamificação é uma configuração técnica única, você " +"precisa ativar as características técnicas para acessar a configuração. Para" +" fazer isso, vá para *Configurações* e *Ativar o modo desenvolvedor*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" @@ -555,26 +597,29 @@ msgid "" "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" +"Um desafio é uma missão que você envia à sua equipe de vendas. Ela pode " +"incluir uma ou várias metas, estabelecidas por um período de tempo " +"específico. Configure seu desafio da seguinte forma:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" -msgstr "" +msgstr "Atribuir os vendedores a serem desafiados;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" -msgstr "" +msgstr "Atribuir um responsável;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" -msgstr "" +msgstr "Estabeleça a periodicidade junto com a data de início e fim;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" -msgstr "" +msgstr "Selecione seus objetivos;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." -msgstr "" +msgstr "Prepare suas recompensas (crachás)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" @@ -583,6 +628,10 @@ msgid "" "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" +"Os crachás são concedidos quando um desafio é terminado. Isto é no final de " +"um período de execução (por exemplo: final do mês para um desafio mensal), " +"na data final de um desafio (se nenhuma periodicidade for definida), ou " +"quando o desafio é encerrado manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" @@ -591,6 +640,10 @@ msgid "" "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" +"No exemplo abaixo, 2 funcionários estão sendo desafiados com um *Objetivo de" +" vendas mensais*. O desafio se baseia em 2 metas: o valor total faturado e o" +" número de novos contatos gerados. No final do mês, o vencedor receberá um " +"crachá." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" @@ -599,18 +652,22 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer objetivos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" +"Os usuários podem ser avaliados utilizando metas e objetivos numéricos a " +"serem alcançados." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" +"**Goals** são atribuídos através de *desafios* que avaliam (ver imagem " +"acima) e comparam os membros de uma equipe ao longo do tempo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" @@ -620,6 +677,12 @@ msgid "" "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" +"Você pode criar uma nova meta na mosca a partir de um *Challenge* clicando " +"em *Adicionar novo item*, em *Goals*. Selecione o objeto de negócios de " +"acordo com as necessidades de sua empresa. Exemplos: número de novos leads, " +"tempo para qualificar um lead, valor total faturado em uma semana " +"específica, mês ou qualquer outro período de tempo com base em suas " +"preferências gerenciais, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" @@ -632,10 +695,13 @@ msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" +"As metas podem incluir também a configuração de seu banco de dados (por " +"exemplo, definir os dados de sua empresa e um fuso horário, criar novos " +"usuários, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" -msgstr "" +msgstr "Recompensas de instalação" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" @@ -645,6 +711,12 @@ msgid "" "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" +"Para realizações não-numéricas, **Badges*** podem ser concedidos aos " +"usuários. De um simples agradecimento a uma conquista excepcional, um crachá" +" é uma maneira fácil de expressar gratidão a um usuário por seu bom " +"trabalho. Para criar e conceder crachás a seus funcionários com base em seu " +"desempenho, vá para :menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> " +"Badges'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the badges page in Odoo" @@ -784,7 +856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich your contacts base with Partner Autocomplete" -msgstr "" +msgstr "Enriqueça sua base de contatos com o Partner Autocomplete" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" @@ -792,12 +864,17 @@ msgid "" "corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and " "quickly get all the information you need." msgstr "" +"Parter Autocomplete ajuda você a enriquecer seu banco de dados de contatos " +"com dados corporativos. Selecione uma das empresas sugeridas no dropdown e " +"obtenha rapidamente todas as informações de que você precisa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Contacts` and activate the *Partner " "Autocomplete* feature." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Settings --> Contacts' e ativar o recurso *Partner " +"Autocomplete*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo" @@ -805,7 +882,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:18 msgid "Enrich your contacts with corporate data" -msgstr "" +msgstr "Enriqueça seus contatos com dados corporativos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:22 msgid "" @@ -813,11 +890,16 @@ msgid "" "it, the system will suggest a potential match. If you select it, the contact" " will be populated with corporate data." msgstr "" +"A partir de qualquer módulo, uma vez que você comece a criar um novo contato" +" digitando o nome do mesmo, o sistema sugerirá uma correspondência " +"potencial. Se você selecioná-lo, o contato será preenchido com dados " +"corporativos." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:23 msgid "" "For example, after typing *Odoo*, you will get the following information:" msgstr "" +"Por exemplo, após digitar *Odoo*, você obterá as seguintes informações:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rstNone msgid "Creating a new contact in Odoo" @@ -834,36 +916,49 @@ msgid "" "Partner Autocomplete also works if you enter a VAT number instead of a " "company name." msgstr "" +"O parceiro Autocomplete também funciona se você inserir um número de IVA em " +"vez do nome de uma empresa." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request will consume one credit." msgstr "" +"*O Partner Autocomplete* é um serviço *In-App Purchase (IAP)*, que requer " +"créditos pré-pagos para ser utilizado. Cada pedido consumirá um crédito." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:41 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> Contacts --> Partner " "Autocomplete or Odoo IAP --> View My Services` and select a package." msgstr "" +"Para comprar créditos, vá para :menuselection:`Settings --> Contacts --> " +"Partner Autocomplete ou Odoo IAP --> View My Services` e selecione um " +"pacote." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:44 msgid "" "If you run out of credits, the only information that will be populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" +"Se você ficar sem créditos, a única informação que será preenchida ao clicar" +" na empresa sugerida será o link do site e o logotipo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:46 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and you have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" +"Se você estiver no Odoo Online (SAAS) e tiver a versão Enterprise, você se " +"beneficia de créditos de teste gratuitos para testar o recurso." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:48 msgid "" "Learn about our *Privacy Policy* `here " "`_." msgstr "" +"Saiba mais sobre nossa *Política de Privacidade* `aqui " +"`_." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" @@ -1131,6 +1226,8 @@ msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criteria." msgstr "" +"Com *Leads Scoring* você pode automaticamente classificar seus leads com " +"base em critérios selecionados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" @@ -1165,6 +1262,9 @@ msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish." msgstr "" +"Aqui está um exemplo para uma pista canadense, você pode modificar para " +"qualquer critério em que desejar pontuar suas pistas. Você pode adicionar " +"quantos critérios desejar." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" @@ -1332,7 +1432,7 @@ msgstr "Ponto de Venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5 msgid "Pricing Features" -msgstr "" +msgstr "Preço Futuros" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3 msgid "Using discount tags with a barcode scanner" @@ -1410,7 +1510,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:3 msgid "Apply Discounts" -msgstr "" +msgstr "Aplicar Descontos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:5 msgid "" @@ -1418,12 +1518,17 @@ msgid "" "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" +"Ao oferecer descontos, você pode atrair seus clientes e aumentar " +"drasticamente sua receita. É vital oferecer descontos, sejam eles limitados " +"no tempo, sazonais ou concedidos manualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" +"Para administrar descontos, a Odoo tem características poderosas que ajudam " +"a estabelecer uma estratégia de preços adaptada a cada negócio." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" @@ -1434,12 +1539,16 @@ msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" +"Se você raramente usa descontos, a aplicação de descontos manuais pode ser a" +" solução mais fácil para seu Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" +"Você pode aplicar um desconto em todo o pedido ou em produtos específicos " +"dentro de um pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" @@ -1447,7 +1556,7 @@ msgstr "Aplicar um desconto em um produto" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." -msgstr "" +msgstr "A partir de sua interface de sessão PdS, use o botão *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the discount button for manual discount" @@ -1457,6 +1566,8 @@ msgstr "" msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" +"Então, você pode inserir um desconto sobre o produto que está atualmente " +"selecionado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" @@ -1467,12 +1578,16 @@ msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" +"Para aplicar um desconto em todo o pedido, vá para :menuselection:`Point of " +"Sales --> Configuration --> Point of Sale` e selecione seu PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" +"Uma vez em seu formulário PdP, selecione *DESCONTOS GLOBAIS*, sob a " +"categoria *Preço*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the feature to enable for global discount" @@ -1481,6 +1596,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" +"Agora, você tem um novo botão *Discount* que aparece em sua interface PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" @@ -1488,7 +1604,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." -msgstr "" +msgstr "Clique sobre ele e digite o desconto desejado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the discount offered in the payment summary" @@ -1499,6 +1615,8 @@ msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" +"Neste exemplo, há um desconto global de 50% as, bem como um desconto " +"específico de 50% dconto em laranjas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" @@ -1510,6 +1628,10 @@ msgid "" "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" +"Para ativar descontos por tempo limitado, você deve ativar a função *Listas " +"de Preços*. Para isso, vá para :menuselection:`Point of Sales --> " +"Configuration --> Point of Sale` e abra seu PdV. Em seguida, ative o recurso" +" de listas de preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of the pricelist feature" @@ -1520,6 +1642,8 @@ msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" +"Uma vez ativado, você deve escolher as listas de preços que deseja " +"disponibilizar no PdS e definir uma lista padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" @@ -1531,6 +1655,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" +"Por padrão, a Odoo tem uma *Public Pricelist* configurada. Para criar mais, " +"vá para :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists'. Em " +"seguida, clique em criar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:83 msgid "" @@ -1538,6 +1665,10 @@ msgid "" "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" +"Ao criar uma lista de preços, você pode definir vários critérios para " +"utilizar um preço específico: período, quantidade mínima, etc. Você também " +"pode decidir aplicar essa lista de preços em produtos específicos ou em toda" +" a gama." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "View of a time-limited pricelist for two products" @@ -1545,12 +1676,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" -msgstr "" +msgstr "Usando uma lista de preços com a interface PoS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" +"Na interface PdS, um novo botão aparece. Use-o para selecionar uma lista de " +"preços." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discounts.rstNone msgid "" @@ -1562,6 +1695,8 @@ msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" +"Clique sobre ele para atualizar instantaneamente os preços com a lista de " +"preços selecionada. Em seguida, você pode finalizar o pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3 msgid "Manage a loyalty program" @@ -1635,7 +1770,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3 msgid "Using Pricelists in Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Utilização de listas de preços no ponto de venda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5 msgid "" @@ -1644,6 +1779,10 @@ msgid "" "one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But " "how does that relate with Odoo?" msgstr "" +"Você provavelmente conhece o conceito de happy hour: durante um certo " +"período de tempo, o barman dá um desconto em algumas bebidas (geralmente 50%" +" off ou uma compra recebe uma de graça). Quando o período termina, os preços" +" voltam ao normal. Mas como isso se relaciona com Odoo?" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10 msgid "" @@ -1652,10 +1791,14 @@ msgid "" "the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available" " in the *PoS* app, those are really convenient." msgstr "" +"Em Odoo, você pode estabelecer horas felizes. É um dos muitos usos possíveis" +" das *Listas de Preços*. Essas *Listas de preços* permitem a criação de " +"vários preços para o mesmo produto: um normal e um especial para happy " +"hours. Disponíveis no aplicativo *PoS*, estas são realmente convenientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17 msgid "Set up Pricelists" -msgstr "" +msgstr "Elaborar listas de preços" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19 msgid "" @@ -1664,6 +1807,10 @@ msgid "" "go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " enable *Pricelist* for the *PoS*." msgstr "" +"Para criar uma *Lista de Preços*, vá para :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Configuration` e ative o recurso *Lista de Preços*. Em " +"seguida, vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point " +"of Sale` e ative a *Pricelist* para a *PoS*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26 msgid "" @@ -1671,18 +1818,27 @@ msgid "" " set it up by choosing the product category you want to include in your " "happy hour and the discount." msgstr "" +"Agora, você pode criar *Listas de Preços* clicando no link *Listas de " +"Preços*. Em seguida, configure-o escolhendo a categoria do produto que você " +"deseja incluir em seu happy hour e o desconto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33 msgid "" "Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list." " You can even choose a default pricelist if needed." msgstr "" +"Volte para suas configurações *PoS* e adicione a lista de preços do Happy " +"Hour à lista. Você pode até mesmo escolher uma lista de preços padrão, se " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39 msgid "" "From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you" " to choose among the different *pricelists* you added before." msgstr "" +"A partir de agora, na interface *PoS*, um novo botão está disponível, " +"permitindo que você escolha entre as diferentes *listas de preços* que você " +"adicionou antes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" @@ -1690,7 +1846,7 @@ msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5 msgid "Fiscal Data Modules" -msgstr "" +msgstr "Módulos de dados fiscais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3 msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS" @@ -1882,7 +2038,7 @@ msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started" -msgstr "" +msgstr "Iniciando" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:5 msgid "" @@ -1890,6 +2046,9 @@ msgid "" "user-friendly solution. A solution that works online or offline and with any" " device." msgstr "" +"Ao trabalhar com uma aplicação de Ponto de Venda, os funcionários querem uma" +" solução simples e fácil de usar. Uma solução que funcione on-line ou off-" +"line e com qualquer dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:9 msgid "" @@ -1897,10 +2056,14 @@ msgid "" "transaction, automatically registers product moves in your stock, and gives " "you real-time statistics and consolidations across all shops." msgstr "" +"Um sistema de Ponto de Venda é uma aplicação totalmente integrada que " +"permite qualquer transação, registra automaticamente os movimentos do " +"produto em seu estoque e fornece estatísticas e consolidações em tempo real " +"em todas as lojas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:17 msgid "Make products available in the PoS" -msgstr "" +msgstr "Tornar os produtos disponíveis no PdS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:19 msgid "" @@ -1908,6 +2071,9 @@ msgid "" " Products --> Products` and open a product. In the *Sales* tab, enable " "*Available in Point of Sale*." msgstr "" +"Para tornar os produtos disponíveis para venda, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` e abra um produto. " +"Na aba *Vendas*, habilite *Disponível no Ponto de Venda*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Product form. Making the product available in PoS." @@ -1915,7 +2081,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:28 msgid "You can also define if the product has to be weighted or not." -msgstr "" +msgstr "Você também pode definir se o produto deve ou não ser ponderado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:31 msgid "Configure your payment methods" @@ -1927,6 +2093,10 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` and " "click on create. Then, you can name your payment method and set it up." msgstr "" +"Para acrescentar uma forma de pagamento, é preciso primeiro criá-la. Vá para" +" :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` e " +"clique em create. Em seguida, você pode nomear seu método de pagamento e " +"configurá-lo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Creating a new payment method for a Point of Sale." @@ -1935,6 +2105,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:43 msgid "Don’t forget your credentials for methods using a payment terminal." msgstr "" +"Não se esqueça de suas credenciais para métodos que utilizam um terminal de " +"pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:45 msgid "" @@ -1943,6 +2115,10 @@ msgid "" " the PoS in which you want to include the payment method. Then, add the " "payment method." msgstr "" +"Agora, você pode selecionar a forma de pagamento em suas configurações de " +"PdV. Para isso, vá para :menuselection:` Point of Sale --> Configuration -->" +" Point of Sale` e abra o PdV no qual você deseja incluir o método de " +"pagamento. Em seguida, adicione o método de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Making the payment method available in a point of sale." @@ -1953,10 +2129,12 @@ msgid "" "*Configuration* is the menu where you can edit all your point of sale " "settings. Some more features are available for restaurants." msgstr "" +"*Configuração* é o menu onde você pode editar todas as configurações do seu " +"ponto de venda. Mais alguns recursos estão disponíveis para restaurantes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:59 msgid "Your first PoS session" -msgstr "" +msgstr "Sua primeira sessão de PdS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:62 msgid "Your first order" @@ -1964,7 +2142,7 @@ msgstr "Seu primeiro pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:64 msgid "Open a new session from the dashboard by clicking on *New Session*." -msgstr "" +msgstr "Abra uma nova sessão a partir do painel, clicando em *Nova sessão*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Launching a new session." @@ -1972,7 +2150,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:70 msgid "After the loading screen, you arrive on the PoS interface." -msgstr "" +msgstr "Após a tela de carregamento, você chega na interface PdS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Point of sale dashboard." @@ -1984,16 +2162,23 @@ msgid "" "payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method " "and enter the received amount. Then, you can validate the payment." msgstr "" +"Uma vez concluído um pedido, você pode registrar o pagamento. Todas as " +"formas de pagamento disponíveis aparecem no lado esquerdo da tela. Selecione" +" a forma de pagamento e digite o valor recebido. Em seguida, você pode " +"validar o pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:82 msgid "Return and refund products" -msgstr "" +msgstr "Devolução e reembolso de produtos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:84 msgid "" "Having a well-thought-out return policy is key to keep customers satisfied " "and make the process of accepting returns and refunds easy for you." msgstr "" +"Ter uma política de devolução bem pensada é fundamental para manter os " +"clientes satisfeitos e tornar o processo de aceitação de devoluções e " +"reembolsos fácil para você." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:87 msgid "" @@ -2001,6 +2186,9 @@ msgid "" "the +/- button) that the customer wants to return. For multiple products, " "repeat the process individually." msgstr "" +"Para isso, a partir da interface PdS, selecione o produto e a quantidade " +"(com o botão +/-) que o cliente deseja devolver. Para produtos múltiplos, " +"repita o processo individualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Refunding a product with the point of sale app." @@ -2011,6 +2199,8 @@ msgid "" "When on the payment interface, the total is negative. To end the refund, " "process the payment and validate it." msgstr "" +"Quando na interface de pagamento, o total é negativo. Para encerrar o " +"reembolso, processe o pagamento e valide-o." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Giving back money to customer in Odoo Point of Sale." @@ -2026,6 +2216,9 @@ msgid "" "the upper right corner of your screen and confirm. Now, close the session on" " the dashboard view." msgstr "" +"Para encerrar sua sessão no final do dia, clique no botão fechar no canto " +"superior direito de sua tela e confirme. Agora, feche a sessão na vista do " +"painel de instrumentos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "How to close a point of sale session." @@ -2035,6 +2228,7 @@ msgstr "" msgid "" "It’s strongly advised to close your PoS session at the end of each day." msgstr "" +"É fortemente aconselhável encerrar sua sessão de PdS ao final de cada dia." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:114 msgid "" @@ -2043,6 +2237,10 @@ msgid "" "during your PoS session. If everything is correct, validate the session and " "post the closing entries." msgstr "" +"Uma vez encerrada uma sessão, você pode ver um resumo de todas as transações" +" por método de pagamento. Em seguida, clique em uma linha para ver todas as " +"ordens que foram pagas durante sua sessão de PdV. Se tudo estiver correto, " +"valide a sessão e afixe as entradas de fechamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "Point of sale sales report before closing the session." @@ -2055,6 +2253,10 @@ msgid "" "` and :doc:`Use the IoT Box " "for the PoS `." msgstr "" +"Para conectar o hardware de PdO com uma Caixa Odoo IoT, consulte estes " +"documentos: :doc:`Conecte uma Caixa IoT ao seu banco de dados " +"` e :doc:`Utilize a Caixa IoT " +"para o PdO `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:129 msgid "View your statistics" @@ -2065,6 +2267,8 @@ msgid "" "Keeping track of your sales is essential to get meaningful statistics. " "That’s why Odoo provides analyzes about your sales." msgstr "" +"Manter o controle de suas vendas é essencial para obter estatísticas " +"significativas. É por isso que a Odoo fornece análises sobre suas vendas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:134 msgid "" @@ -2072,6 +2276,9 @@ msgid "" "Reporting --> Orders`. There, you can see various statistics in graph or " "pivot form." msgstr "" +"Para acessar suas estatísticas, vá para :menuselection:`Point of Sales --> " +"Reporting --> Order`. Lá, você pode ver várias estatísticas em forma de " +"gráfico ou pivô." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "" @@ -2080,7 +2287,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rst:142 msgid "You can also access them through the dashboard." -msgstr "" +msgstr "Você também pode acessá-los através do painel de instrumentos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/getting_started.rstNone msgid "" @@ -2137,23 +2344,27 @@ msgstr "Terminais de Pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:3 msgid "Connect an Ingenico Payment Terminal to your PoS" -msgstr "" +msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Ingenico ao seu PdS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento permite oferecer um fluxo de pagamento" +" fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:8 msgid "" "Please note that Ingenico is currently only available for customers in the " "Benelux." msgstr "" +"Favor notar que o Ingenico está atualmente disponível apenas para clientes " +"no Benelux." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:15 msgid "Connect an IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Conectar uma caixa IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:17 msgid "" @@ -2162,16 +2373,22 @@ msgid "" "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" +"A conexão de um Terminal de Pagamento Ingenico à Odoo é uma característica " +"que requer uma caixa IoT. Para mais informações sobre como conectar uma " +"Caixa IoT ao seu banco de dados, consulte a documentação :doc:`IoT " +"documentation ``." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:22 msgid "Configure the Lane/5000 for Ingenico BENELUX" -msgstr "" +msgstr "Configurar a Pista/5000 para Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:24 msgid "" "Click on the F button of the terminal, then go in the :menuselection:`PoS " "Menu --> Settings` and enter the settings password." msgstr "" +"Clique no botão F do terminal, depois entre no menu :menuselection:`PoS Menu" +" --> Settings' e digite a senha de configuração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:27 msgid "" @@ -2180,16 +2397,23 @@ msgid "" "port. The terminal will restart. Once it is done, go on your *IoT Box* form " "in Odoo and verify that the terminal has been found." msgstr "" +"Agora, clique em mudança de conexão e TCP/IP. Digite o IP de sua *IoT Box* " +"(você pode encontrá-lo na visualização do formulário de sua IoT Box). Em " +"seguida, digite 9000 como porta. O terminal será reiniciado. Uma vez " +"terminado, vá em seu formulário *IoT Box* em Odoo e verifique se o terminal " +"foi encontrado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:36 msgid "Configure the payment method" -msgstr "" +msgstr "Configurar a forma de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:38 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Ingenico " "setting." msgstr "" +"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a " +"configuração Ingenico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:44 msgid "" @@ -2198,10 +2422,14 @@ msgid "" "new payment method for Ingenico, select the payment terminal option " "Ingenico, and select your payment terminal device." msgstr "" +"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of " +"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie " +"uma nova forma de pagamento para Ingenico, selecione a opção de terminal de " +"pagamento Ingenico, e selecione seu dispositivo de terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:53 msgid "Pay with a payment terminal" -msgstr "" +msgstr "Pagar com um terminal de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:55 msgid "" @@ -2211,12 +2439,19 @@ msgid "" "*Send*. When the payment is successful, the status will change to *Payment " "Successful*." msgstr "" +"Em sua interface *PoS*, ao processar um pagamento, selecione um *Método de " +"pagamento* usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna " +"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em " +"*Enviar*. Quando o pagamento for bem sucedido, o status mudará para " +"*Pagamento bem sucedido*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:64 msgid "" "If you want to cancel the payment request, click on cancel. You can still " "retry to send the payment request." msgstr "" +"Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar. Você " +"ainda pode tentar novamente enviar a solicitação de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:67 msgid "" @@ -2224,28 +2459,37 @@ msgid "" "payment using the *Force Done*. This will allow you to validate the order in" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo has issues." msgstr "" +"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" +" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido" +" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo tenha problemas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:73 msgid "" "This option will only be available if you received an error message telling " "you the connection failed." msgstr "" +"Esta opção só estará disponível se você receber uma mensagem de erro " +"informando que a conexão falhou." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/ingenico.rst:76 msgid "" "Once your payment is processed, on the payment record, you’ll find the type " "of card that has been used and the transaction ID." msgstr "" +"Uma vez processado seu pagamento, no registro de pagamento, você encontrará " +"o tipo de cartão que foi utilizado e a identificação da transação." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:3 msgid "Connect a SIX Payment Terminal to your PoS" -msgstr "" +msgstr "Conecte um SIX Terminal de Pagamento ao seu PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento SIX permite oferecer um fluxo de " +"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:9 msgid "" @@ -2254,17 +2498,23 @@ msgid "" "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" +"Embora a Worldline tenha adquirido recentemente a SIX Payment Services e " +"ambas as empresas utilizem terminais de pagamento Yomani, o firmware que " +"eles executam é diferente. Portanto, os terminais recebidos da Worldline não" +" são compatíveis com esta integração." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16 msgid "Configure the Payment Method" -msgstr "" +msgstr "Configurar o método de pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:20 msgid "" "First, make sure that the POS Six module is installed. For this, go to " "*Apps*, remove the \"Apps\" filter and search for \"POS Six\"." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de que o módulo POS Seis esteja instalado. Para " +"isso, vá para *Apps*, remova o filtro \"Apps\" e procure por \"POS Six\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:26 msgid "" @@ -2272,11 +2522,15 @@ msgid "" "Methods`, Create a new payment method for SIX, select the payment terminal " "option \"SIX without IoT Box\", and enter your payment terminal IP address." msgstr "" +"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " +"Methods', Criar um novo método de pagamento para SIX, selecionar a opção " +"\"SIX without IoT Box\" do terminal de pagamento e digitar o endereço IP do " +"terminal de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:34 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40 msgid "Pay with a Payment Terminal" -msgstr "" +msgstr "Pague com um Terminal de Pagamento" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:36 msgid "" @@ -2285,12 +2539,18 @@ msgid "" "the one that has to be sent to the payment terminal and click on *Send*. If " "you want to cancel the payment request, click on cancel." msgstr "" +"Em sua interface PoS, no momento do pagamento, selecione uma forma de " +"pagamento usando um terminal de pagamento. Verifique se o valor na coluna " +"proposta é o que deve ser enviado para o terminal de pagamento e clique em " +"*Enviar*. Se você quiser cancelar o pedido de pagamento, clique em cancelar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:44 msgid "" "When the payment is done, the status will change to *Payment Successful*. " "You can always reverse the last transaction by clicking on *Reverse*." msgstr "" +"Quando o pagamento for feito, o status mudará para *Pagamento bem sucedido*." +" Você pode sempre reverter a última transação clicando em *Reverse*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/six.rst:51 msgid "" @@ -2299,28 +2559,37 @@ msgid "" " Odoo even if the connection between the terminal and Odoo encounters " "issues." msgstr "" +"Se houver algum problema com o terminal de pagamento, você ainda pode forçar" +" o pagamento usando a *Força Feita*. Isto permitirá que você valide o pedido" +" na Odoo mesmo que a conexão entre o terminal e a Odoo encontre problemas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS" -msgstr "" +msgstr "Conecte um Terminal de Pagamento Vantiv ao seu PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" +"A conexão de um terminal de pagamento Vantiv permite oferecer um fluxo de " +"pagamento fluido a seus clientes e facilitar o trabalho de seus caixas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" +"Observe que a MercuryPay só opera com bancos americanos e canadenses, " +"tornando este procedimento adequado apenas para empresas norte-americanas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" +"Primeiro, vá nas configurações gerais do aplicativo POS, e ative a " +"configuração Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24 msgid "" @@ -2329,6 +2598,10 @@ msgid "" "payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and " "create new Vantiv credentials." msgstr "" +"Voltar em :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of " +"Sale`, vá na seção de pagamentos e acesse seus métodos de pagamento. Crie um" +" novo método de pagamento para Vantiv, selecione a opção Vantiv do terminal " +"de pagamento e crie novas credenciais Vantiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32 msgid "" @@ -2336,16 +2609,21 @@ msgid "" "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" +"Para criar novas credenciais Vantiv, preencha seu ID de comerciante e senha " +"e, em seguida, salve. Certifique-se de que as credenciais que você acabou de" +" criar estejam selecionadas e, em seguida, salve o método de pagamento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" +"Em sua interface PdV, no momento do pagamento, selecione seu método de " +"pagamento Vantiv e... isso é tudo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant Features" -msgstr "" +msgstr "Características do restaurante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Print the Bill" @@ -2394,7 +2672,7 @@ msgstr "Ao usá-lo, você pode imprimir a fatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3 msgid "Using fiscal positions in PoS" -msgstr "" +msgstr "Usando posições fiscais no PdS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -2403,10 +2681,14 @@ msgid "" "used to apply different taxes depending if the customer eats in or takes " "away." msgstr "" +"Em Odoo, *Posições fiscais* permitem aplicar diferentes impostos com base na" +" localização do cliente. Em um *Ponto de Venda*, como um restaurante, ele " +"pode ser usado para aplicar diferentes impostos, dependendo se o cliente " +"come ou leva embora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:11 msgid "Set up fiscal positions for PoS" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer posições fiscais para o PdS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:13 msgid "" @@ -2414,24 +2696,29 @@ msgid "" "Configuration --> Point of Sale` and check *Fiscal Position per Order*. Now," " you can choose the fiscal positions you want for your *PoS*." msgstr "" +"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Point of Sale --> " +"Configuration --> Point of Sale` e verifique *Posição Fiscal por Pedido*. " +"Agora, você pode escolher as posições fiscais que deseja para seu *PoS*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:21 msgid "You need to create your fiscal positions before using this feature." -msgstr "" +msgstr "Você precisa criar suas posições fiscais antes de usar este recurso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:24 msgid "Using fiscal positions" -msgstr "" +msgstr "Usando posições fiscais" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:26 msgid "" "Once on your *PoS* interface, click on the *Tax* button. Now, choose the " "fiscal position you need for the current order." msgstr "" +"Uma vez em sua interface *PoS*, clique no botão *Tax*. Agora, escolha a " +"posição fiscal que você precisa para a ordem atual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:33 msgid "Set up a default fiscal position" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer uma posição fiscal padrão" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:35 msgid "" @@ -2440,12 +2727,18 @@ msgid "" "--> Configuration --> Point of Sale` and enable *Fiscal Position*. Now, " "choose one to set as the default one." msgstr "" +"Se você quiser utilizar uma posição fiscal padrão, o que significa que um " +"valor preexistente é sempre atribuído automaticamente, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e " +"habilite *Fiscal Position*. Agora, escolha um para definir como o padrão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:43 msgid "" "Now, the *tax* button is replaced by a *on site* button when on the *PoS* " "interface." msgstr "" +"Agora, o botão *tax* é substituído por um botão *no local* quando na " +"interface *PoS*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Print orders at the kitchen or bar" @@ -2519,7 +2812,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:3 msgid "Manage your tables" -msgstr "" +msgstr "Gerencie suas mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:5 msgid "" @@ -2527,6 +2820,10 @@ msgid "" " restaurant owners several unique features to help them manage their " "business in the best possible way." msgstr "" +"Os restaurantes têm necessidades específicas que as lojas não têm. É por " +"isso que a Odoo oferece aos proprietários de restaurantes várias " +"características únicas para ajudá-los a administrar seus negócios da melhor " +"maneira possível." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:9 msgid "" @@ -2534,6 +2831,9 @@ msgid "" " orders from the kitchen, everything is there to help your business shine " "and your employees to work efficiently." msgstr "" +"Gerenciamento de pisos e mesas, divisão de contas, ou mesmo a possibilidade " +"de imprimir pedidos da cozinha, tudo está lá para ajudar sua empresa a " +"brilhar e seus funcionários a trabalhar eficientemente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:16 msgid "" @@ -2541,6 +2841,9 @@ msgid "" " --> Configuration --> Point of Sale` and open your PoS. Now, select *Is a " "Bar/Restaurant*." msgstr "" +"Para ativar as características do bar/restaurante, vá para " +":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` e abra " +"seu PdV. Agora, selecione *É um bar/restaurante*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "Restaurant set up. Enabling the is a bar/Restaurant feature on a PoS" @@ -2551,6 +2854,8 @@ msgid "" "New features are shown with a fork and a knife next to it, indicating that " "they are restaurant-specific." msgstr "" +"Novas características são mostradas com um garfo e uma faca junto a ele, " +"indicando que são específicas para restaurantes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "Several restaurant features. Bill printing, bill splitting and tips" @@ -2566,6 +2871,9 @@ msgid "" "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" +"Uma vez configurado seu *Ponto de venda*, selecione *Gerenciamento de mesas*" +" em :menuselection:`Ponto de venda --> Configuração --> Ponto de venda`. Em " +"seguida, clique em *Piso* para criar e nomear seu piso e suas mesas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "" @@ -2581,7 +2889,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:47 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." -msgstr "" +msgstr "Não se esqueça de ligar seu andar ao seu ponto de venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:50 msgid "Add tables" @@ -2591,6 +2899,8 @@ msgstr "Adicionar mesas" msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" +"Para adicionar tabelas, você também pode abrir sua interface PdS para ver " +"seu(s) piso(s)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" @@ -2601,6 +2911,8 @@ msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" +"Em seguida, clique em *Editar Modo* (ícone de lápis no canto superior " +"direito) para ter permissão para criar, mover, modificar tabelas, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "" @@ -2614,6 +2926,9 @@ msgid "" "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" +"Para facilitar a localização de sua mesa, você pode renomeá-las, mudar sua " +"forma, tamanho ou até mesmo sua cor. Também é possível acrescentar o número " +"máximo de lugares que a mesa pode ter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:72 msgid "Register your table(s) orders" @@ -2624,6 +2939,8 @@ msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" +"Para registrar um pedido, clique na respectiva tabela. Ao fazer isso, você é" +" levado à sua interface principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the pos interface to register orders" @@ -2638,10 +2955,14 @@ msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" +"Se seus clientes quiserem passar para outra mesa depois de terem feito o " +"pedido, use o botão de transferência. Desta forma, o pedido também é movido " +"para a nova mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:88 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "" +"Para fazer isso, selecione a tabela em que seu cliente está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" @@ -2652,6 +2973,8 @@ msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" +"Agora, clique no botão de transferência e selecione a tabela para a qual " +"você está transferindo seu cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "" @@ -2668,11 +2991,15 @@ msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" +"Ao registrar um pedido, use o botão + para prosseguir simultaneamente para " +"outro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:108 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" +"Então, você pode alternar entre seus pedidos e processar o pagamento quando " +"necessário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rstNone msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" @@ -2680,7 +3007,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/restaurant.rst:116 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." -msgstr "" +msgstr "O botão - permite que você retire o pedido em que está atualmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3 msgid "Offer a bill-splitting option" @@ -2775,7 +3102,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop Features" -msgstr "" +msgstr "Destaques da Loja" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Using barcodes in PoS" @@ -2948,6 +3275,8 @@ msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" +"*O arredondamento da moeda*** é necessário quando a menor denominação física" +" da moeda, ou a menor moeda, é maior que a unidade mínima de conta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:9 msgid "" @@ -2955,18 +3284,25 @@ msgid "" "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" +"Por exemplo, alguns países exigem que suas empresas arredondem para cima ou " +"para baixo o valor total de uma fatura para os cinco centavos mais próximos," +" quando o pagamento é feito em dinheiro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" +"Cada ponto de venda em Odoo pode ser configurado para aplicar o " +"arredondamento de dinheiro aos totais de suas contas ou recibos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` e " +"ative *Cash Rounding*, depois clique em *Save*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:25 msgid "" @@ -2974,30 +3310,42 @@ msgid "" "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " +"abra o ponto de venda que você deseja configurar, e habilite a opção *Cash " +"Rounding*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" +"Para definir o **Método de Repetição**, abra a lista suspensa e clique em " +"*Criar e Editar...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" +"Defina aqui sua *Rounding Precision*, *Profit Account*, e *Loss Account*, e " +"então salve tanto o Método de Arredondamento como suas configurações de " +"Ponto de Venda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" +"Todos os valores totais deste ponto de venda agora adicionam uma linha para " +"aplicar o arredondamento de acordo com suas configurações." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only support the *Add a rounding line* rounding " "strategies and *Half-up* rounding methods." msgstr "" +"Odoo Point of Sale apóia apenas as estratégias de arredondamento *Adicionar " +"uma linha de arredondamento* e *Métodos de arredondamento *Malf-up*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3 msgid "Invoice from the PoS interface" @@ -3090,7 +3438,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:3 msgid "Log in with employee" -msgstr "" +msgstr "Faça o login com o funcionário" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:5 msgid "" @@ -3098,21 +3446,28 @@ msgid "" "allows you to keep track of who is working, when and how much each cashier " "made for that session." msgstr "" +"Com Odoo *Ponto de Venda*, você pode administrar vários caixas. Este recurso" +" permite que você mantenha um registro de quem está trabalhando, quando e " +"quanto cada caixa fez para aquela sessão." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:9 msgid "" "There are three ways to switch cashiers in Odoo: by *selecting the cashier*," " by *entering a PIN code* or by *scanning a barcode*." msgstr "" +"Há três maneiras de trocar de caixa em Odoo: *selecionando o caixa*, " +"*entregando um código PIN* ou *dirigindo um código de barras*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:13 msgid "" "To manage multiple cashiers, you need several employees (at least two)." msgstr "" +"Para administrar vários caixas, você precisa de vários funcionários (pelo " +"menos dois)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:16 msgid "Set up log in with employees" -msgstr "" +msgstr "Estabelecer log in com os funcionários" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:18 msgid "" @@ -3120,10 +3475,13 @@ msgid "" "employees on your *PoS form*. Then, add the employees that have access to " "the cash register." msgstr "" +"Para ativar o recurso, vá para suas *configurações *PoS* e verifique o login" +" com os funcionários em seu *formulário *PoS*. Em seguida, adicione os " +"funcionários que têm acesso à caixa registradora." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:25 msgid "Now, you can switch cashier easily." -msgstr "" +msgstr "Agora, você pode trocar de caixa facilmente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:28 msgid "Switch without pin codes" @@ -3134,28 +3492,33 @@ msgid "" "The easiest way to switch cashiers is without a code. To do so, click on the" " cashier name in your PoS interface." msgstr "" +"A maneira mais fácil de trocar de caixa é sem um código. Para fazer isso, " +"clique no nome do caixa em sua interface PdS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:36 msgid "Now, you just have to click on your name." -msgstr "" +msgstr "Agora, basta clicar em seu nome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:42 msgid "Switch cashier with pin codes" -msgstr "" +msgstr "Trocar o caixa com códigos de pinos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:44 msgid "" "You can set a pin code on each cashier. To set up a pin code, go to the " "employee form and add a security PIN, in the *HR settings tab*." msgstr "" +"Você pode definir um código PIN em cada caixa. Para configurar um código " +"PIN, vá para o formulário de funcionário e adicione um PIN de segurança, na " +"guia *Configurações deHR*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:50 msgid "Now, when switching cashier, a PIN password will be asked." -msgstr "" +msgstr "Agora, ao trocar de caixa, uma senha PIN será solicitada." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:56 msgid "Switch cashier with barcodes" -msgstr "" +msgstr "Trocar o caixa com códigos de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:58 msgid "" @@ -3163,20 +3526,27 @@ msgid "" "set up a barcode at the same place you add the PIN code. Print the badge and" " when they will scan it, the cashier will be switched to that employee." msgstr "" +"Você pode pedir a seus funcionários que se autentiquem com seus crachás. " +"Para fazer isso, configure um código de barras no mesmo local em que você " +"adiciona o código PIN. Imprima o crachá e quando eles o digitalizarem, o " +"caixa será trocado para aquele funcionário." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:67 msgid "Find who was the cashier" -msgstr "" +msgstr "Encontre quem era o caixa" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:69 msgid "" "Once you have closed your *PoS session*, you can have an overview of the " "amount each cashier sold for. To do so, go to the orders menu." msgstr "" +"Uma vez fechada a sessão *PoS*, você pode ter uma visão geral do valor " +"vendido por cada caixa. Para fazer isso, vá para o menu de pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/multicashiers.rst:75 msgid "Now, you can open the order and have a summary of the sold products." msgstr "" +"Agora, você pode abrir o pedido e ter um resumo dos produtos vendidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/reprint.rst:3 msgid "Reprint Receipts" @@ -3312,7 +3682,7 @@ msgstr "Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector Features" -msgstr "" +msgstr "Características do Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" @@ -3320,43 +3690,53 @@ msgid "" "Odoo database, which reduces considerably the amount of time spent on your " "Amazon Seller Central dashboard, making your daily routine a lot easier." msgstr "" +"O **Amazon Connector** sincroniza os pedidos entre a Amazon e seu banco de " +"dados Odoo, o que reduz consideravelmente a quantidade de tempo gasto em seu" +" painel central de vendas da Amazon, tornando sua rotina diária muito mais " +"fácil." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported Features" -msgstr "" +msgstr "Características Suportadas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The connector is able to:" -msgstr "" +msgstr "O conector é capaz de:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM) and " "their order items which include:" msgstr "" +"Sincronizar (Amazônia a Odoo) todos os pedidos confirmados (tanto FBA como " +"FBM) e seus itens de pedido que incluem:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "the product’s name, description and quantity" -msgstr "" +msgstr "o nome, descrição e quantidade do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "the shipping costs for the product" -msgstr "" +msgstr "os custos de envio do produto" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "the gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "os custos de embalagem para presente" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create on Odoo any missing partner related to an order (contact types " "supported: contact and delivery)." msgstr "" +"Criar na Odoo qualquer parceiro ausente relacionado a um pedido (tipos de " +"contato suportados: contato e entrega)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:23 msgid "" "Notify Amazon of a shipping confirmed on Odoo (FBM) in order to get paid." msgstr "" +"Notificar a Amazon sobre uma remessa confirmada em Odoo (FBM) a fim de ser " +"paga." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of an order manually canceled on Odoo." @@ -3372,81 +3752,81 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple seller accounts." -msgstr "" +msgstr "Suportar contas de vários vendedores." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:29 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." -msgstr "" +msgstr "Suporta múltiplos mercados por conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" -msgstr "" +msgstr "Preenchido pela Amazônia (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:32 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" -msgstr "" +msgstr "Preenchido por Comerciante (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34 msgid "**Orders**" -msgstr "" +msgstr "*Encomendas***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34 msgid "Synchronize shipped and canceled orders" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar os pedidos enviados e cancelados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:34 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar pedidos não expedidos e cancelados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "**Shipping**" -msgstr "" +msgstr "*Embarque***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37 msgid "Charges" -msgstr "" +msgstr "Cobranças" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "Delivery created" -msgstr "" +msgstr "Entrega criada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "**Gift Wrapping**" -msgstr "" +msgstr "*Envolvimento para presentes***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46 msgid "Handled by Amazon" -msgstr "" +msgstr "Manuseado pela Amazônia" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40 msgid "Gift wrapping charges" -msgstr "" +msgstr "Cobrança de embrulho de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:41 msgid "Gift message" -msgstr "" +msgstr "Mensagem de presente" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43 msgid "**Stock Management**" -msgstr "" +msgstr "**Gestão de estoque***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43 msgid "One stock move created per sales order item" -msgstr "" +msgstr "Um movimento de estoque criado por item de ordem de venda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:43 msgid "Handled by the delivery" -msgstr "" +msgstr "Manuseado pela entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46 msgid "**Confirmation**" -msgstr "" +msgstr "**Confirmação***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:46 msgid "Notify Amazon when confirming delivery" -msgstr "" +msgstr "Notificar a Amazon ao confirmar a entrega" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:49 msgid "**Cancellation**" @@ -3463,10 +3843,14 @@ msgid "" "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds must be managed from Amazon Seller Central, as usual." msgstr "" +"O conector é projetado para sincronizar os dados dos pedidos, conforme " +"detalhado acima. Outras ações, tais como baixar relatórios mensais de taxas," +" lidar com disputas ou emitir reembolsos devem ser gerenciadas a partir da " +"Central de Vendas da Amazon, como de costume." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:61 msgid "Supported Marketplaces" -msgstr "" +msgstr "Mercados Apoiados" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:63 msgid "" @@ -3474,10 +3858,13 @@ msgid "" "not listed below, it may be possible for you to :ref:`add it as an " "unsupported marketplace `." msgstr "" +"O Amazon Connector suporta atualmente 9 mercados. Se um mercado não estiver " +"listado abaixo, poderá ser possível :ref:`adicioná-lo como um mercado sem " +"suporte `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:68 msgid "**North America region**" -msgstr "" +msgstr "**Região da América do Norte***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70 msgid "Canada" @@ -3485,7 +3872,7 @@ msgstr "Canadá" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:70 msgid "Amazon.ca" -msgstr "" +msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72 msgid "Mexico" @@ -3493,19 +3880,19 @@ msgstr "México" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:72 msgid "Amazon.com.mx" -msgstr "" +msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74 msgid "US" -msgstr "" +msgstr "US" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:74 msgid "Amazon.com" -msgstr "" +msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:78 msgid "**Europe region**" -msgstr "" +msgstr "**Região da Europa***" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Germany" @@ -3513,7 +3900,7 @@ msgstr "Alemanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80 msgid "Amazon.de" -msgstr "" +msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "Spain" @@ -3521,7 +3908,7 @@ msgstr "Espanha" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:82 msgid "Amazon.es" -msgstr "" +msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84 msgid "France" @@ -3529,15 +3916,15 @@ msgstr "França" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84 msgid "Amazon.fr" -msgstr "" +msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "UK" -msgstr "" +msgstr "Reino Unido" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86 msgid "Amazon.co.uk" -msgstr "" +msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Italy" @@ -3545,7 +3932,7 @@ msgstr "Itália" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:88 msgid "Amazon.it" -msgstr "" +msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Netherlands" @@ -3553,13 +3940,13 @@ msgstr "Holanda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Amazon.nl" -msgstr "" +msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:100 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:74 msgid ":doc:`setup`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:95 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:160 @@ -3569,11 +3956,11 @@ msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Manage Amazon orders in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar pedidos da Amazônia em Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Synchronization of orders" -msgstr "" +msgstr "Sincronização de pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" @@ -3586,6 +3973,14 @@ msgid "" "synchronized order, a sales order and a customer are created in Odoo if they" " are not yet registered." msgstr "" +"Os pedidos são buscados automaticamente da Amazônia e sincronizados em Odoo " +"em intervalos regulares. A sincronização é baseada no status da Amazon: " +"somente as ordens cujo status mudou desde a última sincronização são " +"buscadas na Amazon. Para **FBA** (Preenchido pela Amazon), apenas " +"**Expedidos** e **Cancelados** os pedidos são buscados. Para **FBM*** " +"(Preenchido pelo Comerciante), o mesmo é feito para os pedidos **Não " +"embarcados** e **Cancelados***. Para cada pedido sincronizado, um pedido de " +"venda e um cliente são criados em Odoo se ainda não estiverem registrados." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" @@ -3604,6 +3999,12 @@ msgid "" "to the last status change of the order that you wish to synchronize and " "save." msgstr "" +"Para forçar a sincronização de uma ordem cujo status não mudou desde a " +"última sincronização, ativar o modo :ref:`developer mode`, " +"navegar para sua conta Amazon e modificar a data em :menuselection:`Orders " +"Follow-up --> Last Order Sync'. Escolha uma data anterior à última " +"mudança de status da ordem que você deseja sincronizar e salvar." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" @@ -3615,7 +4016,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:33 msgid "Manage deliveries in FBM" -msgstr "" +msgstr "Gerenciar entregas na FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:35 msgid "" @@ -3624,6 +4025,10 @@ msgid "" "either ship all the ordered products to your customer at once or ship " "products partially by using backorders." msgstr "" +"Quando um pedido **FBM** (Fulfilled by Merchant) é sincronizado em Odoo, um " +"picking é criado junto com o pedido de venda e o cliente. Você pode enviar " +"todos os produtos pedidos ao seu cliente de uma só vez ou enviar produtos " +"parcialmente usando pedidos em atraso." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:39 msgid "" @@ -3631,10 +4036,13 @@ msgid "" "Amazon who will, in turn, notify the customer that the order (or a part of " "it) is on its way." msgstr "" +"Quando uma coleta relacionada ao pedido é confirmada, uma notificação é " +"enviada à Amazon que, por sua vez, notificará o cliente que o pedido (ou uma" +" parte dele) está a caminho." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:43 msgid "Follow deliveries in FBA" -msgstr "" +msgstr "Acompanhar entregas em FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:45 msgid "" @@ -3646,6 +4054,13 @@ msgid "" " Amazon's warehouses and allows you to manage the stock of your products " "under the FBA program." msgstr "" +"Quando um pedido **FBA** (Fulfilled by Amazon) é sincronizado em Odoo, um " +"movimento de estoque é registrado para cada item do pedido de venda para que" +" seja salvo em seu sistema. Os gerentes de estoque podem encontrar tais " +"movimentos em :menuselection:`Inventory --> Reporting --> Product Moves'. " +"Eles coletam os produtos em um local específico de estoque chamado " +"**Amazônia**. Este local representa seu estoque nos armazéns da Amazon e lhe" +" permite gerenciar o estoque de seus produtos sob o programa FBA." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:52 msgid "" @@ -3653,6 +4068,10 @@ msgid "" "adjustment after replenishing it. You can also trigger an automated " "replenishment from reordering rules on the Amazon location." msgstr "" +"Para acompanhar seu estoque da Amazônia (FBA) em Odoo, você pode fazer um " +"ajuste de estoque após reabastecê-lo. Você também pode acionar um " +"reabastecimento automático a partir das regras de reordenação da localização" +" na Amazônia." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:57 msgid "" @@ -3665,10 +4084,17 @@ msgid "" "others. Finally, assign another stock location to the second registration of" " your account." msgstr "" +"A localização da Amazônia é configurável por conta amazônica administrada em" +" Odoo. Todas as contas da mesma empresa utilizam o mesmo local por padrão. É" +" possível, entretanto, acompanhar o estoque por mercado. Primeiro, remova o " +"mercado para o qual deseja seguir o estoque separadamente da lista de " +"mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta e " +"remover todos os mercados, exceto um para isolar dos outros. Finalmente, " +"atribua outro local de estoque para o segundo registro de sua conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:65 msgid "Issue invoices and register payments" -msgstr "" +msgstr "Emitir faturas e registrar pagamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:67 msgid "" @@ -3676,12 +4102,18 @@ msgid "" "in the sales order to do so. You can also do it in batch from the list view " "of orders. Then, confirm and send the invoices to your customers." msgstr "" +"Você pode emitir faturas para pedidos da Amazon em Odoo. Clique em **Criar " +"fatura** no pedido de venda para fazer isso. Você também pode fazê-lo em " +"lote a partir da visualização da lista de pedidos. Em seguida, confirme e " +"envie as faturas para seus clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:72 msgid "" "To display only Amazon-related orders on the list view, you can filter " "orders based on the sales team." msgstr "" +"Para exibir somente os pedidos relacionados à Amazônia na visualização da " +"lista, você pode filtrar os pedidos com base na equipe de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:75 msgid "" @@ -3693,10 +4125,17 @@ msgid "" "your bank statements in Odoo, you simply credit the Amazon intermediary " "account by the amount received." msgstr "" +"Como o cliente pagou à Amazon como intermediário, o cliente deve registrar " +"os pagamentos de faturas em um diário de pagamentos dedicado à Amazon (por " +"exemplo, Amazon Payments, com uma conta intermediária dedicada). Você pode " +"fazer o mesmo com a conta do fornecedor recebida da Amazon e dedicada a " +"comissões. Quando você receber o saldo em sua conta bancária no final do mês" +" e registrar seus extratos bancários em Odoo, você simplesmente creditará a " +"conta intermediária da Amazon pelo valor recebido." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "Follow your Amazon sales in sales reporting" -msgstr "" +msgstr "Acompanhe suas vendas na Amazon em relatórios de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:84 msgid "" @@ -3705,12 +4144,18 @@ msgid "" "Sales reporting. By default, your account's sales team is shared between all" " of your company's accounts." msgstr "" +"Como uma equipe de vendas é definida em sua conta na guia **Order Follow-" +"up**, isto ajuda você a dar uma rápida olhada nos números em apenas alguns " +"cliques no relatório de vendas. Por padrão, a equipe de vendas de sua conta " +"é compartilhada entre todas as contas de sua empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:88 msgid "" "If you wish, you can change the sales team on your account for another to " "perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" +"Se desejar, você pode mudar a equipe de vendas em sua conta para que outra " +"equipe realize um relatório separado para as vendas desta conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:92 msgid "" @@ -3721,20 +4166,26 @@ msgid "" " isolate from the others. Finally, assign another sales team to one of the " "two registrations of your account." msgstr "" +"Também é possível realizar relatórios por mercado de forma semelhante. " +"Primeiro, remova o mercado que você deseja rastrear separadamente da lista " +"de mercados sincronizados. Em seguida, criar outro registro para esta conta " +"e remover todos os mercados, exceto aquele a ser isolado dos outros. " +"Finalmente, designe outra equipe de vendas para um dos dois registros de sua" +" conta." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:99 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:159 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:73 msgid ":doc:`features`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Configure Amazon Connector in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Conector Amazônia em Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:6 msgid "Generate an Authorization Token in Seller Central" -msgstr "" +msgstr "Gerar um Token de Autorização na Central de Vendedores" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:10 msgid "" @@ -3743,6 +4194,10 @@ msgid "" "directly through Seller Central in a few clicks and needs to be set up in " "your Odoo database configuration." msgstr "" +"O Amazon Connector utiliza um Token de Autorização que permite à Odoo buscar" +" dados de sua conta na Central de Vendas da Amazon. Este token pode ser " +"obtido diretamente através da Central de Vendedores em poucos cliques e " +"precisa ser configurado em sua configuração de banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:14 msgid "" @@ -3751,12 +4206,18 @@ msgid "" " Seller Central for Germany `_) with an " "administrator account." msgstr "" +"Conecte-se à sua conta Seller Central para o mercado que você inicialmente " +"registrou (por exemplo, se você criou sua conta na Amazon Alemanha, vá para " +"'Amazon Seller Central for Germany `_) com " +"uma conta de administrador." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "" "You might need to use the *main* (or first) administrator account and not " "one added subsequently." msgstr "" +"Talvez seja necessário usar a *main* (ou primeira) conta de administrador e " +"não uma conta adicionada posteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:22 msgid "" @@ -3764,39 +4225,45 @@ msgid "" "Apps`; in the page that displays, click on the ``Authorize new developper`` " "button:" msgstr "" +"No menu principal, selecione :menuselection:`Apps & Services --> Manage Your" +" Apps'; na página que exibe, clique no botão 'Autorizar novo desenvolvedor':" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:28 msgid "Fill in the form depending on your Marketplace:" -msgstr "" +msgstr "Preencha o formulário de acordo com seu Mercado:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:33 msgid "" "If your seller account is registered in the **North America** region, use " "these values:" msgstr "" +"Se sua conta de vendedor estiver registrada na região **North America***, " +"utilize estes valores:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:35 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:40 msgid "Developer's Name: ``Odoo S.A.``" -msgstr "" +msgstr "Nome do desenvolvedor: \"Odoo S.A.```" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:36 msgid "Developer ID: ``586127723692``" -msgstr "" +msgstr "ID do desenvolvedor: ``586127723692```" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:38 msgid "For the **Europe** region, use these values:" -msgstr "" +msgstr "Para a região da **Europa**, utilize estes valores:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:41 msgid "Developer ID: ``579095187166``" -msgstr "" +msgstr "ID do desenvolvedor: ``579095187166```" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:43 msgid "" "Amazon will then inform you that by submitting the form, you are giving " "access to your Seller Central Information to Odoo S.A." msgstr "" +"A Amazon lhe informará então que, ao enviar o formulário, você estará dando " +"acesso a sua Central de Informações do Vendedor à Odoo S.A." