# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alina Lisnenko , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-26 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-20 09:57+0000\n" "Last-Translator: Alina Lisnenko , 2019\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../../sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: ../../sales/advanced.rst:3 msgid "Advanced Topics" msgstr "Розширені теми" #: ../../sales/advanced/portal.rst:3 msgid "How to give portal access rights to my customers?" msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:6 msgid "What is Portal access/Who is a portal user?" msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" "A portal access is given to a user who has the necessity to have access to " "Odoo instance, to view certain documents or information in the system." msgstr "" "Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ" " до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі." #: ../../sales/advanced/portal.rst:12 msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations." msgstr "" "Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну " "пропозицію онлайн." #: ../../sales/advanced/portal.rst:14 msgid "" "A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit " "any document in the system." msgstr "" "Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе " "редагувати будь-який документ у системі." #: ../../sales/advanced/portal.rst:18 msgid "How to give portal access to customers?" msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?" #: ../../sales/advanced/portal.rst:21 msgid "From Contacts Module" msgstr "З модуля контактів" #: ../../sales/advanced/portal.rst:23 msgid "" "From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet " "created in the system, click on the create button to create new contact. " "Enter details of the contact and click \"save\"." msgstr "" "У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в " "системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть" " \"зберегти\"." #: ../../sales/advanced/portal.rst:33 msgid "" "Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the " "interface and from the drop down." msgstr "" "Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з " "випадаючого меню." #: ../../sales/advanced/portal.rst:36 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." msgstr "" "Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно." #: ../../sales/advanced/portal.rst:41 msgid "" "Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the " "content to be included in the email in the text field box below. Click on " "**Apply** when you're done." msgstr "" "Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у" " розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до " "електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку " "**Застосувати**, коли ви закінчите." #: ../../sales/advanced/portal.rst:47 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user of the respective instance." msgstr "" "На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який " "вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного " "примірника Odoo." #: ../../sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Як впорядкувати товари?" #: ../../sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" msgstr "Список без змін" #: ../../sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" "Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**" " на формі товару. Вкладка eBay буде доступна." #: ../../sales/ebay/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" "Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, " "кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo." #: ../../sales/ebay/manage.rst:17 msgid "" "The **Description Template** allows you to use templates for your listings. " "The default template only use the **eBay Description** field of the product." " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" "**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. " "Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви " "можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**." #: ../../sales/ebay/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" "Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як " "**вкладення** у шаблон товару." #: ../../sales/ebay/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" msgstr "Список з варіаціями" #: ../../sales/ebay/manage.rst:26 msgid "" "When the **use eBay** on a product with variations is checked and with " "**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is sligthly different. In" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" "Коли перевіряється **використання eBay** у товарі з варіантами та з " "**фіксованою ціною** як **тип списку**, форма eBay незначна. У масиві " "варіантів ви можете вибрати, який варіант буде вказаний в eBay, а також " "встановити ціну та кількість для кожного варіанту." #: ../../sales/ebay/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Список з елементами специфікації" #: ../../sales/ebay/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" "Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з " "одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару." #: ../../sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" msgstr "Ідентифікатори товару" #: ../../sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the " "**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty " "or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item " "specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. " "If theses values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" "Ідентифікатори товарів, такі як EAN, UPC, Brand або MPN, потрібні для " "більшості категорій eBay. Модуль керує ідентифікаторами EAN та UPC за " "допомогою поля **штрих-коду** варіанту товару. Якщо поле **Штрих-код** " "порожнє або значення недійсне, значення EAN та UPC буде встановлене як 'Не " "застосовується', як це рекомендовано eBay. Значення Brand та MPN працюють як" " специфікація елементів, і вони повинні бути визначені на вкладці " "**Варіанти** у формі товару. Якщо значення цих значень не встановлені, 'Не " "застосовується' буде використано для списку eBay." #: ../../sales/ebay/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" msgstr "Створіть токени eBay" #: ../../sales/ebay/setup.rst:8 msgid "" "In order to create your tokens, you need to create a developer account on " "the `developer portal `_. Once you are " "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на " "`порталі розробника `_. Після входу в " "систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** " "натиснувши відповідні кнопки." #: ../../sales/ebay/setup.rst:16 msgid "" "After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click " "on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the " "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" "Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього " "натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині " "сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви " "отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo." #: ../../sales/ebay/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" msgstr "Встановлення токенів у Odoo?" #: ../../sales/ebay/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> " "Налаштування --> Налаштування`." #: ../../sales/ebay/setup.rst:29 msgid "" "First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. " "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" "Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім " "заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ " "сертифіката**. Застосуйте зміни." #: ../../sales/ebay/setup.rst:33 msgid "" "Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. " "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" "Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. " "Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити " "всі інші поля." #: ../../sales/ebay/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, " "натиснувши відповідні кнопки." #: ../../sales/invoicing.rst:3 msgid "Invoicing Method" msgstr "Метод виставлення рахунку" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Request a down payment" msgstr "Запит на передоплату" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the " "rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to " "protect yourself and make sure your customer is serious." msgstr "" "Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена " "пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та " "переконатися, що ваш клієнт є серйозним." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:10 msgid "First time you request a down payment" msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:12 msgid "" "When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment" " option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total " "amount." msgstr "" "Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант " "передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної " "суми." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:16 msgid "" "The first time you request a down payment you can select an income account " "and a tax setting that will be reused for next down payments." msgstr "" "У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок " "доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших " "передоплат." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "You will then see the invoice for the down payment." msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be " "automatically deducted." msgstr "" "На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде " "автоматично відрахована." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "Modify the income account and customer taxes" msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта" #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:36 msgid "From the products list, search for *Down Payment*." msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*." #: ../../sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "" "You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the" " income account & customer taxes." msgstr "" "Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви " "зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "It often happens that your employees have to spend their personal money " "while working on a project for your client. Let's take the example of an " "consultant paying an hotel to work on the site of your client. As a company," " you would like to be able to invoice that expense to your client." msgstr "" "Часто буває, що ваші співробітники повинні витрачати особисті гроші під час " "роботи над проектом для вашого клієнта. Давайте приведемо приклад " "консультанта, який оплачує готель для роботи з вашим клієнтом. Будучи " "компанією, ви хотіли б мати таку суму у рахунку для свого клієнта." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:12 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:64 msgid "Expenses configuration" msgstr "Налаштування витрат" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:14 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:66 msgid "" "To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to " ":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it." msgstr "" "Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться" " додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби " "встановити його." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:17 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to " "the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration" " --> Settings` and activate *Analytic Accounting*." msgstr "" "Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати " "витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу " ":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте *Аналітичний бухоблік*." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:22 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:74 msgid "Add expenses to your sales order" msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:24 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:76 msgid "" "From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the " "hotel for the first week on the site of your customer." msgstr "" "З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, " "наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:27 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:79 msgid "" "You can then enter a relevant description and select an existing product or " "create a new one from right there." msgstr "" "Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або " "створити новий прямо там." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:33 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:85 msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:" msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:" #: ../../sales/invoicing/expense.rst:38 msgid "" "Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За " "вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх " "витрат або раніше узгоджену ціну продажу." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:45 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:97 msgid "" "To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> " "Configuration --> Expense products`." msgstr "" "Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку " ":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:48 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:100 msgid "" "Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit." msgstr "" "Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах " "для відправлення." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:54 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:106 msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted." msgstr "" "Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно " "розмістити." #: ../../sales/invoicing/expense.rst:65 #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:117 msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced." msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Depending on your business and what you sell, you have two options for " "invoicing:" msgstr "" "Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти " "виставлення рахунків:" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8 msgid "" "Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales " "order is confirmed." msgstr "" "Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як " "тільки буде підтверджено замовлення на продаж." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10 msgid "" "Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a " "partial delivery." msgstr "" "Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви " "доставили, навіть якщо це часткова доставка." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13 msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode." msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15 msgid "" "The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type " "of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the" " quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice " "the actual delivered quantity." msgstr "" "Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від" " вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій " "кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати " "фактичну доставлену кількість." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21 msgid "" "You also have the ability to invoice manually, letting you control every " "options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), " "invoice a fixed advance." msgstr "" "Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати" " кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення " "рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою " "передоплатою." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26 msgid "Decide the policy on a product page" msgstr "Визначіть політику на сторінці товару" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28 msgid "" "From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing " "policy and select the one you want." msgstr "" "На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть " "політику виставлення рахунків та виберіть потрібну." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35 msgid "Send the invoice" msgstr "Надішліть рахунок-фактуру" #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37 msgid "" "Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced " "quantities." msgstr "" "Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та" " виставлені кількості." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43 msgid "" "If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is " "confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have" " to validate the delivery." msgstr "" "Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти " "рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені " "кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку." #: ../../sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will " "automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered" " if you did a partial delivery." msgstr "" "Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому" " клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на " "основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with " "each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally" " build up to the completion of the contract. This invoicing method is " "comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow " "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" "Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або " "масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку " "послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей " "метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує " "постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для " "клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в " "декілька разів." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" msgstr "Створіть поетапні товари" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" "В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати " "товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" "Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та " "вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами" #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" "Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після " "завершення етапу." #: ../../sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап." #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:3 ../../sales/invoicing/proforma.rst:22 msgid "Send a pro-forma invoice" msgstr "Надсилання проформи рахунку" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a " "delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and" " other important information such as weight and transportation charges. Pro-" "forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, " "or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in" " not being a demand or request for payment." msgstr "" "Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед " "виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість " "товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні" " витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-" "фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони " "відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або " "запитом на оплату." #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:13 #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Activate the feature" msgstr "Активуйте цю функцію" #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Pro-Forma Invoice* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*." #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:24 msgid "" "From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-" "forma invoice." msgstr "" "З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте " "можливість надіслати проформу рахунка-фактури." #: ../../sales/invoicing/proforma.rst:30 msgid "" "When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice " "in attachment." msgstr "" "Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою " "рахунку-фактури у вкладенні." #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" msgstr "Продаж підписок" #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:5 msgid "" "Selling subscription products will give you predictable revenue, making " "planning ahead much easier." msgstr "" "Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить " "планування." #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:9 msgid "Make a subscription from a sales order" msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж" #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:11 msgid "" "From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select " "the subscription product your previously created." msgstr "" "У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та " "виберіть раніше створений товар підписки." #: ../../sales/invoicing/subscriptions.rst:14 msgid "" "When you confirm the sale the subscription will be created automatically. " "You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the " "upper right corner." msgstr "" "Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому " "правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на " "підписку." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible" " to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that" " the project requirements would most likely change." msgstr "" "Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо " "точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше " "за все, зміняться." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:9 msgid "" "This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay " "the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what" " the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers." msgstr "" "Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується " "виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від " "того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та " "постачальникам." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:14 msgid "" "For this documentation I will use the example of a consultant, you will need" " to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and" " purchases." msgstr "" "Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам " "потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)" " та купівлі." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:19 msgid "Invoice time configuration" msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. " "Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it." msgstr "" "Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. " "Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:24 msgid "" "In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project" " --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature." msgstr "" "У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до " ":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте " "функцію *Табелі*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:32 msgid "Invoice your time spent" msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:34 msgid "" "From a product page set as a service, you will find two options under the " "invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new" " project*." msgstr "" "Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на " "вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення " "завдання у новому проекті*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:41 msgid "You could also add the task to an existing project." msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "" "Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the" " project overview and one for the current task." msgstr "" "Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один " "для огляду проекту та один для поточного завдання." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:49 msgid "" "You will directly be in the task if you click on it, you can also access it " "from the *Project* app." msgstr "" "Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви " "також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "" "Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add " "how many hours they worked on the project so far." msgstr "" "Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або" " вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "From the sales order, you can then invoice those hours." msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:90 msgid "" "under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За " "вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх " "витрат або раніше узгоджену ціну продажу." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:120 msgid "Invoice purchases" msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю" #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for" " it." msgstr "" "Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені " "для замовлення." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:125 msgid "" "You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to " ":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select " "*Purchase Analytics*." msgstr "" "Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, " "перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування " "--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:129 msgid "" "While making the purchase order don't forget to add the right analytic " "account." msgstr "" "При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний " "аналітичний рахунок." #: ../../sales/invoicing/time_materials.rst:135 msgid "" "Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this " "will automatically add it to the SO where you can invoice it." msgstr "" "Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок " "постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити " "рахунок." #: ../../sales/products_prices.rst:3 msgid "Products & Prices" msgstr "Товари та ціни" #: ../../sales/products_prices/prices.rst:3 msgid "Manage your pricing" msgstr "Управляйте вашими цінами" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" msgstr "Як продавати в іноземній валюті" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" "Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній " "валюті." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" "Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> " "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" "Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі " ":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як " "адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків " "рахунків-фактур/обліку." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" "Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у" " формі встановлення прайс-листа." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" "To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" "Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> " "налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у" " верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. " #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" "Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. " ":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної " "інформації про товар." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" "The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the " "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" "Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> " "Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або " "Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, " "щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" msgstr "Встановіть свої власні ціни" #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" "Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни " "змінювалися разом із курсом валют." #: ../../sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored" " to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo " "searches to determine the suggested price. You can set several critarias to " "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc. As pricelists only suggest prices, " "they can be overridden by users completing sales orders. Choose your pricing" " strategy from :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Odoo має потужну функцію прайс-листа, що підтримує стратегію ціноутворення " "та адаптування до вашого бізнесу. Прайс-лист - це список цін або правил цін," " які Odoo шукає для визначення рекомендованої ціни. Ви можете встановити " "кілька критеріїв для використання конкретної ціни: періоди, мін. продана " "кількість (задовольняйте мінімальну кількість замовлення та отримуйте " "перерву на ціну) тощо. Оскільки прайс-листи лише пропонують ціни, їх можна " "скасувати користувачам, які виконують замовлення на продаж. Виберіть " "стратегію ціноутворення з :menuselection:`Продажі --> Налаштування`." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "Several prices per product" msgstr "Кілька цін на товар" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "To apply several prices per product, select *Different prices per customer " "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" "Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті " "клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім " "відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити " "наступні стратегії." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:23 msgid "Prices per customer segment" msgstr "Ціни на сегмент клієнта" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" "Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, " "преміум та ін." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:30 msgid "" "The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To " "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" "Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового " "клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, " "відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці" " *Продажі та покупки*." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 msgid "Temporary prices" msgstr "Тимчасові ціни" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" "Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та " "завершення." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:46 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" "Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами " "періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. " #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:50 msgid "Prices per minimum quantity" msgstr "Ціни за мінімальну кількість" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:56 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" "Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, " "які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. " #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:60 msgid "Discounts, margins, roundings" msgstr "Знижки, маржа, округлення" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:62 msgid "" "The third option allows to set price change rules. Changes can be relative " "to the product list/catalog price, the product cost price, or to another " "pricelist. Changes are calculated via discounts or surcharges and can be " "forced to fit within floor (minumum margin) and ceilings (maximum margins). " "Prices can be rounded to the nearest cent/dollar or multiple of either " "(nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" "Третій варіант дозволяє встановити правила зміни ціни. Зміни можуть бути " "відносно списку товарів/цінових каталогів, собівартості продукції або іншого" " прайс-листа. Зміни розраховуються за допомогою знижок або надбавок, і вони " "можуть бути розміщені в межах нижнього порогу (мінімальна маржа) та " "верхнього(максимальна маржа). Ціни можуть бути округлені до найближчої " "копійки/гривні або кратні (до 5 копійок, найближчі 10 гривень). " #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" "Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" "Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->" " Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> " "Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "Each pricelist item can be associated to either all products, to a product " "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" "Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з " "внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і" " в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:84 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" "Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а " "інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:86 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" "Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. " #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:88 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:93 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:96 msgid "Discounts with roundings" msgstr "Знижки з округленнями" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:104 msgid "Costs with markups (retail)" msgstr "Витрати з націнками (роздріб)" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:106 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" "наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної" " маржі." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:112 msgid "Prices per country" msgstr "Ціни на країну" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "" "Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo " "gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the " "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" "Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, " "зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у " "списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, " "Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:116 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" "За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на " "продаж." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:118 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" "Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у " "вигляді списку. " #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "Compute and show discount % to customers" msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:123 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" "У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток " "знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції." " Робіть так:" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" "Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у " ":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні " "пропозиції та продажі --> Знижки`." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:126 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа." #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid ":doc:`currencies`" msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../sales/products_prices/prices/pricing.rst:134 msgid ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" #: ../../sales/products_prices/products.rst:3 msgid "Manage your products" msgstr "Керуйте вашими товарами" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import products with categories and variants" msgstr "Як імпортувати товари з категоріями та варіантами в Odoo" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Шаблони імпорту надаються в інструменті імпорту найпоширеніших даних для " "імпорту (контакти, товари, банківські виписки тощо). Ви можете відкрити їх " "будь-яким програмним забезпеченням електронних таблиць (Microsoft Office, " "OpenOffice, Google Диск тощо)." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" msgstr "Як налаштувати файл" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "Видаліть стовпці, які вам не потрібні. Ми радимо не видаляти ID." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID " "послідовність." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" "Don't change labels of columns you want to import. Otherwise Odoo won't " "recognize them anymore and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" "Не змінюйте мітки стовпців, які потрібно імпортувати. В іншому випадку Odoo " "більше не буде їх розпізнавати, і вам доведеться співставляти їх на екрані " "імпорту." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To add new columns,Feel free to add new columns but the fields need to exist" " in Odoo. If Odoo fails in matching the column name with a field, you can " "make it manually when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" "Щоб додати нові стовпці, не соромтеся їх додавати, але не забувайте, що в " "Odoo повинні бути поля. Якщо Odoo не в змозі зіставити назву стовпця з " "полем, його можна вручну імпортувати, переглянувши список доступних полів." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Чому стовпець \"ID\"?" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is an unique identifier for the line item. Feel free to use the one " "of your previous software to ease the transition to Odoo." msgstr "" "ІD - це унікальний ідентифікатор позиції. Не соромтеся використовувати одну " "з попередніх програм, щоби полегшити перехід до Odoo." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Встановлення ID не є обов'язковим при імпорті, але це допомагає у багатьох " "випадках:" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Оновіть імпорт: ви можете імпортувати один і той же файл кілька разів без " "створення дублікатів;" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" msgstr "Як імпортувати поля посилання" #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Об'єкт Odoo завжди пов'язаний з багатьма іншими об'єктами (наприклад, товар " "пов'язаний із категоріями товарів, атрибутами, постачальниками тощо). Щоб " "імпортувати ці відносини, вам потрібно спочатку імпортувати записи " "відповідного об'єкта з власного меню списку." #: ../../sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Ви можете зробити це, використовуючи ім'я відповідного запису або його ID. " "ID очікується тоді, коли два записи мають однакове ім'я. У такому випадку " "додайте \"/ ID\" в кінці заголовку стовпця (наприклад, для атрибутів товару:" " атрибути товару / атрибут / ID товару)." #: ../../sales/products_prices/taxes.rst:3 msgid "Set taxes" msgstr "Встановіть податки" #: ../../sales/sale_ebay.rst:3 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../sales/send_quotations.rst:3 msgid "Send Quotations" msgstr "Надішліть комерційні пропозиції" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Stimulate customers with quotations deadline" msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "As you send quotations, it is important to set a quotation deadline; Both to" " entice your customer into action with the fear of missing out on an offer " "and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a " "price that is no longer cost effective for you." msgstr "" "Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію, важливо встановити її кінцевий " "термін; Обидва заманюють вашого клієнта в дії з побоюванням позбутися " "пропозиції та захистити себе. Ви не бажаєте виконувати замовлення за ціною, " "яка вже не є економічно вигідною для вас." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Set a deadline" msgstr "Встановіть дедлайн" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*." msgstr "" "У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати " "*Дату закінчення*." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "Use deadline in templates" msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах" #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:21 msgid "" "You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time " "that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find" " more info about quotation templates `here " "`_." msgstr "" "Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної " "пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній " "пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації " "про шаблони комерційних пропозицій `тут `_." #: ../../sales/send_quotations/deadline.rst:29 msgid "On your customer side, they will see this." msgstr "На стороні клієнта вони побачать це." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliver and invoice to different addresses" msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. " "This is key, not everyone will have the same delivery location as their " "invoice location." msgstr "" "В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення " "рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як " "місце розташування рахунка-фактури." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Customer Addresses* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Адреси клієнта*." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:19 msgid "Add different addresses to a quotation or sales order" msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "" "If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will" " automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for " "both but you can, of course, change it instantly and create a new one right " "from the quotation or sales order." msgstr "" "Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo" " буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде " "використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і " "створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer" msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, " "they are added to the customer form. Go to any customers form under " ":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`." msgstr "" "Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони " "додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у " ":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:36 msgid "From there you can add new addresses to the customer." msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту." #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:42 msgid "Various addresses on the quotation / sales orders" msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж" #: ../../sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" "These two addresses will then be used on the quotation or sales order you " "send by email or print." msgstr "" "Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або " "замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving " "the time of both your customers and yourself." msgstr "" "Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати " "замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9 msgid "Activate online payment" msgstr "Активуйте оплату онлайн" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11 #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Online Signature & Payment* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17 msgid "" "Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your " "acquirers of choice." msgstr "" "Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами " "платників." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20 msgid "" "You can find various documentation about how to be paid with payment " "acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, " "`Authorize.Net (pay by credit card) " "<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the " "`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_." msgstr "" "Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, " "такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, " "`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / " "shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації " "електронної комерції <../../ ecommerce> _ _." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31 msgid "" "If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also " "pick a default setting for each template." msgstr "" "Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` " "_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону." #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36 msgid "Register a payment" msgstr "Зареєструйте оплату" #: ../../sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38 msgid "" "From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online." msgstr "" "З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш " "клієнт зможе оплатити онлайн." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення" #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you" " and your customer will save time by using this feature compared to a " "traditional process." msgstr "" "Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати " "замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції " "порівняно з традиційним процесом." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10 msgid "Activate online signature" msgstr "Активуйте підпис онлайн" #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19 msgid "" "If you are using `quotation templates `_, you can also pick a " "default setting for each template." msgstr "" "Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції " "`_, ви також можете вибрати параметри за " "замовчуванням для кожного шаблону." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "Validate an order with a signature" msgstr "Підтвердження замовлення з підписом" #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25 msgid "" "When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online" " instantly." msgstr "" "Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти" " її та підписати в мережі онлайн." #: ../../sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start." msgstr "" "Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться " "доставка." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:3 msgid "Increase your sales with suggested products" msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів" #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:5 msgid "" "The use of suggested products is an attempt to offer related and useful " "products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could" " be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset." msgstr "" "Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам " "відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний " "телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка " "екрана та гарнітура." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:11 msgid "Add suggested products to your quotation templates" msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій" #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:13 msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*." msgstr "" "Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:17 msgid "" "Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add" " related products or services." msgstr "" "Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете" " додати відповідні товари чи послуги." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:23 msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation." msgstr "" "Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній " "пропозиції." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:26 msgid "Add suggested products to the quotation" msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції" #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:28 msgid "" "When opening the quotation from the received email, the customer can add the" " suggested products to the order." msgstr "" "Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може" " додати запропоновані товари до замовлення." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:37 msgid "" "The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on " "any of the little carts." msgstr "" "Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на" " будь-який з маленьких візків." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:43 msgid "" "Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or " "pay to confirm the quotation." msgstr "" "Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий " "підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію." #: ../../sales/send_quotations/optional_items.rst:46 msgid "" "Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales" " order, letting the salesperson see it." msgstr "" "Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, " "відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його " "побачити." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "If you often sell the same products or services, you can save a lot of time " "by creating custom quotation templates. By using a template you can send a " "complete quotation in no time." msgstr "" "Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато " "часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи " "шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші " "терміни." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:12 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings` and activate *Quotations Templates*." msgstr "" "Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> " "Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних " "пропозицій*." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "Create your first template" msgstr "Створіть ваш перший шаблон" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:21 msgid "" "You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> " "Configuration`." msgstr "" "Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:24 msgid "" "You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to" " select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for" " the quotation." msgstr "" "Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви" " зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної " "пропозиції." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "On each template, you can also specify discounts if the option is activated " "in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration " "and can be alterated by customer pricelists." msgstr "" "На кожному шаблоні також можна вказати знижки, якщо ця опція активована у " "налаштуваннях *Продажі*. Базова ціна встановлюється в налаштуванні товару, і" " її можна змінити за прайслистами клієнтів." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:38 msgid "Edit your template" msgstr "Відредагуйте ваш шаблон" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:40 msgid "" "You can edit the customer interface of the template that they see to accept " "or pay the quotation. This lets you describe your company, services and " "products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the " "quotation editor." msgstr "" "Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби " "прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу " "компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви " "перейдете в редактор комерційних пропозицій." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:51 msgid "" "This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building" " blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated" " to each product." msgstr "" "Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати" " ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:59 msgid "" "The description set for the products will be used in all quotations " "templates containing those products." msgstr "" "Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах " "комерційних пропозицій, що містять ці товари." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "Use a quotation template" msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:65 msgid "When creating a quotation, you can select a template." msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:70 msgid "Each product in that template will be added to your quotation." msgstr "" "Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:73 msgid "" "You can select a template to be suggested by default in the *Sales* " "settings." msgstr "" "Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у " "налаштуваннях *Продажі*." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:77 msgid "Confirm the quotation" msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію" #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:79 msgid "" "Templates also ease the confirmation process for customers with a digital " "signature or online payment. You can select that in the template itself." msgstr "" "Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим " "підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "Every quotation will now have this setting added to it." msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування." #: ../../sales/send_quotations/quote_template.rst:88 msgid "" "Of course you can still change it and make it specific for each quotation." msgstr "" "Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для " "кожної комерційної пропозиції." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Add terms & conditions on orders" msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship " "between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal " "information which include products and company policy; allowing the customer" " to read all those terms everything before committing to anything." msgstr "" "Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між " "клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну " "інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи " "клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11 msgid "" "Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every " "quotation, sales order and invoice." msgstr "" "Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням" " на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15 msgid "Set up your default terms and conditions" msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate " "*Default Terms & Conditions*." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23 msgid "" "In that box you can add your default terms & conditions. They will then " "appear on every quotation, SO and invoice." msgstr "" "У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім " "вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33 msgid "Set up more detailed terms & conditions" msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов" #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35 msgid "" "A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish" " on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo." msgstr "" "Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або " "структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в " "термінах та умовах Odoo." #: ../../sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39 msgid "" "You can also attach an external document with more detailed and structured " "conditions to the email you send to the customer. You can even set a default" " attachment for all quotation emails sent." msgstr "" "Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та " "структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви" " навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх " "розісланих електронних комерційних пропозицій."