# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Antonio Trueba, 2017 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2017 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2017 # Pablo Rojas , 2018 # Vivian Montana , 2019 # Alonso Muñoz , 2020 # Althay Ramallo Fuentes , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n" "Last-Translator: Althay Ramallo Fuentes , 2020\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "Debates" #: ../../discuss/email_servers.rst:3 msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo" msgstr "" "Cómo usar mi servidor de correo para enviar y recibir correos electrónicos " "en Odoo" #: ../../discuss/email_servers.rst:5 msgid "" "This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit" " from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike " "`Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:9 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Si nadie en tu compañía esta acostumbrado a administrar servidores de " "correo, te recomendamos fuertemente optes por las soluciones de alojamiento " "de Odoo. Su sistema de correo funciona instantáneamente y es monitoreada por" " profesionales. Sin embargo aun puedes utilizar tu propio servidor de correo" " si quieres administrar su reputación tu mismo." #: ../../discuss/email_servers.rst:15 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "" "Abajo encontraras información útil en como integrar tu propia solución de " "correo con Odoo." #: ../../discuss/email_servers.rst:18 msgid "" "Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:24 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Cómo administrar mensajes de correo salientes" #: ../../discuss/email_servers.rst:26 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "Como administrador de sistema , ve a :menuselection:`Settings --> Ajustes " "Generales` y marca *Servidor externo de correo*. Después, has clic en " "*Servidor de correo saliente* para crear uno e ingresa la información SMTP " "de tu servidor de correo. Una vez que toda la información sea llenada has " "clic en \"Probar conexión\"." #: ../../discuss/email_servers.rst:31 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Esta es una configuración típica del servidor G Suite." #: ../../discuss/email_servers.rst:36 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "Después establece tu nombre de dominio en Ajustes Generales." #: ../../discuss/email_servers.rst:39 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "¿Puedo usar un servidor de Office 365?" #: ../../discuss/email_servers.rst:40 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "" "Puedes utilizar un servidor Office 365 si usas Odoo Local. Los repetidores " "SMTP de Office 365 no son compatibles con Odoo en linea." #: ../../discuss/email_servers.rst:43 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "Favor de acudir a la documentación de Microsoft,`__  para " "configurar un repetidor SMTP para tu dirección IP de Odoo." #: ../../discuss/email_servers.rst:47 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Cómo usar un servidor de G Suite" #: ../../discuss/email_servers.rst:48 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to enable a SMTP relay and to allow *Any addresses* in the *Allowed senders*" " section. The configuration steps are explained in `Google documentation " "`__." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:56 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "Cumplir con SPF" #: ../../discuss/email_servers.rst:57 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "En caso de que uses SPF (Sender Policy Framework) para incrementar la " "entrega de tus correos salientes, no olvides autorizar a Odoo como un emisor" " en la configuración de tu nombre de dominio. Aqui esta la configuracion " "para Odoo Online:" #: ../../discuss/email_servers.rst:61 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "Si ningún registro TXT es establecido para el SPF , crea uno con la " "siguiente definición v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" #: ../../discuss/email_servers.rst:63 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "En caso de que un registro TXT de SPF ya este en uso, agregar " "\"include:_spf.odoo.com\". e.g. para un nombre de dominio que envia correos " "vía Odoo Online y vía G Suite podría ser: v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all" #: ../../discuss/email_servers.rst:67 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "" "Encuentra aquí `__ el procedimiento " "exacto para crear o modificar un registro TXT en tu propio dominio." #: ../../discuss/email_servers.rst:70 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "" "Tu nuevo registro SPF puede tomar hasta 84 horas para entrar en efecto, pero" " usualmente pasa más rápido. " #: ../../discuss/email_servers.rst:73 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "" "Agregar mas de un registro SPF en tu dominio puede causar problemas en la " "entrega de tus correos o en la clasificación del spam. En lugar de eso " "recomendamos que se utiliza solo un registro modificandolo para autorizar " "Odoo." #: ../../discuss/email_servers.rst:78 msgid "Allow DKIM" msgstr "Permitir DKIM" #: ../../discuss/email_servers.rst:79 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:87 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "¿Cómo administrar los mensajes de correo entrantes?" #: ../../discuss/email_servers.rst:89 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo se basa en pseudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar " "los mensajes entrantes." #: ../../discuss/email_servers.rst:91 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:95 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:99 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:102 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:104 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:106 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:108 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:110 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../discuss/email_servers.rst:112 