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:47 msgid "" @@ -3805,10 +4272,15 @@ msgid "" "these tokens on our platform directly and are therefore unable to access " "your account's information outside of the Amazon Connector normal flows." msgstr "" +"Odoo S.A. não pode acessar as informações de sua conta Amazon sem o Token de" +" Autorização que está armazenado em seu banco de dados Odoo - não " +"armazenamos estes tokens diretamente em nossa plataforma e, portanto, não " +"podemos acessar as informações de sua conta fora dos fluxos normais do " +"Amazon Connector." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:53 msgid "Register your Amazon account in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Registre sua conta Amazon em Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" @@ -3816,6 +4288,9 @@ msgid "" "--> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts` and click on **CREATE**." msgstr "" +"Para registrar sua conta de vendedor em Odoo, navegue para " +":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " +"Amazon Sync --> Amazon Accounts` e clique em **CREATE***." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" @@ -3824,6 +4299,10 @@ msgid "" "**Authorization Token** is the one you generated in the :ref:`previous step " "`." msgstr "" +"A **ID do Vendedor*** pode ser encontrada na Central de Vendedores sob o " +"link **Seu Token de Comerciante*** na página **Informações da Conta do " +"Vendedor***. O **Ficha de Autorização** é a que você gerou na :ref:`passo " +"anterior `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:64 msgid "" @@ -3831,6 +4310,9 @@ msgid "" "be displayed - the information cannot be saved until your credentials are " "recognized by Amazon." msgstr "" +"Ao salvar, suas credenciais são verificadas. Em caso de problemas, será " +"exibido um erro - as informações não podem ser salvas até que suas " +"credenciais sejam reconhecidas pela Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:67 msgid "" @@ -3839,10 +4321,14 @@ msgid "" " can remove some items from the list of synchronized marketplaces to disable" " their synchronization." msgstr "" +"Uma vez registrada a conta, os mercados disponíveis para esta conta são " +"sincronizados e listados sob a guia **Marketplaces***. Se desejar, você pode" +" remover alguns itens da lista de mercados sincronizados para desativar sua " +"sincronização." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:72 msgid "Match database products in Amazon" -msgstr "" +msgstr "Combinar produtos de banco de dados na Amazônia" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:74 msgid "" @@ -3851,6 +4337,10 @@ msgid "" "product, one for the shipping charges (if any) and one for the gift wrapping" " charges (if any)." msgstr "" +"Quando um pedido da Amazon é sincronizado, são criados até três itens de " +"pedido de venda em Odoo para cada produto vendido na Amazon: um para o " +"produto de mercado, um para os custos de envio (se houver) e um para os " +"custos de embalagem de presente (se houver)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:80 msgid "" @@ -3859,6 +4349,10 @@ msgid "" "the **shipping code** for delivery charges, and the **gift wrapping** code " "for gift wrapping charges." msgstr "" +"A seleção de um produto de banco de dados para um item de ordem de venda é " +"feita combinando sua **referência interna** com a **SKU** para itens de " +"mercado, o **código de embarque*** para despesas de entrega, e o **código de" +" embalagem para presente*** para despesas de embalagem para presente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:84 msgid "" @@ -3868,6 +4362,12 @@ msgid "" "subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a matching SKU is found, " ":ref:`the internal reference is used instead `." msgstr "" +"Para produtos de mercado, os emparelhamentos são salvos como **Ofertas da " +"Amazônia** que estão listados no **Ofertas*** botão stat no formulário de " +"conta. As ofertas são criadas automaticamente quando o emparelhamento é " +"estabelecido e são usadas para pedidos subseqüentes para procurar SKUs. Se " +"nenhuma oferta com um SKU correspondente for encontrada, :ref:`a referência " +"interna é utilizada em vez disso `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:90 msgid "" @@ -3877,6 +4377,11 @@ msgid "" " you do not use the internal reference as the SKU or if you sell the product" " under different conditions." msgstr "" +"É possível forçar o emparelhamento de um item de mercado com um produto " +"específico, alterando o produto ou a SKU de uma oferta. A oferta pode ser " +"criada manualmente se ainda não tiver sido feita automaticamente. Isto é " +"útil se você não usar a referência interna como SKU ou se você vender o " +"produto sob condições diferentes." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:95 msgid "" @@ -3885,6 +4390,11 @@ msgid "" "is used. The same is done with the default product **Amazon Shipping** and " "the shipping code." msgstr "" +"Se nenhum produto de banco de dados com uma referência interna " +"correspondente for encontrado para um determinado SKU ou código de embalagem" +" de presente, um produto de banco de dados padrão **Amazon Sale*** é usado. " +"O mesmo é feito com o produto padrão **Amazon Shipping*** e o código de " +"envio." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" @@ -3892,10 +4402,14 @@ msgid "" "` and navigate to :menuselection:`Sales --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" +"Para modificar os produtos padrão, ativar o modo :ref:`developer mode " +"` e navegar para :menuselection:`Sales --> Configuration " +"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default " +"Products'." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "Configure taxes of products" -msgstr "" +msgstr "Configurar impostos de produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:107 msgid "" @@ -3905,6 +4419,12 @@ msgid "" " Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the" " subtotals between Seller Central and Odoo." msgstr "" +"Para permitir o relatório fiscal das vendas da Amazônia com a Odoo, os " +"impostos aplicados aos itens da ordem de venda são aqueles estabelecidos no " +"produto ou determinados pela posição fiscal. Certifique-se de ter " +"estabelecido os impostos corretos sobre seus produtos em Odoo ou de tê-los " +"feito por uma posição fiscal, para evitar discrepâncias nos subtotais entre " +"a Central de Vendas e Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:113 msgid "" @@ -3913,10 +4433,14 @@ msgid "" "Seller Central. Those differences can be resolved with a write-off when " "reconciling the payments in Odoo." msgstr "" +"Como a Amazon não aplica necessariamente os mesmos impostos que os " +"configurados em Odoo, pode acontecer que os totais de pedidos difiram em " +"alguns centavos dos da Central de Vendas. Essas diferenças podem ser " +"resolvidas com uma anulação ao reconciliar os pagamentos em Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:120 msgid "Add an unsupported marketplace" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um mercado não apoiado" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:122 msgid "" @@ -3926,6 +4450,11 @@ msgid "" ":ref:`here ` for the exhaustive list of " "natively supported marketplaces." msgstr "" +"Alguns mercados da Amazônia, como o Amazonas Brasil, não são oficialmente " +"apoiados pela Odoo, mas podem ser compatíveis com sua conta de vendedor. " +"Estes mercados podem ser adicionados manualmente caso você deseje utilizá-" +"los. Veja :ref:`aqui ` para a lista exaustiva" +" de mercados suportados nativamente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" @@ -3935,18 +4464,26 @@ msgid "" " The marketplace must belong to the same region as that of your seller " "account." msgstr "" +"Para descobrir se um mercado é eventualmente compatível, verifique a `Amazon" +" Documentation " +"`_." +" O mercado deve pertencer à mesma região de sua conta de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "To add a new marketplace, you must first activate the :ref:`developer mode " "`." msgstr "" +"Para adicionar um novo mercado, você deve primeiro ativar o modo " +":ref:`developer mode`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "" "Once that is done, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" +"Uma vez feito isso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> " +"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:137 msgid "" @@ -3955,6 +4492,10 @@ msgid "" " Documentation " "`_." msgstr "" +"A partir daí, você pode criar um novo recorde de mercado. Você precisará do " +"ID e Endpoint do Marketplace para seu mercado, conforme descrito na `Amazon " +"Documentation " +"`_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:141 msgid "" @@ -3963,6 +4504,11 @@ msgid "" "fields should respectively hold the *Country Code*, *Amazon MWS Endpoint* " "and *MarketplaceId* values from the Amazon Documentation." msgstr "" +"Defina o nome do registro como \"Amazon\".para recuperá-lo " +"facilmente (por exemplo: ``Amazon.se``). Os campos **Código***, **Domínio***" +" e **IDentificadorAPI** devem conter respectivamente os valores *Código do " +"país*, *Amazon MWS Endpoint* e *MarketplaceId* da Documentação da " +"Amazônia." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:145 msgid "" @@ -3976,6 +4522,15 @@ msgid "" "marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means that" " it is either incompatible or unavailable for your seller account." msgstr "" +"Uma vez salvo o mercado, você deve então atualizar a configuração da Conta " +"Amazon indo até :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings --> " +"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`, abra a conta na qual você " +"deseja utilizar o novo mercado, vá até a aba **Marketplaces*** e clique em " +"**Update available marketplaces** (uma animação deve confirmar o sucesso da " +"operação). Os novos mercados adicionados são automaticamente adicionados à " +"lista de mercados sincronizados. Se o novo mercado não for adicionado à " +"lista, isso significa que ele é incompatível ou indisponível para sua conta " +"de vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid "" @@ -3983,6 +4538,9 @@ msgid "" "is no guarantee that adding one as described above will work, nor can this " "be considered as a bug when contacting Odoo Support." msgstr "" +"Como os mercados adicionados manualmente não são oficialmente suportados " +"pela Odoo, não há garantia de que a adição de um como descrito acima " +"funcionará, nem pode ser considerada como um bug ao contatar o Suporte Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/update.rst:3 msgid "Install the Amazon Connector Authentication Update" @@ -4154,6 +4712,11 @@ msgid "" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" +"Quando a **utilização do eBay** em um produto com variações é verificada e " +"com **Preço fixo** como **Tipo de listagem**, o formulário do eBay é " +"ligeiramente diferente. Na matriz de variantes, você pode escolher qual " +"variante será listada no eBay, assim como definir o preço e a quantidade " +"para cada variante." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" @@ -4182,6 +4745,14 @@ msgid "" "If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" +"São necessários identificadores de produtos como EAN, UPC, Marca ou MPN na " +"maior parte da categoria eBay. O módulo gerencia os identificadores EAN e " +"UPC com o campo **Barcode** da variante do produto. Se o campo **Barcode*** " +"estiver vazio ou se o valor não for válido, os valores EAN e UPC serão " +"definidos como \"Não se aplica\", conforme recomendado pelo eBay. Os valores" +" da Marca e MPN estão funcionando como itens específicos e devem ser " +"definidos na guia **Variantes** no formulário do produto. Se estes valores " +"não forem definidos, 'Não se aplica' será usado para a listagem do eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" @@ -4257,7 +4828,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Using the updated synchronisation method" -msgstr "" +msgstr "Usando o método de sincronização atualizado" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "" @@ -4265,6 +4836,9 @@ msgid "" "synchronization calls due to a time-based limit on the number of requests " "that eBay enforces." msgstr "" +"Se você tiver muitos produtos, o eBay API pode, às vezes, recusar algumas " +"chamadas de sincronização devido a um limite de tempo baseado no número de " +"solicitações que o eBay faz cumprir." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "" @@ -4272,24 +4846,31 @@ msgid "" "however this updated mechanism is disabled by default to avoid having the 2 " "systems running in parallel in existing installations." msgstr "" +"Para resolver este problema, foi desenvolvido um novo mecanismo de " +"implementação; entretanto, este mecanismo atualizado é desativado por padrão" +" para evitar que os 2 sistemas funcionem em paralelo nas instalações " +"existentes." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "To switch to the new synchronization mechanism:" -msgstr "" +msgstr "Para mudar para o novo mecanismo de sincronização:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." -msgstr "" +msgstr "Ativar o modo :ref:`developer mode`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions`" msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions``" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "" "Archive the old synchronization actions (both are named *Ebay: update " "product status*)" msgstr "" +"Arquivar as antigas ações de sincronização (ambas são nomeadas *Ebay: " +"atualizar status do produto*)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "" @@ -4297,18 +4878,26 @@ msgid "" "every 15min by default and *Ebay: synchronise stock (for 'get new orders' " "synchronisation)* which runs once a day per default)" msgstr "" +"Ativar as novas ações de sincronização (*Ebay: obter novas ordens* que " +"funciona a cada 15min por padrão e *Ebay: sincronizar estoque (para " +"sincronização de 'obter novas ordens')* que funciona uma vez por dia por " +"padrão)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "" "Ensure that the **Next Execution Date** for both these actions are in the " "near future" msgstr "" +"Garantir que a **Próxima data de execução*** para ambas as ações esteja em " +"um futuro próximo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:57 msgid "" "Starting with the next execution date, the new method will be used instead " "of the old one." msgstr "" +"A partir da próxima data de execução, será utilizado o novo método, em vez " +"do antigo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" @@ -4326,12 +4915,20 @@ msgid "" "acquire the product and agree to pay the rest later, while the sellers are " "obliged to provide the goods by accepting it." msgstr "" +"Um adiantamento é um pagamento parcial feito pelo comprador quando um " +"contrato de venda é celebrado. Isto implica no compromisso total de ambas as" +" partes (vendedor e comprador) em honrar o contrato. Com um adiantamento, os" +" compradores mostram sua vontade de adquirir o produto e concordam em pagar " +"o restante mais tarde, enquanto os vendedores são obrigados a fornecer a " +"mercadoria aceitando-a." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10 msgid "" "Sometimes a down payment is required for expensive orders or projects. That " "way, you can protect yourself and make sure that your customer is reliable." msgstr "" +"Às vezes é necessário um adiantamento para pedidos ou projetos caros. Dessa " +"forma, você pode se proteger e ter certeza de que seu cliente é confiável." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:14 msgid "First time you request a down payment" @@ -4344,6 +4941,10 @@ msgid "" " them before validation. To create an invoice, Odoo Sales offers you 3 " "options:" msgstr "" +"Quando uma ordem de venda é confirmada, você tem então a possibilidade de " +"criar uma fatura. As faturas são criadas automaticamente em rascunhos para " +"que você possa revisá-las antes da validação. Para criar uma nota fiscal, a " +"Odoo Sales lhe oferece 3 opções:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:20 msgid "Regular invoice" @@ -4364,6 +4965,11 @@ msgid "" "percentage or a fixed amount of your choice, and select the right income " "account and taxes. These settings will be reused for future down payments." msgstr "" +"Em termos de adiantamento, ele pode ser um montante fixo ou uma porcentagem " +"do montante total. Na primeira vez que solicitar um adiantamento, você pode " +"definir uma porcentagem ou um valor fixo à sua escolha, e selecionar a conta" +" de renda e os impostos corretos. Estas configurações serão reutilizadas " +"para futuros adiantamentos." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "How can you do a down payment on Odoo Sales?" @@ -4378,10 +4984,16 @@ msgid "" " choose **delivered quantities** as invoicing policy, **you will not be able" " to create an invoice**." msgstr "" +"Ao solicitar seu primeiro adiantamento, um novo produto chamado **Pagamento " +"próprio** será criado. Este produto será registrado como um **serviço** com " +"uma política de faturamento de **quantidades encomendadas**. Como lembrete, " +"você pode editar este produto e modificá-lo a qualquer momento. Observe que " +"se você escolher **delivered quantidades*** como política de faturamento, " +"**você não poderá criar uma fatura***." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "Basic sales flow using down payments" -msgstr "" +msgstr "Fluxo básico de vendas utilizando adiantamentos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid "" @@ -4392,6 +5004,12 @@ msgid "" "the invoice, you will only have access to a draft invoice mentioning the " "down payment (as you can see below)." msgstr "" +"Para este primeiro exemplo, utilizaremos um adiantamento de 50% acom um " +"produto utilizando **quantidades ordenadas** como política de faturação. " +"Verifique aqui nossa documentação sobre políticas de faturamento: " +":doc:`invoicing_policy` , antes de solicitar seu primeiro adiantamento. " +"Quando se trata de criar e visualizar a fatura, você só terá acesso a uma " +"minuta de fatura mencionando o adiantamento (como você pode ver abaixo)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (1)?" @@ -4407,6 +5025,13 @@ msgid "" "button. In any case, the down payment will be mentioned on both (sales order" " and draft invoice)." msgstr "" +"Lá, você pode postar a fatura e registrar o pagamento de seu cliente. Mas, " +"todos nós sabemos que na vida real este fluxo não acontece imediatamente. " +"Portanto, por enquanto, você pode retornar ao pedido de venda. Lá, você terá" +" a possibilidade de ver o pedido como um cliente com o botão **Pré-" +"visualização do cliente** ou de alcançar facilmente o rascunho da fatura " +"anterior com o botão **Fatura**. Em qualquer caso, o adiantamento será " +"mencionado em ambos (pedido de venda e rascunho de fatura)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (2)?" @@ -4419,6 +5044,10 @@ msgid "" " to make another down payment or to deduct all the down payments and so, " "paying the rest of the invoice as a regular invoice." msgstr "" +"Para completar o fluxo, quando o cliente quiser pagar o resto de sua ordem " +"de venda, é necessário criar outra fatura. Mais uma vez, o cliente terá a " +"opção de fazer outro adiantamento ou de deduzir todos os adiantamentos e " +"assim, pagar o resto da fatura como uma fatura normal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "What is a basic sales flow using down payments on Odoo Sales (3)?" @@ -4429,6 +5058,8 @@ msgid "" "This flow is also possible with a down payment taking into account a fixed " "amount." msgstr "" +"Este fluxo também é possível com um adiantamento que leva em conta um " +"montante fixo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:74 msgid "" @@ -4441,6 +5072,15 @@ msgid "" "**Inventory App** to confirm the delivery. Otherwise, you can enter the " "delivered quantity manually on the sales order." msgstr "" +"Tenha cuidado para que se você fizer um adiantamento com um produto usando " +"**delivered quantidades*** como política de faturamento, você não poderá " +"deduzir todos os adiantamentos quando se tratar de faturar seu cliente. De " +"fato, você tem que entregar um produto antes de criar a fatura final. Se " +"nada tiver sido entregue, você cria uma **nota de crédito*** que cancela a " +"minuta da fatura criada após o pagamento do adiantamento. Para isso, você " +"tem que instalar o **Aplicativo do Inventário*** para confirmar a entrega. " +"Caso contrário, você pode inserir a quantidade entregue manualmente no " +"pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "Modify the income account and customer taxes" @@ -4449,6 +5089,7 @@ msgstr "Modifique a conta de receita e os impostos do cliente" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:84 msgid "From the products list, search for the **Down Payment** product." msgstr "" +"A partir da lista de produtos, procure pelo produto **Pagamento próprio**." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "Creation of a down payment product on Odoo Sales" @@ -4461,6 +5102,10 @@ msgid "" "need to install the **Accounting App** to have the possibility to see the " "**Accounting Tab** on the product form." msgstr "" +"Você pode editá-lo e sob o **Guia de Informações Gerais*** você poderá " +"alterar os impostos do cliente. Agora, para alterar a conta de rendimentos, " +"será necessário instalar a **Aplicativo de Contagem*** para ter a " +"possibilidade de ver a **Apatilha de Contagem** no formulário do produto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rstNone msgid "How to modify the income account link to down payments" @@ -4468,7 +5113,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid ":doc:`invoicing_policy`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`política_facturação" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" @@ -4481,6 +5126,11 @@ msgid "" "consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a " "company, you would like to be able to invoice that expense to your client." msgstr "" +"Muitas vezes acontece que seus funcionários têm que gastar seu dinheiro " +"pessoal enquanto trabalham em um projeto para seu cliente. Tomemos o exemplo" +" de um consultor que paga por um hotel para trabalhar no local de seu " +"cliente. Como uma empresa, você gostaria de poder faturar essa despesa para " +"seu cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64 @@ -4581,6 +5231,8 @@ msgstr "Fatura com base nas quantidades entregues ou encomendadas" msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" +"Diferentes políticas comerciais podem exigir diferentes opções para a " +"faturação:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" @@ -4588,6 +5240,9 @@ msgid "" "Sales, which means that customers will be invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" +"A regra **Fatura o que é pedido** é usada como **modo por defeito*** na Odoo" +" Sales, o que significa que os clientes serão faturados assim que a ordem de" +" venda for confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10 msgid "" @@ -4597,6 +5252,11 @@ msgid "" "little bit and it is, therefore, preferable to invoice the quantity actually" " delivered." msgstr "" +"A regra **Fatura o que é entregue*** faturará os clientes uma vez que a " +"entrega seja feita. Esta regra diz respeito às empresas que vendem " +"materiais, líquidos ou alimentos em grandes quantidades. Nestes casos, a " +"quantidade pode divergir um pouco e é, portanto, preferível faturar a " +"quantidade realmente entregue." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15 msgid "" @@ -4604,16 +5264,21 @@ msgid "" "Indeed, you need to know exactly how to invoice your customers for different" " situations." msgstr "" +"A possibilidade de ter diferentes opções de faturamento permite maior " +"flexibilidade. De fato, você precisa saber exatamente como faturar seus " +"clientes para diferentes situações." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "Activate these features" -msgstr "" +msgstr "Ative estas características" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and under " "**Invoicing policy** choose the rule you want to apply." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e em " +"**Política de faturamento*** escolha a regra que você deseja aplicar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to choose your invoicing policy on Odoo Sales?" @@ -4625,16 +5290,21 @@ msgid "" " be able to activate the feature called **Automatic invoice**, which " "automatically generates invoices when the online payment is confirmed." msgstr "" +"Se você decidir escolher a regra **Fatura o que é entregue**, você não " +"poderá ativar o recurso chamado **Fatura automática**, que gera " +"automaticamente as faturas quando o pagamento on-line é confirmado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35 msgid "Choose an invoicing policy on a product form" -msgstr "" +msgstr "Escolha uma política de faturação em um formulário de produto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37 msgid "" "From any product page, under the **Sales tab**, you will find the invoicing " "policy, which can be manually changed." msgstr "" +"A partir de qualquer página de produto, na guia **Vendas**, você encontrará " +"a política de faturamento, que pode ser alterada manualmente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales?" @@ -4642,7 +5312,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:46 msgid "Impact on sales flow" -msgstr "" +msgstr "Impacto no fluxo de vendas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:48 msgid "" @@ -4650,12 +5320,17 @@ msgid "" "to your customer, wait for confirmation, confirm the sales order and create " "an invoice." msgstr "" +"Na Odoo Sales, o fluxo básico de vendas será criar uma cotação, enviá-la ao " +"seu cliente, aguardar a confirmação, confirmar o pedido de venda e criar uma" +" fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "**Invoice what is ordered**: No impact on this basic sales flow. Indeed, you" " can invoice as soon as the sale is confirmed." msgstr "" +"**Faturar o que é pedido***: Nenhum impacto sobre este fluxo básico de " +"vendas. De fato, você pode faturar assim que a venda for confirmada." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:54 msgid "" @@ -4666,6 +5341,12 @@ msgid "" " invoice without validating the delivered quantity, you will receive an " "error message as below." msgstr "" +"**Faturar o que é entregue***: Pequeno impacto no fluxo de vendas porque " +"você terá que inserir manualmente a quantidade entregue no pedido de venda " +"ou instalar o **Aplicativo de Inventário** para confirmar a quantidade " +"entregue antes de criar uma fatura, com o **Aplicativo de Vendas***. De " +"fato, se você tentar criar uma fatura sem validar a quantidade entregue, " +"você receberá uma mensagem de erro como abaixo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" @@ -4679,6 +5360,10 @@ msgid "" "sent** to **Sales order**, you are able to see your delivered and invoiced " "quantities directly from your sales order (it is true for both rules)." msgstr "" +"Uma vez confirmada a cotação e que o status passou de **Pedido de cotação " +"enviado** para **Pedido de venda**, você poderá ver suas quantidades " +"entregues e faturadas diretamente de seu pedido de venda (é verdade para " +"ambas as regras)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rstNone msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales?" @@ -4689,18 +5374,24 @@ msgid "" "Odoo will automatically add the quantities to the invoice (even if it is a " "partial delivery)." msgstr "" +"Odoo adicionará automaticamente as quantidades à fatura (mesmo que se trate " +"de uma entrega parcial)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:76 msgid "" "Finally, to create an invoice, you will have different possibilities: " "regular invoice or down payment (percentage or fixed amount)." msgstr "" +"Finalmente, para criar uma fatura, você terá diferentes possibilidades: " +"fatura regular ou adiantamento (porcentagem ou montante fixo)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Be sure to check out our documentation about down payment here: " ":doc:`down_payment`, to master this incredible feature." msgstr "" +"Não deixe de conferir nossa documentação sobre adiantamento aqui: " +":doc:`down_payment`, para dominar este incrível recurso." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" @@ -4829,6 +5520,9 @@ msgid "" "From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select " "the subscription product your previously created from the Subscriptions App." msgstr "" +"A partir do aplicativo de vendas, crie uma cotação para o cliente desejado e" +" selecione o produto de assinatura que você criou anteriormente a partir do " +"aplicativo de assinaturas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14 msgid "" @@ -4948,6 +5642,9 @@ msgid "" "the sales order, to do so, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Settings` and activate *Analytic Accounting*." msgstr "" +"Você também deve ativar o recurso de contas analíticas para vincular as " +"despesas à ordem de venda, para isso, vá para :menuselection:`Accounting -->" +" Configuration --> Settings' e ative *Analytic Accounting*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90 msgid "" @@ -5226,6 +5923,13 @@ msgid "" "ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar" " or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" +"*O preço avançado baseado na fórmula* permite estabelecer regras de mudança " +"de preço. As mudanças podem ser relativas à lista de produtos/preço de " +"catálogo, ao preço de custo do produto ou a outra lista de preços. As " +"mudanças são calculadas através de descontos ou sobretaxas e podem ser " +"forçadas a caber dentro do piso (margem mínima) e dos tetos (margens " +"máximas). Os preços podem ser arredondados para o centavo/dólar mais próximo" +" ou múltiplo de um (5 centavos mais próximo, 10 dólares mais próximo)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76 msgid "" @@ -5349,7 +6053,7 @@ msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/sites web/ecomércio/maximização_receita/preço" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" @@ -5357,7 +6061,7 @@ msgstr "Gerencie seus produtos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import Products with Categories and Variants" -msgstr "" +msgstr "Como importar Produtos com Categorias e Variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" @@ -5366,6 +6070,10 @@ msgid "" "with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" +"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta **Import Tool*** dos " +"dados mais comuns para importação (contatos, produtos, extratos bancários, " +"etc.). Você pode abri-los com qualquer software de planilha (Microsoft " +"Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" @@ -5376,6 +6084,8 @@ msgid "" "Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*" " column (see why below)." msgstr "" +"Remova colunas de que você não precisa. Entretanto, aconselhamos a não " +"remover a coluna *ID* (veja por que abaixo)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" @@ -5390,6 +6100,9 @@ msgid "" " recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" +"Não altere os rótulos das colunas que você quer importar. Caso contrário, " +"Odoo não as reconhecerá mais e você terá que mapeá-las por conta própria na " +"tela de importação." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" @@ -5397,27 +6110,38 @@ msgid "" "fails in matching the column name with a field, you can match it manually " "when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" +"Sinta-se livre para adicionar novas colunas, mas os campos precisam existir " +"em Odoo. Se Odoo falhar na correspondência do nome da coluna com um campo, " +"você pode fazer a correspondência manualmente ao importar, navegando por uma" +" lista de campos disponíveis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column?" -msgstr "" +msgstr "Por que uma coluna \"ID\"?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one" " of your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" +"O ID é um identificador verdadeiramente único para o item de linha. Esteja à" +" vontade para usar um de seus softwares anteriores para facilitar a " +"transição para Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" +"O estabelecimento de uma identificação não é obrigatório na importação, mas " +"ajuda em muitos casos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" +"Atualizar importações: você pode importar o mesmo arquivo várias vezes sem " +"criar duplicatas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." @@ -5434,6 +6158,10 @@ msgid "" "relations, you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" +"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo," +" um produto está ligado a categorias de produtos, atributos, fornecedores, " +"etc.). Para importar essas relações, é necessário importar primeiro os " +"registros do objeto relacionado a partir de seu próprio menu da lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" @@ -5442,10 +6170,14 @@ msgid "" "at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" +"Você pode fazer isso usando o nome do registro relacionado ou sua " +"identificação. A identificação é esperada quando dois registros têm o mesmo " +"nome. Nesse caso, adicione \" / ID\" no final do título da coluna (por " +"exemplo, para atributos do produto: Atributos do produto / Atributos / ID)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 msgid "Using product variants" -msgstr "" +msgstr "Usando variantes de produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" @@ -5453,45 +6185,57 @@ msgid "" "like size, color, etc. It allows managing the product at the template level " "(for all variations) and at the variant level (specific attributes)." msgstr "" +"As variantes do produto são usadas para gerenciar produtos com diferentes " +"variações, como tamanho, cor, etc. Permite gerenciar o produto no nível do " +"modelo (para todas as variações) e no nível da variante (atributos " +"específicos)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:10 msgid "" "As an example, a company selling t-shirts may have the following product:" msgstr "" +"Por exemplo, uma empresa que vende camisetas pode ter o seguinte produto:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "B&C T-shirt" -msgstr "" +msgstr "Camiseta B&C" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Sizes: S, M, L, XL, XXL" -msgstr "" +msgstr "Tamanhos: P, M, G, GG, EG" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:16 msgid "Colors: Blue, Red, White, Black" -msgstr "" +msgstr "Cores: Azul, Vermelho, Branco, Preto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "" "In this example, **B&C T-Shirt** is called the product template and **B&C " "T-Shirt, S, Blue** is a variant. Sizes and color are **attributes**." msgstr "" +"Neste exemplo, ** B & C T-Shirt ** é chamado de modelo de produto e ** B & C" +" T-Shirt, S, Blue ** é uma variante. Tamanhos e cores são ** atributos **." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:22 msgid "" "The above example has a total of 20 different products (5 sizes x 4 colors)." " Each one of these products has its own inventory, sales, etc." msgstr "" +"O exemplo acima tem um total de 20 produtos diferentes (5 tamanhos x 4 " +"cores). Cada um desses produtos tem seu próprio estoque, vendas, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "Impact of variants" -msgstr "" +msgstr "Impacto das variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:28 msgid "" "**Barcode**: the code and barcode is associated to a variant, not the " "template. Every variant may have its own barcode / SKU." msgstr "" +"** Código de barras **: o código e o código de barras estão associados a uma" +" variante, não ao modelo. Cada variante pode ter seu próprio código de " +"barras / SKU." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid "" @@ -5500,6 +6244,10 @@ msgid "" "(+$3 for color red). However, you can define pricelist rules that apply on " "the template or the variant." msgstr "" +"** Preço **: cada variante de produto tem seu próprio preço público que é " +"calculado com base no preço do modelo (R$ 20) com um extra opcional para " +"cada variante (+ R$ 3 para a cor vermelha). No entanto, você pode definir " +"regras de lista de preços que se aplicam ao modelo ou à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" @@ -5509,12 +6257,19 @@ msgid "" "that is the sum of every variant. (but the actual inventory is computed by " "variant)" msgstr "" +"** Inventário **: o inventário é gerenciado por variante do produto. Você " +"não possui camisetas, apenas \"Camisetas, P, Vermelhas\" ou \"Camisetas, M, " +"Azuis\". Para fins de informação, no formulário de modelo de produto, você " +"obtém o estoque que é a soma de todas as variantes. (mas o estoque real é " +"calculado por variante)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "**Picture**: the picture is related to the variant, every variation of a " "product may have its own primary picture." msgstr "" +"** Figura **: a figura está relacionada à variante, toda variação de um " +"produto pode ter sua própria figura primária." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:45 msgid "" @@ -5522,18 +6277,21 @@ msgid "" "If you update them, it updates automatically all the variants. (example: " "Income Account, Taxes)" msgstr "" +"**Outros campos***: a maioria dos outros campos pertence ao modelo do " +"produto. Se você atualizá-los, ele atualiza automaticamente todas as " +"variantes. (exemplo: Conta de Renda, Impostos)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:50 msgid "Should you use variants?" -msgstr "" +msgstr "Você deve usar variantes?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "When should you use variants?" -msgstr "" +msgstr "Quando você deve usar variantes?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:55 msgid "Using variants has the following impacts:" -msgstr "" +msgstr "O uso de variantes tem os seguintes impactos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" @@ -5541,6 +6299,9 @@ msgid "" "templates in the catalog page. Once the visitor click on such a product, he " "will have options to choose amongst the variants (colors, sizes, …)" msgstr "" +"** eCommerce **: na sua loja online, o cliente só verá os modelos de " +"produtos na página do catálogo. Assim que o visitante clicar em tal produto," +" ele terá a opção de escolher entre as variantes (cores, tamanhos, ...)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:62 msgid "" @@ -5550,6 +6311,12 @@ msgid "" " create a bill of material for \"T-shirt\" and add some lines that are " "specific to the dimension S, and other lines specific to the color Red." msgstr "" +"** Fabricação **: o uso de variantes permite definir apenas uma lista de " +"materiais para um modelo de produto e pequenas variações para algumas das " +"variantes. Exemplo: em vez de criar uma lista de materiais para \"Camiseta, " +"Vermelha, P\", você cria uma lista de materiais para \"Camiseta\" e adiciona" +" algumas linhas que são específicas para a dimensão P e outras linhas " +"específicas para a cor vermelha." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:69 msgid "" @@ -5559,10 +6326,16 @@ msgid "" " have to set the price for every variant. However, it's possible to create " "pricelist rules to fix price per variants too." msgstr "" +"** Preço **: o preço padrão de um produto é calculado usando o preço do " +"modelo do produto e adiciona o preço extra opcional em cada dimensão da " +"variante. Dessa forma, os preços das variantes são mais fáceis de manter, " +"pois você não precisa definir o preço para cada variante. No entanto, também" +" é possível criar regras de lista de preços para fixar o preço por " +"variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:77 msgid "When should you avoid using variants?" -msgstr "" +msgstr "Quando você deve evitar o uso de variantes?" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:79 msgid "" @@ -5570,6 +6343,10 @@ msgid "" "should consider using variants only if you need it to reduce the complexity " "of managing lots of products that are similars." msgstr "" +"O uso de variantes pode adicionar um nível de complexidade à maneira como " +"você usa o Odoo. Você deve considerar o uso de variantes apenas se precisar " +"delas para reduzir a complexidade do gerenciamento de muitos produtos " +"semelhantes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:83 msgid "" @@ -5577,6 +6354,10 @@ msgid "" " use variants. You can't just import a list of products, you must import " "product templates and all their related variations." msgstr "" +"Por exemplo, importar seu catálogo de produtos inicial é mais complexo se " +"você usar variantes. Você não pode simplesmente importar uma lista de " +"produtos, você deve importar modelos de produtos e todas as suas variações " +"relacionadas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:87 msgid "" @@ -5584,22 +6365,25 @@ msgid "" "you manage as separate product templates and those as variants. As an " "example, a company having these products:" msgstr "" +"Além disso, você também deve selecionar cuidadosamente as dimensões que " +"gerencia como modelos de produto separados e aquelas como variantes. Por " +"exemplo, uma empresa com estes produtos:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:91 msgid "Quality: T-Shirts, Polos, Shirts" -msgstr "" +msgstr "Qualidade: camisetas, polos, camisas" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:110 msgid "Color: Red, Blue" -msgstr "" +msgstr "Cor: vermelho, azul" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:95 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:111 msgid "Size: S, M, L, XL" -msgstr "" +msgstr "Tamanho: P, M, G, GG" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" @@ -5609,18 +6393,23 @@ msgid "" "shirts and customer expect to see these as two different products in the " "e-Commerce:" msgstr "" +"Nesse caso de uso, você pode criar 1 modelo com três dimensões de variantes " +"(Layout, Camisetas, Polos). Porém, é recomendável criar dois modelos de " +"produtos diferentes, pois as camisetas podem ser muito diferentes de polos " +"ou camisas e o cliente espera vê-los como dois produtos diferentes no " +"comércio eletrônico:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "Product Template: T-shirt" -msgstr "" +msgstr "Modelo de produto: camiseta" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:108 msgid "Product Template: Polos" -msgstr "" +msgstr "Modelo de produto: polos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:117 msgid "Activate the variant feature" -msgstr "" +msgstr "Ative o recurso variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:119 msgid "" @@ -5630,10 +6419,16 @@ msgid "" "Variants** line, and tick the option **Products can have several " "attributes**, then click on **Apply**." msgstr "" +"Antes de usar as variantes do produto, você deve primeiro ativar as " +"variantes do produto nas configurações. Para isso, você deve acessar o " +"aplicativo Vendas. No menu: seleção de menus: `Configuração -> " +"Configurações`, localize a linha ** Variantes de Produtos ** e marque a " +"opção ** Produtos podem ter vários atributos **, depois clique em ** Aplicar" +" **." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "Creating products with variants" -msgstr "" +msgstr "Criação de produtos com variantes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:131 msgid "" @@ -5641,10 +6436,13 @@ msgid "" "products. To do so, go to the Sales module, :menuselection:`Sales --> " "Products`. It is also accessible from the Purchase and inventory modules." msgstr "" +"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus " +"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas,: seleção de menus: `Vendas -> " +"Produtos`. Ele também pode ser acessado nos módulos de compra e estoque." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:135 msgid "Now, click on the product you wish to add variants to." -msgstr "" +msgstr "Agora, clique no produto ao qual deseja adicionar variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" @@ -5653,6 +6451,10 @@ msgid "" "To add new variants, click on the tile. In the new window, click on " "**Create**." msgstr "" +"Na página do produto, uma nova guia chamada Variantes apareceu. O número em " +"roxo escrito na parte superior é o número de variantes que este produto " +"possui atualmente. Para adicionar novas variantes, clique no bloco. Na nova " +"janela, clique em ** Criar **." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:142 msgid "" @@ -5660,6 +6462,9 @@ msgid "" "variance you wish to add. If the variant does not yet exist, you can create " "it on the fly by clicking on Create and edit…" msgstr "" +"Em ** Atributos **, clique no menu suspenso e selecione o tipo de variação " +"que deseja adicionar. Se a variante ainda não existe, você pode criá-la " +"instantaneamente clicando em Criar e editar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:149 msgid "" @@ -5667,6 +6472,9 @@ msgid "" "attribute such as Green, Plastic or 32GB. The **Attribute** field is the " "type of variant such as Color, Material or Memory." msgstr "" +"Na janela Atributos, o campo ** Valor ** é a descrição do atributo, como " +"Verde, Plástico ou 32GB. O campo ** Atributo ** é o tipo de variante, como " +"Cor, Material ou Memória." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:156 msgid "" @@ -5674,43 +6482,52 @@ msgid "" "**Attribute Price Extra** field, or choose to modify it later. Click on " "**Save**." msgstr "" +"Você pode adicionar um custo para a variante imediatamente, adicionando-o no" +" campo ** Preço extra do atributo ** ou optar por modificá-lo mais tarde. " +"Clique em ** Salvar **." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:160 msgid "" "You can also add a different barcode and internal reference to the variant." msgstr "" +"Você também pode adicionar um código de barras diferente e uma referência " +"interna à variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:163 msgid "" "When you have entered all the specifications of the variant, click on " "**Save**." msgstr "" +"Depois de inserir todas as especificações da variante, clique em ** Salvar " +"**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:167 msgid "Managing Product Variants" -msgstr "" +msgstr "Gerenciando Variantes de Produto" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:172 msgid "" "The examples below are all based on this product template that has two " "variant attributes :" msgstr "" +"Os exemplos abaixo são todos baseados neste modelo de produto que tem dois " +"atributos variantes:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:175 msgid "T-Shirt B&C" -msgstr "" +msgstr "Camiseta B&C" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:177 msgid "Color: Red, Blue, White" -msgstr "" +msgstr "Cor: Vermelho, Azul, Branco" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:179 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" -msgstr "" +msgstr "Tamanho: P, M, G, GG, EGG" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:182 msgid "Managing combination possibilities" -msgstr "" +msgstr "Gerenciando possibilidades de combinação" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:184 msgid "" @@ -5718,6 +6535,9 @@ msgid "" "(3 colors, 5 sizes). If the XXL size only exists for red and blue t-shirts, " "you can deactivate the white product variant." msgstr "" +"Por padrão, com o modelo de produto acima, você obtém 15 produtos diferentes" +" (3 cores, 5 tamanhos). Se o tamanho EGG existe apenas para camisetas " +"vermelhas e azuis, você pode desativar a variante de produto branca." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" @@ -5725,21 +6545,26 @@ msgid "" " From the product form, uncheck the **Active** box of the T-shirt White, " "XXL." msgstr "" +"Para fazer isso, clique no botão ** Variantes **, selecione a Camiseta " +"Branca EGG. No formulário do produto, desmarque a caixa ** Ativo ** da " +"Camiseta Branca, EGG." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:197 msgid "" "That deactivating a product is different than having an inventory of 0." -msgstr "" +msgstr "Desativar um produto é diferente de ter um estoque de 0." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:200 msgid "Setting a price per variant" -msgstr "" +msgstr "Definição de um preço por variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "You can add a cost over the main price for some of the variants of a " "product." msgstr "" +"Você pode adicionar um custo sobre o preço principal para algumas das " +"variantes de um produto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:205 msgid "" @@ -5748,6 +6573,10 @@ msgid "" "Products` and click on the product you want to modify. Click on the " "**Variant Prices** button to access the list of variant values." msgstr "" +"Depois de ativar a opção de variante, você pode adicionar variantes a seus " +"produtos. Para isso, acesse o módulo Vendas, abra: seleção de menus: `Vendas" +" -> Produtos` e clique no produto que deseja modificar. Clique no botão ** " +"Preços das variantes ** para acessar a lista de valores das variantes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:213 msgid "" @@ -5755,10 +6584,13 @@ msgid "" "editable. In the **Attribute Price Extra** field, add the cost of the " "variant that will be added to the original price." msgstr "" +"Clique no nome da variante à qual deseja adicionar um valor para tornar os 3" +" campos editáveis. No campo ** Preço extra do atributo **, adicione o custo " +"da variante que será adicionada ao preço original." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:220 msgid "When you have entered all the extra values, click on **Save**." -msgstr "" +msgstr "Depois de inserir todos os valores extras, clique em ** Salvar **." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" @@ -5766,11 +6598,15 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Memento de contabilidade: Detalhes dos Lançamentos de Periódicos " +"`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:225 msgid "" ":doc:`/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/supplier_bill`" msgstr "" +":doc:`/aplicações/finanças/contabilidade/getting_started/process_overview/supplier_bill`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" @@ -5782,7 +6618,7 @@ msgstr "Enviar Cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Use quotations deadline to stimulate your customers" -msgstr "" +msgstr "Use o prazo de cotação para estimular seus clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" @@ -5792,6 +6628,10 @@ msgid "" " in case you have to fulfill an order at a price that is no longer " "profitable for you." msgstr "" +"Ao enviar cotações, é importante estabelecer um prazo para incentivar seus " +"clientes a agir. De fato, isto os estimulará porque eles terão medo de " +"perder um bom negócio e também permitirá que você se proteja caso tenha que " +"atender a um pedido a um preço que não seja mais rentável para você." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Set a deadline" @@ -5802,6 +6642,8 @@ msgid "" "With Odoo Sales, it is possible to instantly add an **Expiration Date** from" " the quotation or the sales order." msgstr "" +"Com a Odoo Sales, é possível adicionar imediatamente uma **Data de " +"Expiração** da cotação ou da ordem de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone msgid "How to configure deadlines on Odoo Sales?" @@ -5809,7 +6651,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:22 msgid "Use deadline in your quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Use os prazos em seus modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:24 msgid "" @@ -5818,6 +6660,11 @@ msgid "" "deadline will be automatically applied. Be sure to check out our " "documentation about :doc:`quote_template` to excel in their use." msgstr "" +"Também é possível acrescentar um prazo a cada modelo de cotação criado. " +"Sempre que um modelo específico de cotação for utilizado em uma cotação, seu" +" prazo associado será automaticamente aplicado. Não deixe de conferir nossa " +"documentação sobre :doc:`quote_template` para se sobressair em sua " +"utilização." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rstNone msgid "How to use deadline in a quotation template on Odoo Sales?" @@ -5829,6 +6676,9 @@ msgid "" " the offer expires. For your information, the number of days will be the " "same as those mentioned in the quotation template." msgstr "" +"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente***, você poderá ver quando " +"a oferta expira. Para sua informação, o número de dias será o mesmo que os " +"mencionados no modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales?" @@ -5840,7 +6690,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:115 msgid ":doc:`quote_template`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliver and invoice to different addresses" @@ -5853,12 +6703,18 @@ msgid "" "billing and shipping addresses. Indeed, not everyone will have the same " "delivery location as the invoicing location." msgstr "" +"Com a Odoo Sales, você pode configurar diferentes endereços para entrega e " +"faturamento. Para alguns clientes, será muito prático definir endereços " +"específicos para faturamento e envio. De fato, nem todos terão o mesmo local" +" de entrega que o de faturamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the" " **Customer Addresses** feature." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o " +"recurso **Customer Addresses*** (Endereços do Cliente**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to enable different customer addresses on Odoo Sales?" @@ -5866,7 +6722,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Add addresses from a quotation" -msgstr "" +msgstr "Adicionar endereços a partir de uma cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" @@ -5877,6 +6733,13 @@ msgid "" " and link it, if necessary, to a company. In this contact form, you will be " "able to add, delete and modify invoice and delivery addresses." msgstr "" +"Quando você cria uma cotação, você deve adicionar um cliente. Este cliente " +"pode ser uma empresa ou uma pessoa com endereços específicos de faturamento " +"e envio já definidos e registrados no sistema, ou pode ser um novo cliente. " +"Neste caso, é necessário **Criar e editar** o formulário de contato para seu" +" novo cliente e vinculá-lo, se necessário, a uma empresa. Neste formulário " +"de contato, você poderá adicionar, apagar e modificar os endereços de fatura" +" e de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a quotation on Odoo Sales?" @@ -5889,10 +6752,14 @@ msgid "" "change it instantly, it is possible to do so directly from the quotation or " "the sales order." msgstr "" +"Se você selecionar um cliente com endereço de fatura e entrega definidos, a " +"Odoo os utilizará automaticamente para preencher os campos. Agora, se você " +"quiser alterá-lo imediatamente, é possível fazê-lo diretamente da cotação ou" +" do pedido de venda." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:40 msgid "Add addresses from a contact form" -msgstr "" +msgstr "Adicionar endereços a partir de um formulário de contato" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42 msgid "" @@ -5903,6 +6770,13 @@ msgid "" " or modify invoice and delivery addresses instantly there, before creating a" " quotation." msgstr "" +"Anteriormente, falamos sobre o formulário de contato que você pode preencher" +" diretamente de uma cotação ou de uma ordem de venda para adicionar " +"endereços de faturamento e envio aos clientes. Mas, se você for a " +":menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Clientes', você pode criar ou " +"modificar cada cliente que desejar e adicionar, apagar ou modificar os " +"endereços de fatura e entrega instantaneamente lá, antes de criar uma " +"cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to add addresses from a contact form on Odoo Sales?" @@ -5910,7 +6784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:54 msgid "Deal with different addresses" -msgstr "" +msgstr "Lidar com endereços diferentes" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" @@ -5919,6 +6793,10 @@ msgid "" " but, more importantly, you can enter billing and shipping addresses under " "the **Contacts & Addresses** tab." msgstr "" +"Como para o exemplo anterior, vá para :menuselection:`Vendas --> Encomendas " +"--> Clientes` e crie um novo cliente. Lá, você pode adicionar informações " +"sobre a empresa mas, mais importante, você pode inserir endereços de " +"faturamento e envio na guia **Contactos e Endereços***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "How to manage different customer addresses on Odoo Sales?" @@ -5931,6 +6809,10 @@ msgid "" "fields will fill in by themself with the information previously saved for " "billing and shipping addresses." msgstr "" +"Uma vez feito, você pode retornar ao seu painel de vendas e criar uma nova " +"cotação. Agora, se você inserir seu novo cliente, você verá que os outros " +"campos serão preenchidos por eles mesmos com as informações previamente " +"salvas para faturamento e endereços de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rstNone msgid "Automatic quotation fields filling on Odoo Sales" @@ -5941,6 +6823,8 @@ msgid "" "With Odoo Sales, it is now very convenient to play with various addresses in" " terms of invoice and delivery features." msgstr "" +"Com a Odoo Sales, agora é muito conveniente brincar com vários endereços em " +"termos de fatura e características de entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" @@ -5955,16 +6839,25 @@ msgid "" "get automatic orders confirmation. Online payments are made instantly, so " "it's very convenient and saves lots of time in a basic sales process." msgstr "" +"Em geral, os pagamentos on-line são considerados como uma alternativa rápida" +" e segura aos métodos de pagamento tradicionais. É geralmente mais barato, " +"mais fácil e mais rápido do que outros métodos de pagamento. É " +"particularmente útil e eficiente para transações internacionais. Com a Odoo " +"Sales, você pode usar pagamentos on-line para obter confirmação automática " +"de pedidos. Os pagamentos on-line são feitos instantaneamente, portanto é " +"muito conveniente e economiza muito tempo em um processo básico de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "Enable online payment" -msgstr "" +msgstr "Habilitar o pagamento on-line" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the" " **Online Payment** feature." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o " +"recurso **Online Payment***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone msgid "How to enable online payment on Odoo Sales?" @@ -5980,6 +6873,13 @@ msgid "" ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`, and others in the " ":doc:`/applications/general/payment_acquirers` documentation." msgstr "" +"Lá, você terá acesso direto à página **Payment Acquirers***. Ele permitirá " +"que você selecione e configure seus adquirentes de sua escolha. Antes de " +"criar ou modificar um adquirente de pagamento, certifique-se de verificar " +"nossa documentação sobre como ser pago com adquirentes de pagamento, tais " +"como :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/paypal', " +":doc:`/aplicações/general/payment_acquirers/authorize', e outros na " +"documentação :doc:`/aplicações/general/payment_acquirers'." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:30 msgid "" @@ -5987,6 +6887,9 @@ msgid "" "activate or not the **Online Payment** feature for each template you use, " "under their confirmation tab." msgstr "" +"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`; " +"você pode ativar ou não o recurso **Pagamento online*** para cada modelo que" +" você utiliza, sob a guia de confirmação deles." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "Register a payment" @@ -5997,6 +6900,8 @@ msgid "" "After opening quotations from their received email, your customers will have" " different possibilities to make their online payments. For example:" msgstr "" +"Após abrir as cotações de seus e-mails recebidos, seus clientes terão " +"diferentes possibilidades de fazer seus pagamentos on-line. Por exemplo:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rstNone msgid "How to register a payment on Odoo Sales?" @@ -6007,6 +6912,8 @@ msgid "" "By clicking on the **Customer Preview** button, you will be able to see what" " your customers will have to choose when it comes to payment." msgstr "" +"Ao clicar no botão **Pré-visualização do Cliente**, você poderá ver o que " +"seus clientes terão que escolher quando se trata de pagamento." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:51 msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`" @@ -6014,11 +6921,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:52 msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/paypal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/paypal'" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:53 msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers/authorize`" -msgstr "" +msgstr "doc:`/aplicações/general/pagamento_acquirentes/autorizar``" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" @@ -6031,6 +6938,10 @@ msgid "" "will save a lot of time by using this feature compared to a traditional " "process." msgstr "" +"As assinaturas on-line são como \"impressões digitais\" eletrônicas. Ao " +"utilizá-las na Odoo, você obterá confirmação automática dos pedidos. Você e " +"seus clientes pouparão muito tempo usando este recurso em comparação com um " +"processo tradicional." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10 msgid "Activate online signature" @@ -6041,6 +6952,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and activate the" " **Online Signature** feature." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` e ativar o " +"recurso **Assinatura em linha***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 @@ -6053,10 +6966,13 @@ msgid "" "activate or not the **Online Signature** feature for each quotation template" " you use, under their confirmation tab. Example:" msgstr "" +"Se você estiver familiarizado com esta documentação: :doc:`quote_template`, " +"você pode ativar ou não o recurso **Assinatura em linha*** para cada modelo " +"de cotação utilizado, sob a guia de confirmação deles. Exemplo:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:31 msgid "Confirm an order with a signature" -msgstr "" +msgstr "Confirmar um pedido com uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:33 msgid "" @@ -6066,6 +6982,11 @@ msgid "" "signature or load a file from their computer. Here below, it is an example " "of an automated signature:" msgstr "" +"Quando você envia cotações para os clientes, eles podem aceitá-las e assiná-" +"las imediatamente on-line. Ao clicar em **Sign & Pay***, eles têm a opção de" +" desenhar sua própria assinatura, preencher automaticamente o campo com uma " +"assinatura automatizada ou carregar um arquivo de seu computador. Aqui " +"abaixo, é um exemplo de uma assinatura automatizada:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rstNone msgid "How to confirm an order with a signature on Odoo Sales?" @@ -6077,16 +6998,21 @@ msgid "" "Then, when the quotation will be paid and confirmed, a delivery order will " "be created automatically by Odoo." msgstr "" +"Uma vez assinado, você terá a possibilidade de escolher seus métodos de " +"pagamento. Então, quando a cotação for paga e confirmada, uma ordem de " +"entrega será criada automaticamente pela Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:47 msgid "" "Be careful that delivery orders are only generated for storable products and" " if the **Inventory app** is already installed." msgstr "" +"Tenha cuidado para que as ordens de entrega sejam geradas somente para " +"produtos armazenáveis e se o **Aplicativo Inventário** já estiver instalado." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Add optional products" -msgstr "" +msgstr "Adicionar produtos opcionais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" @@ -6096,16 +7022,25 @@ msgid "" "he has the choice to order an automatic opening trunk and massaging seats, " "or not to order such high-quality products and simply buy his car." msgstr "" +"O uso de produtos opcionais é uma estratégia de marketing para produtos de " +"venda cruzada juntamente com um produto principal. O objetivo é oferecer " +"produtos úteis e correlatos a seus clientes. Por exemplo, se um cliente " +"quiser comprar um carro, ele tem a opção de pedir um porta-malas de abertura" +" automática e bancos massageadores, ou não pedir produtos de tal qualidade e" +" simplesmente comprar seu carro." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:11 msgid "Add optional products to your quotations" -msgstr "" +msgstr "Adicione produtos opcionais às suas cotações" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:13 msgid "" "With Odoo Sales, it is possible to add or modify optional products directly " "on quotations (under the **Optional Products** tab, as you can see below)." msgstr "" +"Com a Odoo Sales, é possível adicionar ou modificar produtos opcionais " +"diretamente nas cotações (sob a guia **Produtos Opcionais**, como você pode " +"ver abaixo)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales" @@ -6117,6 +7052,9 @@ msgid "" " your customers will have as possibilities after opening a quotation from " "their received email." msgstr "" +"Ao clicar no botão **Pré-visualização do cliente**, você poderá ver o que " +"seus clientes terão como possibilidades após abrir uma cotação a partir de " +"seu e-mail recebido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:0 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales" @@ -6130,6 +7068,11 @@ msgid "" "additional items will automatically fill in the quotation managed by the " "salesman." msgstr "" +"Na prática, seus clientes poderão adicionar diferentes produtos opcionais ao" +" seu pedido, utilizando carrinhos associados, com um layout de fácil " +"utilização. Mais do que isso, se um cliente selecionar todos os produtos " +"opcionais sugeridos, estes itens adicionais preencherão automaticamente a " +"cotação administrada pelo vendedor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to select optional products on Odoo Sales" @@ -6140,6 +7083,8 @@ msgid "" "Like this, salespeople will see each movement made by the customer and " "tracking the order will be all the better." msgstr "" +"Assim, os vendedores verão cada movimento feito pelo cliente e o " +"acompanhamento do pedido será ainda melhor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to follow each movement made by your customers on Odoo Sales" @@ -6147,7 +7092,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:49 msgid "Add optional products to your quotation templates" -msgstr "" +msgstr "Adicione produtos opcionais aos seus modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:51 msgid "" @@ -6155,12 +7100,17 @@ msgid "" "understand how you can enable, create, design and manage your own quotation " "templates before reading this part." msgstr "" +"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre :doc:`quote_template` " +"para entender como você pode habilitar, criar, projetar e gerenciar seus " +"próprios modelos de cotação antes de ler esta parte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:54 msgid "" "For quotation templates, you also have an **Optional Products** tab where " "you can add related products or services." msgstr "" +"Para modelos de cotação, você também tem uma guia **Produtos Opcionais** " +"onde você pode adicionar produtos ou serviços relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rstNone msgid "How to add optional products to your quotation templates on Odoo Sales" @@ -6170,6 +7120,8 @@ msgstr "" msgid "" "With Odoo Sales, it is now very easy to understand your customer's needs." msgstr "" +"Com a Odoo Sales, agora é muito fácil entender as necessidades de seus " +"clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" @@ -6181,12 +7133,17 @@ msgid "" " with the use of templates, you will be able to send complete quotations at " "a fast pace." msgstr "" +"Ao criar modelos de cotação personalizados, você economizará muito tempo. De" +" fato, com o uso de modelos, você será capaz de enviar cotações completas a " +"um ritmo rápido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:11 msgid "" "To enable this feature, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings` and activate **Quotation Templates**." msgstr "" +"Para ativar este recurso, vá para :menuselection:`Sales --> Configuration " +"--> Settings' e ative **Quotation Templates***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales?" @@ -6198,6 +7155,10 @@ msgid "" "Builder** feature which will help you design your quotation templates very " "easily. This option will automatically install the Odoo Website App." msgstr "" +"Para ainda mais comodidade, também é recomendável adicionar o recurso " +"**Quotation Builder** que ajudará você a projetar seus modelos de cotação " +"muito facilmente. Esta opção instalará automaticamente o aplicativo do site " +"Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "How to enable quotation builder on Odoo Sales?" @@ -6212,6 +7173,7 @@ msgstr "Crie o seu primeiro modelo" msgid "" "Quotation templates are under :menuselection:`Sales --> Configuration`." msgstr "" +"Os modelos de citação estão em: 'menuselection:`Sales --> Configuration'." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" @@ -6219,6 +7181,9 @@ msgid "" "be able to select products and quantities as well as the expiration time of " "the quotation." msgstr "" +"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. Uma vez " +"nomeado, você será capaz de selecionar produtos e quantidades, bem como o " +"tempo de expiração da cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales" @@ -6229,10 +7194,12 @@ msgid "" "On each template, you can also specify discounts if the option is activated " "in the **Sales** settings." msgstr "" +"Em cada modelo, você também pode especificar descontos se a opção for " +"ativada nas configurações **Vendas***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:46 msgid "Design your template" -msgstr "" +msgstr "Desenhe seu modelo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:48 msgid "" @@ -6242,6 +7209,11 @@ msgid "" "company, your services and your products. To do so, you can click on " "**Edit** and you will be brought to the quotation builder." msgstr "" +"Você terá a possibilidade de projetar seu modelo e editar a interface do " +"cliente a fim de gerenciar o que os clientes verão antes de aceitar e pagar " +"a cotação. Por exemplo, você será capaz de descrever sua empresa, seus " +"serviços e seus produtos. Para fazer isso, você pode clicar em **Editar** e " +"será levado ao construtor da cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Design your quotation template on Odoo Sales" @@ -6253,6 +7225,9 @@ msgid "" "different building blocks to organize your quotation. For example, you can " "add a content block to describe your products." msgstr "" +"Você pode editar facilmente o conteúdo de seu modelo arrastando e soltando " +"diferentes blocos de construção para organizar sua cotação. Por exemplo, " +"você pode adicionar um bloco de conteúdo para descrever seus produtos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "" @@ -6265,7 +7240,7 @@ msgstr "Use um modelo de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:69 msgid "When creating a quotation, you can choose a specific template." -msgstr "" +msgstr "Ao criar uma cotação, você pode escolher um modelo específico." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "Select a specific template on Odoo Sales" @@ -6276,6 +7251,8 @@ msgid "" "You can select any template of your choice and suggest it as the default " "template in the **Sales** settings." msgstr "" +"Você pode selecionar qualquer modelo de sua escolha e sugeri-lo como modelo " +"padrão nas configurações **Vendas***." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:81 msgid "Confirm the quotation" @@ -6287,6 +7264,9 @@ msgid "" "electronically or to pay online. You can activate these two options directly" " in the quotation template itself." msgstr "" +"Os modelos facilitam o processo de confirmação, permitindo que os clientes " +"assinem eletronicamente ou paguem on-line. Você pode ativar estas duas " +"opções diretamente no próprio modelo de cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rstNone msgid "" @@ -6298,20 +7278,22 @@ msgid "" "Every quotation will now have this setting. Of course you can always change " "it and make it specific for each quotation." msgstr "" +"Cada cotação terá agora esta configuração. É claro que você pode sempre " +"mudá-lo e torná-lo específico para cada cotação." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:96 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:116 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:117 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Add terms & conditions" -msgstr "" +msgstr "Adicionar termos e condições" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5 msgid "" @@ -6324,6 +7306,14 @@ msgid "" " and conditions on every quotation, sales order, and invoice that you " "manage." msgstr "" +"A especificação de termos e condições é essencial para estabelecer pontos " +"contratuais importantes, tais como condições de pagamento, limitação de " +"responsabilidade e condições de entrega entre clientes e vendedores. Todo " +"vendedor deve declarar todas as informações formais relativas aos produtos e" +" à política da empresa. Por outro lado, cada cliente deve tomar nota de " +"todas essas condições antes de se comprometer a qualquer coisa. Com a Odoo " +"Sales, é muito fácil incluir seus termos e condições padrão em cada cotação," +" ordem de venda e fatura que você administra." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:13 msgid "Default Terms & Conditions" @@ -6334,6 +7324,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and " "activate *Default Terms & Conditions*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings' e ativar " +"*Default Terms & Conditions*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "How to enable Default Terms & Conditions on Odoo Sales?" @@ -6346,16 +7338,23 @@ msgid "" "Moreover, you don't need to install the invoicing application since it is " "done automatically with the installation of the sales application." msgstr "" +"Observe que este recurso é ativado através das configurações do **Aplicativo" +" de faturamento*** e **não*** através das configurações do **Aplicativo de " +"vendas***. Além disso, não é necessário instalar o aplicativo de " +"faturamento, pois ele é feito automaticamente com a instalação do aplicativo" +" de vendas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:32 msgid "DT&C on your quotations, sales orders, and invoices" -msgstr "" +msgstr "DT&C em suas cotações, pedidos de venda e faturas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:34 msgid "" "In the settings of the **Invoicing App**, you have the possibility to insert" " your default terms and conditions." msgstr "" +"Nas configurações do **Aplicativo de faturamento***, você tem a " +"possibilidade de inserir seus termos e condições padrão." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "Default Terms & Conditions on quotation on Odoo Sales" @@ -6364,10 +7363,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:42 msgid "They appear subsequently on every quotation, sales order, and invoice." msgstr "" +"Eles aparecem posteriormente em cada cotação, ordem de venda e fatura." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:45 msgid "DT&C on your quotation templates" -msgstr "" +msgstr "DT&C em seus modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:47 msgid "" @@ -6375,6 +7375,9 @@ msgid "" "on your quotation templates. This is interesting if you have different terms" " and conditions within your company." msgstr "" +"De acordo com suas necessidades comerciais, você pode especificar seus " +"termos e condições em seus modelos de orçamento. Isto é interessante se você" +" tiver termos e condições diferentes dentro de sua empresa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "" @@ -6386,20 +7389,25 @@ msgid "" "Be sure to check out our documentation about quotation templates: " ":doc:`quote_template`, to master each step of this amazing feature." msgstr "" +"Não deixe de conferir nossa documentação sobre modelos de cotação: " +":doc:`quote_template`, para dominar cada passo deste incrível recurso." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:60 msgid "General Terms & Conditions" -msgstr "" +msgstr "Termos e condições gerais" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:63 msgid "GT&C on your website" -msgstr "" +msgstr "GT&C em seu site" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:65 msgid "" "Use the **Website App** and create your own general terms and conditions " "page. For example, here is the Odoo terms and conditions page:" msgstr "" +"Use o **Aplicativo do site*** e crie sua própria página de termos e " +"condições gerais. Por exemplo, aqui está a página de termos e condições da " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions on your website" @@ -6411,6 +7419,10 @@ msgid "" "is available in the **General Settings** under the **Business Documents** " "category. For example, this footer appears in every document from Odoo." msgstr "" +"Você pode se referir a esta página no rodapé de todos os seus documentos. O " +"layout está disponível na categoria **Configurações Gerais** sob a categoria" +" **Documentos comerciais***. Por exemplo, este rodapé de página aparece em " +"todos os documentos da Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & Conditions in your business documents" @@ -6418,13 +7430,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:83 msgid "GT&C as attachment in your emails" -msgstr "" +msgstr "GT&C como anexo em seus e-mails" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:85 msgid "" "Attach an external document with your general terms and conditions when you " "are about to send your quotation by email to your customers." msgstr "" +"Anexe um documento externo com seus termos e condições gerais quando você " +"estiver prestes a enviar sua cotação por e-mail a seus clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your email" @@ -6432,7 +7446,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:94 msgid "GT&C as attachment in your quotation templates" -msgstr "" +msgstr "GT&C como anexo em seus modelos de cotação" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:96 msgid "" @@ -6445,6 +7459,14 @@ msgid "" " configure the default attachment. There, you can put your general terms & " "conditions." msgstr "" +"Crie e edite modelos de e-mail para definir um anexo padrão para todos os " +"e-mails de cotação que você enviará no futuro. Para isso, você tem que ir " +"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Quotation templates' e " +"criar um novo modelo de cotação ou modificar um modelo já existente. Sob a " +"guia de confirmação, você agora pode ativar assinaturas online, pagamentos " +"online e definir um e-mail de confirmação no qual você tem a possibilidade " +"de configurar o anexo padrão. Aí, você pode colocar seus termos e condições " +"gerais." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rstNone msgid "General Terms & conditions as attachment in your quotation templates" @@ -6455,10 +7477,12 @@ msgid "" "To customize your email templates, activate the **developer mode** and go to" " :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`." msgstr "" +"Para personalizar seus modelos de e-mail, ative o **modo desenvolvedor*** e " +"vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Email --> Templates`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:112 msgid "With Odoo Sales it is now very simple to deal with terms & conditions." -msgstr "" +msgstr "Com a Odoo Sales, agora é muito simples lidar com termos e condições." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" @@ -6466,21 +7490,24 @@ msgstr "Assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:3 msgid "Add subscription products" -msgstr "" +msgstr "Adicionar produtos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:5 msgid "" "To properly sell your subscriptions using our amazing **Odoo Subscriptions**" " application, you must follow these steps:" msgstr "" +"Para vender adequadamente suas assinaturas usando nosso incrível aplicativo " +"**Odoo Subscriptions**, você deve seguir estes passos:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:8 msgid "**Create your own subscription templates**" -msgstr "" +msgstr "**Criar seus próprios modelos de assinatura***" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:9 msgid "**Create your own subscription products with the right settings**" msgstr "" +"**Crie seus próprios produtos de assinatura com as configurações certas***" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:11 msgid "" @@ -6488,6 +7515,9 @@ msgid "" "product, create your quotations and continue the sales flow to track the " "number of subscriptions you sell and manage the revenue they generate." msgstr "" +"Como resultado, você poderá gerenciar suas assinaturas como qualquer outro " +"produto, criar suas cotações e continuar o fluxo de vendas para acompanhar o" +" número de assinaturas que você vende e gerenciar a receita que elas geram." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:18 msgid "" @@ -6499,6 +7529,14 @@ msgid "" "as they are non-material products that you provide to your customers. " "Finally, you can adapt your prices and also add an internal reference." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Subscription products` para " +"aprender como você pode configurar seus próprios produtos de assinatura. " +"Você tem a possibilidade de criar um novo produto ou editar um produto já " +"existente. Uma vez nomeado, tenha cuidado para selecionar a opção *Pode ser " +"vendido* e desmarcar *Pode ser comprado*. Para o tipo de produto, é " +"recomendável usar *Serviço* para produtos de assinatura, pois são produtos " +"não-materiais que você fornece a seus clientes. Finalmente, você pode " +"adaptar seus preços e também adicionar uma referência interna." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rstNone #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:0 @@ -6514,10 +7552,16 @@ msgid "" "option is selected by default. However, if you create a product from another" " application, it is not the case." msgstr "" +"Na guia Vendas, abaixo da seção Assinaturas, certifique-se de que a opção " +"*Produtos de Assinatura* esteja ativada. De fato, se você criar um produto " +"de assinatura a partir do aplicativo **Assinaturas**Odoo, esta opção é " +"selecionada por padrão. Entretanto, se você criar um produto a partir de " +"outro aplicativo, não é este o caso." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:39 msgid "You can also choose the subscription templates you want to use." msgstr "" +"Você também pode escolher os modelos de assinatura que deseja utilizar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:46 msgid "" @@ -6529,6 +7573,13 @@ msgid "" "<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, to complete the sales " "flow." msgstr "" +"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como criar, editar e " +"gerenciar seus próprios :doc:`Modelos de assinatura " +"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` antes de criar seus" +" próprios produtos de assinatura. Uma vez criado, verifique nossa " +"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de " +"assinatura <.../.../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>`, para " +"completar o fluxo de vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:53 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:83 @@ -6538,7 +7589,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_templates`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_modelos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_products.rst:54 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:85 @@ -6547,21 +7598,23 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:85 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:3 msgid "Use subscription templates" -msgstr "" +msgstr "Use modelos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:5 msgid "" "The subscription business model is becoming more popular. Are you wondering " "why?" msgstr "" +"O modelo de negócios de assinaturas está se tornando mais popular. Você está" +" se perguntando por quê?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:7 msgid "For **customers**, value lies in **convenience**:" -msgstr "" +msgstr "Para os **clientes**, o valor está em **conveniência***:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:9 msgid "" @@ -6570,22 +7623,30 @@ msgid "" "assurance that they will have everything they need before they actually need" " it." msgstr "" +"As assinaturas simplificam o processo comercial. De fato, os assinantes " +"nunca precisam se lembrar de renovar seus pedidos todos os meses, o que lhes" +" dá a garantia de que terão tudo o que precisam antes de realmente " +"precisarem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:12 msgid "Subscriptions help customers stay on budget." -msgstr "" +msgstr "As assinaturas ajudam os clientes a manter o orçamento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:14 msgid "" "For **businesses**, value lies in the **ability to predict recurring " "revenue**:" msgstr "" +"Para as **empresas***, o valor está na **possibilidade de prever a receita " +"recorrente***:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:16 msgid "" "Subscriptions reduce customer churn rate and significantly increase customer" " retention." msgstr "" +"As assinaturas reduzem a taxa de rotatividade do cliente e aumentam " +"significativamente a retenção de clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:17 msgid "" @@ -6593,6 +7654,9 @@ msgid "" "stabilize and maintain recurring revenue streams by guaranteeing monthly " "revenues and adding value to your business." msgstr "" +"As assinaturas proporcionam uma segurança de pagamento muito maior para sua " +"empresa. Elas estabilizam e mantêm fluxos de receita recorrentes, garantindo" +" receitas mensais e agregando valor ao seu negócio." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:27 msgid "" @@ -6601,6 +7665,10 @@ msgid "" " With Odoo you have the possibility to create, edit, and manage your own " "subscription templates." msgstr "" +"**As assinaturas do Odoo** ajudam a economizar tempo e dinheiro. Os modelos " +"de assinatura podem ajudá-lo a gerar faturas recorrentes e gerenciar as " +"renovações em um ritmo rápido. Com Odoo, você tem a possibilidade de criar, " +"editar e gerenciar seus próprios modelos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:34 msgid "" @@ -6609,6 +7677,10 @@ msgid "" "Monthly subscription *vs* YEA - Yearly subscription). You can also create " "your own ones." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " +"templates'. Por padrão, Odoo sugere dois tipos de assinatura (MON - " +"Assinatura mensal *vs* YEA - Assinatura anual). Você também pode criar suas " +"próprias assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Default subscription templates on Odoo Subscriptions" @@ -6619,6 +7691,8 @@ msgid "" "The **Odoo Subscriptions** application automatically installs **Odoo Sales**" " and **Odoo Invoicing** as they work integrated." msgstr "" +"O aplicativo **Odoo Subscriptions** instala automaticamente **Odoo Sales*** " +"e **Odoo Invoicing*** à medida que trabalham integrados." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:49 msgid "" @@ -6632,6 +7706,16 @@ msgid "" "charge* or *Send after successful payment*. This field allows you to add an " "invoice email template to your subscription templates." msgstr "" +"Você pode criar um novo modelo ou editar um modelo já existente. A primeira " +"coisa que você precisa fazer é dar um nome ao seu modelo. Depois disso, " +"escolha um *Período de faturamento* e especifique se você gostaria de " +"faturar seus clientes por *dias*, *Semanas*, *Meses* ou *Anos*. Em " +"*Duração*, determine se a assinatura deve continuar *Para sempre* (até ser " +"fechada manualmente), ou por um *Tempo fixo* de tempo. Entre as opções de " +"pagamento, um campo adicional chamado *Email de fatura* aparece quando você " +"escolhe *Enviar*, *Enviar e tentar cobrar* ou *Enviar após o pagamento bem " +"sucedido*. Este campo permite que você adicione um modelo de e-mail de " +"fatura a seus modelos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rstNone msgid "Create your own subscription templates on Odoo Subscriptions" @@ -6644,6 +7728,10 @@ msgid "" "closing* limit and specify the *Group of subscription* and *Journal* " "options." msgstr "" +"Para cada modelo, você também pode escolher se deseja ou não que seus " +"clientes possam fechar suas assinaturas. Se ativado, você pode definir um " +"limite *Fechamento automático* e especificar as opções *Grupo de assinatura*" +" e *Periódico*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:66 msgid "" @@ -6652,6 +7740,10 @@ msgid "" "between the customers and the sellers (payment, refund policy, cancellation," " complaints, etc.)." msgstr "" +"Em cada modelo, você pode adicionar seus **Terms e Condições***. A " +"especificação dos termos e condições é essencial para estabelecer pontos " +"contratuais importantes entre os clientes e os vendedores (pagamento, " +"política de reembolso, cancelamento, reclamações, etc.)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Terms & conditions on Odoo Subscriptions" @@ -6666,6 +7758,12 @@ msgid "" "summarizes all the records corresponding to these filters and you are able " "to manage them in one click." msgstr "" +"Finalmente, se você quiser saber o estado básico de saúde de suas " +"assinaturas, você também tem acesso a uma guia específica chamada **Health " +"Check***. Lá, você pode editar e criar seus próprios filtros para definir o " +"que é uma assinatura em boa saúde *vs* má saúde. O sistema resume " +"automaticamente todos os registros correspondentes a estes filtros e você é " +"capaz de gerenciá-los com um clique." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:0 msgid "Health check on Odoo Subscriptions" @@ -6678,6 +7776,11 @@ msgid "" "products <../../subscriptions/configuration/subscription_products>`, to " "complete the sales flow." msgstr "" +"Após criar seus próprios modelos de assinatura, não deixe de conferir nossa " +"documentação sobre como criar, editar e gerenciar seus próprios " +":doc:`Produtos de assinatura " +"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos>`, para completar o " +"fluxo de vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/configuration/subscription_templates.rst:91 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:84 @@ -6687,7 +7790,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:81 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:84 msgid ":doc:`../../subscriptions/configuration/subscription_products`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/configuração/subscrição_produtos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up.rst:5 msgid "Follow-up" @@ -6695,7 +7798,7 @@ msgstr "Cobrança" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:3 msgid "Set up automatic alerts" -msgstr "" +msgstr "Configurar alertas automáticos" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:5 msgid "" @@ -6704,6 +7807,10 @@ msgid "" "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" +"Agora que suas assinaturas estão em dia, você quer se manter atualizado com " +"seus clientes. Alguma automação seria apreciada, já que você não gostaria de" +" percorrer a lista de todos os seus assinantes para verificar como as coisas" +" estão indo. É para isso que serve o recurso *Alertas Automáticos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:9 msgid "" @@ -6713,6 +7820,11 @@ msgid "" "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" +"Por exemplo, quando os clientes assinam sua revista, você provavelmente " +"gostaria de enviar-lhes um e-mail para recebê-los e expressar sua gratidão. " +"Ou, se a taxa de satisfação de seus clientes cair abaixo de 50%, você " +"provavelmente gostaria de agendar uma ligação com eles para entender as " +"razões de sua insatisfação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:14 msgid "" @@ -6722,10 +7834,15 @@ msgid "" "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" +"Com **Assinaturas Odoo**, você pode definir e-mails automáticos, criar uma " +"tarefa \"Call\" para um de seus vendedores para que ele possa tentar " +"entender a insatisfação de seu cliente e, finalmente, por que não enviar " +"automaticamente pesquisas de satisfação para que os clientes possam avaliar " +"seus serviços? Tudo isso agora é possível." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Criar um novo alerta automático" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:22 msgid "" @@ -6734,6 +7851,10 @@ msgid "" "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" +"O exemplo a seguir mostra como criar um novo alerta automático para enviar " +"pesquisas de satisfação a seus clientes, por e-mail, após um mês de " +"assinatura. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Subscriptions --> " +"Configuration --> Alerts', e crie um novo alerta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" @@ -6748,12 +7869,21 @@ msgid "" "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" +"Na seção *Aplicar em*, primeiro dê um nome ao alerta. Em seguida, você pode " +"optar por aplicar este alerta em um modelo de assinatura, em um cliente " +"específico, ou mesmo em um produto específico. Se você quiser acrescentar " +"mais especificações, você também pode especificar o valor de seu MRR, a taxa" +" de variação de seu MRR durante um determinado período de tempo, o valor da " +"taxa de satisfação e até mesmo a etapa à qual você deseja aplicar este " +"alerta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" +"Neste exemplo, o alerta é aplicado a um produto específico, e a etapa vai de" +" *Undefined* a *In Progress*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:40 msgid "" @@ -6767,6 +7897,16 @@ msgid "" "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" +"Para a seção *Ação*, especifique a *Ação* e o *Acionador ligado*. Se o " +"*Acionamento* estiver definido como *Modificação*, a ação é acionada toda " +"vez que houver uma mudança ou qualquer coisa adicionada à assinatura, e " +"todas as condições na seção *Aplicar em* são atendidas. Agora, se o " +"*Acionador em* estiver definido como *Condição de tempo*, significa que a " +"ação é acionada com base no tipo de *Data do acionador*. Depois disso, você " +"pode escolher sua *Ação*. Você pode escolher entre *Criar próxima " +"atividade*, *Definir uma tag na assinatura*, *Definir uma etapa na " +"assinatura*, *marcar como Renovar*, *Enviar um e-mail para o cliente* e " +"*Enviar uma mensagem de texto SMS para o cliente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:50 msgid "" @@ -6775,6 +7915,10 @@ msgid "" "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" +"No exemplo acima, o *Trigger on* é definido como *Condição de tempo*, " +"portanto, uma *Data de acionamento* e *Atraso após o acionamento* precisam " +"ser especificados. E como a ação *Enviar um e-mail ao cliente* foi adotada, " +"um *Modelo de e-mail* pode ser escolhido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:54 msgid "" @@ -6782,6 +7926,9 @@ msgid "" "customers who have purchased that specific product. The survey will appear " "in the chatter of your respective subscription." msgstr "" +"Como resultado, este alerta enviará uma pesquisa de classificação após um " +"mês, para os clientes que adquiriram aquele produto específico. A pesquisa " +"aparecerá na tagarelice de sua respectiva assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" @@ -6789,13 +7936,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:63 msgid "Modify an existing automatic alert" -msgstr "" +msgstr "Modificar um alerta automático existente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:65 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" +"Por padrão, Odoo sugere um alerta automático chamado *Aja em clientes menos " +"satisfeitos*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rstNone msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" @@ -6811,16 +7960,25 @@ msgid "" "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" +"Este alerta é aplicado ao *Rating Satisfaction* de seus clientes, e a ação é" +" acionada em *Timed condition*. Se sua taxa de satisfação for inferior a " +"50%, um vendedor entra em contato com o cliente. Esta ação é automaticamente" +" atribuída ao vendedor que administra a assinatura, e a data de vencimento é" +" 5 dias após o acionamento desta ação. Este alerta assegura que seus " +"clientes estão satisfeitos e que você está tomando medidas se não estiverem." +" Ele ajuda a manter as taxas de retenção de clientes muito altas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:79 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" +"Ao editar o alerta, você pode modificar as seções *Aplicar em*, *Ação* e " +"*Atividade*, e adaptá-las às suas próprias necessidades." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:86 msgid ":doc:`../../subscriptions/reporting/subscription_reports`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/relatórios/subscrições_relatórios" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting.rst:5 msgid "Reporting" @@ -6828,7 +7986,7 @@ msgstr "Comunicando" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:3 msgid "Generate subscription reports" -msgstr "" +msgstr "Gerar relatórios de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:5 msgid "" @@ -6836,6 +7994,9 @@ msgid "" "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" +"Como sabemos, entender como nosso negócio está indo, e para onde ele está " +"indo, é a chave do sucesso. E particularmente quando oferecemos serviços ou " +"produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:8 msgid "" @@ -6843,6 +8004,8 @@ msgid "" "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" +"Antes de chegar ao cerne da questão, é muito importante lembrar certos " +"conceitos essenciais para a compreensão adequada dos relatórios a seguir:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:11 msgid "" @@ -6851,6 +8014,11 @@ msgid "" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" +"**Receita Mensal Recorrente (MRR)**: MRR é indiscutivelmente a métrica mais " +"importante para os negócios de assinaturas. Ela mostra a receita mensal " +"obtida com produtos ou serviços baseados em assinaturas. É um número " +"consistente usado para acompanhar todas as receitas recorrentes ao longo do " +"tempo, em incrementos mensais." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:15 msgid "" @@ -6858,6 +8026,9 @@ msgid "" "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" +"**Anuual Run-Rate (ARR)**: ARR é a versão anual do MRR, que se baseia no MRR" +" atual, para estimar o desempenho do próximo ano. Entretanto, esta " +"estimativa não leva em conta as variações e o crescimento." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" @@ -6870,6 +8041,10 @@ msgid "" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" +"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR mostra a receita obtida para tudo o que" +" não seja produtos ou serviços baseados em assinaturas. Isto inclui ganhos " +"de natureza rara ou única que são improváveis de ocorrer no curso normal das" +" empresas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:27 msgid "" @@ -6877,6 +8052,10 @@ msgid "" "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" +"**Customer Retention***: Práticas para envolver os clientes existentes para " +"continuar comprando produtos ou serviços de sua empresa. A retenção de " +"clientes pode ser um desafio, pois você deve provar que é digno da confiança" +" de seus clientes." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:31 msgid "" @@ -6885,36 +8064,46 @@ msgid "" "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" +"*Taxa de rotatividade***: Também conhecida como Taxa de Atração ou Taxa de " +"rotatividade do cliente, a taxa de rotatividade pode ser definida, neste " +"caso, como a porcentagem de assinantes que descontinuaram suas assinaturas " +"dentro de um determinado período de tempo. Podemos distinguir dois tipos de " +"Churn:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." -msgstr "" +msgstr "**Logo Churn***: Corresponde à taxa de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" +"**Revenue Churn***: Corresponde à taxa de perda de receita mensal " +"recorrente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:39 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." -msgstr "" +msgstr "Imaginemos um aumento de 2$ em um serviço de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" +"Perdemos 3 dos 20 clientes iniciais, o que gera um **Logo Churn** de 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" +"Portanto, a diferença de 56$ de MRR dos 600$ iniciais causa uma **Revenue " +"Churn***" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "of 9,33%." -msgstr "" +msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" @@ -6925,6 +8114,8 @@ msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" +"Lembrete: mesmo que pareçam evoluir na mesma direção na maioria das vezes, " +"pode não ser o caso o tempo todo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:53 msgid "" @@ -6933,16 +8124,22 @@ msgid "" "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" +"**Vitalício de vida do cliente (CLV)**: Indica a receita que pode ser " +"esperada para um cliente durante todo o seu contrato. Esta abordagem " +"enfatiza a importância da retenção do cliente, mudando nosso foco de uma " +"abordagem trimestral ou anual para uma abordagem de longo prazo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" +"Confira os diferentes tipos de relatórios que você pode acessar no " +"aplicativo **Odoo Subscrições***." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise das assinaturas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:63 msgid "" @@ -6954,6 +8151,13 @@ msgid "" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. A " +"partir daí, você pode mudar as *Medidas*. Por padrão, Odoo utiliza a " +"*Receita Mensal Recorrente*. Além disso, você pode escolher *Quantidade*, " +"*Preço Recorrente*, *Receita Anual Recorrente* e *Contar*. Para este " +"exemplo, a *Quantidade* é adicionada. Desta forma, você pode rever as duas " +"medidas ao mesmo tempo. Você pode até *Grupos por data de início* e, mais " +"precisamente, por *Semana*, para ter uma visão clara de seu relatório." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" @@ -6961,7 +8165,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de análise da retenção" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:76 msgid "" @@ -6971,6 +8175,11 @@ msgid "" "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention'. A medida" +" padrão aplicada é *Contar*, mas você pode mudar para a medida apropriada " +"para você. Para o exemplo abaixo, *Receita Mensal Recorrente* foi escolhida," +" e a periodicidade *Mês* permanece intacta. Ao utilizar estes critérios, " +"você pode ver a progressão da retenção desde seu início." