# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # José Vicente , 2017 # Esteban Echeverry , 2017 # Jesus Chaparro , 2017 # Martin Trigaux, 2017 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2017 # David Arnold , 2017 # Nicole Kist , 2017 # Luis Marin , 2019 # Jon Perez , 2019 # Vivian Montana , 2019 # Noemi Nahomy , 2019 # Pablo Rojas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:57+0000\n" "Last-Translator: Pablo Rojas , 2019\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../sales/advanced.rst:3 msgid "Advanced Topics" msgstr "Temas avanzados" #: ../../sales/advanced/portal.rst:3 msgid "How to give portal access rights to my customers?" msgstr "¿Cómo dar permisos de acceso portal a mis clientes?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:6 msgid "What is Portal access/Who is a portal user?" msgstr "¿Que es acceso Portal/Quién es usuario de portal?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" "A portal access is given to a user who has the necessity to have access to " "Odoo instance, to view certain documents or information in the system." msgstr "" "Un acceso al portal se ortoga a un usario que necesita aceso a la instancia " "de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema." #: ../../sales/advanced/portal.rst:12 msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations." msgstr "" "Por ejemplo, un cliente a largo plazo que necesita ver cotizaciones en " "línea." #: ../../sales/advanced/portal.rst:14 msgid "" "A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit " "any document in the system." msgstr "" "Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podra editar nigun " "documento en el sistema." #: ../../sales/advanced/portal.rst:18 msgid "How to give portal access to customers?" msgstr "¿Como otorgar acceso el portal para clientes?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:21 msgid "From Contacts Module" msgstr "Desde el módulo de contactos" #: ../../sales/advanced/portal.rst:23 msgid "" "From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet " "created in the system, click on the create button to create new contact. " "Enter details of the contact and click \"save\"." msgstr "" "En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si el contacto no este " "creado todavia en el sistema, haga click en el botón **Crear** para crear un" " nuevo contacto. Ingrese los detalles y haga click en **Guardar**." #: ../../sales/advanced/portal.rst:33 msgid "" "Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the " "interface and from the drop down." msgstr "" "Seleccione un contacto y haga click en el menú **Acción** en el centro " "superior del interfaz y del drop down sellecione **Gestión de Acceso al " "Portal**." #: ../../sales/advanced/portal.rst:36 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." msgstr "Un pop up emerge." #: ../../sales/advanced/portal.rst:41 msgid "" "Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the " "content to be included in the email in the text field box below. Click on " "**Apply** when you're done." msgstr "" "Ingrese el login **Email ID**, seleccione la casilla bajo **En Portal** y " "agregue el contenido para ser incluido en el correo electronico en la " "casilla de texto abajo. Haga click en **Aplicar** cuando haya terminado." #: ../../sales/advanced/portal.rst:47 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user of the respective instance." msgstr "" "Un correo electronico se enviará al correo especificado indicando que el " "contacto ahora se encuentra habilitado como usuario del portal de la " "instancia repsectiva." #: ../../sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "¿Cómo listar un producto?" #: ../../sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" msgstr "Listado sin variación" #: ../../sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" "Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un " "formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible." #: ../../sales/ebay/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" "Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la " "cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo." #: ../../sales/ebay/manage.rst:17 msgid "" "The **Description Template** allows you to use templates for your listings. " "The default template only use the **eBay Description** field of the product." " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" "La **Plantilla de Descripción** le permite usar plantillas para sus " "listados. La plantilla por defecto sólo usa el campo de **Descripción eBay**" " del producto. Puede usar html dentro de la **Plantilla de Descripción** y " "en la **Descripción eBay**." #: ../../sales/ebay/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" "Para poder utilizar imagenes en sus listados, debe agregarlso como " "**Adjuntos** en la plantilla de productos, \"el producto padre\"." #: ../../sales/ebay/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" msgstr "Listado con variaciones" #: ../../sales/ebay/manage.rst:26 msgid "" "When the **use eBay** on a product with variations is checked and with " "**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" "Cuando es seleccionado **usar eBay** en un producto con variaciones y con " "**Precio Fijo** como **Tipo de Listado**, el formulario de eBay es " "ligeramente diferente. En el arreglo de variantes, puede seleccionar qué " "variante será listada en eBay así como ajustar el precio y la cantidad de " "cada variante." #: ../../sales/ebay/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Listado con items especificos" #: ../../sales/ebay/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" "Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo" " de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de " "producto." #: ../../sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" msgstr "Identificadores de Productos" #: ../../sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the " "**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty " "or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item " "specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. " "If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" "Productos identificados como EAN, UPC, Brand o MPN son requeridos en la " "mayoría de categorías eBay. El módulo administra los identificadores EAN y " "UPC con el campo **Código de Barras** con la variante del producto. Si el " "campo **Código de Barras** esta vacío o el valor es no válido, los valores " "EAN y UPC serán fijados como 'No aplica' como recomendado por eBay. Los " "valores Brand y MPN estan funcionando como especificaciones de producto y " "deben ser definidos en la pestaña **Variantes** de la ficha del producto. Si" " estos