# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alina Lisnenko , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-23 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n" "Last-Translator: Alina Lisnenko , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../../crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../crm/acquire_leads.rst:3 msgid "Acquire leads" msgstr "Отримайте ліди" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Перетворення лідів у нагоди" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a " "qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and " "assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM" " Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can " "make it specific for specific channels from their configuration form." msgstr "" "Система може генерувати ліди, а не нагоди, для того, щоб додати " "кваліфікаційний крок перед перетворенням *Ліда* в *Нагоду* і присвоєння " "потрібним продавцям. Ви можете активувати цей режим із налаштувань CRM. Він " "застосовується до всіх ваших каналів продажів за замовчуванням. Але ви " "можете зробити його специфічним для певних каналів за формою їх " "налаштування." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41 #: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12 #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the *Leads* feature." msgstr "" "Щоб ця функція працювала, перейдіть на :menuselection:`CRM --> Налаштування " "--> Налаштування` та активуйте функцію *Ліди*." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21 msgid "" "You will now have a new submenu *Leads* under *Pipeline* where they will " "aggregate." msgstr "" "Тепер у вас з'явиться нове підменю *Ліди* під *Конвеєром*, де вони будуть " "агреговані." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Конвертуйте лід у нагоду" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30 msgid "" "When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an " "opportunity and decide if it should still be assigned to the same " "channel/person and if you need to create a new customer." msgstr "" "Коли ви натиснете на *Лід*, ви матимете можливість перетворити його на " "нагоду і вирішити, чи слід його ще призначити тому ж каналу/продавцю, і якщо" " вам потрібно створити нового клієнта." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "If you already have an opportunity with that customer Odoo will " "automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, " "Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that " "customer already exists." msgstr "" "Якщо у вас вже є нагода з цим клієнтом, Odoo автоматично запропонує вам " "об'єднати цю нагоду. Точно так само Odoo автоматично запропонує вам зв'язати" " з існуючим клієнтом, якщо цей клієнт вже існує." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from emails" msgstr "Генеруйте лід/нагоди з електронної пошти" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will" " create an opportunity in the pipeline of the default sales channel." msgstr "" "Автоматизація генерації ліду/нагоди значно покращить вашу ефективність. За " "замовчуванням будь-який електронний лист, надісланий на *sales@database\\ " "_domain.ext*, створить нагоду в рамках каналу продажів за замовчуванням." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11 msgid "Configure email aliases" msgstr "Налаштуйте псевдоніми електронної пошти" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13 msgid "" "Each sales channel can have its own email alias, to generate " "leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage" " several sales teams with specific business processes. You will find the " "configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Кожен канал продажу може мати власний псевдонім електронної пошти, щоб " "генерувати ліди/нагоди, автоматично призначені для нього. Це корисно, якщо " "ви керуєте кількома командами продажів з певними бізнес-процесами. Ви " "знайдете налаштування каналів продажу під :menuselection:`Налаштування --> " "Канали продажів`." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page" msgstr "Створіть ліди/нагоди зі сторінки контактів вашого веб-сайту" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a" " lead/opportunity in the pipeline." msgstr "" "Автоматизація генерації лідів/нагод значно покращить вашу ефективність. " "Будь-який відвідувач, який використовує контактну форму на вашому веб-сайті," " створить лід/нагоду у конеєрі." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10 msgid "Use the contact us on your website" msgstr "Використовуйте зв'яжіться з нами на своєму веб-сайті" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12 msgid "You should first go to your website app." msgstr "Спочатку потрібно перейти до вашого додатка веб-сайту." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14 msgid "|image0|\\ |image1|" msgstr "|image0|\\ |image1|" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16 msgid "" "With the CRM app installed, you benefit from ready-to-use contact form on " "your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically." msgstr "" "За допомогою додатку CRM ви скористаєтесь готовою до використання контактною" " формою на своєму веб-сайті Odoo, яка автоматично створить ліди/нагоди." