# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo Business package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Fabri Yohann , 2017 # Jérôme Tanché , 2017 # Fabien Pinckaers , 2017 # Eloïse Stilmant , 2017 # Clo , 2017 # Martin Trigaux, 2017 # Hamid Darabi, 2017 # Melanie Bernard , 2017 # e2f , 2018 # Xavier Brochard , 2019 # Rihab LOUKIL , 2019 # Fernanda Marques , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo Business 10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-10 09:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:56+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Marques , 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../ecommerce/getting_started.rst:3 msgid "Get started" msgstr "Démarrer" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "Catalogue d'articles" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Tous vos articles publiés s'affichent dans votre page de catalogue (ou page " "*Shop*)." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : " "attributs d'affichage, catégories de sites, etc." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Mettre un produit en surbrillance" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les" " vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer " "(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Edition et " "cliquez sur n'importe quel élément pour commencer à personnaliser la grille." #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Voir comment faire : " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Ajouter rapidement au panier" #: ../../ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur " "processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce " "faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. " "Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du " "produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la " "description du produit)." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Comment construire une page produit" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "" "Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "" "Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "" "De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu " "*Personnaliser*." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous." #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/taxes`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../ecommerce/managing_products.rst:3 msgid "Manage my products" msgstr "Gérer mes produits" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit" #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image " "principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous " "différents angles, vous pouvez activer l'image en mode carrousel." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Website Admin " "--> Configuration --> Settings`." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Ouvrez le formulaire des détails du produit et téléchargez des images à " "partir de l'onglet *Images*. Tapez *Créer* dans le mode édition pour obtenir" " l'assistant de téléchargement." #: ../../ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le" " cas échéant)." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits" #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour " "rassurer vos clients." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* dans le formulaire détaillé du " "produit et sélectionnez une option dans *Disponibilité*." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de " "stock, un retard de livraison, etc." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "Cet outil ne nécessite pas l'installation de l'application Inventory." #: ../../ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. " "S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le " "backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Comment gérer les variantes de produits" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même " "produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit " "un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-" "dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la " "couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Comment créer des attributs et des variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des " "variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> " "Paramètres`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "" "Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet " "*Variantes*." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types " "différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous " "obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Comment traiter les variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "" "Voir toutes les variantes du formulaire de détail du modèle de produit." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Code à barres," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Référence interne (no de référence)," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Contenance, " #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Poids," #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une " "variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes " "--> Ventes --> Variantes du produit` également. Cela pourrait être plus " "rapide si vous gérez un grand nombre de variantes." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en " "cliquant sur *Prix variante* dans le formulaire des détails du produit (sur " "le coin supérieur gauche)." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la " "valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes " "avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez " ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes" #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne " "soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas " "dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur leur " "formulaire spécifique." #: ../../ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Pour retrouver les éléments archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la " "recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la " "même façon." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue.rst:3 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "" "Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à " "acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? " "C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas " "installé par défaut)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont " "proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le " "paiement." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Sélectionnez accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page de détails du " "produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine " "quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié" " en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement " "affiché en haut de la liste d'accessoires proposés." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier" " (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants " "supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel" " écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Pour publier des produits optionnels:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le " "menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules " "complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les " "applications principales seront affichées." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "" "Sélectionnez accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page des détails du " "produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de" " l'article principal." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "How to adapt the prices to my website visitors" msgstr "Comment adapter les prix aux visiteurs de mon site Web" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "This section sheds some light on pricing features of eCommerce app:" msgstr "" "Cette rubrique donne quelques indications sur les modules de gestion des " "prix de l'application eCommerce." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "imposer un prix par la géolocalisation," #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "laisser le client choisir la devise." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing produt pricing: " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" "Vérifiez au préalable comment gérer la tarification des produits : " ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP to automatically apply the right price" msgstr "" "Utilisez la géolocalisation IP pour appliquer automatiquement le prix " "correct" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, your visitors not yet " "logged in will get their own currency when landing on your website." msgstr "" "Attribuez des groupes de pays à vos listes de prix. De cette façon, en se " "connectant sur votre site Web les visiteurs auront leur propre devise. " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "" "Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Sélecteur de devises" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In case you sell in several currencies, you can let your customers choose " "their own currency. Check *Selectable* to add the pricelist to the website " "drop-down menu." msgstr "" "Dans le cas où vous vendriez en plusieurs devises, vous pouvez laisser les " "clients choisir leur propre devise. Cochez *Sélectionnable* pour ajouter la " "liste de prix au menu déroulant du site Web." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:34 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via " "vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification" " avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et" " créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir " ":doc:`pricing`). Puis, entrez un code." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Rendez le code promotionnel disponible sur la page de votre *Panier " "d'achats* (une option du menu *Personnaliser*). Pour y accèder il faut " "ajouter un produit au panier." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique sera visible du côté " "droit da la page. En cliquant sur *Appliquer* les prix du panier seront " "automatiquement mis à jour." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "Le code promotionnel utilisé par le client est enregistré dans le système. " "Vous pourrez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`tarification`" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à" " gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre " "communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez les commentaires et les évaluations à partir du menu *Personnaliser*" " de la page internet du produit." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" "Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. " "Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Révisez les commentaires en temps réel" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" "À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi" " que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie " "(menu *Discussion*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" "Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" "Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page des détails et revoir le " "commentaire (sur le fil de discussion du produit)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "Moderez et dépubliez" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" "Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chat, soit " "sur la page des détails du produit soit sur la page internet." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" "Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez" " sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en " "cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier product alternatives (upselling)" msgstr "" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons fortement de" " proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. " #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Pour cela:" #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" "Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page" " détails du produit. Ne publiez pas plus de trois options, sinon vos clients" " seront perturbés." #: ../../ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la " "page internet du produit." #: ../../ecommerce/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" "Cette documentation vous aidera à créer votre site eCommerce en un temps " "record. Les rubriques suivent le processus d'achat:" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Page produit" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Page boutique" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Procédure de paiement" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "Vente incitative et vente croisée" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Expédition et localisation" #: ../../ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../ecommerce/publish.rst:3 msgid "Launch my website" msgstr "Lancer mon site Web" #: ../../ecommerce/shopper_experience.rst:3 msgid "Get paid" msgstr "Se faire payer" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3 msgid "How to get paid with Authorize.Net" msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5 msgid "" "Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in " "North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with " "Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway " "`__ " "only. That way you can use the `payment processor or merchant " "`__ that " "you like." msgstr "" "Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus " "populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres " "intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être " "utilisée uniquement comme `passerelle de paiement " "`__ . " "Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand " "que vous désirez " "`__ ." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12 msgid "Create an Authorize.Net account" msgstr "Créez un compte Authorize.Net" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14 msgid "" "Create an `Authorize.Net account `__ by clicking " "'Get Started'." msgstr "" "Créez un compte `Authorize.Net `__ en cliquant " "sur 'Démarrer'." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16 msgid "" "In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as" " both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, " "press the related option." msgstr "" "Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez " "utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte " "marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez " "sur l'option connexe. " #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23 msgid "Go through the registration steps." msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24 msgid "" "The account is set as a test account by default. You can use this test " "account to process a test transaction from Odoo." msgstr "" "Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez " "utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir de Odoo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26 msgid "Once ready, switch to **Production** mode." msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30 #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:74 msgid "Set up Odoo" msgstr "Configurez Odoo" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31 msgid "" "Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or " "Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`." msgstr "" "Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou " "Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33 msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**." msgstr "" "Insérez votre **ID de connexion** ainsi que votre **Clé de transaction " "API**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39 msgid "" "To get those credentials in Authorize.Net, you can rely on *API Login ID and" " Transaction Key* video of `Authorize.Net Video Tutorials " "`__. Such videos give meaningful insights" " about how to set up your Authorize.Net account according to your needs." msgstr "" "Pour obtenir les identifiants sur Authorize.Net, vous pouvez vous baser sur " "la vidéo *ID d'identification et clé de transaction API * disponible sur " "`Authorize.Net Video Tutorials `__. Ce " "genre de vidéos donnent des renseignements utiles pour que vous puissiez " "installer votre compte Authorize.Net en fonction de vos besoins." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:47 #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:102 msgid "Go live" msgstr "Démarrez" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:48 msgid "" "Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your " "merchant interface and activate the **Production** mode." msgstr "" "Votre configuration est maintenant prête! Vous pouvez rendre Authorize.Net " "visible sur votre interface marchand et activer le mode **Production**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:55 msgid "" "Credentials provided by Authorize.net are different for both test and " "production mode. Don't forget to update them in Odoo when you turn on the " "production mode." msgstr "" "Les identifiants fournis par Authorize.net sont différents en mode de test " "ou en mode production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo lorsque " "vous activez le mode production." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:61 msgid "Assess Authorize.Net as payment solution" msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:62 msgid "" "You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer " "account `__." msgstr "" "En créant un `compte développeur `__vous " "pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. " #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:64 msgid "" "Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo" " as explained here above and make sure you are still in *Test* mode." msgstr "" "Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les" " dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode " "de *Test*." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68 msgid "" "You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform " "`__ to configure your sandbox account." msgstr "" "Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform " "`__ pour configurer votre compte sandbox." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:71 msgid "" "To perform ficticious transactions you can use fake card numbers provided in" " the `Authorize.Net Testing Guide " "`__." msgstr "" "Pour réaliser des transactions fictives vous pouvez utiliser des faux " "numéros de carte disponibles sur `Authorize.Net Testing Guide " "`__." #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:76 #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:154 msgid ":doc:`payment`" msgstr ":doc:`payment`" #: ../../ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:77 #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111 #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:155 msgid ":doc:`payment_acquirer`" msgstr ":doc:`payment_acquirer`" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3 msgid "How to get paid with payment acquirers" msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5 msgid "" "Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and " "Invoicing apps." msgstr "" "Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, " "Ventes et Facturation." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10 msgid "What are the payment methods available" msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13 msgid "Wire transfer" msgstr "Virement bancaire" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15 msgid "" "Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing " "your customers with your bank details so they can pay on their own via their" " bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-" "wise. Opt for online acquirers as soon as you can!" msgstr "" "Le virement bancaire est la méthode de paiement par défaut. Le but est de " "fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer" " le paiement via leur banque. C'est très facile au départ, mais c'est un " "processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de " "paiement en ligne." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21 msgid "Payment acquirers" msgstr "Intermédiaires de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23 msgid "" "Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and" " track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms" " over time:" msgstr "" "Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de " "l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). " "Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27 msgid "`Paypal `__" msgstr "`Paypal `__" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29 msgid "Authorize.net" msgstr "Authorize.net" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31 msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32 msgid "PayUmoney" msgstr "PayUmoney" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33 msgid "Sips" msgstr "Sips" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38 msgid "How to go live" msgstr "Comment passer en direct" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40 msgid "" "Once the payment method ready, make it visible in the payment interface and " "activate the **Production** mode." msgstr "" "Lorsque le mode de paiement a été défini, rendez-le visible sur l'interface " "de paiement et activez le mode **Production**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48 msgid "How to let customers save and reuse credit cards" msgstr "" "Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de " "crédit" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49 msgid "" "To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse " "a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo." " This option is available with Ingenico and Authorize.net." msgstr "" "Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre " "d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. " "Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option " "est disponible avec Ingenico et Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54 #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68 msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form." msgstr "" "Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration " "de l'acheteur." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61 msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions" msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62 msgid "" "`Odoo Subscription `__ allows to " "bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can " "have an automatic debit of the customer's credit card." msgstr "" "`L'abonnement Odoo `__ permet de " "facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez " "également faire débiter automatique la carte de crédit du client." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66 msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net." msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73 msgid "" "That way a payment token will be recorded when the customer goes for the " "subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued" " from the subscription." msgstr "" "De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lorsque le client " "achète l'abonnement et un débit automatique sera généré chaque fois qu'une " "facture est émise à partir de l'abonnement." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79 msgid "How to use other acquirers (advanced)" msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81 msgid "" "Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment " "acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction" " status. So you will confirm orders manually once you get paid." msgstr "" "Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers" " n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, " "c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez " "confirmer les ordres manuellement lorsque vous êtes payé." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85 msgid "How to:" msgstr "Comment :" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87 msgid "Switch to developer mode." msgstr "Basculer en mode développeur." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89 msgid "Take the **Custom** payment method." msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91 msgid "" "Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment " "acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can " "duplicate." msgstr "" "Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les " "instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à " "partir du *default_acquirer_button*  que vous pouvez dupliquer." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96 msgid "Other configurations" msgstr "Autres configurations" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98 msgid "" "Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment " "plans (e.g. `Paypal Installment Plans " "`__)." msgstr "" "Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés" " comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal " "`__)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102 msgid "" "Such a customization service is made on-demand by our technical experts " "based on your own requirements. A business advisor can reach you out for " "such matter. `Contact us. `__" msgstr "" "Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts " "techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous " "joindre à ce propos. `Contactez-nous. " "`__" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109 msgid ":doc:`paypal`" msgstr ":doc:`paypal`" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110 msgid ":doc:`wire_transfer`" msgstr ":doc:`wire_transfer`" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "Comment gérer les ordres payées via les intermédiaires de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" "Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo " "confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si" " vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également " "facturer la commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "Quels sont les statuts de paiement" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis " "la commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "*Brouillon*: transaction en cours." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" "*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et " "vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" "*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été encaissé. La" " commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est " "effectuée, vous pouvez encaisser le montant depuis l'interface de " "l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "*Terminé* : le paiement est autorisée et encaissé. La commande a été " "confirmée." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occured during the transaction. The customer needs to " "retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" "*Erreur* : une erreur est survenue pendant la transaction. Le client doit " "recommencer le processus de paiement. La commande est encore en statut " "brouillon." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de " "paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa " "commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" "Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de " "paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour " "éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "Validation automatique des factures en commande" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" "Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement " "générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux " "entreprises qui facturent directement les commandes." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:53 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see `How to register credit card " "payments " "<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)." msgstr "" "Si vous choisissez cette fonction vous devez sélectionner un journal de " "paiement pour enregistrer les paiements dans vos livres. Ce paiement est " "automatiquement This payment is automatically rattaché avec la facture, " "l'indiquant comme payé. Sélectionnez votre **compte bancaire** si vous êtes " "payé directement sur votre compte. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer" " un journal spécifique pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). De " "cette façon, vous pouvez tracer les paiements en ligne sur un compte " "intermédiaire de vos livres jusqu'à ce que vous soyez payé sur votre compte " "bancaire (consultez `Comment enregistrer les paiements des cartes de crédit " "<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison" #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:65 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" "Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en " "attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez encaisser le " "paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:72 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" "Pour encaisser le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. " "Cliquez ensuite sur *Encaisser la transaction*." #: ../../ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:78 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" "Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le " "déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas " "à partir de Odoo." #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3 msgid "How to get paid with Paypal" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5 msgid "" "Paypal is the easiest online payment acquirer to configure. It is also the " "only one without any subscription fee. We definitely advise it to any " "starter." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:11 msgid "Set up your Paypal account" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:13 msgid "" "Create a `Paypal Business Account `__ or upgrade " "your account to *Business account* if you have a basic account." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:16 msgid "" "Log in to `Paypal `__ and open the settings of your " "**Profile**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:22 msgid "Now enter the menu **My selling tools**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:27 msgid "Let's start with the **Website Preferences**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:29 msgid "" "Turn on **Auto Return** and enter the **Return URL**: " "/shop/confirmation. Verify that this address uses the " "correct protocol (HTTP/HTTPS)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36 msgid "" "Turn on **Payment Data Transfer**. When saving, an **Identity Token** is " "generated. You will be later requested to enter it in Odoo." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:43 msgid "" "Then, get back to your profile to activate the **Instant Payment " "Notification (IPN)** in *My selling tools*." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:46 msgid "Enter the **Notification URL**: /payment/paypal/ipn" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:51 msgid "" "Now you must change the encoding format of the payment request sent by Odoo " "to Paypal. To do so, get back to *My selling tools* and click **PayPal " "button language encoding** in *More Selling Tools* section." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:58 msgid "" "Then, click *More Options* and set the two default encoding formats as " "**UTF-8**." msgstr "" "Cliquez ensuite sur *Plus d'options* et configurez les deux formats " "d'encodage par défaut sur **UTF-8**." #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:66 msgid "" "If you want your customers to pay without creating a Paypal account, " "**Paypal Account Optional** needs to be turned on." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:75 msgid "" "Open Paypal setup form in :menuselection:`Website or Sales or Accounting -->" " Settings --> Payment Acquirers+`. Enter both your **Email ID** and your " "**Merchant ID** and check **Use IPN**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:82 msgid "" "They are both provided in your Paypal profile, under :menuselection:`My " "business info`." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:85 msgid "" "Enter your **Identity Token** in Odoo (from *Auto Return* option). To do so," " open the *Settings* and activate the **Developer Mode**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:91 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System" " Parameters` and create a parameter with following values:" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:94 msgid "Key: payment_paypal.pdt_token" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:95 msgid "Value: your Paypal *Identity Token*" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:103 msgid "" "Your configuration is now ready! You can make Paypal visible on your " "merchant interface and activate the **Production mode**." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:112 msgid "Transaction fees" msgstr "Frais de transaction" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:114 msgid "" "You can charge an extra to the customer to cover the transaction fees Paypal" " charges you. Once redirected to Paypal, your customer sees an extra applied" " to the order amount." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:117 msgid "" "To activate this, go to the *Configuration* tab of Paypal config form in " "Odoo and check *Add Extra Fees*. Default fees for US can be seen here below." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:123 msgid "" "To apply the right fees for your country, please refer to `Paypal Fees " "`__." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:128 msgid "Test the payment flow" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:130 msgid "" "You can test the entire payment flow thanks to Paypal Sandbox accounts." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:132 msgid "" "Log in to `Paypal Developer Site `__ with your" " Paypal credentials. This will create two sandbox accounts:" msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:136 msgid "" "A business account (to use as merchant, e.g. " "pp.merch01-facilitator@example.com)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:137 msgid "" "A default personal account (to use as shopper, e.g. " "pp.merch01-buyer@example.com)." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:139 msgid "" "Log in to `Paypal Sandbox `__ with the " "merchant account and follow the same configuration instructions." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:142 msgid "" "Enter your sandbox credentials in Odoo and make sure Paypal is still set on " "*Test* mode. Also, make sure the confirmation mode of Paypal is not " "*Authorize & capture the amount, confirm the SO and auto-validate the " "invoice on acquirer confirmation*. Otherwise a confirmed invoice will be " "automatically generated when the transaction is completed." msgstr "" #: ../../ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:150 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." msgstr "" "Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel " "sandox." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" "Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les " "formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo" " suggère aux clients de s'enregistrer (nom, courriel, mot de passe) après " "leur paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de " "création d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" "Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de " "confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire " "s'affiche." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" "Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon " "compte* dans le menu de connexion déroulant. " #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" "C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale " "(de facturation) peut également être modifiée." #: ../../ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" "Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet " "d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait " "partie s'afficheront." #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3 msgid "How to get paid with wire transfers" msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires" #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5 msgid "" "**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is " "providing your customers with your bank details so they can pay on their " "own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. " "Opt for payment acquirers as soon as you can!" msgstr "" "**Le virement bancaire** est la méthode de paiement par défaut. Le but est " "de fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent " "effectuer le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il " "s'agit d'un processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les " "plateformes de paiement en ligne!" #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13 msgid "How to provide customers with payment instructions" msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients" #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14 msgid "" "Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment " "method." msgstr "" "Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de " "remerciement** de votre mode de paiement." #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19 msgid "They will appear to the customers when they place an order." msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande." #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26 msgid "How to manage an order once you get paid" msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé." #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28 msgid "" "Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an " "intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get " "paid, you confirm the order manually to launch the delivery." msgstr "" "À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au " "stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le " "paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour " "déclencher la livraison." #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35 msgid "How to create other manual payment methods" msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels" #: ../../ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37 msgid "" "If you manage a B2B business, you can create other manually-processed " "payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* " "or duplicate it." msgstr "" "Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de " "paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout " "simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le." #: ../../ecommerce/taxes.rst:3 msgid "Collect taxes" msgstr "Percevoir les taxes"