valores no son fijados, 'No aplica' será utilizado por la lista eBay." #: ../../sales/ebay/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" msgstr "Crear tokens de eBay" #: ../../sales/ebay/setup.rst:8 msgid "" "In order to create your tokens, you need to create a developer account on " "the `developer portal `_. Once you are " "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el " "`portal de desarrollador `_. Una vez haya " "ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** " "haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../sales/ebay/setup.rst:16 msgid "" "After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click " "on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the " "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" "Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. " "Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo " "de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y " "obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo." #: ../../sales/ebay/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../sales/ebay/setup.rst:29 msgid "" "First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. " "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" "Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. " "Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la " "Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios." #: ../../sales/ebay/setup.rst:33 msgid "" "Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. " "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" "Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la " "información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para " "llenar los otros campos." #: ../../sales/ebay/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las " "políticas haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../sales/invoicing.rst:3 msgid "Invoicing Method" msgstr "Método de facturación" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Request a down payment" msgstr "Solicitar un pago inicial" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the " "rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to " "protect yourself and make sure your customer is serious." msgstr "" "Un pago inicial es un pago inicial, parcial, con el acuerdo de que el resto " "se pagará más adelante. Para pedidos o proyectos costosos, es una forma de " "protegerse y asegurarse de que su cliente sea serio." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10 msgid "First time you request a down payment" msgstr "Primera vez que solicite un pago inicial" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12 msgid "" "When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment" " option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total " "amount." msgstr "" "Cuando confirma una venta, puede crear una factura y seleccionar una opción " "de pago inicial. Puede ser una cantidad fija o un porcentaje de la cantidad " "total." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16 msgid "" "The first time you request a down payment you can select an income account " "and a tax setting that will be reused for next down payments." msgstr "" "La primera vez que solicite un pago inicial puede seleccionar una cuenta de " "ingresos y una configuración de impuestos que se reutilizará para los " "próximos pagos iniciales." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "You will then see the invoice for the down payment." msgstr "A continuación, verá la factura para el pago inicial." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be " "automatically deducted." msgstr "" "En la factura posterior o final, cualquier pago anticipado realizado se " "deducirá automáticamente." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "Modify the income account and customer taxes" msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36 msgid "From the products list, search for *Down Payment*." msgstr "En la lista de productos, busque *Pago inicial*." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "" "You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the" " income account & customer taxes." msgstr "" "Luego puede editarlo, en la pestaña de facturación podrá cambiar la cuenta " "de ingresos y los impuestos de los clientes." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "It often happens that your employees have to spend their personal money " "while working on a project for your client. Let's take the example of an " "consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company," " you would like to be able to invoice that expense to your client." msgstr "" "A menudo sucede que tus empleados tienen que gastar su dinero personal " "mientras trabajan en un proyecto para tu cliente. Tomemos el ejemplo de un " "consultor que paga por un hotel para que trabaje en el sitio de su cliente. " "Como empresa, te gustaría poder facturar este gasto a tu cliente." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:12 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuración gastos" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:14 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66 msgid "" "To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to " ":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it." msgstr "" "Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de gastos. Vaya a:" " menuselection: `Apps -> Gastos` para instalarlo." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:17 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to " "the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration" " --> Settings` and activate *Analytic Accounting*." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:22 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74 msgid "Add expenses to your sales order" msgstr "Agregue gastos a su orden de venta" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:24 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76 msgid "" "From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the " "hotel for the first week on the site of your customer." msgstr "" "Desde la aplicación de gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, " "p.ej. El hotel para la primera semana en el sitio de su cliente." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:27 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79 msgid "" "You can then enter a relevant description and select an existing product or " "create a new one from right there." msgstr "" "Luego puede ingresar una descripción relevante y seleccionar un producto " "existente o crear uno nuevo desde allí mismo." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:33 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85 msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:" msgstr "Aquí, puedes crear un producto *Hotel*:" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:38 msgid "" "Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:45 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97 msgid "" "To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> " "Configuration --> Expense products`." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:48 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100 msgid "" "Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit." msgstr "" "De nuevo en el gasto, agregue la orden de venta original en el gasto a " "enviar." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:54 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106 msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted." msgstr "Luego puede enviarse al gerente, aprobarse y finalmente publicarse." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:65 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117 msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced." msgstr "Luego estará en el pedido de venta y listo para ser facturado." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Factura basada en cantidades entregadas o pedidas" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Depending on your business and what you sell, you have two options for " "invoicing:" msgstr "" "Dependiendo de tu negocio y de lo que venda, tiene dos opciones para " "facturar:" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8 msgid "" "Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales " "order is confirmed." msgstr "" "Factura por cantidad pedida: factura la orden completa tan pronto se " "confirma la orden de venta." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10 msgid "" "Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a " "partial delivery." msgstr "" "Factura por cantidad entregada: factura por lo que entregó, incluso si es " "una entrega parcial." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13 msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode." msgstr "La factura por cantidad ordenada es el modo por defecto." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15 msgid "" "The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type " "of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the" " quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice " "the actual delivered quantity." msgstr "" "Los beneficios de usar *Factura en la cantidad entregada* dependen de su " "tipo de negocio, cuando vende material, líquidos o alimentos en grandes " "cantidades, la cantidad puede variar un poco y, por lo tanto, es mejor " "facturar la cantidad entregada real." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21 msgid "" "You also have the ability to invoice manually, letting you control every " "options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), " "invoice a fixed advance." msgstr "" "También tiene la capacidad de facturar manualmente, lo que le permite " "controlar todas las opciones: facturas listas para facturar líneas, facturar" " un porcentaje (anticipo), facturar un anticipo fijo." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26 msgid "Decide the policy on a product page" msgstr "Decida la política en la página de producto" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28 msgid "" "From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing " "policy and select the one you want." msgstr "" "Desde cualquier página de productos, en la pestaña de contabilidad " "encontrará la política de facturación y seleccionará la que desee." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35 msgid "Send the invoice" msgstr "Enviar la factura" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37 msgid "" "Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced " "quantities." msgstr "" "Una vez que confirme la venta, podrá ver las cantidades entregadas y " "facturadas." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43 msgid "" "If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is " "confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have" " to validate the delivery." msgstr "" "Si lo establece en cantidades pedidas, puede facturar tan pronto se confirme" " la venta. Sin embargo, si seleccionó las cantidades entregadas, primero " "deberá validar la entrega." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will " "automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered" " if you did a partial delivery." msgstr "" "Una vez que se entregan los productos, puede facturar a su cliente. Odoo " "agregará automáticamente las cantidades facturadas según la cantidad que " "haya entregado si realizó una entrega parcial." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Hitos del proyecto de factura" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with " "each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally" " build up to the completion of the contract. This invoicing method is " "comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow " "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" msgstr "" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturar hitos" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22 msgid "Send a pro-forma invoice" msgstr "Enviar una factura pro-forma" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a " "delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and" " other important information such as weight and transportation charges. Pro-" "forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, " "or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in" " not being a demand or request for payment." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13 #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Activate the feature" msgstr "Activar esta característica" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Pro-Forma Invoice* feature." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24 msgid "" "From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-" "forma invoice." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30 msgid "" "When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice " "in attachment." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" msgstr "Vender suscripciones" #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5 msgid "" "Selling subscription products will give you predictable revenue, making " "planning ahead much easier." msgstr "" "La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, " "lo que facilitará mucho la planificación." #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9 msgid "Make a subscription from a sales order" msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta" #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11 msgid "" "From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select " "the subscription product your previously created." msgstr "" "Desde la aplicación de ventas, crea una cotización para el cliente deseado y" " selecciona el producto de suscripción que creaste anteriormente." #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14 msgid "" "When you confirm the sale the subscription will be created automatically. " "You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the " "upper right corner." msgstr "" "Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras " "un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina " "superior derecha." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" msgstr "Factura basada en tiempo y materiales." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible" " to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that" " the project requirements would most likely change." msgstr "" "El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que " "no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se " "espera que los requisitos del proyecto cambien. " #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9 msgid "" "This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay " "the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what" " the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers." msgstr "" "Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario " "acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del " "contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, " "subcontratistas y proveedores." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14 msgid "" "For this documentation I will use the example of a consultant, you will need" " to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and" " purchases." msgstr "" "Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá " "facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y " "compras." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19 msgid "Invoice time configuration" msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. " #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. " "Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24 msgid "" "In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project" " --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32 msgid "Invoice your time spent" msgstr "Factura tu tiempo invertido" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34 msgid "" "From a product page set as a service, you will find two options under the " "invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new" " project*." msgstr "" "Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos " "opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las " "tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41 msgid "You could also add the task to an existing project." msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "" "Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the" " project overview and one for the current task." msgstr "" "Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno " "para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49 msgid "" "You will directly be in the task if you click on it, you can also access it " "from the *Project* app." msgstr "" "Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede " "acceder a ella desde la aplicación *Project*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "" "Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add " "how many hours they worked on the project so far." msgstr "" "Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden " "agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "From the sales order, you can then invoice those hours." msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90 msgid "" "under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea" " *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el " "costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120 msgid "Invoice purchases" msgstr "Facturar Compras" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for" " it." msgstr "" "Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras " "realizadas para ella." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125 msgid "" "You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to " ":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select " "*Purchase Analytics*." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129 msgid "" "While making the purchase order don't forget to add the right analytic " "account." msgstr "" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135 msgid "" "Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this " "will automatically add it to the SO where you can invoice it." msgstr "" #: ../../sales/products_prices.rst:3 msgid "Products & Prices" msgstr "Productos & Precios" #: ../../sales/products_prices/prices.rst:3 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gestiona tus precios" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" "Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los " "precios en monedas extranjeras." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" "Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> " "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" "To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" msgstr "Conversión automática del precio público." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" "The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the " "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" msgstr "Establece tus propios precios" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" "Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas " "de cambio." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored" " to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo " "searches to determine the suggested price. You can set several critarias to " "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc. As pricelists only suggest prices, " "they can be overridden by users completing sales orders. Choose your pricing" " strategy from :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Odoo tiene una potente función de lista de precios para apoyar una " "estrategia de precios adaptada a tu negocio. Una lista de precios es una " "lista de precios o reglas de precios que Odoo busca para determinar el " "precio sugerido. Puedes configurar varias critarias para usar un precio " "específico: períodos, mín. cantidad vendida (cumplir con una cantidad de " "orden mínima y obtener un descuento de precio), etc. Como las listas de " "precios solo sugieren precios, los usuarios pueden anular las órdenes de " "venta. Elije tu estrategia de precios en: menuselection: `Ventas-> Ajustes`." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "Several prices per product" msgstr "Varios precios por producto." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "To apply several prices per product, select *Different prices per customer " "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" "Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por" " segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la" " pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes " "configurar las siguientes estrategias." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23 msgid "Prices per customer segment" msgstr "Precios por segmento de clientes" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" "Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, " "premium, etc." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30 msgid "" "The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To " "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" "La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es " "*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el " "formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* " "en la pestaña *Ventas y compras*." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "Temporary prices" msgstr "Precios temporales" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" "Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y " "finalización." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:46 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" "Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de " "precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener " "problemas una vez finalizado el período." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:50 msgid "Prices per minimum quantity" msgstr "Precios por cantidad mínima." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:56 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" "El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los " "primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades " "mínimas." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:60 msgid "Discounts, margins, roundings" msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:62 msgid "" "The third option allows to set price change rules. Changes can be relative " "to the product list/catalog price, the product cost price, or to another " "pricelist. Changes are calculated via discounts or surcharges and can be " "forced to fit within floor (minumum margin) and ceilings (maximum margins). " "Prices can be rounded to the nearest cent/dollar or multiple of either " "(nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" "La tercera opción permite establecer reglas de cambio de precio. Los cambios" " pueden ser relativos a la lista de productos / precio de catálogo, el " "precio de costo del producto o a otra lista de precios. Los cambios se " "calculan a través de descuentos o recargos y se pueden forzar para que se " "ajusten al piso (margen mínimo) y los límites máximos (márgenes máximos). " "Los precios se pueden redondear al centavo / dólar más cercano o al múltiplo" " de cualquiera (5 centavos más cercanos, 10 dólares más cercanos)." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" "Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "Each pricelist item can be associated to either all products, to a product " "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" "Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos," " a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un " "producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer " "fechas y cantidades mínimas." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" "Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un " "artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del " "artículo." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" "Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus" " productos." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "" "Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las " "fórmulas." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:96 msgid "Discounts with roundings" msgstr "Descuentos con redondeos." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 msgid "Costs with markups (retail)" msgstr "Costos con recargos (venta minorista)" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:106 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:112 msgid "Prices per country" msgstr "Precios por pais" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "" "Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo " "gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the " "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" "Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier " "cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios " "predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. " "En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la " "primera lista de precios sin ningún grupo de países." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:116 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" "La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de" " venta." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:118 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" "Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la" " vista de lista." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "Compute and show discount % to customers" msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" "En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento " "calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio " "electrónico. Para hacerlo:" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" "Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en" " :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & " "Ventas --> Descuentos'." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "" "Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid ":doc:`currencies`" msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" #: ../../sales/products_prices/products.rst:3 msgid "Manage your products" msgstr "Gestiona tus productos" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import products with categories and variants" msgstr "Cómo importar productos con categorías y variantes." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Importa plantillas provistas en la herramienta de importación de la " "información más común (contactos, productos, resguardos bancarios, etc.). " "Puedes abrirlos con cualquier software de hojas de cálculo (Microsoft " "Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" msgstr "Cómo customizar el archivo" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Elimina columnas que no necesitas. Te recomendamos no eliminar la de *ID* (a" " continuación puedes ver por qué)." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Establece un ID único a cada uno de los registros arrastrando hacia abajo la" " secuencia de ID." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" "Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't " "recognize them anymore and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" "No cambies las etiquetas de las columnas que quieras importar. De lo " "contrario, Odoo no los reconocerá más y tendrás que mapearlos por tu cuenta " "en la pantalla de importación." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist" " in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can " "make it manually when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" "Para agregar nuevas columnas, no dude en agregar nuevas columnas, pero los " "campos deben existir en Odoo. Si Odoo falla al hacer coincidir el nombre de " "la columna con un campo, puede hacerlo manualmente al importar al navegar " "por una lista de campos disponibles." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Por qué una columna de *ID*" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one " "of your previous software to ease the transition to Odoo." msgstr "" "La ID es un identificador único para la línea de pedido. Siéntase libre de " "usar el de tu software anterior para facilitar la transición a Odoo." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Estableciendo un ID no es obligatorio cuando estás importando pero ayuda en " "muchos casos:" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Actualiza importaciones: puedes importar el mismo archivo varias veces sin " "crear duplicados;" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" msgstr "Cómo importar campos de relación" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Un objeto de Odoo siempre está relacionado a muchos otros objetos (p.e. un " "producto está relacionado a categorías de productos, atributos, vendedores, " "etc.). Para importar esas relaciones necesitas importar los registros del " "objeto relacionado primero desde su propio menú." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Puedes hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado o su ID. El " "ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso añade " "\"/ID\" al final del título de la columna (p.e. para atributos de producto: " "Atributos de Producto/Atributo/ID). " #: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3 msgid "Set taxes" msgstr "Establecer impuestos" #: ../../sales/sale_ebay.rst:3 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../sales/send_quotations.rst:3 msgid "Send Quotations" msgstr "Enviar cotizaciones" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Stimulate customers with quotations deadline" msgstr "Motiva a los clientes con fecha límite de cotizaciones" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "As you send quotations, it is important to set a quotation deadline; Both to" " entice your customer into action with the fear of missing out on an offer " "and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a " "price that is no longer cost effective for you." msgstr "" "Al enviar cotizaciones, es importante establecer una fecha límite de " "cotización; Tanto para motivar a tu cliente a acción con el temor de " "perderse una oferta y protegerse. No desea tener que cumplir un pedido a un " "precio que ya no es rentable para usted." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Set a deadline" msgstr "Establece una fecha límite" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*." msgstr "" "En cada cotización u orden de venta puede agregar una *Fecha de " "vencimiento*." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "Use deadline in templates" msgstr "Utilizar fecha límite en las plantillas." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21 msgid "" "You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time " "that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find" " more info about quotation templates `here " "`_." msgstr "" "También puede establecer una fecha límite predeterminada en una * Plantilla " "de presupuesto *. Cada vez que se utiliza esa plantilla en una oferta, se " "aplica ese plazo. Puede encontrar más información sobre plantillas de " "cotización `aquí `_." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29 msgid "On your customer side, they will see this." msgstr "En tu lado del cliente, verán esto." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliver and invoice to different addresses" msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. " "This is key, not everyone will have the same delivery location as their " "invoice location." msgstr "" "En Odoo puedes configurar diferentes direcciones para entrega y facturación." " Esto es clave, no todos tendrán la misma ubicación de entrega que su " "ubicación de factura." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Customer Addresses* feature." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19 msgid "Add different addresses to a quotation or sales order" msgstr "Agregar diferentes direcciones a una cotización u orden de venta" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "" "If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will" " automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for " "both but you can, of course, change it instantly and create a new one right " "from the quotation or sales order." msgstr "" "Si seleccionas un cliente con una dirección de entrega y factura " "establecidas, Odoo los usará automáticamente. Si solo hay una, Odoo la " "utilizará para ambos, pero usted puede, por supuesto, cambiarla " "instantáneamente y crear una nueva a partir de la oferta o pedido." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer" msgstr "Añadir direcciones de entrega y factura a un cliente" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, " "they are added to the customer form. Go to any customers form under " ":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36 msgid "From there you can add new addresses to the customer." msgstr "Desde allí puede agregar nuevas direcciones al cliente." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42 msgid "Various addresses on the quotation / sales orders" msgstr "Varias direcciones en las cotizaciones / pedidos de venta." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" "These two addresses will then be used on the quotation or sales order you " "send by email or print." msgstr "" "Estas dos direcciones se utilizarán en el presupuesto o pedido de cliente " "que envíes por correo electrónico o imprima." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving " "the time of both your customers and yourself." msgstr "" "Puede utilizar los pagos en línea para obtener pedidos confirmados " "automáticamente. Ahorrando el tiempo tanto de tus clientes como de ti mismo." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9 msgid "Activate online payment" msgstr "Activa pago en línea" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11 #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Online Signature & Payment* feature." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17 msgid "" "Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your " "acquirers of choice." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20 msgid "" "You can find various documentation about how to be paid with payment " "acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, " "`Authorize.Net (pay by credit card) " "<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the " "`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31 msgid "" "If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also " "pick a default setting for each template." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36 msgid "Register a payment" msgstr "Registrar un pago" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38 msgid "" "From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online." msgstr "" "Su cliente podrá pagar en línea directamente del correo electrónico de " "cotización que envió." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido" #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you" " and your customer will save time by using this feature compared to a " "traditional process." msgstr "" "Puedes utilizar la firma en línea para obtener pedidos confirmados " "automáticamente. Tanto tu como tu cliente ahorrarán tiempo al utilizar esta " "función en comparación con un proceso tradicional." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10 msgid "Activate online signature" msgstr "Activar firma online" #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19 msgid "" "If you are using `quotation templates `_, you can also pick a " "default setting for each template." msgstr "" "Si está utilizando `plantillas de cotización " "`_, también puede elegir una configuración " "predeterminada para cada plantilla." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "Validate an order with a signature" msgstr "Validar un pedido con una firma." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25 msgid "" "When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online" " instantly." msgstr "" "Cuando envías una cotización a tu cliente, pueden aceptarla y firmar en " "línea al instante." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start." msgstr "Una vez firmado, se confirmará la cotización y comenzará la entrega." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3 msgid "Increase your sales with suggested products" msgstr "Incrementa tus ventas con productos sugeridos." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5 msgid "" "The use of suggested products is an attempt to offer related and useful " "products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could" " be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset." msgstr "" "El uso de productos sugeridos es un intento de ofrecer productos " "relacionados y útiles a tu cliente. Por ejemplo, a un cliente que compra un " "teléfono celular se le pueden mostrar accesorios como una funda protectora, " "una cubierta de pantalla y auriculares." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11 msgid "Add suggested products to your quotation templates" msgstr "Añada productos sugeridos a sus plantillas de cotización" #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13 msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*." msgstr "" "Los productos sugeridos se pueden configurar en *Plantillas de cotización*." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17 msgid "" "Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add" " related products or services." msgstr "" "Una vez en una plantilla, puedes ver una pestaña *Productos sugeridos* donde" " puedes agregar productos o servicios relacionados." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23 msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation." msgstr "" "También puedes agregar o modificar productos sugeridos en la cotización." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26 msgid "Add suggested products to the quotation" msgstr "Añada productos sugeridos a la cotización" #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28 msgid "" "When opening the quotation from the received email, the customer can add the" " suggested products to the order." msgstr "" "Al abrir la oferta del correo electrónico recibido, el cliente puede agregar" " los productos sugeridos al pedido." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37 msgid "" "The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on " "any of the little carts." msgstr "" "El producto(s) se agregará instantáneamente a su cotización al hacer clic en" " cualquiera de los carritos." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43 msgid "" "Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or " "pay to confirm the quotation." msgstr "" "Dependiendo de tu proceso de confirmación, pueden firmar digitalmente o " "pagar para confirmar la cotización." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46 msgid "" "Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales" " order, letting the salesperson see it." msgstr "" "Cada movimiento realizado por el cliente a la cotización será rastreado en " "la orden de venta, permitiendo que el vendedor lo vea." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" msgstr "Usar plantillas de cotización" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "If you often sell the same products or services, you can save a lot of time " "by creating custom quotation templates. By using a template you can send a " "complete quotation in no time." msgstr "" "Si a menudo vendes los mismos productos o servicios, puedes ahorrar mucho " "tiempo creando plantillas de cotización personalizadas. Mediante el uso de " "una plantilla puedes enviar una cotización completa rapidamente." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings` and activate *Quotations Templates*." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "Create your first template" msgstr "Crea tu primera plantilla" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21 msgid "" "You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> " "Configuration`." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24 msgid "" "You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to" " select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for" " the quotation." msgstr "" "A continuación, puede crear o editar una existente. Una vez nombrada, podrá " "seleccionar los productos y su cantidad, así como el tiempo de vencimiento " "de la cotización." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "On each template, you can also specify discounts if the option is activated " "in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration " "and can be alterated by customer pricelists." msgstr "" "En cada plantilla, también puede especificar descuentos si la opción está " "activada en la configuración *Ventas*. El precio base se establece en la " "configuración del producto y puede ser modificado por las listas de precios " "de los clientes." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38 msgid "Edit your template" msgstr "Edita tu plantilla" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40 msgid "" "You can edit the customer interface of the template that they see to accept " "or pay the quotation. This lets you describe your company, services and " "products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the " "quotation editor." msgstr "" "Puedes editar la interfaz de cliente de la plantilla que ven para aceptar o " "pagar la cotización. Esto te permite describir tu empresa, servicios y " "productos. Cuando hagas clic en * Editar plantilla *, aparecerá el editor de" " presupuestos." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51 msgid "" "This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building" " blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated" " to each product." msgstr "" "Esto te permite editar el contenido de la descripción gracias al \"drag " "&drop\" de bloques de creación. Para describir tus productos, agrega un " "bloque de contenido en la zona dedicada a cada producto." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "The description set for the products will be used in all quotations " "templates containing those products." msgstr "" "El conjunto de descripciones de los productos se utilizará en todas las " "plantillas de citas que contengan dichos productos." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "Use a quotation template" msgstr "Utiliza una plantilla de cita" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "When creating a quotation, you can select a template." msgstr "Al crear una cotización, puedes seleccionar una plantilla." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70 msgid "Each product in that template will be added to your quotation." msgstr "Cada producto en esa plantilla se agregará a tu cotización." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73 msgid "" "You can select a template to be suggested by default in the *Sales* " "settings." msgstr "" "Puedes seleccionar una plantilla que se sugerirá de forma predeterminada en " "la configuración de *Ventas*." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77 msgid "Confirm the quotation" msgstr "Confirmar la cotización" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "Templates also ease the confirmation process for customers with a digital " "signature or online payment. You can select that in the template itself." msgstr "" "Las plantillas también facilitan el proceso de confirmación para los " "clientes con una firma digital o pago en línea. Puedes seleccionar eso en la" " propia plantilla." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "Every quotation will now have this setting added to it." msgstr "Cada cotización ahora tendrá esta configuración añadida. " #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88 msgid "" "Of course you can still change it and make it specific for each quotation." msgstr "" "Por supuesto, todavía podras cambiarla y hacerla específica para cada " "cotización. " #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Add terms & conditions on orders" msgstr "Añadir términos y condiciones a los pedidos" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship " "between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal " "information which include products and company policy; allowing the customer" " to read all those terms everything before committing to anything." msgstr "" "Especificar los Términos y Condiciones es esencial para asegurar una buena " "relación entre clientes y vendedores. Cada vendedor debe declarar toda la " "información formal que incluye los productos y la política de la empresa; " "permitiendo al cliente leer todos esos términos antes de comprometerse con " "cualquier cosa." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11 msgid "" "Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every " "quotation, sales order and invoice." msgstr "" "Odoo te permite incluir fácilmente tus términos y condiciones " "predeterminados en cada oferta, pedido de venta y factura." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15 msgid "Set up your default terms and conditions" msgstr "Configurar tus términos y condiciones predeterminados" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate " "*Default Terms & Conditions*." msgstr "" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23 msgid "" "In that box you can add your default terms & conditions. They will then " "appear on every quotation, SO and invoice." msgstr "" "En ese cuadro puedes agregar tus términos y condiciones predeterminados. " "Luego aparecerán en cada cotización, orden de venta y factura." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33 msgid "Set up more detailed terms & conditions" msgstr "Configurar términos y condiciones más detalladas" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35 msgid "" "A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish" " on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo." msgstr "" "Una buena idea para compartir condiciones más detalladas o estructuradas, es" " publicarla en la web y consultar ese enlace en los términos y condiciones " "de Odoo." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39 msgid "" "You can also attach an external document with more detailed and structured " "conditions to the email you send to the customer. You can even set a default" " attachment for all quotation emails sent." msgstr "" "También puede adjuntar un documento externo con condiciones más detalladas y" " estructuradas al correo electrónico que envíe al cliente. Incluso puede " "establecer un archivo adjunto predeterminado para todos los correos " "electrónicos de cotización enviados."