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23 msgid "" "To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact " "Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*." msgstr "" "Щоб перейти на конкретний канал продажів, перейдіть на сторінку " ":menuselection:`Веб-сайт --> Налаштування --> Налаштування` під *Зв'язок* ви" " знайдете інформацію про контактну форму та куди слід змінити *Канали " "продажу* або *Продавця*." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50 msgid "Create a custom contact form" msgstr "Створіть власну контактну форму" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34 msgid "" "You may want to know more from your visitor when they use they want to " "contact you. You will then need to build a custom contact form on your " "website. Those contact forms can generate multiple types of records in the " "system (emails, leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, " "etc...)" msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про свого відвідувача, коли він використовує " "контактну форму, вам потрібно буде створити на вашому веб-сайті спеціальну " "контактну форму. Ці контактні форми можуть генерувати кілька типів записів у" " системі (електронні листи, ліди/нагоди, завдання проекту, заявки служби " "підтримки тощо)." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43 msgid "" "You will need to install the free *Form Builder* module. Only available in " "Odoo Enterprise." msgstr "" "Вам буде потрібно встановити безкоштовний модуль *Конструктор форми*. " "Доступно лише в Odoo Enterprise." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52 msgid "" "From any page you want your contact form to be in, in edit mode, drag the " "form builder in the page and you will be able to add all the fields you " "wish." msgstr "" "З будь-якої сторінки, в якій ви хочете, щоб ваша контактна форма опинилась в" " режимі редагування, перетягніть конструктор форм на сторінці, і ви зможете " "додати всі потрібні поля." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59 msgid "" "By default any new contact form will send an email, you can switch to " "lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*." msgstr "" "За замовчуванням будь-яка нова контактна форма надсилатиме електронний лист," " ви зможете перейти до створення ліду/нагоди у *Змінити параметри форми*." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63 msgid "" "If the same visitors uses the contact form twice, the second information " "will be added to the first lead/opportunity in the chatter." msgstr "" "Якщо ті самі відвідувачі двічі використовують контактну форму, друга " "інформація буде додана до першого ліду/нагоди в чаті." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67 msgid "Generate leads instead of opportunities" msgstr "Генеруйте ліди, а не нагоди" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69 msgid "" "When using a contact form, it is advised to use a qualification step before " "assigning to the right sales people. To do so, activate *Leads* in CRM " "settings and refer to :doc:`convert`." msgstr "" "Використовуючи контактну форму, рекомендується скористатись етапом " "кваліфікації, перш ніж призначити потрібних продавців. Для цього активуйте " "*Ліди* у налаштуваннях CRM та зверніться до :doc:`convert`." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Надсилання комерційних пропозицій" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualified one of your lead into an opportunity you will most likely" " need to them send a quotation. You can directly do this in the CRM App with" " Odoo." msgstr "" "Коли ви конвертували один із ваших лідів у нагоду, ви, швидше за все, " "повинні надіслати їм комерційну пропозицію. Ви можете зробити це " "безпосередньо у додатку CRM з Odoo." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:13 msgid "Create a new quotation" msgstr "Створіть нову комерційну пропозицію" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:15 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Натиснувши на будь-яку нагоду або лід, ви побачите кнопку *Нова комерційна " "пропозиція*, яка приведе вас до нового меню, в якому ви зможете керувати " "комерційною пропозицією." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:22 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Ви знайдете всі свої комерційні пропозиції за конкретною нагодою в меню " "*Комерційні пропозиції* на цій сторінці." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:29 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Позначте їх, як впіймано/втрачено" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:31 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Тепер вам доведеться відзначити вашу нагоду як впіймано чи втрачено, щоб " "перемістити цей процес." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:34 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Якщо ви позначите їх як впіймано, вони перейдуть до вашого стовпця " "*Впіймано* у вашому конвеєрі Канбану. Якщо ви позначите їх як *Втрачено*, " "вони будуть архівовані." #: ../../crm/optimize.rst:3 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Оптимізуйте свою щоденну роботу" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Синхронізація Google Календаря з Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo ідеально інтегрований з Google Calendar, щоб ви могли бачити і керувати" " своїми зустрічами з обох платформ (оновлення відбуваються в обох " "напрямках)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Встановлення в Google" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Перейдіть до `Платформи Google API " "`__, щоб створити повноваження Google" " Календар API. Зайдіть через ваш акаунт Google." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Перейдіть до сторінки API та Послуги." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "Знайдіть*Google Calendar API* і виберіть його." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Увімкніть API." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Виберіть або створіть проект API для зберігання облікових даних, якщо це ще " "не було зроблено раніше. Дайте їй конкретне ім'я (наприклад, Odoo Sync)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Створіть облікові дані." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Виберіть *веб-браузер (Javascript)* як джерело дзвінків та *дані " "користувача* як види даних." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Тоді ви можете створити ідентифікатор клієнта. Введіть назву програми " "(наприклад, Odoo Calendar) і дозволені сторінки, на які буде " "переадресування. *Авторизоване джерело JavaScript* - це ваш приклад URL-" "адреси Odoo. *Авторизована URI перенаправлення* - це ваш приклад URL-адреси " "Odoo, а потім -'/google_account/authentication'." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" "Перейдіть до пункту \"Зразок згоди\", введіть назву продукту (наприклад, " "Odoo Calendar). Не соромтеся перевіряти параметри налаштування, але це не " "обов'язково. Екран згоди відображатиметься лише тоді, коли ви вперше введете" " ідентифікатор клієнта в Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" "Нарешті, вам надається **ідентифікатор клієнта**. Перейдіть до *Облікові " "дані*, щоб отримати **Секретний ключ клієнта**. Обидва вони потрібні в Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Налаштування в Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" "Встановіть додаток **Google Каленар** з меню *Програми* або встановіть " "прапорець у полі :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування`." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування` та " "введіть ваш **ID клієнта** та **Секретний ключ клієнта** в налаштуванні " "Google Календаря." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" "Налаштування готово. Відкрийте Календар Odoo та синхронізуйте його з Google." " Якщо ви робите це вперше, ви переадресовуєтеся на Google, щоб авторизувати " "з'єднання. Повернувшись в Odoo, знову натисніть кнопку синхронізації. Ви " "можете натискати її, коли хочете синхронізувати свій календар." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "Тепер ви більше не маєте виправдання, щоби пропустити зустріч!" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:3 msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Використовуйте послугу VOIP в Odoo з OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Загальний огляд" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "Odoo VoIP може бути налаштований для роботи разом з OnSIP (www.onsip.com). У" " цьому випадку інсталяція та налаштування сервера Asterisk не потрібні, " "оскільки вся інфраструктура розміщена та керована OnSIP." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Для використання цієї послуги вам потрібно буде відкрити обліковий запис на " "OnSIP. Перш ніж це зробити, переконайтеся, що ця послуга охоплює вашу " "територію та області, в які ви хочете зателефонувати. Після відкриття обліку" " OnSIP виконайте процедуру налаштування нижче." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть модуль **VoIP OnSIP**." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Перейдіть до Налаштування/Загальні налаштування. У розділі " "Інтеграція/Asterisk (VoIP) заповніть 3 поля:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**Домен OnSIP** - це домен, який ви обрали під час створення облікового " "запису на www.onsip.com. Якщо ви не знаєте цього, увійдіть до " "https://admin.onsip.com/, і ви побачите його у верхньому правому куті " "екрана." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** повинен містити wss: //edge.sip.onsip.com" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Режим** повинен бути Виробництво" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Перейдіть до **Налаштування/Користувачі**. У формі перегляду кожного " "користувача VoIP на вкладці Налаштування введіть розділ **Налаштування " "PBX**:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Логін SIP/Розширення браузера**: OnSIP 'Ім'я користувача'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**Авторизація користувача OnSIP**: the OnSIP 'Ім'я користувача авт'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Пароль SIP**: OnSIP 'Пароль SIP'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Розширення для телефонів**: 'Розширення' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Ви можете знайти всю цю інформацію, увійшовши за адресою " "https://admin.onsip.com/users, а потім виберіть користувача, якого ви хочете" " налаштувати, і послайтеся на поля, як це показано нижче." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Тепер ви можете телефонувати, натиснувши значок телефону у верхньому правому" " куті Odoo (переконайтеся, що ви ввійшли як користувач, який належним чином " "налаштований у Odoo та OnSIP)." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Якщо ви бачите повідомлення про *відсутність параметрів* на софтводі Odoo, " "обов'язково оновіть вікно Odoo та повторіть спробу." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Якщо в Odoo softphone з'являється повідомлення *Неправильне число*, " "обов'язково використовуйте міжнародний формат, який містить знак плюс (+), а" " потім міжнародний код країни. Наприклад: +16506913277 (де +1 - міжнародний " "префікс для США)." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Тепер також можна телефонувати. Ваш номер - це той, який надається OnSIP. " "Odoo зателефонує і покаже повідомлення." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP на вашому мобільному телефон" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Щоб робити та отримувати телефонні дзвінки, коли ви не перебуваєте перед " "вашим комп'ютером, ви можете використовувати прикладну програму для " "мобільних телефонів паралельно з Odoo VoIP. Це корисно для викликів на ходу," " але також для того, щоб переконатися, що ви чуєте вхідні дзвінки, або " "просто для зручності. Будь-який SIP-софтфон буде працювати." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "На Android та iOS, OnSIP успішно протестовано за допомогою `Grandstream Wave" " _ _. " "Під час створення облікового запису виберіть OnSIP у списку постачальників. " "Вам потрібно буде налаштувати його таким чином:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "**Назва обліку**: OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**SIP сервер**: OnSIP 'Домен'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**SIP ID користувача**: OnSIP 'Ім'я користувача'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**SIP Аутентифікація ID**: OnSIP 'Аут Ім'я користувача'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Пароль**: OnSIP 'Пароль SIP'" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Окрім ініціювання дзвінків з Grandstream Wave на свій телефон, ви також " "можете ініціювати дзвінки, натиснувши номери телефонів у вашому браузері на " "своєму ПК. Це зробить дзвінок Grandstream Wave і маршрут дзвінка через " "телефон на іншу сторону. Цей підхід корисний, щоб не витрачати час на набір " "телефонних номерів. Для цього вам знадобиться розширення Chrome `Помічник " "дзвінків OnSIP _ _." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "Недоліком використання софтфону на вашому мобільному телефоні є те, що ваші " "виклики не будуть входити в систему Odoo, оскільки софтфон виступає в ролі " "незалежного окремого додатка." #: ../../crm/optimize/setup.rst:3 msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Налаштуйте ваш сервер VOIP Asterisk для Odoo" #: ../../crm/optimize/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Встановлення сервера Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: ../../crm/optimize/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Перед встановленням Asterisk вам потрібно встановити наступні залежності:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../crm/optimize/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../crm/optimize/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../crm/optimize/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../crm/optimize/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Для встановлення libsrtp виконайте наведені нижче інструкції:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Вам також потрібно встановити PJSIP, ви можете завантажити джерело `тут " "` _. Після вилучення вихідного каталогу:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Перейдіть у вихідний каталог pjproject:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**запустіть:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Побудуйте та встановіть pjproject:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Оновіть посилання на спільну бібліотеку:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Перевірте, чи встановлено pjproject:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Результат повинен бути:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Щоб встановити Asterisk 13.7.0, ви можете завантажити джерело безпосередньо " "`там `_." #: ../../crm/optimize/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Вилучіть Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Введіть каталог Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Запустіть налаштування скрипта Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Запустіть інструмент вибору меню Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "У меню вибору перейдіть до опції ресурсів і переконайтесь, що res_srtp " "увімкнено. Якщо біля res_srtp є 3 х, виникають проблеми з бібліотекою srtp, " "і ви повинні перевстановити його. Збережіть налаштування (натисніть x). Ви " "також повинні побачити зірки перед рядками res_pjsip." #: ../../crm/optimize/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Скомпілюйте та встановіть Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Якщо вам потрібні зразки налаштування, ви можете запустити 'зробити зразки' " "для встановлення зразків налаштування. Якщо