# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fabien Pinckaers , 2017 # Jérôme Tanché , 2017 # Olivier Lenoir , 2018 # kaj nithi , 2018 # Renaud de Colombel , 2019 # Fernanda Marques , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Marques , 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "Messages" #: ../../discuss/email_servers.rst:3 msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo" msgstr "" "Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des " "emails dans Odoo" #: ../../discuss/email_servers.rst:5 msgid "" "This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit" " from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike " "`Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "Ce document est principalement destiné aux utilisateurs sur site d'Odoo qui " "ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et recevoir " "des e-mails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online " "`__ & `Odoo.sh `__." #: ../../discuss/email_servers.rst:9 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de" " messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions " "d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne " "instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, vous " "pouvez encore utiliser vos propres serveurs de messagerie si vous souhaitez " "gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie." #: ../../discuss/email_servers.rst:15 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre " "propre solution de messagerie avec Odoo. " #: ../../discuss/email_servers.rst:18 msgid "" "Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" "Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement l'envoi " "d'emails externes depuis des hôtes comme Odoo. Pour savoir comment procéder," " référez-vous à la `documentation Microsoft `__ ." #: ../../discuss/email_servers.rst:24 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Comment gérer les messages sortants" #: ../../discuss/email_servers.rst:26 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> " "Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, " "cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer " "les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les " "informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*." #: ../../discuss/email_servers.rst:31 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite." #: ../../discuss/email_servers.rst:36 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "" "Définissez ensuite l'adresse email de votre nom de domaine dans les " "paramètres généraux." #: ../../discuss/email_servers.rst:39 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?" #: ../../discuss/email_servers.rst:40 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. " "Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne." #: ../../discuss/email_servers.rst:43 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "Référez-vous à la `Documentation Microsoft `__ pour " "configurez un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo" #: ../../discuss/email_servers.rst:47 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Comment utiliser un serveur G suite" #: ../../discuss/email_servers.rst:48 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to enable a SMTP relay and to allow *Any addresses* in the *Allowed senders*" " section. The configuration steps are explained in `Google documentation " "`__." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:56 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "Être conforme au système SPF" #: ../../discuss/email_servers.rst:57 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la " "délivrabilité de votre système sortant, n'oubliez pas d'autoriser Odoo comme" " hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. Voici la " "configuration pour Odoo en ligne." #: ../../discuss/email_servers.rst:61 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer" " un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" #: ../../discuss/email_servers.rst:63 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez " "\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des " "emails via Odoo en ligne et G Suite cela pourrait être : v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" #: ../../discuss/email_servers.rst:67 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "" "Vous trouverez `ici `__ la procédure " "exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre " "registraire de domaine." #: ../../discuss/email_servers.rst:70 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "" "Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour prendre " "effet, mais d'habitude cela se fait plus rapidement." #: ../../discuss/email_servers.rst:73 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "" "Ajouter plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des " "problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous " "vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF en le " "modifiant pour autoriser Oddo." #: ../../discuss/email_servers.rst:78 msgid "Allow DKIM" msgstr "Activer DKIM" #: ../../discuss/email_servers.rst:79 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) " "est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas de Odoo en ligne et " "de Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME " "\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour " "\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement " "\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." #: ../../discuss/email_servers.rst:87 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "Comment gérer les messages entrants" #: ../../discuss/email_servers.rst:89 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Oddo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants." #: ../../discuss/email_servers.rst:91 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés " "vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception" " de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)." #: ../../discuss/email_servers.rst:95 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les" " tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les " "destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo " "`__ ." #: ../../discuss/email_servers.rst:99 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias " "pour créer des nouveaux enregistrements sur Oddo depuis les emails entrants " ":" #: ../../discuss/email_servers.rst:102 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de ventes (pour créer Leads or des opportunités dans la plateforme " "`Odoo CRM `__)," #: ../../discuss/email_servers.rst:104 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de support (pour créer des tickets dans la plateforme de `Support " "technique de Odoo `__)," #: ../../discuss/email_servers.rst:106 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" "Projets (pour créer des nouvelles tâches dans la plateforme `Odoo Projet " "`__)," #: ../../discuss/email_servers.rst:108 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Postes de travail (Pour créer des candidats sur la plateforme de " "`Recrutement de Odoo `__)," #: ../../discuss/email_servers.rst:110 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../discuss/email_servers.rst:112 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes pour " "récupérer les emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, " "c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de " "messagerie ." #: ../../discuss/email_servers.rst:116 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie " "(catchall@, bounce@, sales@, etc.)." #: ../../discuss/email_servers.rst:118 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux" #: ../../discuss/email_servers.rst:123 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* " "pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres " "généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur" " de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails " "entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER" " & CONFIRMER*." #: ../../discuss/email_servers.rst:132 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger" " les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser " "exclusivement votre propre serveur de messagerie. De cette façon, vous " "recevrez des messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère" " les messages entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous " "devez définir dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes " "les adresses email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. " "*catchall@mydomain.ext* vers *catchall@mycompany.odoo.com*)." #: ../../discuss/email_servers.rst:139 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, " "you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard." msgstr "" "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo. Les objets alias peuvent " "être édités depuis leur écran de configuration respectifs. Pour éditer le " "catch-all et rejeter des alias, vous devez tout d'abord activer le mode " "développeur depuis les paramètres du tableau de bord." #: ../../discuss/email_servers.rst:147 msgid "" "Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical " "--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Actualisez ensuite votre écran et allez sur :menuselection:`Paramètres --> " "Technique --> Réglages --> Réglages du système` pour personnaliser les alias" " (*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)." #: ../../discuss/email_servers.rst:154 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" "Par défaut, les messages entrants sont récupérés tous les 5 minutes par Odoo" " sur site. Vous pouvez modifier cette valeur dans le mode développeur. Allez" " sur :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions` et chercher *Mail: Fetchmail Service*." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:3 msgid "How to follow Twitter feed from Odoo" msgstr "Comment suivre le fil Twitter depuis Odoo" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:8 msgid "" "You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the " "Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically " "from Twitter. An authenticated user can retweet the messages." msgstr "" "Vous pouvez suivre certains hashtags sur Twitter et voir les tweets dans les" " canaux de discussion Odoo de votre choix. Les tweets sont récupérés " "régulièrement depuis Twitter. Un utilisateur authentifié peut retweeter les " "messages." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:13 msgid "Setting up the App on Twitter's side" msgstr "Paramétrer l'application du côté de Twitter" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:15 msgid "" "Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks" " for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to" " http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:" msgstr "" "De son côté, Twitter utilise une \"App\" qui permet d'ouvrir une passerelle " "vers laquelle Odoo demande des tweets, et à travers laquelle un utilisateur " "peut retweeter. Pour configurer cette application, allez sur " "http://apps.twitter.com/app/new et insérer les valeurs :" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:19 msgid "Name: this is the name of the application on Twitter" msgstr "Nom : c'est le nom de l'application sur Twitter" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:21 msgid "" "Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" " "added. For example, if your Odoo instance is hosted at " "\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in" " this field." msgstr "" "Site Web : c'est l'url externe de votre base de données Odoo suivi de " "\"/web\". Par exemple, si votre instance Oddo est hébergée sur " "\"http://www.example.com\", vous devez insérer dans ce champ " "\"http://www.example.com/web\"." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:25 msgid "" "Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following " "the previous example you should write " "\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"." msgstr "" "URL de rappel automatique : c'est l'adresse à laquelle Twitter va répondre. " "Comme dans les exemples précédents, vous devez écrire " "\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:28 msgid "" "Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click " "on **Create your Twitter application** at the bottom of the page." msgstr "" "N'oubliez pas d'accepter les conditions de la **Convention d'utilisation " "développeur** et de cliquer sur **Créer votre application Twitter** au bas " "de la page." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:33 msgid "Getting the API key and secret" msgstr "Obtenir la clé API et la confidentialité" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:35 msgid "" "When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab." msgstr "" "Une fois sur le tableau de bord de l'application, basculez ver l'onglet " "**Clés et jetons d'accès**." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:40 msgid "" "And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General " "Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the " "settings." msgstr "" "Copiez ces valeurs dans Odoo à :menuselection:`Paramètres--> Paramètres " "généraux--> Intégration de discussion Twitter` et cliquez sur **Sauver** " "pour sauvegarder les paramètres." #: ../../discuss/mentions.rst:3 msgid "How to grab attention of other users in my messages" msgstr "Comment attirer l'attention des autres utilisateurs vers mes messages" #: ../../discuss/mentions.rst:5 msgid "" "You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**." " Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item " "(if they are not already) and send a message to their inbox. The item " "containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a " "user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a " "user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-" "name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or " "another channel." msgstr "" "Vous pouvez **citer** un utilisateur dans un canal ou un bavardage en tapant" " **@nom-d'utilisateur**. Mentionner un utilisateur dans le bavardage va le " "définir comme un suiveur de l'article (s'il ne l'est pas déjà) et envoyer un" " message à leur boîte de réception. L'article contenant la citation sera " "également mis en gras dans la vue en liste. Mentionner un utilisateur dans " "un canal va envoyer un message à sa boîte de réception. Dans un canal, vous " "ne pouvez pas citer un utilisateur qui n'est pas inscrit à ce canal. Saisir " "**#nom-du-canal** fournira un lien vers le canal mentionné, tant dans un " "bavardage que dans un autre canal." #: ../../discuss/mentions.rst:15 msgid "Direct messaging a user" msgstr "Comment envoyer des messages ciblées à un utilisateur" #: ../../discuss/mentions.rst:17 msgid "" "**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and " "recipient. You can send direct messages to other users from within the " "Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one " "from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using " "the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is " "displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user " "is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that " "they are offline." msgstr "" "Les **Messages Directs** sont des messages privés visibles seulement par " "l'expéditeur et le destinataire. Vous pouvez envoyer des messages directs à " "d'autres utilisateurs depuis le module Discutez en créant une nouvelle " "conversation, ou en en sélectionnant une existante dans la barre latérale. " "Les messages directs peuvent être envoyés partout dans Odoo en utilisant " "l'icône de bulle dans la barre supérieure. Le statut en ligne des autres " "utilisateurs est affiché à gauche de leur nom. Un **point vert** indique " "qu'un utilisateur est en ligne, un **point orange** qu'il est inoccupé, et " "un **point gris** qu'il est déconnecté." #: ../../discuss/mentions.rst:28 msgid "Desktop notifications from Discuss" msgstr "Recevoir des notifications de bureau depuis Discuss" #: ../../discuss/mentions.rst:30 msgid "" "You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new " "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." msgstr "" "Vous pouvez choisir d'avoir des **notifications de bureau** lorsque vous " "recevez un nouveau message direct. La notification indique l'expéditeur et " "un bref aperçu du contenu du message. Ceci peut être configuré ou désactivé " "en cliquant sur l'icône en forme d'engrenage dans le coin de la " "notification." #: ../../discuss/monitoring.rst:3 msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox" msgstr "Comme être réactif au travail grâce à ma messagerie Odoo " #: ../../discuss/monitoring.rst:5 msgid "" "Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on " "everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you " "follow or in which you are mentioned appear in your inbox." msgstr "" "Utilisez la **messagerie** dans l'application Discuss pour surveiller les " "mises à jour et la progression de tout ce que vous faites dans Odoo. Les " "notifications et les messages des tweets que vous suivez ou dans lesquels on" " vous mentionne apparaissent dans votre boîte email." #: ../../discuss/monitoring.rst:13 msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen." msgstr "" "Vous pouvez garder un œil sur votre **boîte de réception** depuis n'importe " "quel écran." #: ../../discuss/monitoring.rst:18 msgid "" "Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it " "from your inbox. If you would like to save an item for future reference or " "action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star " "any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters " "throughout Odoo to keep tabs on it here." msgstr "" "Lorsque vous cochez un élément, il est défini comme **lu** et il est " "supprimé de votre boîte de réception. Si vous souhaitez sauver un élément " "pour une référence ou une action future, marquez-le d'une étoile pour " "l'ajouter à la boîte **Étoilé**. Vous pouvez ajouter une étoile à n'importe " "quel message ou notification dans Discuss ou à n'importe lequel des " "chatteurs spécifiques à un élément dans Odoo pour garder un œil sur eux. " #: ../../discuss/overview.rst:3 msgid "Why use Odoo Discuss" msgstr "Pourquoi utiliser Odoo discuss" #: ../../discuss/overview.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your " "organization's communication into one place and seamlessly integrates with " "the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever " "you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily " "from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team " "chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one " "simple and searchable interface." msgstr "" "Odoo Discuter est une application de messagerie pour les équipes, facile à " "utiliser, qui concentre toutes les communications de votre organisation à un" " seul endroit, et est parfaitement intégrée avec la plate-forme Odoo. Odoo " "Discuter vous permet d'envoyer et de recevoir des messages où que vous soyez" " dans Odoo, et de gérer vos messages et notifications facilement au sein de " "l'application. Odoo Discuter vous permet de créer des **canaux** pour les " "bavardages de l'équipe, les conversations sur les projets, la coordination " "de réunion, et plus encore dans une interface simple et facilement " "consultable." #: ../../discuss/plan_activities.rst:3 msgid "Get organized by planning activities" msgstr "S'organiser en planifiant les activités" #: ../../discuss/plan_activities.rst:5 msgid "" "Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get " "reminded of what needs to be done and schedule the next activities to " "undertake." msgstr "" "Planifier les activités est le meilleur moyen de rester à jour dans votre " "travail. Faites-vous rappeler ce qui doit être fait et planifiez les " "prochaines activités à entreprendre." #: ../../discuss/plan_activities.rst:9 msgid "" "Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage" " your priorities." msgstr "" "Vos activités sont accessibles où que vous soyez dans Odoo. Il est aisé de " "gérer vos priorités." #: ../../discuss/plan_activities.rst:15 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban " "views. Here is an example for opportunities :" msgstr "" "Les activités peuvent être planifiées et gérées depuis le chatter ou dans " "les vues kanban. Voici un exemple pour les opportunités :" #: ../../discuss/plan_activities.rst:22 msgid "Set your activity types" msgstr "Paramétrer vos types d'activités" #: ../../discuss/plan_activities.rst:24 msgid "" "A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. " "call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to " ":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`." msgstr "" "Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo (e.g. " "appel téléphonique, email, rendez-vous, etc.). Si vous voulez en créer de " "nouveaux, allez dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " "Types d'activités`." #: ../../discuss/plan_activities.rst:29 