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" @@ -6978,7 +8187,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" -msgstr "" +msgstr "Relatório de receitas KPIs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:88 msgid "" @@ -6989,6 +8198,13 @@ msgid "" "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs'. A " +"partir daí, você pode verificar diferentes KPIs: *Receita Mensal " +"Recorrente*, *Receita Líquida*, *Receita Não Recorrente*, *Receita por " +"Assinatura*, *Taxa de Execução Anual*, *Vitalício de Vida*, e mais. Você " +"também pode filtrar estas informações sobre assinaturas, empresas e equipes " +"de vendas. Isto é útil se você estiver procurando por informações " +"específicas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" @@ -7002,6 +8218,11 @@ msgid "" "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" +"O exemplo abaixo mostra o relatório detalhado *Receita Mensal Recorrente*. " +"No momento, não há dados, o que é o cenário típico para um novo negócio. " +"Mas, à medida que sua empresa cresce ao longo dos meses, estes gráficos são " +"preenchidos com mais e mais dados. Mais uma vez, você pode filtrar estes " +"KPIs específicos sobre assinaturas, empresas e equipes de vendas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" @@ -7009,7 +8230,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" -msgstr "" +msgstr "Relatório do painel de controle do vendedor" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rst:110 msgid "" @@ -7019,6 +8240,11 @@ msgid "" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " +"Dashboard`. Esta página fornece um resumo de sua *Receita mensal*, *Receita " +"não-recorrente*, *Modificações de assinaturas*, e *Faturas não-recorrentes* " +"para cada um de seus vendedores. Você pode escolher o período que deseja " +"aplicar e o vendedor que deseja analisar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reporting/subscription_reports.rstNone msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" @@ -7026,11 +8252,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow.rst:5 msgid "Sales flow" -msgstr "" +msgstr "Fluxo de vendas" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" -msgstr "" +msgstr "Fechar uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:5 msgid "" @@ -7039,6 +8265,10 @@ msgid "" "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" +"Perder um cliente é sempre difícil, especialmente se você se esforçar muito " +"para que ele se inscreva em seus produtos/serviços. No entanto, muitas " +"empresas apresentam métodos duvidosos para reduzir a probabilidade de isso " +"acontecer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:14 msgid "" @@ -7049,6 +8279,12 @@ msgid "" "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" +"Se você adotar tais métodos, estará entre as empresas que difundem ativa e " +"indiretamente a fobia de assinaturas, que não pensam em como clientes " +"insatisfeitos poderiam impactar seus negócios e, que frustram os clientes de" +" uma forma ou de outra. Entretanto, em algum momento, é compreensível que " +"você não queira que seus clientes estejam envolvidos em seu status de " +"assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:19 msgid "" @@ -7059,6 +8295,13 @@ msgid "" "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" +"Se você não adotar tais métodos, você está entre as empresas que continuam a" +" evoluir em um modelo de negócios de assinatura de longo prazo, " +"especialmente em uma era de comunicações ultra-rápidas entre clientes " +"insatisfeitos, e que retêm seus clientes, tornando mais fácil para eles " +"saírem se quiserem. Ao dar-lhes a oportunidade de fechar suas próprias " +"assinaturas, seus clientes não se sentem aprisionados porque assinaram seus " +"produtos/serviços." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:25 msgid "" @@ -7068,6 +8311,11 @@ msgid "" "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" +"Em resumo, a aplicação **Odoo Subscrições** lhe dá a **possibilidade de " +"escolher o que você quer aplicar***. De fato, você pode decidir se dá a seus" +" clientes a opção de fechar suas assinaturas sempre que eles quiserem ou " +"restringir esta possibilidade. Depende de você e nós lhe mostraremos como " +"fazer isso em nossa incrível aplicação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:33 msgid "" @@ -7078,6 +8326,12 @@ msgid "" "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Subscrições --> Configuration --> Subscription " +"templates`. A partir daí, você pode criar um novo modelo de *Subscrição* ou " +"modificar um já existente. Ao editar seu template, abaixo da guia " +"Faturamento, você tem a possibilidade de ativar a opção *Closable by " +"customer* (Fechável pelo cliente*). Uma vez ativada, esta opção dá a seus " +"clientes o direito de fechar suas próprias assinaturas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" @@ -7090,14 +8344,19 @@ msgid "" "fully understand the importance of this feature in a basic flow using the " "**Odoo Subscriptions** application." msgstr "" +"Certifique-se de verificar nossa documentação sobre como :doc:`Utilizar " +"modelos de assinatura " +"<.../.../subscrições/configuração/subscrição_templates>` para compreender " +"plenamente a importância deste recurso em um fluxo básico utilizando o " +"aplicativo **Odoo Subscriptions**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Feche sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:52 msgid "Administrator view" -msgstr "" +msgstr "Visão do administrador" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:54 msgid "" @@ -7105,6 +8364,10 @@ msgid "" "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" +"Uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de venda e uma nova " +"assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta assinatura tem o status " +"*Em andamento*. A partir daí, você tem a possibilidade de fechar a " +"assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "" @@ -7121,6 +8384,12 @@ msgid "" "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" +"Ao usar o botão inteligente *Fechar*, você tem que entrar com uma razão " +"próxima. Por exemplo, \"Assinatura muito cara\", \"Assinatura não atende às " +"minhas exigências\", \"Assinatura atingiu sua data final\", etc. " +"Imediatamente após confirmar seu motivo de fechamento, você pode observar " +"que o status da assinatura está agora *Closed* e que o motivo de fechamento " +"é mencionado na assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" @@ -7128,7 +8397,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:72 msgid "Customer view" -msgstr "" +msgstr "Visão do cliente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rst:74 msgid "" @@ -7139,6 +8408,11 @@ msgid "" "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" +"Como explicado anteriormente na parte *Administrator view*, a partir do " +"formulário de assinatura, você também tem a possibilidade de visualizar o " +"que seus clientes vêem ao gerenciar suas assinaturas graças ao botão " +"*Customer preview*. Neste exemplo, o cliente tem a opção de fechar sua " +"assinatura sempre que quiser, devido ao botão *Fechar Assinatura*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "" @@ -7151,6 +8425,8 @@ msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" +"Ao utilizar este botão, o cliente pode especificar o motivo do cancelamento " +"de sua assinatura e pode até mesmo deixar uma mensagem." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "" @@ -7166,6 +8442,11 @@ msgid "" "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" +"Ao confirmar o cancelamento, o cliente é redirecionado para seu portal. O " +"administrador é informado sobre esta modificação. De fato, o status da " +"assinatura torna-se *Closed* e uma nota aparece na tagarelice com a nova " +"etapa, a data final, o motivo de encerramento e o texto de encerramento " +"adicionado pelo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/closing.rstNone msgid "" @@ -7179,10 +8460,14 @@ msgid "" "<../../subscriptions/sales_flow/create_a_quotation>` to understand how " "subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" +"Antes de fechar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como " +":doc:`Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura " +"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_a_quotação>` para entender como as " +"assinaturas são gerenciadas na aplicação **Odoo Assinaturas**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:3 msgid "Create a quotation using subscription products" -msgstr "" +msgstr "Criar uma cotação utilizando produtos de assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:5 msgid "" @@ -7192,16 +8477,24 @@ msgid "" "maximize your income and streamline your cash flow. You can sell any type of" " product or service through a subscription business model." msgstr "" +"A venda de um produto ou serviço digital proporciona satisfação instantânea." +" No entanto, é preciso trabalhar duro para que um novo cliente possa fazer " +"uma compra. Isso custa tempo e dinheiro. Ao convencer os clientes a assinar " +"uma assinatura, você maximiza sua renda e racionaliza seu fluxo de caixa. " +"Você pode vender qualquer tipo de produto ou serviço através de um modelo de" +" negócios de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:15 msgid "" "Here is a scenario using **Odoo Subscriptions** to create a quotation " "including subscription products." msgstr "" +"Aqui está um cenário que utiliza **Odoo Subscrições** para criar uma cotação" +" incluindo produtos de assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:19 msgid "Create your first quotation" -msgstr "" +msgstr "Crie sua primeira cotação" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:21 msgid "" @@ -7212,12 +8505,20 @@ msgid "" "<../../subscriptions/configuration/subscription_products>` to your " "templates." msgstr "" +"Antes de criar sua primeira cotação, certifique-se de verificar nossa " +"documentação sobre como criar e gerenciar seus próprios :doc:`Subscription " +"templates <.../.../subscriptions/configuration/subscription_templates>` e " +"sobre como adicionar :doc:`Subscription products " +"<../.../subscriptions/configuration/subscription_products>` a seus " +"templates." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:30 msgid "" "These steps are **mandatory** to make a basic sales flow using **Odoo " "Subscriptions**." msgstr "" +"Estas etapas são **mandatórias** para fazer um fluxo básico de vendas usando" +" **Odoo Assinaturas***." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:32 msgid "" @@ -7225,6 +8526,9 @@ msgid "" " add a product. Be careful to select a product that you previously " "configured as a *Subscription product*." msgstr "" +"Ir para **Odoo Vendas*** e criar uma nova cotação. Em seguida, escolha um " +"cliente e adicione um produto. Tenha cuidado para selecionar um produto que " +"você configurou anteriormente como um *Produto de assinatura*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "View of a quotation form in Odoo Sales" @@ -7238,6 +8542,11 @@ msgid "" "it in **Odoo Sales**. By clicking on *Customer preview*, you have an idea of" " what your customers will see when receiving your quotation." msgstr "" +"Quando sua cotação estiver pronta, você tem a possibilidade de enviá-la a " +"seus clientes ou de confirmá-la. É melhor primeiro *Enviar por e-mail* a " +"cotação para seus clientes para ter sua confirmação e, em seguida, " +"*Confirmar* em **Odoo Vendas***. Ao clicar em *Pré-visualização do cliente*," +" você tem uma idéia do que seus clientes verão ao receber sua cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Customer preview of a quotation form in Odoo Sales" @@ -7251,16 +8560,23 @@ msgid "" "the order with a signature and by choosing a payment method. When it is " "done, you can check out the quotation in **Odoo Sales** and *Confirm* it." msgstr "" +"A partir daí, seus clientes têm três opções: *Assine e pague* a cotação, dê " +"a você um *Feedback* ou *Rejeitar* a cotação. Parece que eles estão muito " +"felizes e aceitam a opção *Sign & Pay*. Então, eles têm que validar o pedido" +" com uma assinatura e escolhendo um método de pagamento. Quando terminar, " +"você pode verificar a cotação em **Odoo Vendas*** e *Confirmar* a cotação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:54 msgid "Manage your subscriptions from your SO" -msgstr "" +msgstr "Gerencie suas assinaturas a partir de sua SO" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:56 msgid "" "Once confirmed, the quotation becomes a sales order and a new button " "appears, *Subscriptions*. Indeed, a subscription is automatically created." msgstr "" +"Uma vez confirmada, a cotação torna-se uma ordem de venda e aparece um novo " +"botão, *Subscrições*. De fato, uma assinatura é criada automaticamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Quotation form in Odoo Sales with a button \"Subscriptions\"" @@ -7274,6 +8590,11 @@ msgid "" "<../../subscriptions/sales_flow/closing>` or :doc:`Upsell " "<../../subscriptions/sales_flow/upselling>` your subscription." msgstr "" +"Ao clicar no botão *Subscrições*, você pode ver que o status da assinatura é" +" *Em andamento*. A partir daí, você terá três opções: :doc:`Renovação " +"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações>`, :doc:`Fechar " +"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/fecho>` ou :doc:`Upsell " +"<.../.../subscrições/vendas_fluxo/venda>` sua assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rstNone msgid "Use of the intelligent button \"Subscriptions\" in Odoo Sales" @@ -7287,22 +8608,27 @@ msgid "" " Finally, when a customer decides to close his subscription, the status " "becomes *Closed*." msgstr "" +"No canto superior direito, você pode ver o status da assinatura. Quando uma " +"assinatura é nova e criada a partir de **Odoo Assinaturas**, o status é " +"*Draft*. Quando uma ordem de venda é validada, o status é *Em andamento*. " +"Finalmente, quando um cliente decide fechar sua assinatura, o status se " +"torna *Fechado*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:81 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/renewals`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/renovações" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:82 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/closing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/fechamento`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/create_a_quotation.rst:83 msgid ":doc:`../../subscriptions/sales_flow/upselling`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`.../.../subscrições/vendas_fluxo/upsell'" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" -msgstr "" +msgstr "Renovar uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:5 msgid "" @@ -7310,6 +8636,9 @@ msgid "" "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" +"A característica chave de um modelo de negócios de assinatura é a natureza " +"recorrente dos pagamentos. Neste modelo, os clientes pagam uma quantia " +"recorrente em troca do acesso a um produto ou a um serviço." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:14 msgid "" @@ -7318,6 +8647,11 @@ msgid "" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" +"Cada assinante experimenta este processo de renovação mensalmente, " +"anualmente, ou às vezes mais, dependendo da duração do contrato. A maioria " +"das empresas de assinatura optam por automatizar seus processos de renovação" +" mas, em alguns casos, a renovação manual da assinatura ainda é a opção " +"preferida." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:18 msgid "" @@ -7326,10 +8660,15 @@ msgid "" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" +"Com **Odoo Assinaturas**, você pode ter todas as suas assinaturas em uma " +"única aplicação, sugerir uma renovação automática de assinatura a seus " +"clientes (assim como uma assinatura manual) e, finalmente, filtrar todas as " +"suas assinaturas e encontrar facilmente aquelas para renovar (com a ajuda da" +" etiqueta *Para renovar*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Renovar sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:25 msgid "" @@ -7343,6 +8682,16 @@ msgid "" "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"Antes de renovar uma assinatura, verifique nossa documentação sobre como " +":doc:`Criar uma cotação " +"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_quotação>` utilizando produtos " +"de assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem " +"de venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta " +"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a " +"possibilidade de renovar a assinatura. Na guia Outras informações, abaixo da" +" seção Para renovar, você pode ativar a opção *Para renovar*. Quando " +"ativada, uma etiqueta amarela aparece automaticamente no canto superior " +"direito da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" @@ -7355,6 +8704,10 @@ msgid "" "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" +"A etiqueta *Renovar* é automaticamente marcada quando um pagamento falha. " +"Este indicador também aparece no portal do cliente. Para visualizar isso, " +"basta clicar no botão *Pré-visualização do cliente*. A tag *Para renovar* " +"aparece no canto superior direito." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" @@ -7369,6 +8722,12 @@ msgid "" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" +"Quando uma assinatura precisa ser renovada, você tem a possibilidade de usar" +" um novo botão chamado *Renovação de cotação*. Ao clicar sobre ele, uma nova" +" cotação é criada. A partir daí, inicie um fluxo básico de vendas que lhe " +"permita enviar a cotação por e-mail a seus clientes ou confirmá-la. É melhor" +" primeiro *Enviar por e-mail* a cotação para seus clientes a fim de ter sua " +"confirmação e, em seguida, *Confirmar* em **Odoo Vendas***." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:53 msgid "" @@ -7377,6 +8736,10 @@ msgid "" "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" +"No Chatter desta nova citação, é mencionado que \"Esta ordem de renovação " +"foi criada a partir da assinatura anterior\". Uma vez confirmada por seus " +"clientes, esta cotação se torna uma ordem de venda e uma nova venda é " +"mencionada no canto superior direito da assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" @@ -7389,6 +8752,10 @@ msgid "" "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" +"Ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos de venda em " +"uma visualização de lista. A única diferença entre suas duas cotações é a " +"descrição abaixo da categoria *Gestão de Assinaturas*. Lá, você pode " +"visualizar facilmente qual delas é a sua renovação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" @@ -7396,7 +8763,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" -msgstr "" +msgstr "Visualize suas assinaturas para renovar" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rst:72 msgid "" @@ -7404,6 +8771,9 @@ msgid "" "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" +"Finalmente, se você quiser visualizar todas as suas assinaturas e encontrar " +"facilmente as para renovar, você pode ir ao seu painel *Subscrições* e usar " +"o filtro *Para renovar*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/renewals.rstNone msgid "" @@ -7413,7 +8783,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" -msgstr "" +msgstr "Upsell uma assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:5 msgid "" @@ -7422,6 +8792,10 @@ msgid "" "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" +"As assinaturas são recorrentes e continuam por tempo indeterminado. Com o " +"passar do tempo, nossos clientes podem querer modificá-las. Devemos então " +"ser capazes de adaptar os preços ou alterar as quantidades dos produtos para" +" acomodar suas necessidades. Duas situações podem acontecer:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:9 msgid "" @@ -7430,6 +8804,10 @@ msgid "" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" +"**Clientes leais:** Este tipo de clientes já confiam em você como uma marca." +" Portanto, você está confiante em relação ao que você oferece, pois eles " +"continuam pagando por seus produtos e serviços. Consequentemente, é mais " +"fácil vender-lhes algo adicional do que seria a um novo cliente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:14 msgid "" @@ -7439,6 +8817,11 @@ msgid "" "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" +"**Novos clientes:** Para este tipo de clientes, você tem que vir com algo " +"novo, algo atraente. E quanto aos descontos? Normalmente, cada assinatura " +"termina após um determinado período de tempo. Fazer estes tipos de ofertas " +"para novos clientes fortalece seu relacionamento com eles e também aumenta " +"sua retenção." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:27 msgid "" @@ -7448,6 +8831,11 @@ msgid "" "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" +"Como explicado anteriormente, para aumentar uma assinatura para novos " +"clientes, é recomendável oferecer *Descontos*. Para ativar esta opção, vá " +"para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e, na categoria " +"*Pricing*, você tem a possibilidade de conceder descontos em linhas de ordem" +" de venda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" @@ -7455,7 +8843,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" -msgstr "" +msgstr "Venda sua primeira assinatura" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:38 msgid "" @@ -7467,6 +8855,13 @@ msgid "" "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" +"Antes de vender uma assinatura, certifique-se de verificar nossa " +"documentação sobre como :doc:`Criar uma cotação " +"<.../.../subscrições/fluxo_vendas/criar_uma_cotação>` utilizando produtos de" +" assinatura. De fato, uma vez confirmada, uma cotação torna-se uma ordem de " +"venda e uma nova assinatura é criada automaticamente. Portanto, esta " +"assinatura tem o status *Em andamento*. A partir daí, você tem a " +"possibilidade de aumentar sua assinatura." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" @@ -7477,6 +8872,9 @@ msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" +"Usando o botão inteligente *Upsell*, você é capaz de criar uma nova cotação " +"com novos produtos de assinatura e enviá-la aos seus clientes para " +"aprovação." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "" @@ -7490,6 +8888,9 @@ msgid "" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" +"Quando a cotação é confirmada por seus clientes, os produtos são adicionados" +" à assinatura inicial. Os preços das cotações são, então, rateados para o " +"tempo restante do período de faturamento atual." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rst:60 msgid "" @@ -7503,6 +8904,15 @@ msgid "" "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" +"Naturalmente, antes de enviar esta nova cotação a seus clientes, você pode " +"alterar o preço unitário, impostos e, até mesmo o desconto que deseja " +"oferecer. O botão inteligente *Pré-visualização do cliente* é útil para " +"imitar a reação do cliente. Neste caso, podemos dizer com confiança que o " +"cliente *assinará e pagará* esta nova cotação. Quando estiver feito, você " +"terá que voltar ao modo de edição, confirmar a cotação e clicar no botão " +"inteligente *Subscrições* para visualizar todas as atualizações. A partir " +"daí, você pode ver que uma linha adicional foi adicionada à assinatura com o" +" novo serviço extra que o cliente queria comprar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" @@ -7513,6 +8923,8 @@ msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" +"Além disso, ao clicar no botão *Vendas*, você tem um resumo de seus pedidos " +"de venda em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/sales_flow/upselling.rstNone msgid "List view of all sales orders created for a subscription" @@ -7524,3 +8936,6 @@ msgid "" "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" +"A única diferença entre seus dois pedidos de venda é a descrição sob a " +"categoria *Subscription Management*. Lá, você pode visualizar facilmente " +"qual deles é o seu \"upselling\"." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po index 710ae4817..e47fb5da1 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po @@ -12,6 +12,7 @@ # Mateus Lopes , 2021 # Éder Brito , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -20,7 +21,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:40+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -475,7 +476,7 @@ msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After Sales Features" -msgstr "" +msgstr "Características do pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" @@ -485,10 +486,16 @@ msgid "" " returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite " "interventions from a ticket’s page." msgstr "" +"À medida que seu negócio cresce, ter a ferramenta certa para apoiar sua " +"equipe de helpdesk na gravação, acompanhamento e gerenciamento de questões " +"levantadas de forma fácil e eficiente, é fundamental. O aplicativo de " +"Helpdesk da Odoo permite gerar notas de crédito, gerenciar devoluções, " +"produtos, reparos, conceder cupons e até mesmo planejar intervenções no " +"local a partir de uma página de ingressos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11 msgid "Set up the after sales services" -msgstr "" +msgstr "Configurar os serviços de pós-venda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13 msgid "" @@ -496,10 +503,13 @@ msgid "" "enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and " "Onsite Interventions*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams' e " +"habilitar as opções de pós-venda: *Reembolsos, devoluções, cupons, reparos e" +" intervenções no local*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "Generate credit notes from tickets" -msgstr "" +msgstr "Gerar notas de crédito a partir de bilhetes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22 msgid "" @@ -508,20 +518,27 @@ msgid "" "corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, and " "you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app." msgstr "" +"Você pode usar uma nota de crédito para reembolsar um cliente ou ajustar o " +"valor devido. Para isso, basta ir até a página de seu bilhete, clicar em " +"*Refundo* e selecionar a *Fatura correspondente*. Clicando em *Reverse* gera" +" uma nota de crédito, e você pode *Postá-la* enquanto ainda estiver no " +"aplicativo *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30 msgid "Allow product returns from tickets" -msgstr "" +msgstr "Permitir a devolução de produtos de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:32 msgid "" "The process of a product return from your customer back to your warehouse is" " taken into action when, at the ticket page, you choose the option *Return*." msgstr "" +"O processo de devolução de um produto de seu cliente de volta ao seu armazém" +" é realizado quando, na página do bilhete, você escolhe a opção *Return*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:39 msgid "Grant coupons from tickets" -msgstr "" +msgstr "Cupons de subvenção dos ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:41 msgid "" @@ -529,20 +546,26 @@ msgid "" "*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on " "*Coupon*, and choose the respective one." msgstr "" +"Primeiro, certifique-se de ter seu *Programa de Cupom* planejado na " +"aplicação *Vendas* ou *Website*. Depois, em *Helpdesk*, abra seu ticket, " +"clique em *Coupon*, e escolha o respectivo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48 msgid "Repairs from tickets" -msgstr "" +msgstr "Reparação de bilhetes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:50 msgid "" "Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form is" " shown. Fill in the information as needed and choose the next step." msgstr "" +"Clicando na opção *Repair*, em sua página de ingressos, um novo formulário " +"de pedido de conserto é exibido. Preencha as informações conforme necessário" +" e escolha o próximo passo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "Plan onsite interventions from tickets" -msgstr "" +msgstr "Planejar intervenções no local a partir de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" @@ -550,6 +573,9 @@ msgid "" "intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* " "application." msgstr "" +"Na página do bilhete, clique em *Intervenção do Plano*, e configure sua " +"intervenção no local exatamente da mesma forma como se você estivesse na " +"aplicação *Serviço de Campo*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid ":doc:`../../fsm/overview/invoicing_time`" @@ -560,6 +586,8 @@ msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" +"Golpes `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69 msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/repair/repair`" @@ -567,7 +595,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Allow Customers to Close their Tickets" -msgstr "" +msgstr "Permitir que os clientes fechem seus ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" @@ -575,16 +603,21 @@ msgid "" "misunderstandings about when an issue is considered solved, or not. It makes" " communication and actions more efficient." msgstr "" +"Permitir que os clientes fechem suas passagens lhes dá autonomia e minimiza " +"mal-entendidos sobre quando um problema é considerado resolvido, ou não. " +"Isso torna a comunicação e as ações mais eficientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:9 msgid "Configure the feature" -msgstr "" +msgstr "Configure o recurso" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:11 msgid "" "To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> " "Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*." msgstr "" +"Para configurar o recurso, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Settings -->" +" Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone @@ -598,6 +631,8 @@ msgid "" "In order to designate to which stage the ticket migrates to once it is " "closed, go to :menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`." msgstr "" +"Para designar para qual etapa o bilhete migra uma vez fechado, vá para " +":menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25 msgid "" @@ -605,6 +640,9 @@ msgid "" "both scenarios, go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> Edit Stage` " "and enable *Closing Stage*." msgstr "" +"Você pode criar uma nova etapa do Kanban ou trabalhar com uma etapa já " +"existente. Para ambos os cenários, vá para :menuselection:`Helpdesk --> " +"Settings --> Edit Stage` e habilite *Closing Stage*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:32 msgid "" @@ -612,20 +650,25 @@ msgid "" "last stage; contrarily, if you have more than one stage set as closing, the " "ticket is put in the first one." msgstr "" +"Se uma etapa de fechamento não for especificada, por padrão, o bilhete é " +"movido para a última etapa; ao contrário, se você tiver mais de uma etapa " +"definida como de fechamento, o bilhete é colocado na primeira etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:36 msgid "The Costumer Portal" -msgstr "" +msgstr "O Portal do Cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38 msgid "" "Now, once the user logs into his Portal, the option *Close this ticket* is " "available." msgstr "" +"Agora, uma vez que o usuário efetue login em seu Portal, a opção *Fechar " +"este ticket* está disponível." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:45 msgid "Get reports on tickets closed by costumers" -msgstr "" +msgstr "Obter relatórios sobre ingressos fechados por clientes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:47 msgid "" @@ -633,6 +676,9 @@ msgid "" ":menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add " "Custom filter --> Closed by partner --> Applied`." msgstr "" +"Para fazer uma análise dos bilhetes que foram fechados pelos clientes vá " +"para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add " +"Custom filter --> Closed by partner --> Applied'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rstNone msgid "Reports on Ticket closing in Odoo Helpdesk" @@ -640,7 +686,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:3 msgid "Forum and eLearning" -msgstr "" +msgstr "Fórum e eLearning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:6 msgid "Forum" @@ -655,6 +701,12 @@ msgid "" "knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your " "community!)." msgstr "" +"Para ir além do e-mail, chat ao vivo, formulários web e linhas telefônicas, " +"ofereça a seus clientes um fórum de suporte. Desta forma, os clientes podem " +"se apegar mais à sua empresa, pois estariam investindo tempo para entrar em " +"detalhes de seus negócios. Você também encoraja a troca de experiências e " +"conhecimentos, apoiando o sentimento de pertencer a uma comunidade (sua " +"comunidade!)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:14 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:52 @@ -662,13 +714,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:11 #: ../../content/applications/services/project/advanced/feedback.rst:11 msgid "Set up" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and " "enable *Help Center*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` e " +"habilitar *Help Center*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "" @@ -683,6 +737,10 @@ msgid "" "one answer is allowed per question or *Discussions*: multiple answers are " "allowed per question." msgstr "" +"Criar, ou editar um fórum clicando no link externo. Entre as opções de " +"edição, escolha se deseja que o *Modo Fórum* seja *Questões*: apenas uma " +"resposta é permitida por pergunta ou *Discussões*: são permitidas múltiplas " +"respostas por pergunta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "Overview of a forum’s settings page in Odoo Helpdesk" @@ -693,6 +751,8 @@ msgid "" "From now on, logged in users can start their discussions. To keep track of " "posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." msgstr "" +"De agora em diante, os usuários logados podem iniciar suas discussões. Para " +"acompanhar os posts, vá para :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone @@ -706,6 +766,8 @@ msgid "" "Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* on " "the ticket's page." msgstr "" +"Transforme os ingressos em postagens no fórum simplesmente clicando em " +"*Partilhar no Fórum* na página do ingresso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:45 msgid "eLearning" @@ -717,12 +779,18 @@ msgid "" "customers and users’ needs and questions to useful content, helping to boost" " efficiency as they can also find their answers there." msgstr "" +"Além de um fórum, oferecer cursos on-line. Ao fazer isso, você vincula as " +"necessidades e perguntas de seus clientes e usuários a conteúdos úteis, " +"ajudando a aumentar a eficiência, pois eles também podem encontrar suas " +"respostas lá." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:54 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and " "enable *eLearning*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " +"habilitar *eLearning*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "" @@ -735,6 +803,8 @@ msgid "" "Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" +"Uma vez que a estrutura e o conteúdo de seu curso estejam prontos, *Publicá-" +"lo* clicando em *Não Publicado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk" @@ -745,6 +815,8 @@ msgid "" "To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View " "Course*." msgstr "" +"Para acompanhar as estatísticas de seu curso, vá para *eLearning* e *View " +"Course*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rstNone msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk" @@ -759,6 +831,8 @@ msgid "" "DETAILS/INFO SHOULD COME FROM ELEARNING DOCS. THEREFORE, LINK DOCS ONCE " "AVAILABLE!" msgstr "" +"DETALHES/INFORMAÇÕES DEVEM VIR DOS DOCS ELEARNING. PORTANTO, LIGUE OS DOCS " +"UMA VEZ DISPONÍVEIS!" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting Started" @@ -771,16 +845,23 @@ msgid "" "scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline," " visibilities settings, and ticket traceability is essential." msgstr "" +"As equipes de helpdesk dão suporte a seus clientes para consultas ou erros " +"que eles possam encontrar durante o uso de seu produto/serviço. Portanto, um" +" esquema bem sucedido onde você pode organizar várias equipes com seu " +"pipeline personalizado, configurações de visibilidades e rastreabilidade de " +"bilhetes é essencial." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Set up teams" -msgstr "" +msgstr "Criar equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" +"Para modificar ou criar equipes, vá para :menuselection:`Helpdesk --> " +"Configuration --> Helpdesk Teams'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" @@ -788,6 +869,9 @@ msgid "" "(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, " "accounting, admin, etc.)." msgstr "" +"A criação de múltiplas equipes permite agrupar as passagens por seus canais " +"(exemplo: BE/US), ou pelos tipos de seus serviços de apoio (exemplo: TI, " +"contabilidade, administração, etc.)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" @@ -795,19 +879,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21 msgid "Team’s productivity and visibility" -msgstr "" +msgstr "Produtividade e visibilidade da equipe" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:23 msgid "" "Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get " "redirected to the right person:" msgstr "" +"As equipes podem ter métodos individuais de *atribuição* para garantir que " +"as passagens sejam redirecionadas para a pessoa certa:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:26 msgid "" "*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage " "their own workload and target tickets they are experts at;" msgstr "" +"*Manualmente*: os bilhetes são atribuídos manualmente, permitindo que os " +"funcionários administrem sua própria carga de trabalho e os bilhetes de " +"destino aos quais são especialistas;" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:28 msgid "" @@ -815,6 +904,9 @@ msgid "" "This method ensures that all tickets are handled as the assignment happens " "automatically;" msgstr "" +"*Random*: os bilhetes são atribuídos aleatoriamente e todos recebem a mesma " +"quantia. Este método garante que todos os bilhetes sejam tratados à medida " +"que a atribuição acontece automaticamente;" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:30 msgid "" @@ -822,6 +914,9 @@ msgid "" "tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure " "that all tickets get to be taken care of." msgstr "" +"*Equilibrado*: os bilhetes são atribuídos à pessoa com a menor quantidade de" +" bilhetes para que todos recebam justamente a mesma quantidade. Assim, você " +"garante que todas as passagens sejam tratadas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "" @@ -835,6 +930,10 @@ msgid "" "Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to include " "all employees (with the proper access rights)." msgstr "" +"Para os métodos de atribuição *Random* e *Balanced*, você pode definir os " +"*Membros da equipe* entre os quais as passagens são atribuídas. Deixe o " +"campo vazio para incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de " +"acesso)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:43 msgid "" @@ -843,10 +942,14 @@ msgid "" "seen by the right people. Leave the field empty to include all employees " "(with the proper access rights)." msgstr "" +"O recurso * Visibilidade da equipe* permite especificar quem pode ver e " +"acessar os ingressos da equipe. Portanto, os bilhetes com informações " +"sensatas são vistos apenas pelas pessoas certas. Deixe o campo vazio para " +"incluir todos os funcionários (com os devidos direitos de acesso)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:46 msgid "Set up stages and share it among teams" -msgstr "" +msgstr "Montar etapas e compartilhá-las entre as equipes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:48 msgid "" @@ -854,6 +957,9 @@ msgid "" "Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams " "to use certain stages under *Team*." msgstr "" +"Para montar as etapas, vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " +"--> Stages'. Em seguida, crie e/ou edite os estágios conforme necessário e " +"defina equipes específicas para utilizar certos estágios em *Equipe*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "" @@ -867,6 +973,10 @@ msgid "" "the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and " "access rule, as other teams are not able to see or use the stage." msgstr "" +"As etapas podem ser compartilhadas entre uma ou várias equipes, permitindo " +"que você adapte a tubulação às suas necessidades individuais. Eles também " +"aplicam uma regra de visibilidade e acesso, já que outras equipes não são " +"capazes de ver ou utilizar a etapa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rstNone msgid "View of a team’s kanban view in Odoo Helpdesk" @@ -874,7 +984,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid ":doc:`/applications/general/users`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/generais/usuários'" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -887,6 +997,10 @@ msgid "" " a customer’s decision and open space for feedback that can help you improve" " the quality of your services." msgstr "" +"Permita que os clientes avaliem sua experiência com suas equipes de helpdesk" +" para fortalecer sua credibilidade e ganhar sua confiança. As revisões " +"também podem influenciar a decisão do cliente e abrir espaço para feedback " +"que pode ajudá-lo a melhorar a qualidade de seus serviços." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" @@ -894,6 +1008,9 @@ msgid "" "enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email " "template on the non-folded *closing stage(s)* of that team." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " +"habilitar *Ratings on tickets*. O recurso adiciona automaticamente um modelo" +" de e-mail padrão na(s) fase(s) não dobrada(s)* do fechamento dessa equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rstNone msgid "" @@ -907,6 +1024,9 @@ msgid "" "the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit" " Stage*." msgstr "" +"Para editar o modelo de e-mail e o(s) palco(s) definido(s) como o " +"fechamento, vá para a visualização Kanban de sua equipe de helpdesk e clique" +" em *Configurações*, depois em *Editar Estágio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rstNone msgid "" @@ -919,6 +1039,8 @@ msgid "" "Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing Stage*, " "an email is sent to the customer." msgstr "" +"Agora, quando um bilhete chega ao(s) palco(s) designado(s) como *Closing " +"Stage*, um e-mail é enviado para o cliente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rstNone msgid "" @@ -935,7 +1057,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:39 msgid "Ratings visible on the customer portal" -msgstr "" +msgstr "Classificações visíveis no portal do cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:41 msgid "" @@ -943,6 +1065,9 @@ msgid "" "enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk" " team’s name on their ticket, customers can see its ratings." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` e " +"ativar *Display Rating no Portal do Cliente*. Agora, ao clicar no nome da " +"equipe do helpdesk em seu ticket, os clientes podem ver suas classificações." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rstNone msgid "" @@ -954,11 +1079,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47 msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`" -msgstr "" +msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start Receiving Tickets" -msgstr "" +msgstr "Iniciar o recebimento de ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" @@ -967,10 +1092,15 @@ msgid "" " And, in order to make sure inquiries across all channels get addressed, it " "is essential to have a solution where all interactions come in one place." msgstr "" +"Oferecendo uma variedade de canais de onde seus clientes podem entrar em " +"contato com você, garante a eles flexibilidade e o direito de escolher o " +"melhor para si mesmos. E, a fim de garantir que as consultas em todos os " +"canais sejam tratadas, é essencial ter uma solução onde todas as interações " +"venham em um só lugar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Channels options to submit tickets" -msgstr "" +msgstr "Opções de canais para enviar ingressos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" @@ -978,6 +1108,9 @@ msgid "" "enable the following features as you want them to be available to your " "users." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', e " +"habilite as seguintes características conforme você quiser que elas estejam " +"disponíveis para seus usuários." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "" @@ -995,6 +1128,9 @@ msgid "" "address. The subject line of the email becomes the title of the ticket and " "the content is shown in the Chatter." msgstr "" +"Permita que seus clientes enviem ingressos, enviando um e-mail para seu " +"endereço de e-mail de suporte. A linha de assunto do e-mail torna-se o " +"título do tíquete e o conteúdo é mostrado no Chatter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" @@ -1002,6 +1138,9 @@ msgid "" "there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias " "Domain*." msgstr "" +"Selecione *Configurar nome de domínio* para ser redirecionado para " +"*Configurações* e, a partir daí, habilite *Servidores de e-mail externos* " +"para determinar ou alterar seu *Alias Domínio*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "" @@ -1015,6 +1154,9 @@ msgid "" "Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use email " "server." msgstr "" +"É necessário usar seu próprio servidor de e-mail para enviar e receber " +"e-mails na Odoo Community and Enterprise. Os usuários online se beneficiam " +"de um servidor de e-mail pronto para uso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:39 msgid "Website Form" @@ -1025,12 +1167,16 @@ msgid "" "Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your " "website." msgstr "" +"Permita que seus clientes enviem um bilhete, preenchendo um formulário " +"através de seu site." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:42 msgid "" "Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking on" " *Go to Website*." msgstr "" +"Uma vez ativado o recurso, seja redirecionado para seu site clicando em *Ir " +"para o site*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "" @@ -1043,6 +1189,8 @@ msgid "" "From the website page customize the form as you like. Then, publish it by " "clicking on *Unpublished*." msgstr "" +"A partir da página do site, personalize o formulário como quiser. Em " +"seguida, publique-o clicando em *Não publicado*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk" @@ -1057,6 +1205,9 @@ msgid "" "Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can " "be instantly created and redirected to the right person." msgstr "" +"Através de interações ao vivo com os visitantes de seu site, os ingressos do" +" helpdesk podem ser criados instantaneamente e redirecionados para a pessoa " +"certa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" @@ -1064,6 +1215,9 @@ msgid "" "- and :doc:`set up your channel " "`." msgstr "" +"Clique no nome de sua equipe do helpdesk - para o exemplo abaixo: " +"*Atendimento ao cliente* - e :doc:`set up your channel " +"``." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "" @@ -1077,28 +1231,33 @@ msgid "" "` */helpdesk " "(subject_of_ticket)*." msgstr "" +"Agora, seus operadores podem criar bilhetes utilizando o :doc:`command " +"` */helpdesk " +"(subject_of_ticket)*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72 msgid "Prioritize tickets" -msgstr "" +msgstr "Priorizar as passagens" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:74 msgid "" "Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at the" " top of your list on the Kanban view." msgstr "" +"Use as estrelas para priorizar suas passagens. As mais urgentes aparecem no " +"topo de sua lista na visão Kanban." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77 msgid "1 star = *Low priority*" -msgstr "" +msgstr "1 estrela = *Prioridade baixa*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:78 msgid "2 stars = *High priority*" -msgstr "" +msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:79 msgid "3 stars = *Urgent*" -msgstr "" +msgstr "3 estrelas = *Urgente*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rstNone msgid "" @@ -1108,15 +1267,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60 msgid ":doc:`sla`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`sla`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:89 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reports for a Better Support" -msgstr "" +msgstr "Relatórios para um melhor suporte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" @@ -1125,30 +1284,39 @@ msgid "" "manage employees’ workloads and, most importantly, meet your customer’s " "expectations." msgstr "" +"Uma solução eficiente de atendimento ao cliente deve ter uma opção integrada" +" de relatórios. Os relatórios permitem acompanhar tendências, identificar " +"áreas de melhoria, gerenciar a carga de trabalho dos funcionários e, o mais " +"importante, atender às expectativas de seus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Cases" -msgstr "" +msgstr "Casos" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:" msgstr "" +"Alguns exemplos dos relatórios que o Odoo Helpdesk pode gerar incluem:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14 msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type." -msgstr "" +msgstr "O número de ingressos *agrupados por* equipe e tipo de ingresso." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:17 msgid "" "In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the " "most frequent ones, plus the workload of your teams." msgstr "" +"Desta forma, você é capaz de avaliar quais tipos de ingressos foram os mais " +"freqüentes, mais a carga de trabalho de suas equipes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19 msgid "" "Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous " "Period* or a *Previous Year*." msgstr "" +"Aplique *Time Ranges* se você gostaria de fazer comparações com um *Período " +"Anterior* ou um *Ano Anterior*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rstNone msgid "" @@ -1157,7 +1325,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25 msgid "The number of tickets closed per day, per team." -msgstr "" +msgstr "O número de ingressos fechados por dia, por equipe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:27 msgid "" @@ -1165,6 +1333,10 @@ msgid "" "to measure their performance. Identify productivity levels to understand how" " many requests they are able to handle." msgstr "" +"Obtenha uma visão geral de quantas solicitações cada equipe está fechando " +"por dia a fim de medir seu desempenho. Identifique os níveis de " +"produtividade para entender quantas solicitações eles são capazes de " +"atender." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rstNone msgid "" @@ -1175,12 +1347,16 @@ msgstr "" msgid "" "Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent." msgstr "" +"Filtre-o por *Assignee* para ver os Key Performance Indicators (KPI) por " +"agente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37 msgid "" "The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and " "ticket type." msgstr "" +"O número de horas que os bilhetes estão levando para serem resolvidos, " +"agrupados por equipe e tipo de bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:39 msgid "" @@ -1188,6 +1364,9 @@ msgid "" "(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also want " "their issues to be handled quickly." msgstr "" +"Verifique se suas expectativas são atendidas com *medidas* o *tempo de " +"fechamento (horas)*. Seus clientes não só esperam respostas rápidas, mas " +"também querem que seus problemas sejam tratados rapidamente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rstNone msgid "" @@ -1197,7 +1376,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "Save filters" -msgstr "" +msgstr "Salvar filtros" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50 msgid "" @@ -1205,6 +1384,9 @@ msgid "" " time they are needed. To do so, set the groups, filters, and measures " "needed. Then, go to *Favorites*." msgstr "" +"Salve os filtros que você mais usa e evite ter que reconstruí-los toda vez " +"que forem necessários. Para fazer isso, configure os grupos, filtros e " +"medidas necessárias. Em seguida, vá para *Favoritos*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rstNone msgid "" @@ -1214,11 +1396,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59 msgid ":doc:`receiving_tickets`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`receiving_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" -msgstr "" +msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" @@ -1227,10 +1409,14 @@ msgid "" "your customers as it makes clear what needs to be done, to what standard, " "and when." msgstr "" +"Acordos de Nível de Serviço (SLA) são compromissos que você assume com seus " +"clientes para delinear como um serviço é fornecido. Ele reforça a confiança " +"entre você e seus clientes, pois deixa claro o que precisa ser feito, em que" +" padrão e quando." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create your policies" -msgstr "" +msgstr "Crie suas políticas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13 msgid "" @@ -1238,12 +1424,17 @@ msgid "" "policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> Helpdesk Teams`." msgstr "" +"Primeiro, habilite o recurso sobre as configurações da equipe que você " +"gostaria que as políticas fossem aplicadas, indo para " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams'." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15 msgid "" "Create your policies through the team’s settings page or go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`." msgstr "" +"Crie suas políticas através da página de configurações da equipe ou vá para " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone msgid "View of an SLA form in Odoo Helpdesk" @@ -1254,6 +1445,8 @@ msgid "" "Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum Priority**" " a ticket needs to have for the policy to be applied." msgstr "" +"Escolha para qual **equipa** a apólice é relevante e a **Prioridade Mínima**" +" um ingresso necessário para que a apólice seja aplicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" @@ -1263,12 +1456,20 @@ msgid "" "a ticket has more than one policy applied to it, the closest deadline of all" " SLAs is the one considered." msgstr "" +"**Target** é o estágio que um bilhete precisa alcançar dentro do período " +"definido para satisfazer o SLA. O período é baseado na data de criação do " +"ingresso, e um prazo é estabelecido no formulário do ingresso uma vez que " +"ele corresponda a uma regra da política do SLA. Se um ingresso tem mais de " +"uma política aplicada a ele, o prazo mais próximo de todos os SLAs é o prazo" +" considerado." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29 msgid "" "When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green and " "the deadline field is not shown anymore." msgstr "" +"Quando um bilhete tiver satisfeito uma política SLA, a etiqueta SLA aparece " +"em verde e o campo de prazo não é mais exibido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone msgid "View of a ticket’s form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" @@ -1276,7 +1477,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:37 msgid "SLA Analysis" -msgstr "" +msgstr "Análise de SLA" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" @@ -1284,6 +1485,9 @@ msgid "" " *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be prioritized and" " keep track of upcoming deadlines." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis'. " +"Aplique *Filtros* e *Grupos por* para identificar os bilhetes que devem ser " +"priorizados e acompanhar os próximos prazos." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rstNone msgid "" @@ -1293,11 +1497,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5 msgid "Timesheet and Invoice" -msgstr "" +msgstr "Folha de horas de trabalho e fatura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)" -msgstr "" +msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pré-pago)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:5 msgid "" @@ -1307,10 +1511,15 @@ msgid "" "applications are fully integrated, resulting in faster responses to your " "customer needs." msgstr "" +"Tenha a opção de trabalhar com serviços de suporte pré-pagos, o que " +"significa que uma ordem de venda e uma fatura correspondente são emitidas e," +" uma vez terminado o serviço, você pode deduzir o tempo gasto. Odoo permite " +"que isso aconteça porque as aplicações são totalmente integradas, resultando" +" em respostas mais rápidas às necessidades de seus clientes." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:14 msgid "Step 1: Set up a helpdesk team" -msgstr "" +msgstr "Etapa 1: Monte uma equipe de helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:17 msgid "" @@ -1318,6 +1527,9 @@ msgid "" " or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and *Time " "Reinvoicing*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams', " +"criar ou editar uma equipe existente, e ativar *Timesheet on Ticket* e *Time" +" Reinvoicing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:20 msgid "" @@ -1325,6 +1537,9 @@ msgid "" " is the one at which employees timesheet on by default. However, it can be " "ultimately modified on each ticket." msgstr "" +"Selecione ou crie um projeto em *Timesheet on Ticket*. O selecionado/criado " +"é aquele no qual os funcionários da folha de ponto por padrão. No entanto, " +"ela pode ser modificada em última instância em cada bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "" @@ -1334,7 +1549,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:28 msgid "Step 2: Set up a service" -msgstr "" +msgstr "Etapa 2: Monte um serviço" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:31 msgid "" @@ -1342,12 +1557,17 @@ msgid "" "*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) as " "the unit of measure of your service." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings' e habilite " +"*Units of Measure* para opcionalmente poder escolher *horas* (por exemplo) " +"como a unidade de medida de seu serviço." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:33 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or edit" " an existing one, and set its *Product Type* as *Service*." msgstr "" +"Depois, vá para :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, crie ou " +"edite um já existente, e defina seu *Product Type* como *Service*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "" @@ -1360,6 +1580,8 @@ msgid "" "Now, select the invoicing management you would like to have under the " "*Sales* tab. We recommend the following configuration:" msgstr "" +"Agora, selecione a gestão de faturamento que você gostaria de ter sob a guia" +" *Vendas*. Recomendamos a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "" @@ -1375,6 +1597,11 @@ msgid "" " order is confirmed, a new task is created under the right project, " "automating the process." msgstr "" +"Esta configuração garante que o cliente seja faturado pelo número de horas " +"previstas no pedido de venda, o que significa que menos horas ou horas " +"extras registradas não são levadas em conta. Também assegura que toda vez " +"que uma ordem de venda é confirmada, uma nova tarefa é criada sob o projeto " +"correto, automatizando o processo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:53 msgid "" @@ -1383,14 +1610,18 @@ msgid "" "to be set on the corresponding project or task, in order to reinvoice the " "time spent on a ticket." msgstr "" +"Recomendamos a criação de um projeto específico, como foi feito para este " +"exemplo de fluxo. O importante a lembrar é que o item da ordem de venda " +"precisa ser definido no projeto ou tarefa correspondente, a fim de refazer o" +" tempo gasto em um bilhete." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:58 msgid "Prevision an invoice and record time" -msgstr "" +msgstr "Prever uma fatura e um tempo recorde" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:61 msgid "Step 1: Place an order" -msgstr "" +msgstr "Etapa 1: Fazer um pedido" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:63 msgid "" @@ -1399,6 +1630,10 @@ msgid "" "needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to assist the " "customer and *Confirm* the order." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Vendas --> Encomendas --> Encomendas' e criar um " +"para o produto de serviço de helpdesk que você já montou anteriormente, com " +"o cliente que precisa do bilhete para ser aberto. Defina o número de horas " +"necessárias para assistir o cliente e *Confirme* o pedido." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a sales order emphasizing the order lines in Odoo Sales" @@ -1406,11 +1641,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:72 msgid "Step 2: Invoice the customer" -msgstr "" +msgstr "Etapa 2: Faturar o cliente" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:74 msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*." msgstr "" +"Em *Vendas*, selecione a respectiva ordem de venda para *Criar fatura*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "" @@ -1419,13 +1655,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:82 msgid "Step 3: Link the task to the ticket" -msgstr "" +msgstr "Etapa 3: Vincular a tarefa ao bilhete" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:84 msgid "" "Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to the " "task created by the confirmation of the sales order." msgstr "" +"Agora, em *Helpdesk*, crie ou edite o respectivo bilhete e vincule-o à " +"tarefa criada pela confirmação da ordem de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a helpdesk ticket emphasizing the field task in Odoo Helpdesk" @@ -1433,13 +1671,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:92 msgid "Step 4: Record the time spent" -msgstr "" +msgstr "Passo 4: Registre o tempo gasto" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:94 msgid "" "Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under " "the *Timesheets* tab." msgstr "" +"Ainda no respectivo ticket do helpdesk, registrar as horas executadas sob a " +"guia *Timesheets*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "" @@ -1451,6 +1691,8 @@ msgid "" "Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the *Delivered*" " column in the sales order." msgstr "" +"Observe que as horas registradas no formulário do bilhete são mostradas na " +"coluna *Entregado* no pedido de venda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rstNone msgid "View of a sales order emphasizing the delivered column in Odoo Sales" @@ -1461,19 +1703,21 @@ msgid "" "Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and on " "the dedicated task." msgstr "" +"As horas registradas no bilhete são automaticamente mostradas em " +"*Timesheets* e na tarefa dedicada." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:111 msgid ":doc:`reinvoice_from_project`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`reinvoice_de_projecto`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/invoice_time.rst:112 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/inventário_e_mrp/inventário/gestão/produtos/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:3 msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)" -msgstr "" +msgstr "Tempo gasto na fatura de ingressos (Serviços de suporte pós-pago)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:5 msgid "" @@ -1481,6 +1725,10 @@ msgid "" "into sales orders and invoices through a project task. It gives you more " "control over what you charge your client, and it is more efficient." msgstr "" +"Puxe diretamente o tempo faturável que você rastreou em seus bilhetes do " +"helpdesk para os pedidos de venda e faturas através de uma tarefa de " +"projeto. Isso lhe dá mais controle sobre o que você cobra de seu cliente, e " +"é mais eficiente." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:10 #: ../../content/applications/services/project/tasks/sub_tasks.rst:10 @@ -1492,6 +1740,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> Edit`" " and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> " +"Edit` e habilitar as opções *Timesheet on Ticket* e *Time Reinvoicing*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:15 msgid "" @@ -1499,6 +1749,9 @@ msgid "" "timesheets) will be linked by default. Open its *External link* to enable " "the feature *Bill from tasks*." msgstr "" +"Em *Folha de tempo no bilhete*, escolha o *Projeto* ao qual os bilhetes (e " +"as folhas de tempo) estarão ligados por padrão. Abra seu *Ligação externa* " +"para habilitar a função *Carta de tarefas*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone msgid "Bill from Tasks in Odoo Helpdesk" @@ -1506,13 +1759,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:22 msgid "Create a sales order and an invoice" -msgstr "" +msgstr "Criar uma ordem de venda e uma fatura" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:24 msgid "" "Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, under" " the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name." msgstr "" +"Agora, uma vez registrado o tempo gasto no bilhete do helpdesk, sob a guia " +"*Timesheets*, acesse a tarefa clicando em seu nome." #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rstNone @@ -1521,7 +1776,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:31 msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice." -msgstr "" +msgstr "*Criar ordem de venda* e proceder para criar a fatura." #: ../../content/applications/services/planning.rst:5 #: ../../content/applications/services/project/planning.rst:5 @@ -2742,7 +2997,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" -msgstr "" +msgstr "Criar Tarefas do Projeto a partir de um E-mail Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" @@ -2752,26 +3007,35 @@ msgid "" "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" +"Quando você já tem um endereço de e-mail que os clientes conhecem de cima da" +" cabeça, mudá-lo é a última coisa que você quer fazer. Em vez disso, vincule" +" esse endereço ao seu projeto e transforme essas conversas em trabalho " +"estruturado. Isso cria automaticamente uma tarefa na primeira etapa de um " +"projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" -msgstr "" +msgstr "Configurar um servidor de e-mail de entrada" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" +"No aplicativo *Settings*, habilite *Servidores de e-mail externos* e defina " +"o e-mail de entrada que você gostaria de usar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" msgstr "" +"**Para mais informações**: " +":doc:`/aplicações/produtividade/discussões/avançados/servidores_de_email'" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" -msgstr "" +msgstr "Configure o e-mail alias em seu projeto" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" @@ -2780,10 +3044,15 @@ msgid "" "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" +"Agora que você tem o servidor de e-mail de entrada configurado, vá para " +":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Na aba " +"*Emails*, defina o apelido do e-mail desejado e escolha a política para " +"receber uma mensagem." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" +"Além disso, agora você pode defini-lo diretamente ao criar um novo projeto." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone msgid "" @@ -2796,10 +3065,13 @@ msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" +"Todos os destinatários do e-mail (To/Cc/Bcc) são automaticamente adicionados" +" como seguidores da tarefa." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" +"O e-mail pode ser visto sob o nome do seu projeto no painel de controle." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rstNone msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" @@ -3203,7 +3475,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" -msgstr "" +msgstr "Criar folhas de tempos após a validação do Time Off" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" @@ -3212,12 +3484,19 @@ msgid "" "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" +"Odoo automaticamente folhas de tempos em projetos/tarefas em pedidos de " +"tempo livre. Isto permite um melhor controle geral sobre a validação das " +"folhas de horas de trabalho, pois não deixa lugar para o esquecimento e " +"perguntas após horas que não tenham sido cumpridas pelo funcionário." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" +"Ative o modo :ref:`developer mode`, vá para *Timesheets*, e " +"altere os *Projeto* e *Tarefa* definidos por padrão, se desejar." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "" @@ -3231,6 +3510,9 @@ msgid "" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types'. " +"Selecione ou crie o tipo necessário, e decida se deseja ou não que os " +"pedidos sejam validados." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "" @@ -3245,12 +3527,18 @@ msgid "" "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" +"Agora, uma vez que o funcionário tenha solicitado seu tempo livre e a " +"solicitação tenha sido validada (ou não, dependendo da configuração " +"escolhida), o tempo é automaticamente alocado em *Timesheets*, sob o " +"respectivo projeto e tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" +"No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Tempo de folga pago* de 13 a 15 de " +"julho." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" @@ -3263,6 +3551,10 @@ msgid "" "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" +"Considerando que a validação não é necessária, o tempo de folga solicitado é" +" automaticamente exibido em *Fichas de Tempo*. Se a validação for " +"necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável pela " +"validação o faz." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "" @@ -3276,6 +3568,9 @@ msgid "" "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" +"Clique na lupa, pairando sobre a célula em questão, para acessar todos os " +"dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes sobre o " +"projeto/tarefa." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rstNone msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po index b684a3201..9ef8be725 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po @@ -9,6 +9,7 @@ # Mateus Lopes , 2021 # Éder Brito , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-14 14:06+0000\n" -"Last-Translator: Marcel Savegnago , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +28,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3 msgid "Get Help" -msgstr "" +msgstr "Obter ajuda" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5 msgid "Contact Support" @@ -35,12 +36,12 @@ msgstr "Contate o Suporte" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6 msgid "Ask the Odoo Community" -msgstr "" +msgstr "Pergunte à Comunidade Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:11 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:7 msgid "Try Odoo for FREE" -msgstr "" +msgstr "Experimente Odoo de graça" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:4 msgid "Odoo Documentation" @@ -68,7 +69,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:99 #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:123 msgid "Top Links" -msgstr "" +msgstr "Links Superiores" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:20 msgid "The Accounting behind Odoo" @@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Importar dados para o Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:35 msgid "Get Started with Discuss" -msgstr "" +msgstr "Comece com a discussão" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41 msgid "Administration" @@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:47 msgid "Installing Odoo" -msgstr "" +msgstr "Instalando Odoo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:52 msgid "Deploying Odoo" @@ -114,13 +115,15 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70 msgid "Developer" -msgstr "" +msgstr "Desenvolvedor" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:71 msgid "" "Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer " "tutorials." msgstr "" +"Aprenda a se desenvolver em Odoo lendo as referências estruturais e " +"tutoriais de programadores." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:76 msgid "ORM API" @@ -132,7 +135,7 @@ msgstr "" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:86 msgid "External API" -msgstr "" +msgstr "API externo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:91 msgid "Command-line interface" @@ -162,26 +165,28 @@ msgstr "Legal" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:121 msgid "Contributing" -msgstr "" +msgstr "Contribuindo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:122 msgid "" "You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials " "and guidelines are there to help you make Odoo even better." msgstr "" +"Você quer contribuir com a Odoo, mas não sabe por onde começar? Os tutoriais" +" e as diretrizes estão lá para ajudá-lo a tornar a Odoo ainda melhor." #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:127 msgid "Write documentation" -msgstr "" +msgstr "Escrever documentação" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:132 msgid "Content guidelines" -msgstr "" +msgstr "Diretrizes de conteúdo" #: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/page_toc.html:2 msgid "On this page" -msgstr "" +msgstr "Nesta página" #: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10 msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality." -msgstr "" +msgstr "Favor ativar o JavaScript para ativar a funcionalidade de busca." diff --git a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po index dc469dc58..5d5a0300b 100644 --- a/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/websites.po @@ -16,6 +16,7 @@ # grazziano , 2021 # Éder Brito , 2021 # lluisgustavoreis , 2021 +# Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" @@ -24,7 +25,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:40+0000\n" -"Last-Translator: lluisgustavoreis , 2021\n" +"Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" @@ -496,12 +497,14 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "Adapt prices to website visitors" -msgstr "" +msgstr "Adaptar os preços aos visitantes do site" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "" "This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:" msgstr "" +"Esta seção lança luz sobre as características de preços encontradas no " +"aplicativo de comércio eletrônico:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," @@ -516,16 +519,21 @@ msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: " ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" +"Como pré-requisito, verifique como gerenciar os preços dos produtos: " +":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/preços/preços')." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP automatically applies the right price" -msgstr "" +msgstr "O Geo-IP aplica automaticamente o preço certo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't " "logged in yet will get their own currency when landing on your website." msgstr "" +"Atribua grupos de países a suas listas de preços. Dessa forma, os visitantes" +" que ainda não tiverem feito o login terão sua própria moeda ao acessar seu " +"site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." @@ -542,14 +550,19 @@ msgid "" "website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the " "*Products* menu, located in the Website application." msgstr "" +"No caso de vender em várias moedas, você pode deixar seus clientes " +"escolherem suas próprias moedas. Verifique a caixa *Seleccionável* para " +"adicionar a lista de preços ao menu suspenso do site, que pode ser " +"encontrado em *Listas de Preços* no menu *Produtos*, localizado no " +"aplicativo do site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/moedas''" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37 msgid ":doc:`promo_code`" @@ -969,7 +982,7 @@ msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Live Chat" -msgstr "" +msgstr "Comece com o bate-papo ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:5 msgid "" @@ -978,10 +991,15 @@ msgid "" " can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: " "your customers want to talk to you, so let's make it easy." msgstr "" +"O Live Chat tem o mais alto índice de satisfação de qualquer ferramenta de " +"comunicação. Ela permite respostas rápidas e é acessível e conveniente, pois" +" seus clientes podem continuar fazendo o que estão fazendo enquanto " +"interagem com você. Lembre-se: seus clientes querem falar com você, " +"portanto, vamos facilitar as coisas." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:10 msgid "Set up" -msgstr "" +msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:12 msgid "" @@ -990,6 +1008,10 @@ msgid "" " do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Live Chat`." msgstr "" +"Uma vez instalado o *Live Chat* em seu banco de dados, se seu website foi " +"criado com Odoo, o aplicativo é automaticamente adicionado a ele. Tudo o que" +" resta a fazer é ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> " +"Settings --> Live Chat`." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat" @@ -998,7 +1020,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21 msgid "" "Select the channel to be linked to your website or create one on the fly." -msgstr "" +msgstr "Selecione o canal a ser vinculado ao seu website ou crie um na mosca." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat" @@ -1006,7 +1028,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27 msgid "For both scenarios, under:" -msgstr "" +msgstr "Para ambos os cenários, abaixo:" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:30 msgid "" @@ -1014,6 +1036,10 @@ msgid "" "you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in " "Odoo for more than 30min are considered disconnected." msgstr "" +"- **Operadores**: adicionar agentes para responder aos pedidos do bate-papo." +" Acrescente quantos quiser e tenha em mente que os operadores que não " +"mostram nenhuma atividade em Odoo por mais de 30min são considerados " +"desconectados." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:33 msgid "" @@ -1021,6 +1047,10 @@ msgid "" "automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is " "initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat." msgstr "" +"- **Options**: definir o texto padrão a ser mostrado no botão de bate-papo " +"ao vivo; uma mensagem automática de boas-vindas para ser vista pelos " +"visitantes quando uma conversa é iniciada, e o texto que leva o usuário a " +"iniciar um bate-papo." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:36 msgid "" @@ -1028,6 +1058,9 @@ msgid "" "In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after " "users (from any country) land on the contact us page." msgstr "" +"- **Regras do Canal**: escolha uma ação para um determinado URL, e/ou por " +"país. No exemplo abaixo, a janela de chat aparece automaticamente 3 segundos" +" após os usuários (de qualquer país) pousarem na página de contato." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of a channel’s rules form for Odoo Live Chat" @@ -1039,22 +1072,30 @@ msgid "" "geographical location by its IP address, must be installed on your server. " "Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account." msgstr "" +"GeoIP, que se refere ao processo de encontrar a localização geográfica de um" +" terminal de computador por seu endereço IP, deve ser instalado em seu " +"servidor. Caso contrário, sob *Regras de Canal*, os países não são levados " +"em conta." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:48 msgid "External options" -msgstr "" +msgstr "Opções externas" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:51 msgid "" "If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added" " to your own, under the *Widget* tab." msgstr "" +"Se seu website não foi criado com Odoo, você pode encontrar o código a ser " +"adicionado ao seu próprio, na guia *Widget*." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:52 msgid "" "Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a " "single live chat page." msgstr "" +"Odoo também oferece uma URL que você pode enviar aos usuários para que eles " +"possam ter acesso a uma única página de bate-papo ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat" @@ -1062,7 +1103,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59 msgid "Managing chat requests" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de solicitações de chat" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:61 msgid "" @@ -1070,6 +1111,9 @@ msgid "" "shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in" " Odoo." msgstr "" +"As conversas iniciadas pelos visitantes aparecem como uma mensagem direta, e" +" são mostradas em *Discuss*. Portanto, as consultas podem ser respondidas " +"onde quer que você esteja em Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "" @@ -1082,16 +1126,20 @@ msgid "" "Conversations are dispatched based on the current workload of the online " "operators." msgstr "" +"As conversas são despachadas com base na carga de trabalho atual dos " +"operadores on-line." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:72 msgid "Leave or join a channel" -msgstr "" +msgstr "Deixar ou aderir a um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:74 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your " "channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, acesse seu " +"canal em *Live Chat*, e *Join Channel* ou *Leave Channel*." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone msgid "" @@ -1101,12 +1149,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48 msgid ":doc:`ratings`" -msgstr "" +msgstr "doc:`ratings`" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:83 #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:45 msgid ":doc:`responses`" -msgstr "" +msgstr "doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:3 msgid "Ratings" @@ -1118,6 +1166,10 @@ msgid "" "improving the experience you offer. That means staying on top of your " "customers' needs, besides keeping track of your operators’ performances." msgstr "" +"Dar aos usuários a oportunidade de avaliar suas interações pode ajudar a " +"melhorar a experiência que você oferece. Isso significa manter-se a par das " +"necessidades de seus clientes, além de acompanhar o desempenho de seus " +"operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:10 msgid "Customer Rating" @@ -1127,16 +1179,20 @@ msgstr "Avaliação de Cliente" msgid "" "Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction." msgstr "" +"Uma vez que o usuário opta por fechar a janela de bate-papo, ele pode " +"avaliar sua interação." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:14 msgid "" "If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing " "for an explanation is shown." msgstr "" +"Se o usuário estiver *não satisfeito* ou *elevado insatisfeito*, é mostrado " +"um campo que permite uma explicação." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:15 msgid "A copy of the conversation can also be sent by email." -msgstr "" +msgstr "Uma cópia da conversa também pode ser enviada por e-mail." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the chat window from a user’s side for Odoo Live Chat" @@ -1145,6 +1201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22 msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator." msgstr "" +"A classificação é mostrada na própria janela de bate-papo para o operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "" @@ -1154,7 +1211,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28 msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`." -msgstr "" +msgstr "E sob :menuselection:`Report --> Customer Ratings'." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat" @@ -1162,7 +1219,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35 msgid "Make the rating public" -msgstr "" +msgstr "Tornar pública a classificação" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:37 msgid "" @@ -1170,6 +1227,9 @@ msgid "" "channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the " "rating of that channel on your website." msgstr "" +"Vá para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings', acesse seu " +"formulário de canal, clique em *Vá para Website* e em *Não Publicado*, para " +"publicar a classificação desse canal em seu website." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat" @@ -1177,13 +1237,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3 msgid "Commands and Canned Responses" -msgstr "" +msgstr "Comandos e respostas enlatadas" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:5 msgid "" "Using canned responses can help you save time and have a previous, well-" "thought response, to some of your most common questions and comments." msgstr "" +"O uso de respostas enlatadas pode ajudá-lo a economizar tempo e ter uma " +"resposta prévia e bem pensada a algumas de suas perguntas e comentários mais" +" comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:9 msgid "Use commands" @@ -1193,30 +1256,32 @@ msgstr "Use comandos" msgid "" "Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:" msgstr "" +"Os comandos são atalhos que fazem ações específicas dentro da janela de " +"bate-papo:" #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:13 msgid "**/help**: shows a help message." -msgstr "" +msgstr "**/help**: mostra uma mensagem de ajuda." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:14 msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "**/helpdesk**: cria um bilhete de helpdesk." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:15 msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket." -msgstr "" +msgstr "**/helpdesk_search**: procura por um bilhete do helpdesk." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:16 msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages." -msgstr "" +msgstr "**/história**: mostra as últimas 15 páginas visitadas." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:17 msgid "**/lead**: creates a new lead." -msgstr "" +msgstr "**/lead**: cria uma nova pista." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:18 msgid "**/leave**: leaves the channel." -msgstr "" +msgstr "**/saída**: abandona o canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0 msgid "" @@ -1224,17 +1289,24 @@ msgid "" "database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled." msgstr "" +"- Para * tickets de helpdesk*: certifique-se de que o aplicativo está " +"instalado em seu banco de dados e a opção *Bate-papo em tempo real* em " +":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` está " +"habilitada." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:0 msgid "" "- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database." msgstr "" +"- Para *leads*: a aplicação *CRM* deve ser instalada em seu banco de dados." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:26 msgid "" "To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut " "link." msgstr "" +"Para acessar o ingresso ou chumbo criado a partir do bate-papo, clique no " +"link de atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone msgid "" @@ -1246,6 +1318,9 @@ msgid "" "Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as" " a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead." msgstr "" +"As passagens de ajuda criadas a partir do bate-papo adicionam " +"automaticamente a conversa como uma descrição da passagem. O mesmo vale para" +" a criação de uma pista." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:37 msgid "Send canned responses" @@ -1257,12 +1332,17 @@ msgid "" "you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat " "--> Configuration --> Canned Responses`." msgstr "" +"As respostas enlatadas permitem que você tenha um texto completo sendo " +"colocado quando você digita uma palavra de atalho. Para criá-las, vá para " +":menuselection:`Live Chat --> Configuração --> Respostas enlatadas'." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:41 msgid "" "To use them during a conversation, simply type **:** followed by the " "shortcut word you created." msgstr "" +"Para utilizá-los durante uma conversa, basta digitar **:** seguido da " +"palavra de atalho que você criou." #: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone msgid "" @@ -1319,6 +1399,8 @@ msgid "" "To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google Documentation" " `_." msgstr "" +"Para dar seus primeiros passos no Google Analytics, consulte a 'Documentação" +" do Google `_." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:32 msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`" @@ -1425,7 +1507,7 @@ msgstr "Como última etapa, autorize o Odoo a acessar a API do Google." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3 msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers" -msgstr "" +msgstr "Rastreamento de cliques e visitantes usando Link Trackers" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5 msgid "" @@ -1434,6 +1516,11 @@ msgid "" "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" +"Os rastreadores de links permitem rastrear suas campanhas de marketing " +"(e-mails, banners publicitários, posts em blogs, posts em mídias sociais, " +"links de afiliados, etc.). Desta forma, você é capaz de identificar suas " +"melhores fontes de tráfego e tomar decisões informadas sobre a distribuição " +"de seu orçamento de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" @@ -1444,6 +1531,8 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` e ativar " +"*Link Trackers*." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "" @@ -1453,7 +1542,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" -msgstr "" +msgstr "Configurar URLs rastreáveis" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21 msgid "" @@ -1461,6 +1550,9 @@ msgid "" "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" +"Ir para :menuselection:`Website --> Ir para website --> Promote --> Track " +"this page`. Aqui, você pode obter uma URL específica rastreada com base na " +"campanha, no meio e na fonte que está sendo utilizada." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" @@ -1471,31 +1563,40 @@ msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" +"**URL**: url da página que você deseja rastrear (por exemplo, a página " +"inicial ou a página de um produto)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" +"**Campanha**: contexto de seu link (por exemplo, uma promoção especial)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" +"**Medium**: canal usado para compartilhar (entregar) seu link (por exemplo, " +"um e-mail ou um anúncio no Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" +"**Fonte**: plataforma onde o tráfego tem origem (por exemplo, Google ou " +"Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" +"Agora, clique em *Encontrar link rastreado* para gerar uma URL que você pode" +" postar ou enviar pela fonte que você decidiu." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" -msgstr "" +msgstr "Acompanhamento em links rastreados" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39 msgid "" @@ -1522,6 +1623,9 @@ msgid "" "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" +"Ativar o modo desenvolvedor (:menuselection:`Settings --> Activate the " +"developer mode`) e obter acesso ao módulo *Link Tracker* e suas " +"funcionalidades de back-end." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53 msgid "" @@ -1529,6 +1633,9 @@ msgid "" "allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of " "your marketing campaigns." msgstr "" +"Integrados com :doc:`Google Analytics `, esses " +"rastreadores permitem que você veja o número de cliques e visitantes para " +"mantê-lo no topo de suas campanhas de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55 msgid "" @@ -1536,6 +1643,9 @@ msgid "" "` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" +"A integração com a aplicação :doc:`CRM " +"` permite que você " +"entenda de onde vêm suas pistas e oportunidades." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3 msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)" @@ -1657,6 +1767,10 @@ msgid "" "`odoo.com/slides/public-channel-1 `_" msgstr "" +"**Odoo Slides**: publique todas as suas apresentações em Powerpoint ou PDF. " +"Seu conteúdo é automaticamente indexado na página web. Exemplo: " +"`odoo.com/slides/public-channel-1 `_" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66 msgid "" @@ -1664,6 +1778,9 @@ msgid "" "`odoo.com/forum/1 `_ (accounts for 30% of Odoo.com" " landing pages)" msgstr "" +"**Odoo Forum**: deixe sua comunidade criar conteúdos para você. Exemplo: " +"`odoo.com/forum/1 `_ (contas para 30% odas páginas" +" de desembarque do Odoo.com)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70 msgid "" @@ -1671,6 +1788,9 @@ msgid "" "website. Example: `odoo.com/groups/community-59 " "`_ (1000 pages created per month)" msgstr "" +"**Odoo Mailing List Archive**: publique arquivos de listas de correio em seu" +" website. Exemplo: `odoo.com/groups/community-59 " +"`_ (1000 páginas criadas por mês)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76 msgid "" @@ -1774,6 +1894,9 @@ msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `woorank.com `_" msgstr "" +"Você pode comparar como seu website se classifica, em termos de SEO, contra " +"Odoo usando os serviços gratuitos WooRank: woorank.com " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136 msgid "URLs Handling" @@ -2518,6 +2641,11 @@ msgid "" "But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and " "Javascript resources are not transformed from their original versions." msgstr "" +"Se você trabalha no modo :ref:`developer mode`, o CSS e " +"Javascript não são concatenados, nem minificados. Portanto, é muito mais " +"lento. Mas permite que você depure facilmente com o depurador cromado, pois " +"os recursos CSS e Javascript não são transformados a partir de suas versões " +"originais." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488 msgid "CDN" @@ -2651,6 +2779,13 @@ msgid "" "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" +"Javascript, imagens e recursos CSS têm uma URL que muda dinamicamente quando" +" seu conteúdo muda. Como exemplo, todos os arquivos CSS são carregados " +"através desta URL: " +"`localhalhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " +"`__. " +"A parte ``457-0da1d9d``` desta URL mudará se você modificar o CSS de seu " +"site." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554 msgid "" @@ -2675,6 +2810,13 @@ msgid "" "`_" msgstr "" +"Além de ser rápido, Odoo também é mais escalável que o CMS tradicional e o " +"eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). O link a seguir fornece " +"uma análise dos principais CMS e eCommerce de código aberto em comparação " +"com a Odoo quando se trata de grandes volumes de consulta: " +"https://www.odoo.com/slides/slide/197 " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568 msgid "Todo" @@ -2682,7 +2824,7 @@ msgstr "À Fazer" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568 msgid "fix above link" -msgstr "" +msgstr "fixar acima link" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:570 msgid "" @@ -2831,6 +2973,11 @@ msgid "" "Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system " "upgrades." msgstr "" +"Você pode personalizar o arquivo *robots* em :ref:`developer mode " +"` from *Settings --> Technical --> User Interface " +"--> Views* (excluir robôs, excluir algumas páginas, redirecionar para um " +"Sitemap personalizado). Tornar os dados do modelo da view *Non Updatable* " +"para não reiniciar o arquivo após atualizações do sistema." #: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5 msgid "Publish" @@ -3054,7 +3201,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93 msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**" -msgstr "" +msgstr "**Notem que a geração de certificados pode levar até 24h.**" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95 msgid "" @@ -3067,6 +3214,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:99 msgid "How to make sure that all my URLs use my custom domain?" msgstr "" +"Como garantir que todas as minhas URLs utilizem meu domínio personalizado?" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:101 msgid "" @@ -3074,6 +3222,10 @@ msgid "" "you can ask an administrator of your database (any user in the *Settings* " "group) to perform a login from the login screen. It's as simple as that!" msgstr "" +"Para configurar a URL raiz de seu website e de todos os links enviados em " +"e-mails, você pode pedir a um administrador de seu banco de dados (qualquer " +"usuário do grupo *Configurações*) para realizar um login a partir da tela de" +" login. É tão simples quanto isso!" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:103 msgid "" @@ -3082,12 +3234,18 @@ msgid "" "create it if it does not exist) and enter the full URL of your website, like" " ``https://www.myodoowebsite.com``." msgstr "" +"Se você quiser fazer isso manualmente, vá para :menuselection:`Settings --> " +"Technical --> System Parameters'. Encontre a entrada chamada " +"``web.base.url`` (você pode criá-la se ela não existir) e insira a URL " +"completa de seu site, como ``https://www.myodoowebsite.com``." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:107 msgid "" "The URL must include the protocol (``https://`` or ``http://``) and must not" " end by a slash (``/``)." msgstr "" +"A URL deve incluir o protocolo (``https://`` ou ``http://``) e não deve " +"terminar por uma barra (``/``)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:109 msgid "" @@ -3095,6 +3253,9 @@ msgid "" "can add a System Parameter called ``web.base.url.freeze`` with its value " "set to ``True``." msgstr "" +"Se você quiser bloquear a atualização da URL raiz quando um administrador " +"faz o login, você pode adicionar um Parâmetro do Sistema chamado " +"``web.base.url.freeze``` com seu valor definido como ``True```." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:113 msgid "My website is indexed twice by Google" @@ -3112,7 +3273,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:120 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`" -msgstr "" +msgstr "doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers``" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3 msgid "Manage Multi Websites" @@ -3144,6 +3305,8 @@ msgid "" "To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->" " Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section." msgstr "" +"Para criar um novo site, vá para :menuselection:`Website --> Configuration " +"--> Settings`. O botão, *Criar um novo site*, encontra-se na primeira seção." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28 msgid "" @@ -3182,6 +3345,9 @@ msgid "" " Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See " ":doc:`domain_name`." msgstr "" +"Se você administra o Odoo Online, não se esqueça de redirecionar qualquer " +"novo nome de domínio para seu banco de dados Odoo (``CNAME``) e autorizá-lo " +"Odoo-side. Veja :doc:`domain_name`." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:52 msgid "Create the menu" @@ -3193,6 +3359,9 @@ msgid "" "edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only" " edit the menu of the current website." msgstr "" +"O novo site tem um menu padrão com todas as aplicações instaladas. Para " +"editá-lo, clique em :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Seguindo em " +"frente, você só editará o menu do site atual." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:59 msgid "Switch from one website to another" @@ -3215,6 +3384,10 @@ msgid "" "website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be " "redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there." msgstr "" +"Ao trocar, você é redirecionado para o mesmo caminho de domínio no outro " +"website (por exemplo, ``/loja/miproduto```). Se esta URL não for utilizada, " +"você será redirecionado para uma página 404, mas será solicitado a criar uma" +" nova página a partir dela." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:76 msgid "Add features" @@ -3288,6 +3461,11 @@ msgid "" "set country groups in the setting of each website. Visitors will be " "redirected to the right website using GeoIP." msgstr "" +"Como dito anteriormente, seus websites podem compartilhar o mesmo nome de " +"domínio ou usar um nome específico. Se você o compartilha e deseja adaptar o" +" conteúdo por região, defina grupos de países na configuração de cada " +"website. Os visitantes serão redirecionados para o website correto usando o " +"GeoIP." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122 msgid "" @@ -3295,10 +3473,13 @@ msgid "" "don’t forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-" "installation`" msgstr "" +"O Geo IP é instalado por padrão na Odoo Online. Se você executar o Odoo on-" +"premise, não se esqueça de instalar a biblioteca *GeoIP*. Veja " +":doc:`instalação no local_geo-ip" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127 msgid ":doc:`domain_name`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`domain_name`" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:130 msgid "Customize the visitor experience" @@ -3389,6 +3570,9 @@ msgid "" " You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty." msgstr "" +"Uma nova página estática é criada e só está disponível no site atual. Você " +"pode duplicá-la para outros websites a partir de :menuselection:`Website -->" +" Configuration --> Pages'. Para fazer isso, deixe o campo *Website* vazio." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:182 msgid "" @@ -3530,6 +3714,9 @@ msgid "" "additional pricelists. See " ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" +"Depois, vá para :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` para " +"criar listas de preços adicionais. Veja " +":doc:`.../.../ecommerce/maximizing_revenue/pricing'." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:260 msgid "" @@ -3630,11 +3817,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:3 msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)" -msgstr "" +msgstr "Instalação Geo IP (Banco de dados no local)" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:6 msgid "Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalação" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:9 msgid "" @@ -3642,10 +3829,14 @@ msgid "" "system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " "being used." msgstr "" +"Favor observar que a instalação depende do sistema operacional e da " +"distribuição de seu computador. Vamos assumir que um sistema operacional " +"Linux está sendo utilizado." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:15 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" +"Instalar `geoip2 `__ Biblioteca Python" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:17 msgid "" @@ -3653,14 +3844,17 @@ msgid "" "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" +"Baixe o banco de dados `GeoLite2 City database " +"`_. Você deve terminar com " +"um arquivo chamado ``GeoLite2-City.mmdb```" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:22 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" -msgstr "" +msgstr "Mova o arquivo para a pasta ``/usr/share/GeoIP/```" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:24 msgid "Restart the server" -msgstr "" +msgstr "Reinicie o servidor" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:27 msgid "" @@ -3669,6 +3863,11 @@ msgid "" "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and uses it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" +"Se você não pode/não quer localizar o banco de dados geoip em " +"``/usr/share/GeoIP/``, você pode utilizar a opção ``-geoip-db`` da interface" +" de linha de comando Odoo. Esta opção toma o caminho absoluto para o arquivo" +" do banco de dados GeoIP e o utiliza como o banco de dados GeoIP. Por " +"exemplo, o arquivo de banco de dados GeoIP:" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." @@ -3681,54 +3880,68 @@ msgid "" "discontinued `_" msgstr "" +"A biblioteca Python \"GeoIP\" também pode ser utilizada. No entanto, esta " +"versão é descontinuada desde 1º de janeiro. Veja ``Bases de dados do " +"Legado GeoLite agora estão descontinuadas " +"`_" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:44 msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website" -msgstr "" +msgstr "Como testar a geolocalização GeoIP em seu site Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:45 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" +"Vá para o seu site. Abra a página web que você deseja testar o ``GeoIP``." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:46 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." -msgstr "" +msgstr "Escolha :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:47 msgid "Add the following piece of XML in the page :" -msgstr "" +msgstr "Adicione o seguinte pedaço de XML na página :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:53 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " "address." msgstr "" +"Você deve terminar com um dicionário indicando a localização do endereço IP." #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:59 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reasons :" msgstr "" +"Se o aparelho encaracolado estiver vazio ``{}`, pode ser por qualquer uma " +"das seguintes razões :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:61 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" +"O endereço IP de navegação é o localhost (``127.0.0.1```) ou uma rede local " +"(``192.168.*.*.*``)" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:62 msgid "" "If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " ":option:`proxy mode `" msgstr "" +"Se for usado um proxy invertido, certifique-se de configurá-lo corretamente." +" Veja :opção:`modo proxy '" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:63 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" +"\"geoip2\" não está instalado ou o arquivo do banco de dados GeoIP não foi " +"encontrado" #: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:64 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" -msgstr "" +msgstr "O banco de dados GeoIP não foi capaz de resolver o endereço IP dado" #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3 msgid "How to translate my website"