вам потрібно встановити сценарій" " запуску Asterisk, ви можете запустити 'зробити налашт'." #: ../../crm/optimize/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Сертифікати DTLS" #: ../../crm/optimize/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Після цього вам потрібно встановити сертифікати DTLS." #: ../../crm/optimize/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Введіть каталог скриптів Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Створіть сертифікати DTLS (замініть pbx.mycompany.com на свою IP-адресу чи " "ім'я dns, замініть My Super Company на назву вашої компанії):" #: ../../crm/optimize/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Налаштуйте сервер Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Для WebRTC велика кількість необхідних параметрів ПОВИННА бути в показаних " "налаштуваннях. Глобальні параметри не дуже добре попадають в налаштування " "показаних рівнів. За замовчуванням конфігураційні файли Asterisk розташовані" " в /etc/asterisk/. Почніть з редагування http.conf і переконайтеся, що " "наступні рядки не коментуються:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Далі змініть файл sip.conf. WebRTC потребує розшифрування, avpf та " "iicesupport. У більшості випадків, Directmedia повинен бути відключений. " "Також під клієнтом WebRTC транспорт потрібно вказати як \"ws\", щоб " "дозволити з'єднання веб-вузлів. Всі ці конфігураційні лінії мають бути під " "одним рівнем; установка цих конфігураційних ліній глобально може не " "працювати:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "У sip.conf та rtp.conf файлах вам також потрібно додати чи відключити рядки:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Нарешті, встановіть extensions.conf:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Налаштуйте Odoo VOIP" #: ../../crm/optimize/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "В Odoo, конфігурація повинна виконуватися в налаштуваннях користувача." #: ../../crm/optimize/setup.rst:206 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you" " chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a " "required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to" " an external phone also configured in the sip.conf file." msgstr "" "Розширення SIP Логін/Браузер - це номер, який ви вже налаштували у файлі " "sip.conf. У нашому прикладі 1060. Пароль SIP - секрет, який ви обрали у " "файлі sip.conf. Розширення телефону вашого офісу не є обов'язковим полем, " "але воно використовується, якщо ви хочете передати свій дзвінок з Odoo на " "зовнішній телефон, також налаштований у файлі sip.conf." #: ../../crm/optimize/setup.rst:212 msgid "" "The configuration should also be done in the sale settings under the title " "\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf " "file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part " "\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the " "\"8088\" is the port you defined in the http.conf file." msgstr "" "Налаштування також повинно бути зроблене в налаштуваннях продажу під назвою " "\"Конфігурація PBX\". Ви повинні вказати IP, який ви визначите у файлі " "http.conf, і WebSocket має бути: ws://127.0.0.1:8088/ws. Частина " "\"127.0.0.1\" повинна бути такою ж, як IP, визначений раніше, і \"8088\" - " "це порт, визначений у файлі http.conf." #: ../../crm/performance.rst:3 msgid "Analyze performance" msgstr "Проаналізуйте ефективність" #: ../../crm/performance/turnover.rst:3 msgid "Get an accurate probable turnover" msgstr "Отримайте точний ймовірний оборот" #: ../../crm/performance/turnover.rst:5 msgid "" "As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you" " can expect to have more precise information about a given opportunity " "giving you an better idea of the probability of closing it, this is " "important to see your expected turnover in your various reports." msgstr "" "Коли ви розвиваєте свій цикл продажів і переходите з одного етапу до іншого," " ви можете сподіватися отримати більш точні дані про дану нагоду, що дасть " "вам краще уявлення про ймовірність її закриття, це важливо, щоб побачити ваш" " очікуваний оборот у ваших варіантах звітів." #: ../../crm/performance/turnover.rst:11 msgid "Configure your kanban stages" msgstr "Налаштуйте етапи вашого канбану" #: ../../crm/performance/turnover.rst:13 msgid "" "By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, " "Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can" " add stages as well as edit them. By refining default probability of success" " for your business on stages, you can make your probable turnover more and " "more accurate." msgstr "" "За замовчуванням Канбан Odoo має чотири етапи: Новий, Кваліфікований, " "Пропозиція, Впіймано. Відповідно до 10, 30, 70 та 100% ймовірності успіху. " "Ви можете додавати етапи, а також редагувати їх. Редагуючи імовірність " "успіху для вашого бізнесу за фазами, ви можете зробити свій вірогідний " "оборот більш точнішим." #: ../../crm/performance/turnover.rst:25 msgid "" "Every one of your opportunities will have the probability set by default but" " you can modify them manually of course." msgstr "" "Кожна з ваших нагод матиме імовірність, встановлену за умовчанням, але, " "звичайно, ви можете змінити її вручну." #: ../../crm/performance/turnover.rst:29 msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date" msgstr "Встановіть очікуваний прибуток та дату закриття" #: ../../crm/performance/turnover.rst:31 msgid "" "When you get information on a prospect, it is important to set an expected " "revenue and expected closing date. This will let you see your total expected" " revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover." msgstr "" "Коли ви отримуєте інформацію про потенційного клієнта, важливо встановити " "очікуваний дохід та очікувану дату закриття. Це дозволить вам побачити ваш " "загальний очікуваний дохід на етапі, а також дати більш точний можливий " "оборот." #: ../../crm/performance/turnover.rst:40 msgid "See the overdue or closing soon opportunities" msgstr "Подивіться про прострочені нагоди або на закриття незабаром" #: ../../crm/performance/turnover.rst:42 msgid "" "In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be " "closing, letting you prioritize." msgstr "" "У вашому конвеєрі можна фільтрувати нагоди, як скоро вони будуть закриті, " "дозволяючи визначити пріоритет." #: ../../crm/performance/turnover.rst:48 msgid "" "As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to " "improve your sale process, for example a lot of opportunities in early " "stages but with near closing date might indicate an issue." msgstr "" "Як менеджеру з продажуів, цей інструмент також може допомогти вам з'ясувати " "потенційні способи покращити процес продажу, наприклад, багато нагод на " "ранніх стадіях, але з близькою датою закриття можуть вказувати на проблему." #: ../../crm/performance/turnover.rst:53 msgid "View your total expected revenue and probable turnover" msgstr "Перегляньте загальний очікуваний дохід та можливий оборот" #: ../../crm/performance/turnover.rst:55 msgid "" "While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your " "stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set." msgstr "" "Хоча у вашому конвеєрі Канбану ви можете побачити очікуваний прибуток для " "кожного з ваших етапів. Це базується на кожному з очікуваних прибутків, які " "ви встановили." #: ../../crm/performance/turnover.rst:62 msgid "" "As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline " "Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report " "will take into account the revenue you set on each opportunity but also the " "probability they will close. This gives you a much better idea of your " "expected revenue allowing you to make plans and set targets." msgstr "" "Як менеджер ви можете перейти до :menuselection:`CRM --> Звітування --> " "Аналіз конвеєру` за замовчуванням *Імовірний оборот* встановлений як міра. У" " цьому звіті буде враховано дохід, встановлений за кожною нагодою, а також " "вірогідність її закриття. Це дає вам набагато краще уявлення про очікуваний " "дохід, який дозволяє вам скласти плани та встановити цілі." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Перевірте ваш коефіцієнт Впіймано/Втрачено" #: ../../crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Щоб дізнатись, наскільки добре ви виконуєте свій конвеєр, подивіться на " "коефіцієнт Впіймано/Втрачено." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Щоб отримати доступ до цього звіту, перейдіть до перегляду *Конвеєру* на " "вкладці *Звітування*." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "Звідти ви можете фільтрувати, які нагоди ви хочете побачити, ваші канали " "продажів, всю вашу компанію тощо. Після цього ви можете натиснути на фільтр " "і перевірити Впіймано/Втрачено." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Ви також можете змінити *Вимірювання* на * Загальний дохід *." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "Ви також маєте можливість перейти на перегляд кругової діаграми." #: ../../crm/pipeline.rst:3 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Організуйте конвеєр" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Управління втраченими нагодами" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "While working with your opportunities, you might lose some of them. You will" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" "Під час роботи з вашими нагодами ви можете втратити деякі з них. Ви захочете" " відстежувати причини, з яких ви їх втратили, а також, у які способи Odoo " "допоможе вам відновити їх у майбутньому." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Позначте лід як втрачений" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" "У вашому конвеєрі виберіть будь-яку нагоду, і ви побачите кнопку *Позначити " "як втрачений*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" "Потім ви можете вибрати існуючу *Причину втрати* або створити нову, що " "знаходиться тут." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" msgstr "Керуте та створюйте причини втрат" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" "Ви знайдете ваші *причини втрат* під :menuselection:`Налаштування --> " "Причини втрат`." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" "Ви можете вибрати та перейменувати будь-яку з них, а також створити нову " "звідти." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Отримайте втрачені нагоди" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" "Щоб отримати втрачені нагоди та робити на них дії (надсилати електронні " "листи, зробити зворотній зв'язок тощо), виберіть фільтр *Втрачено* на панелі" " пошуку." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." msgstr "Там ви побачите всі ваші втрачені нагоди." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" "Якщо ви хочете уточнити їх, ви можете додати фільтр на *Причини втрати*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." msgstr "Наприклад, *Дуже дорого*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Відновіть втрачені нагоди" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" "From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any " "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" "З Канбану з фільтром(ами) на місці, ви можете вибрати будь-яку нагоду, яку " "ви бажаєте, і працювати як завжди. Ви також можете відновити її, натиснувши " "*Заархівовано*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" "Ви також можете відновити елементи групою з Канбану, коли вони належать до " "одного етапу. Виберіть *Відновити записи* у параметрах стовпців. Ви також " "можете архівувати так само." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "Щоб вибрати конкретні нагоди, потрібно перейти до перегляду списку." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" "Тоді ви можете вибрати як багато нагод чи всі, так і вибрати дії, які ви " "хочете зробити." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Manage multiple sales teams" msgstr "Управління кількома командами продажу" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with " "specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*." msgstr "" "В Odoo ви можете керувати кількома командами продажів, відділами або " "каналами з конкретними процесами продажу. Для цього ми використовуємо " "концепцію *Каналу продажів*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales channel" msgstr "Створіть новий канал продажу" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Щоб створити новий *Канал Продажів*, перейдіть до " ":menuselection:`Налаштування --> Канали продажів`." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14 msgid "" "There you can set an email alias to it. Every message sent to that email " "address will create a lead/opportunity." msgstr "" "Тут ви можете вказати йому псевдонім електронної пошти. Кожне повідомлення, " "відправлене на цю адресу електронної пошти, створить лід/нагоду." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21 msgid "Add members to your sales channel" msgstr "Додайте учасників до свого каналу продажів" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23 msgid "" "You can add members to any channel; that way those members will see the " "pipeline structure of the sales channel when opening it. Any " "lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore," " you can only be a member of one channel." msgstr "" "Ви можете додати учасників до будь-якого каналу; таким чином, ці учасники " "побачать конвеєрну структуру каналу продажу при його відкритті. Будь-який " "лід/нагода, призначена їм, буде посилатися на канал продажу. Тому ви можете " "бути учасником лише одного каналу." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "This will ease the process review of the team manager." msgstr "Це полегшить процес огляду менеджера команди." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33 msgid "" "If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find " "all of its opportunities." msgstr "" "Якщо ви зараз відфільтруєте цей конкретний канал у вашому конвеєрі, ви " "знайдете всі його нагоди." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "Sales channel dashboard" msgstr "Інформаційна панель каналу продажів" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "" "To see the operations and results of any sales channel at a glance, the " "sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under " "*Reporting*." msgstr "" "Щоб побачити операції та результати будь-якого каналу продажу, миттєвий " "огляд менеджера з продажу також має доступ до інформаційної панелі *Каналу " "продажів* в розділі *Звітування*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in" " it: Sales, eCommerce, PoS, etc." msgstr "" "Це поділяється з усією екосистемою, тому всі доходи включають в себе: " "продажі, електронну комерцію, точку продажу тощо." #: ../../crm/track_leads.rst:3 msgid "Assign and track leads" msgstr "Призначайте та відстежуйте ліди" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads based on scoring" msgstr "Призначення лідів на основі оцінювання" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criterias." msgstr "" "За допомогою *Оцінювання лідів* ви можете автоматично оцінювати ваші ліди на" " основі вибраних критеріїв." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example you could score customers from your country higher or the ones " "that visited specific pages on your website." msgstr "" "Наприклад, ви можете оцінити клієнтів у вашій країні вище або тих, хто " "відвідав певні сторінки вашого веб-сайту." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* " "page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Щоб скористатися оцінкою, встановіть безкоштовний модуль *Оцінювання лідів* " "на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21 msgid "Create scoring rules" msgstr "Створіть правила оцінювання" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you" " can manage your scoring rules." msgstr "" "У вас тепер є нова вкладка у вашому додатку *CRM* під назвою *Управління " "лідами*, де ви можете керувати своїми правилами оцінювання." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish." msgstr "" "Ось приклад для канадського ліду, ви можете змінити на будь-які критерії, за" " якими ви хочете оцінити своїх лідів. Ви можете додати стільки критеріїв, " "скільки хочете." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "Every hour every lead without a score will be automatically scanned and " "assigned their right score according to your scoring rules." msgstr "" "Кожну годину кожен лід без оцінки буде автоматично відсканований і йому буде" " призначено правильний бал за вашими правилами." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "Assign leads" msgstr "Призначення лідів" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42 msgid "" "Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the " "same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads " "Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. " "This domain can include scores." msgstr "" "Після того, як результати розраховані, ліди можуть бути призначені для " "конкретних команд за допомогою того самого механізму домену. Щоб це зробити," " перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> Призначення " "команди` і застосовувати конкретний домен у кожній команді. Цей домен може " "включати оцінки." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even " "more refined domain." msgstr "" "Далі, ви можете призначити конкретного постачальника в команді ще більш " "витонченого домену." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52 msgid "" "To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads " "Assignation`." msgstr "" "Щоб зробити це, перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> " "Призначення лідів`." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58 msgid "" "The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day." msgstr "" "Присвоєння команди та лідів призначає непризначені ліди один раз на день." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "Evaluate & use the unassigned leads" msgstr "Оцініть та використайте непризначені ліди" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "Once your scoring rules are in place you will most likely still have some " "unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is " "useful to do something with them." msgstr "" "Після того, як ваші правила оцінювання встановлені, ви, найімовірніше, " "матимуть певні непризначені ліди. Деякі з них, як і раніше, можуть бути " "перетворені у нагоди, тому корисно щось з ними зробити." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid "" "In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads." msgstr "" "На вашій сторінці лідів ви можете помістити фільтр, щоб знайти непризначені " "ліди." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73 msgid "" "Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing " "Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such" " unassigned leads from there." msgstr "" "Чому б не користуватися додатками :menuselection:`Маркетинг електронною " "поштою` чи :menuselection:`Автоматизація маркетингу`, щоб надсилати їм " "масову електронну пошту? Ви також можете легко знайти такі непризначені ліди" " звідти." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Відстежуйте відвідування ваших потенційних клієнтів" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Відстеження сторінок вашого сайту дасть вам набагато більше інформації про " "інтереси відвідувачів вашого веб-сайту." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" "Кожна відстежувана сторінка, яку вони відвідують, буде записана на вашому " "ліді/нагоді, якщо вони використовують контактну форму на вашому веб-сайті." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Щоб скористатися цією функцією, встановіть безкоштовний модуль *Оцінка " "лідів* на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Відстеження веб-сторінок" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Перейдіть на будь-яку статичну сторінки, яку ви хочете відстежувати на " "своєму веб-сайті, і на вкладці *Рекламувати* ви знайдете *Оптимізувати SEO*" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" "Тут ви побачите пункт *Відстеження сторінки* для відстеження цієї сторінки." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Перегляньте відвідані сторінки у ваших лідах/нагодах" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "Тепер кожного разу, коли в контактній формі створюється лід, він буде " "відстежувати сторінки, відвідані цим відвідувачем. У вас є два способи, щоб " "побачити ці сторінки, у верхньому правому кутку вашого ліду/нагоди, ви " "можете бачити кнопку *Перегляди сторінок*, а також внизу ви побачите їх у " "чаті." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Обидва вони оновлюватимуться, якщо відвідувачі повернуться на ваш веб-сайт і" " відвідають інші сторінки." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "Ця функція не буде повторювати кілька переглядів тих самих сторінок у чаті." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "Ваші клієнти більше не зможуть зберігати будь-які секрети від вас!"