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:116 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:118 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:123 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:132 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:139 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, " "you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:147 msgid "" "Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical " "--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:154 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:3 msgid "How to follow Twitter feed from Odoo" msgstr "Cómo seguir el feed de Twitter desde Odoo" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:8 msgid "" "You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the " "Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically " "from Twitter. An authenticated user can retweet the messages." msgstr "" "Puede seguir hashtags específicos en Twitter y ver los tweets dentro de los " "canales de discusión de Odoo de su elección. Los tweets se recuperan " "periódicamente de Twitter. Un usuario autenticado puede retuitear los " "mensajes." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:13 msgid "Setting up the App on Twitter's side" msgstr "Configurar la aplicación desde Twitter" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:15 msgid "" "Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks" " for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to" " http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:" msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:19 msgid "Name: this is the name of the application on Twitter" msgstr "Nombre: Este es el nombre de la aplicación en Twitter" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:21 msgid "" "Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" " "added. For example, if your Odoo instance is hosted at " "\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in" " this field." msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:25 msgid "" "Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following " "the previous example you should write " "\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"." msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:28 msgid "" "Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click " "on **Create your Twitter application** at the bottom of the page." msgstr "" "No olvide aceptar los términos **Acuerdo de desarrollador* de uso y haga " "clic en **Crea tu aplicación de Twitter** al final de la página." #: ../../discuss/mail_twitter.rst:33 msgid "Getting the API key and secret" msgstr "Obtener la clave secreta de la API" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:35 msgid "" "When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab." msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:40 msgid "" "And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General " "Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the " "settings." msgstr "" #: ../../discuss/mentions.rst:3 msgid "How to grab attention of other users in my messages" msgstr "" "¿Cómo llamar la atención de otros usuarios en mis mensajes.Cómo llamar la " "atención de otros usuarios en mis mensajes?" #: ../../discuss/mentions.rst:5 msgid "" "You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**." " Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item " "(if they are not already) and send a message to their inbox. The item " "containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a " "user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a " "user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-" "name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or " "another channel." msgstr "" "Puede **mencionar** a un usuario en un canal o chat escribiendo **@nombre-" "usuario**. Mencionando un usuario en el chat lo configurará como un seguidor" " de ese ítem (si ya no lo están) y enviar un mensaje a su bandeja de " "entrada. El ítem que contiene la mención también será resaltado en la vista " "de lista. Mencionando un usuario en un canal enviará un mensaje a su bandeja" " de entrada. No puede mencionar a un usuario en un canal que no esta " "suscrito al canal. Escribiendo **#nombre-canal** proveerá un vinculo para " "ser mencionado en el canal ya sea en un chat u otro canal." #: ../../discuss/mentions.rst:15 msgid "Direct messaging a user" msgstr "Enviar mensajes directamente a un usuario" #: ../../discuss/mentions.rst:17 msgid "" "**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and " "recipient. You can send direct messages to other users from within the " "Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one " "from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using " "the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is " "displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user " "is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that " "they are offline." msgstr "" "Los **Mensajes Directos** son mensajes privados visibles solo por el emisor " "y el receptor. Puede enviar mensajes directos a otros usuarios desde el " "módulo Discutir creando una nueva conversación o seleccionando una existente" " en la barra lateral. Los mensajes directos se pueden enviar desde cualquier" " lugar en Odoo usando el ícono en forma de burbuja en la barra superior. El " "estado en línea de otros usuarios se muestra a la izquierda de sus nombres. " "Un **punto verde** indica que un usuario esta En Línea, un **punto naranja**" " que están inactivos, y un **punto verde** que están desconectados." #: ../../discuss/mentions.rst:28 msgid "Desktop notifications from Discuss" msgstr "Notificaciones de escritorio desde Discusión" #: ../../discuss/mentions.rst:30 msgid "" "You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new " "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." msgstr "" "Puede elegir ver **notificaciones de escritorio** cuando reciba un nuevo " "mensaje directo. La notificación le muestra el emisor y una breve vista " "previa del contenido del mensaje. Estos pueden ser configurados o " "deshabilitados dando clic en el ícono de engranaje en la esquina de la " "notificación." #: ../../discuss/monitoring.rst:3 msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox" msgstr "Cómo responder en el trabajo gracias a mi bandeja de entrada de Odoo" #: ../../discuss/monitoring.rst:5 msgid "" "Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on " "everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you " "follow or in which you are mentioned appear in your inbox." msgstr "" #: ../../discuss/monitoring.rst:13 msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen." msgstr "Puedes vigilar tu ** Bandeja de entrada ** desde cualquier pantalla." #: ../../discuss/monitoring.rst:18 msgid "" "Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it " "from your inbox. If you would like to save an item for future reference or " "action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star " "any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters " "throughout Odoo to keep tabs on it here." msgstr "" #: ../../discuss/overview.rst:3 msgid "Why use Odoo Discuss" msgstr "¿Por qué usar Odoo Discuss?" #: ../../discuss/overview.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your " "organization's communication into one place and seamlessly integrates with " "the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever " "you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily " "from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team " "chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one " "simple and searchable interface." msgstr "" "Odoo Discuss es una herramienta fácil de usar aplicación de mensajería para" " los equipos que trae todas las comunicaciones de su empresa en un solo " "lugar y se integra perfectamente con la plataforma Odoo. Discuss le permite " "enviar y recibir mensajes desde donde se encuentre en Odoo además de " "administrar sus mensajes y notificaciones fácilmente desde dentro de la " "aplicación. Discuss permite crear canales ** ** para chats de equipo, las " "conversaciones sobre proyectos, coordinación de reuniones, y más en una " "sencilla interfaz de búsqueda " #: ../../discuss/plan_activities.rst:3 msgid "Get organized by planning activities" msgstr "Organízate planeando actividades" #: ../../discuss/plan_activities.rst:5 msgid "" "Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get " "reminded of what needs to be done and schedule the next activities to " "undertake." msgstr "" "La planificación de actividades es la manera perfecta de mantenerse al día " "con su trabajo. Recuerde lo que debe hacer y programe sus próximas " "actividades." #: ../../discuss/plan_activities.rst:9 msgid "" "Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage" " your priorities." msgstr "" "Tus actividades están disponibles en cualquier lugar de Odoo. Es fácil " "administrar sus prioridades." #: ../../discuss/plan_activities.rst:15 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban " "views. Here is an example for opportunities :" msgstr "" #: ../../discuss/plan_activities.rst:22 msgid "Set your activity types" msgstr "Establece tus tipos de actividad" #: ../../discuss/plan_activities.rst:24 msgid "" "A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. " "call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to " ":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`." msgstr "" #: ../../discuss/plan_activities.rst:29 msgid "Schedule meetings" msgstr "Programar reuniones" #: ../../discuss/plan_activities.rst:31 msgid "" "Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with " "the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply " "open to let you select a time slot." msgstr "" #: ../../discuss/plan_activities.rst:36 msgid "" "If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure " "their *Category* is set as *Meeting*." msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:3 msgid "How to efficiently communicate in team using channels" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use **channels** to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. By having conversations that everyone in the channel can see," " it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments." msgstr "" "Puede utilizar **canales** con el fin de organizar debates entre quipos " "individuales, departamentos, proyectos, o cualquier otro grupo que requiere " "comunicación regular. Al tener conversaciones que todos en los canales " "pueden ver, es fácil mantener todo el equipo en el circulo con las últimas " "novedades." #: ../../discuss/team_communication.rst:12 msgid "Creating a channel" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:14 msgid "" "In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**." msgstr "In Discuss hay dos tipos de canales-**público y **privado**." #: ../../discuss/team_communication.rst:17 msgid "" "A **public channel** can only be created by an administrator with write " "privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a " "**private channel** can be created by any user and by default is only " "visible to users who have been invited to this channel." msgstr "" "Un ** Canal público**solo puede ser creado por un administrador con " "previlegios de escritos y puede ser visto por todos en la organización. Al " "contrario, un **canal privado** puede ser creado por cualquier usuario y por" " defecto es sólo visible para usuarios que han sido invitados al canal." #: ../../discuss/team_communication.rst:24 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas" " a private channel should be used whenever information should be limited to " "specific users/employees (such as department specific or sensitive " "information)." msgstr "" "Un canal público se usa mejor cuando muchos empleados necesitan acceder a " "la información ( tales como la comunicación inerdepartamental o anuncio de " "la compañia), mientras el canal privado debe ser utilizado siempre que la " "información debe ser limitada a unos usuarios / empleados específicos ( " "tales como