msgid "Schedule meetings" msgstr "Planifier des rendez-vous" #: ../../discuss/plan_activities.rst:31 msgid "" "Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with " "the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply " "open to let you select a time slot." msgstr "" "Les activités sont prévues sur des journées. Si vous avez besoin d'indiquer " "une heure, choisissez le type d'activité *Rendez-vous*. Quand vous en " "planifiez un, le calendrier s'ouvrira pour vous demander d'indiquer un " "créneau horaire." #: ../../discuss/plan_activities.rst:36 msgid "" "If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure " "their *Category* is set as *Meeting*." msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un autre type d'activité avec une " "planification calendaire, paramétrez bien leur *Catégorie* comme étant un " "*Rendez-vous*." #: ../../discuss/team_communication.rst:3 msgid "How to efficiently communicate in team using channels" msgstr "" "Comment communiquer de façon efficace dans une équipe en utilisant les " "canaux" #: ../../discuss/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use **channels** to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. By having conversations that everyone in the channel can see," " it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des **canaux** pour organiser des discussions entre " "équipes individuelles, départements, projets, ou n'importe quel autre groupe" " qui nécessite une communication régulière. En ayant ces conversations que " "chacun dans la chaîne peut consulter, il est facile de garder l'équipe " "entière dans la boucle sur les derniers développements." #: ../../discuss/team_communication.rst:12 msgid "Creating a channel" msgstr "Créer un canal" #: ../../discuss/team_communication.rst:14 msgid "" "In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**." msgstr "Dans Discuter il y a deux types de canaux - **public** et **privé**." #: ../../discuss/team_communication.rst:17 msgid "" "A **public channel** can only be created by an administrator with write " "privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a " "**private channel** can be created by any user and by default is only " "visible to users who have been invited to this channel." msgstr "" "Un **canal public** ne peut être créé que par un administrateur avec des " "privilèges d'écriture, et peut être consulté par tout le monde dans " "l'organisation. En revanche, un **canal privé** peut être créé par un " "utilisateur, et est par défaut uniquement visible par les utilisateurs qui " "ont été invités." #: ../../discuss/team_communication.rst:24 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas" " a private channel should be used whenever information should be limited to " "specific users/employees (such as department specific or sensitive " "information)." msgstr "" "Un canal public est approprié lorsque de nombreux employés ont besoin " "d'accéder aux informations (telles que des communications inter-services ou " "des annonces de la compagnie), alors qu'un canal privé doit être utilisé " "chaque fois que l'information est limitée à des utilisateurs/employés " "spécifiques (comme un service spécifique ou des informations " "confidentielles)." #: ../../discuss/team_communication.rst:31 msgid "Configuring a channel" msgstr "Configurer un canal" #: ../../discuss/team_communication.rst:33 msgid "" "You can configure a channel's name, description, access rights, automatic " "subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`." " Changing channel access rights allows you to control which groups can view " "each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or" " users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to " "follow a private channel will let other users view and join it as they would" " a public channel." msgstr "" "Vous pouvez configurer le nom d'un canal, la description, les droits " "d'accès, l'abonnement automatique, et l'envoi de courriels dans " ":menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`. La modification des droits " "d'accès du canal vous permet de contrôler quels groupes peuvent voir chaque " "canal. Vous pouvez créer un canal visible par tous les utilisateurs, par les" " utilisateurs invités, ou les utilisateurs au sein d'un groupe sélectionné. " "Notez que permettre à \"Tout le monde\" de suivre un canal privé va " "permettre à d'autres utilisateurs de l'afficher et le rejoindre comme si " "c'était un canal public." #: ../../discuss/team_communication.rst:47 msgid "How to set up a mailing list" msgstr "Comment configurer une liste de diffusion" #: ../../discuss/team_communication.rst:49 msgid "" "A channel can be configured to behave as a mailing list. From within " ":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like" " to use. Users can then post to the channel and choose to receive " "notifications using the defined email address. An envelope icon will appear " "next to the channel name in the list to indicate that a channel will send " "messages by email." msgstr "" "Un canal peut être configuré pour se comporter comme une liste de diffusion." " Dans :menuselection:`#nom-du-canal --> Settings`, définissez l'email que " "vous souhaitez utiliser. Les utilisateurs peuvent ensuite poster sur le " "canal