departamento específico o información personal o confidencial)." #: ../../discuss/team_communication.rst:31 msgid "Configuring a channel" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:33 msgid "" "You can configure a channel's name, description, access rights, automatic " "subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`." " Changing channel access rights allows you to control which groups can view " "each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or" " users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to " "follow a private channel will let other users view and join it as they would" " a public channel." msgstr "" "Puede configurar el nombre del canal, descripción, derechos de acceso, " "subscripción automática, y enviar correo electrónic a partir: seleción de " "menú:# nombre - canal-> Ajustes`. El cambio de los derechos de acceso de " "canal le permite controlar qué grupos pueden ver cada canal. Puede " "visiblizar un canal para todos los usuarios, los usuarios invitados, o " "usuarios dentro de un grupo de usuarios seleccionados. Cabe señalar que " "permitir a \"Todos\" a seguir un canal privado les permiterá a otros " "usuarios ver y unirse como si lo harían con un canal público. " #: ../../discuss/team_communication.rst:47 msgid "How to set up a mailing list" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:49 msgid "" "A channel can be configured to behave as a mailing list. From within " ":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like" " to use. Users can then post to the channel and choose to receive " "notifications using the defined email address. An envelope icon will appear " "next to the channel name in the list to indicate that a channel will send " "messages by email." msgstr "" "Un canal se puede configurar como una lista de correo. Desde dentro: menú de" " selección:`#nombre- canal--> Ajustes`, define el correo electrónico que " "desea usar. Los usuarios pueden luego enviar al canal y elegir para recebir " "notificaciones utilizando la direccion de correo electrónico definido. Un " "icono de form de sobre aparecerá al lado del nombre del canal en la lista " "para indicar que un canal envíará mensajes por correo electrónico." #: ../../discuss/team_communication.rst:57 msgid "Locating a channel" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:59 msgid "" "If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of " "**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by" " clicking the plus icon." msgstr "" "Si usted no puede ver un canal en su panel, puede buscar la lista del ** " "canal público** para localizar el canal correcto o crear un nuevo canal solo" " tiene que pulsar el icono más." #: ../../discuss/team_communication.rst:66 msgid "" "You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public " "channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public " "channels from a single screen." msgstr "" "Puede también pulsar los **CANALES** para buscar una lista de todos los " "canales públicos. Esto permite al usuario manualmente ** unir** ** " "abandonar** los canales público desde una única pantalla." #: ../../discuss/team_communication.rst:71 msgid "" "It is always wise to search for a channel before creating a new one to " "ensure that duplicate entries are not created for the same topic." msgstr "" "Es aconsejable buscar un canal antes de crear uno nuevo para asegurar que " "las entradas duplicadas no están creada por el mismo tema. " #: ../../discuss/team_communication.rst:76 msgid "Using filters to navigate within Discuss" msgstr "" #: ../../discuss/team_communication.rst:78 msgid "" "The topbar search provides access to the same comprehensive search function " "present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and " "**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by " "using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single " "character wildcard.**" msgstr "" "La barra superior de búsqueda otorga acceso a la misma función integral de " "búsqueda presente en el resto de Odoo. Puede aplicar múltiples **criterios " "de filtro** y **guardar filtros** para uso posterior. La función de búsqueda" " acepta comodines usando el carácter subrayado \"\\ **\\_**\\ \" para " "representar un **carácter comodín singular.**" #: ../../discuss/tracking.rst:3 msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about" msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:6 msgid "How to follow a discussion thread" msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:7 msgid "" "You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity," " a quotation, a task, etc.), by **following** it." msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:14 msgid "How to choose the events to follow" msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:15 msgid "" "You can choose which types of events you want to be notified about. The " "example below shows the options available when following a **task** in the " "**Project** app." msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:23 msgid "How to add other followers" msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:24 msgid "" "You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel " "as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a" " link back to the original document." msgstr "" "Puede invitar a otros usuarios y añadir canales como seguidores. Añadir un " "canal como un seguidor enviará mensajes publicados en el chat al canal con " "un enlace de vuelta al documento original." #: ../../discuss/tracking.rst:34 msgid "How to be a default follower" msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:35 msgid "" "You are automatically set as a default follower of any item you create. In " "some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any" " new record created to get notified of specific events (e.g. a new task " "created, an opportunity won)." msgstr "" #: ../../discuss/tracking.rst:40 msgid "" "To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel" " in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear " "about." msgstr ""