et choisir de recevoir des notifications en utilisant l'adresse e-mail" " définie. Une icône d'enveloppe apparaîtra à côté du nom du canal dans la " "liste, pour indiquer qu'un canal envoie des messages par courriel." #: ../../discuss/team_communication.rst:57 msgid "Locating a channel" msgstr "Localiser un canal" #: ../../discuss/team_communication.rst:59 msgid "" "If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of " "**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by" " clicking the plus icon." msgstr "" "Si vous ne voyez pas un canal sur votre tableau de bord, vous pouvez " "rechercher dans la liste des **canaux publics** pour le localiser, ou créer " "un nouveau canal en cliquant sur l'icône **+**." #: ../../discuss/team_communication.rst:66 msgid "" "You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public " "channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public " "channels from a single screen." msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur l'entête **CANAUX** pour parcourir la " "liste de tous les canaux publics. Cela permet à l'utilisateur de " "**rejoindre** et **quitter** manuellement les canaux publics depuis un seul " "écran." #: ../../discuss/team_communication.rst:71 msgid "" "It is always wise to search for a channel before creating a new one to " "ensure that duplicate entries are not created for the same topic." msgstr "" "Il est toujours judicieux de rechercher un canal avant d'en créer un " "nouveau, afin d'éviter de créer des doublons pour le même sujet." #: ../../discuss/team_communication.rst:76 msgid "Using filters to navigate within Discuss" msgstr "Utiliser des filtres pour naviguer dans l'application Discuss" #: ../../discuss/team_communication.rst:78 msgid "" "The topbar search provides access to the same comprehensive search function " "present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and " "**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by " "using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single " "character wildcard.**" msgstr "" "La barre de recherche en haut permet d'accéder à la même fonction de " "recherche que dans le reste d'Odoo. Vous pouvez appliquer plusieurs " "**critères de filtre** et **enregistrer des filtres** pour une utilisation " "ultérieure. La fonction de recherche accepte le caractère de soulignement " "\"\\ **\\_**\\ \" comme joker pour représenter un **caractère générique " "unique**." #: ../../discuss/tracking.rst:3 msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about" msgstr "Comment suivre un fil de discussion et définir ce que je veux voir" #: ../../discuss/tracking.rst:6 msgid "How to follow a discussion thread" msgstr "Comment suivre un fil de discussion" #: ../../discuss/tracking.rst:7 msgid "" "You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity," " a quotation, a task, etc.), by **following** it." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez garder une trace de pratiquement n'importe quel objet" " de gestion (une occasion, une citation, une activité, etc.) en le " "**suivant**." #: ../../discuss/tracking.rst:14 msgid "How to choose the events to follow" msgstr "Comment choisir les événements à suivre" #: ../../discuss/tracking.rst:15 msgid "" "You can choose which types of events you want to be notified about. The " "example below shows the options available when following a **task** in the " "**Project** app." msgstr "" "Vous pouvez choisir pour quels types d’événements vous désirez recevoir des " "notifications. L'exemple ci-dessous montre les options disponibles lorsque " "vous suivez une **tâche** dans l'application **Projet**." #: ../../discuss/tracking.rst:23 msgid "How to add other followers" msgstr "Comment ajouter d'autres followers" #: ../../discuss/tracking.rst:24 msgid "" "You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel " "as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a" " link back to the original document." msgstr "" "Vous pouvez inviter d'autres utilisateurs et ajouter des canaux comme " "abonnés. L'ajout d'un canal comme abonné enverra des messages postés dans le" " bavardage du canal, avec un lien vers le document original." #: ../../discuss/tracking.rst:34 msgid "How to be a default follower" msgstr "Comment être un follower par défaut" #: ../../discuss/tracking.rst:35 msgid "" "You are automatically set as a default follower of any item you create. In " "some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any" " new record created to get notified of specific events (e.g. a new task " "created, an opportunity won)." msgstr "" "Vous êtes automatiquement défini comme follower par défaut de tout élément " "que vous créez. Dans certaines applications comme CRM et Projet, vous pouvez" " être un follower par défaut de tout nouvel enregistrement créé pour " "recevoir des notifications d'événements spécifiques (par ex., une nouvelle " "tâche créée, une opportunité remportée)." #: ../../discuss/tracking.rst:40 msgid "" "To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel" " in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear " "about." msgstr "" "Pour cela, commencez à suivre l'objet de gestion principal (par ex. le canal" " de ventes dans CRM, le projet dans Projet). Puis, choisissez les événements" " que vous souhaitez suivre."