# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2019 # Luigi Di Naro , 2019 # Sara Ciaurri , 2020 # Sergio Zanchetta , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:14+0000\n" "Last-Translator: Sergio Zanchetta , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../crm/acquire_leads.rst:3 msgid "Acquire leads" msgstr "Acquisire nuovi contatti" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertire i Lead in opportunità" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a " "qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and " "assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM" " Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can " "make it specific for specific channels from their configuration form." msgstr "" "Il sistema può generare contatti al posto di opportunità, in modo tale da " "aggiungere un ulteriore passaggio di classificazione prima di convertire un " "Contatto in un'Opportunità e poterlo, dunque, assegnare al personale di " "vendita corretto. E' possibile attivare questa modalità dalle Impostazioni " "del CRM che verrà applicata di default a tutti i canali di vendita " "esistenti. E', inoltre, possibile rendere questa modalità più specifica per " "determinati canali dal loro pannello di configurazione." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:13 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41 #: ../../crm/optimize/onsip.rst:13 ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12 #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:15 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the *Leads* feature." msgstr "" "Per attivare questa funzionalità andare su: CRM -> Configurazione -> " "Impostazioni e selezionare la funzione \"Contatti\"." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:21 msgid "" "You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will " "aggregate." msgstr "" "A questo punto apparirà un nuovo sotto-menù chiamato \"Contatti\" sotto " "\"Contatti\" dove si aggregheranno." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:28 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertire un Contatto in Opportunità" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:30 msgid "" "When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an " "opportunity and decide if it should still be assigned to the same " "channel/person and if you need to create a new customer." msgstr "" "Cliccando su un \"Contatto\" è possibile convertirlo in un'opportunità e " "decidere se assegnarlo sempre allo stesso canale/persona e se è necessario " "creare un nuovo cliente." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "If you already have an opportunity with that customer Odoo will " "automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, " "Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that " "customer already exists." msgstr "" "Nel caso sia già stata creata un'opportunità con un determinato cliente, " "Odoo dà la possibilità di unire la nuova opportunità a quella esistente. " "Allo stesso modo Odoo permette di collegare all’opportunità un cliente " "esistente se quel cliente è stato precedentemente inserito." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from emails" msgstr "Generare Contatti/Opportunità dalle email" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will" " create an opportunity in the pipeline of the default sales channel." msgstr "" "Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare la" " creazione di contatti/opportunità . Ogni email mandata a " "*sales@database\\_domain.ext* genererà di default un'opportunità nel flusso " "del canale di vendita predefinito." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurare alias delle email" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13 msgid "" "Each sales channel can have its own email alias, to generate " "leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage" " several sales teams with specific business processes. You will find the " "configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Ogni canale di vendita può avere la propria email alias usata per generare " "contatti/opportunità assegnati automaticamente ad essa. Questo è utile per " "gestire molteplici team di vendita con specifici processi di vendita. Per " "configurare i canali di vendita andare su Configurazioni -> Canali di " "vendita" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page" msgstr "" "Generare Contatti / Opportunità dalla pagina di contatto del proprio sito " "web" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a" " lead/opportunity in the pipeline." msgstr "" " Per migliorare considerevolmente le prestazioni è possibile automatizzare " "la creazione di contatti/opportunità. Ogni visitatore genererà un " "contatto/opportunità all'interno del flusso semplicemente usando il modulo " "di contatto del proprio sito web." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10 msgid "Use the contact us on your website" msgstr "Utilizzare l’opzione contattaci direttamente dal proprio sito web" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12 msgid "You should first go to your website app." msgstr "" "Prima di tutto è necessario andare sull’applicazione del proprio sito web" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14 msgid "|image0|\\ |image1|" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16 msgid "" "With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on " "your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically." msgstr "" "Con l'applicazione CRM installata, puoi beneficiare di un modulo di contatto" " pronto all'uso sul tuo sito Web Odoo, che genererà automaticamente contatti" " / opportunità." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23 msgid "" "To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact " "Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*." msgstr "" "Per impostare un canale di vendita specifico andare su Sito Web → " "Configurazione → Impostazioni e nella sezione *Comunicazione* verranno " "visualizzate le Informazioni relative al Modulo di Contatto e dove si " "possono modificare il *Canale di Vendita* e il *Personale di Vendita*" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50 msgid "Create a custom contact form" msgstr "Creare un Modulo di Contatto personalizzato" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34 msgid "" "You may want to know more from your visitor when they use the contact form " "to you will need to build a custom contact form on your website. These " "contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, " "leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)" msgstr "" "Se si desidera sapere di più sul visitatore che utilizza il modulo per " "contattare l’azienda, è necessario costruire un modulo contatto " "personalizzato sul proprio sito web. Questi moduli possono generare, nel " "sistema, diversi tipi di registrazioni (email, contatti/opportunità, " "progetti, ticket di assistenza, ecc.)." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43 msgid "" "You will need to install the free *Form Builder* module, only available in " "Odoo Enterprise." msgstr "" "Per personalizzare il Modulo di Contatto sul proprio sito è necessario " "installare il modulo gratuito *Form Builder*, disponibile solo in Odoo " "Enterprise." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52 msgid "" "First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode," " drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the " "fields you wish." msgstr "" "Per creare un modulo di contatto personalizzato, prima di tutto, andare " "nella pagina dove si desidera inserirlo, entrare in modalità Modifica e " "trascinare il modulo Form Builder sulla pagina, così da poter aggiungere " "tutti i campi che si desiderano." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59 msgid "" "By default, any new contact form will send an email. You can switch to " "lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*." msgstr "" "Di defalut, ogni modulo contatto compilato dai visitatori invierà un email. " "Si può attivare la funzione che genera un Contatto/Opportunità nella sezione" " *Cambia Parametri Modulo*." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63 msgid "" "If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be " "added to the first lead/opportunity in the chatter." msgstr "" "Se lo stesso visitatore compila il modulo due volte, la seconda " "registrazione verrà aggiunta al primo Contatto/Opportunità nel chatter." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67 msgid "Generate leads instead of opportunities" msgstr "Creare Contatti al posto di Opportunità" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69 msgid "" "When using a contact form, you should use a qualification step before " "assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in " "CRM settings and refer to :doc:`convert`." msgstr "" "Quando si utilizza un modulo di contatto, sarebbe opportuno aggiungere un " "ulteriore passaggio di qualificazione prima di assegnare il contatto al " "corretto personale di vendita. Per fare ciò, attivare i *Contatti* nelle " "impostazioni del CRM e consultare la guida *Convertire i Contatti in " "Opportunità*." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Inviare Preventivi" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Quando si qualifica un contatto in opportunità è molto probabile che sia " "necessario mandare un preventivo al cliente. E’ possibile fare questo " "direttamente nell’App CRM di Odoo." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Creare un nuovo preventivo" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Cliccando su qualsiasi Opportunità o Contatto apparirà un pulsante *Nuovo " "Preventivo* che porterà ad un altro menù da cui sarà possibile gestirlo." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "E’ possibile visualizzare tutti preventivi fatti per quella particolare " "opportunità nel menù *Preventivi* proprio in quella pagina." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Contrassegnare le opportunità come vinte/perse" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Per continuare con il processo di vendita sarà necessario contrassegnare la " "propria opportunità come vinta o persa." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Se si contrassegnano come vinte, esse saranno spostate nella colonna *Vinte*" " della propria schermata Kanban, altrimenti, se contrassegnate come *Perse*," " verranno archiviate." #: ../../crm/optimize.rst:3 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Ottimizzare il lavoro quotidiano" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Sincronizzare il Calendario Google a Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo è perfettamente integrato con i calendari di Google, è possibile " "visionare e gestire le riunioni da entrambe le piattaforme (gli " "aggiornamenti sono bidirezionali)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Installazione in Google" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" " Entrare nella 'piattaforma delle API Google " "' per generare le credenziali per il " "Calendario Google API. Effettuare l’accesso con il proprio Google Account;" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Andare nella pagina API & Servizi" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "" "Immettere la voce **Calendario Google API** nella barra di ricerca e " "selezionarla." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Abilitare l'API" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Selezionare o creare un progetto API per conservare le credenziali, se non è" " già stato fatto in precedenza, avendo cura di attribuirgli un nome " "esplicito (es. Sincronizzazione Odoo)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Creare le credenziali" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Selezionare la voce *Browser Web (Javascript)* come sorgente da cui verrà " "chiamata l’API e *Dati Utente* come tipo di dati a cui si avrà accesso." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Dopodiché creare un Client ID: immettere il nome dell’applicazione (es. " "Calendario Odoo) e delle pagine autorizzate su cui si verrà indirizzati. " "*L’origine Javascript Autorizzata* da impostare è l’istanza URL di Odoo, " "mentre l’*URI di re-indirizzamento Autorizzato* è l’istanza URL di Odoo " "seguita da '/google_account/authentication'." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" " Procedere nella configurazione immettendo il nome del prodotto (es. " "Calendario Odoo) nella Schermata di Autorizzazione. Controllare le eventuali" " opzioni di personalizzazione, se necessario. La Schermata di Autorizzazione" " apparirà solo al primo inserimento del Client ID in Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" " Infine verrà fornito il **Client ID**. Andare nella sezione *Credenziali* " "per vedere anche il **Client Secret** poiché entrambi sono richiesti in " "Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Installazione in Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" "Installare l’applicazione **Calendario Google** dal menù delle *App* o " "cliccando l’opzione da :menuselection:'Impostazioni → Impostazioni Generali'" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" "Andare su :menuselection:`Impostazioni → Impostazioni Generali' e immettere" " il proprio **Client ID** e **Client Secret** nell’opzione del Calendario " "Google." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" " L’installazione è, ora, pronta. Aprire il Calendario Odoo e sincronizzarlo " "con quello Google. La prima volta che si effettuerà la sincronizzazione si " "verrà re-indirizzati su Google per autorizzare la connessione. Una volta " "ritornati su Odoo, cliccare nuovamente sul pulsante di sincronizzazione. E’ " "possibile cliccare quel pulsante ogni qualvolta si desideri sincronizzare il" " proprio calendario." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "" "Da questo momento in poi non ci saranno più scuse per perdersi un " "appuntamento!" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:3 msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utilizzare i servizi VOIP in Odoo con OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "Il VOIP di Odoo può essere impostato per lavorare con OnSIP (www.onsip.com)." " In quel caso l’installazione e la configurazione di un Server Asterisk non " "è necessaria poiché l’intera struttura sarà ospitata e gestita da OnSIP." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Per utilizzare questo servizio è necessario creare un account in OnSIP. " "Prima di procedere, assicurarsi che l’area da cui si effettuano le chiamate " "e le aree principali verso cui si dovranno indirizzare le chiamate, siano " "coperte dal servizio. Dopo aver creato un account OnSIP, seguire la " "procedura di configurazione riportata qui sotto." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "" "Entrare nella pagina delle Applicazioni e installare il modulo **VoIP " "OnSIP**." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Andare su Impostazioni → Impostazioni Generali e, nella sezione Integrazioni" " → Asterisk (VoIP), completare i seguenti 3 campi:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**Dominio OnSIP**: è il dominio scelto quando si crea un accont OnSIP su " "www.onsip.com. Nel caso non si conoscesse, accedere nel sito " "https://admin.onsip.com/ ed esso comparirà nell’angolo in alto a destra " "della pagina." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket**: dovrebbe avere il percorso wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Modalità**: selezionare la voce Produzione" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Successivamente andare su **Impostazioni** → **Utenti** e, nel modulo di " "ogni utente VoIP, compilare i campi della **Configurazione PBX** nella " "sezione Preferenze:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" "**SIP Login / Estensioni del Browser**: inserire l’username usato in OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" "**Autorizzazione OnSIP dell’utente**: Username di autorizzazione in OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr " **SIP Password**: immettere la 'SIP password' di OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr " **Estensione Dispositivi Mobili**: 'Estensione' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "E’ possibile trovare tutte queste informazioni accedendo al sito " "https://admin.onsip.com/users e, selezionando l’utente che si desidera " "configurare, completare i campi basandosi sulle voci riportate nell’immagine" " qui sotto." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Ora è possibile fare delle telefonate cliccando sull’icona telefono in alto " "a destra in Odoo (assicurarsi di aver effettuato l’accesso con un utente " "opportunamente configurato con Odoo e OnSIP)." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Nel caso appaia il messaggio *Parametri Mancanti* nel softphone Odoo, " "aggiornare la pagina Odoo e riprovare." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Se, nel softphone Odoo, appare il messaggio *Numero Errato*, assicurarsi di " "utilizzare il formato internazionale, con il più (+) iniziale seguito dal " "codice internazionale del paese. (es. +16506913277 dove +1 è il prefisso " "degli Stati Uniti)" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Adesso è possibile anche ricevere chiamate in ingresso. Il proprio numero è " "quello fornito da OnSIP. Quando si riceve una telefonata Odoo attiverà una " "suoneria e mostrerà una notifica." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP sul proprio Cellulare" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "E’ possibile fare e ricevere chiamate, anche quando non si sta utilizzando " "il computer, usando parallelamente l’applicazione softphone dal proprio " "cellulare con Odoo VoIP. Questo è utile sia per effettuare chiamate rapide, " "che per essere sicuri di sentire le chiamate in entrata o, semplicemente, " "per comodità e funziona con qualsiasi softphone SIP." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "OnSIP è stato testato con successo con `Grandstream Wave " "`_ sia " "in Android che IOS. Quando si crea un account, selezionare OnSIP nella lista" " di operatori e, successivamente, configurarlo come riportato di seguito:" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr " **Nome Account**: OnSIP;" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr " **Server SIP**: inserire il 'dominio' in OnSIP;" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr " **ID Utente SIP**: immettere il nome 'utente' in OnSIP;" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" " **ID Autenticazione SIP**: scrivere il 'nome utente di autorizzazione' in " "OnSIP;" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr " **Password**: inserire la 'SIP password' usata in OnSIP." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "A parte poter avviare le chiamate dal proprio cellulare utilizzando " "Grandstream Wave, è possibile avviarle anche digitando i numeri di telefono " "nel browser del PC. Questo farà squillare Grandstream Wave e indirizzerà la " "chiamata tramite il cellulare all’altra parte. In questo modo si eviterà di " "perdere tempo nella composizione dei numeri di telefono. Per questa " "funzionalità, è necessario installare l’estensione di Chrome `Assistente " "Chiamate OnSIP `_." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "Lo svantaggio di usare un softphone dal proprio cellulare è il fatto che le " "chiamate non saranno registrate in Odoo poiché il softphone agisce come " "un’applicazione indipendente e separata." #: ../../crm/optimize/setup.rst:3 msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Configurare il proprio server di VOIP Asterisk per Odoo" #: ../../crm/optimize/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Installazione server Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../crm/optimize/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Prima di installare Asterisk è necessario configurare le seguenti " "dipendenze:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr " wget" #: ../../crm/optimize/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr " gcc" #: ../../crm/optimize/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr " g++" #: ../../crm/optimize/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr " ncurses-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr " libxml2-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr " sqlite-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../crm/optimize/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Per installare libsrtp seguire le seguenti istruzioni:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "E’ necessario, inoltre, installare PJSIP, è possibile procedere al download " "`qui `_. Una volta estratta la directory " "sorgente:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**entrare nella directory dei sorgenti di pjproject:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**eseguire:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr " **compilare e installare pjproject:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr " **aggiornare i link alle librerie condivise:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr " **verificare che pjproject sia installato:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr " **Il risultato dovrebbe essere il seguente:**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Per installare Asterisk 13.7.0 è possibile scaricare i sorgenti direttamente" " da `qui `_." #: ../../crm/optimize/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Estrarre Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Entrare nella directory di Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr " Eseguire lo script di configurazione di Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr " Eseguire lo strumento menuselect di Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" " Nel menu selezione, andare sull’opzione risorse e assicurarsi che res_strp " "sia abilitata. Nel caso ci siano 3 “x” dopo res_strp, potrebbero esserci dei" " problemi nella libreria strp e si dovrà provvedere a reinstallarlo. Salvare" " la configurazione (premendo X) e dovrebbero apparire degli asterischi " "davanti alla stringa res_pjsip." #: ../../crm/optimize/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilare e installare Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Se si desidera avere un esempio di configurazione è possibile avviare il " "comando 'make samples' per installare la configurazione in esempio. Per " "installare lo script di startup di Asterisk è possibile avviare il comando " "'make config'." #: ../../crm/optimize/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificati DTLS" #: ../../crm/optimize/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Successivamente, bisogna configurare i certificati DTLS:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Avviare la directory degli script di Asterisk:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Creare i certificati DTLS (sostituire pbx.mycompany.com con il proprio " "indirizzo IP o il nome del DNS, sostituire anche My Company con il nome " "della propria azienda):" #: ../../crm/optimize/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurazione server Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Molte delle impostazioni necessarie per il WebRTC DEVONO essere nelle " "impostazioni peer. Le configurazioni globali non fluiscono bene sotto le " "impostazioni peer. I file di configurazione di Asterisk sono locati di " "default in /etc/asterisk/. Per prima cosa modificare l’http.conf e " "assicurasi che le seguenti righe non siano commentate:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Successivamente è necessario modificare la riga sip.conf. Il peer di WebRTC " "richiede l’attivazione di crittografia, avpf e icesupport. Nella maggior " "parte dei casi il directmedia dovrebbe essere disabilitato. Inoltre, in " "riferimento al client WebRTC, il transport deve essere elencato come “ws” " "per permettere i collegamenti websocket. Tutte queste righe di " "configurazione dovrebbero andare sotto lo stesso peer, poiché impostandole " "globalmente potrebbero non funzionare." #: ../../crm/optimize/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "Nei file sip.conf e rtp.conf è necessario anche aggiungere o togliere il " "commento dalle righe:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Infine impostare l’extensions.conf:" #: ../../crm/optimize/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configurazione VoIP Odoo" #: ../../crm/optimize/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "In Odoo, la configurazione dovrebbe essere fatta nelle preferenze " "dell’utente." #: ../../crm/optimize/setup.rst:206 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you" " chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a " "required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to" " an external phone also configured in the sip.conf file." msgstr "" "Il SIP Login / Estensione Browser è il numero precedentemente configurato " "nel file sip.conf, nell’esempio riportato è 1060. La Password SIP è quella " "scelta nel file sip.conf. L’estensione per il telefono aziendale non è un " "campo richiesto, ma si può usare per trasferire le chiamate da Odoo ad un " "telefono esterno, anch’esso configurato nel file sip.conf." #: ../../crm/optimize/setup.rst:212 msgid "" "The configuration should also be done in the sale settings under the title " "\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf " "file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part " "\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the " "\"8088\" is the port you defined in the http.conf file." msgstr "" "La configurazione dovrebbe essere svolta nelle impostazioni di vendita sotto" " il titolo \"Configurazione PBX\". E’ necessario inserire l’IP definito nel " "file http.conf e il Websocket dovrebbe essere il seguente: " "ws://127.0.0.1:8088/ws. La parte \"127.0.0.1\" deve essere completato " "dall’indirizzo IP scelto precedentemente e il numero \"8088\" è la porta " "immessa sempre nel file http.conf." #: ../../crm/performance.rst:3 msgid "Analyze performance" msgstr "Analizzare le performance" #: ../../crm/performance/turnover.rst:3 msgid "Get an accurate probable turnover" msgstr "Ottenere un’accurata stima di fatturato previsto" #: ../../crm/performance/turnover.rst:5 msgid "" "As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you" " can expect to have more precise information about a given opportunity " "giving you an better idea of the probability of closing it, this is " "important to see your expected turnover in your various reports." msgstr "" "Quando si procede nel ciclo di vendita e si avanza da una fase ad un’altra, " "ci si aspetta delle informazioni più precise, su una data opportunità, che " "forniranno un’idea più precisa sulla probabilità di chiuderla. Questo è " "importante per vedere il fatturato previsto nei vari resoconti." #: ../../crm/performance/turnover.rst:11 msgid "Configure your kanban stages" msgstr "Configurare gli stadi Kanban" #: ../../crm/performance/turnover.rst:13 msgid "" "By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, " "Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can" " add stages as well as edit them. By refining default probability of success" " for your business on stages, you can make your probable turnover more and " "more accurate." msgstr "" "La schermata Kanban di Odoo ha 4 stadi di default: Nuovo, Qualificato, " "Proposta, Vinta, rispettivamente con il 10, 30 70, e 100% di probabilità di " "successo. E’ possibile aggiungere altri stadi e anche modificare quelli " "esistenti. Definendo maggiormente le probabilità di successo di default con " "le fasi, per il business, è possibile rendere il fatturato previsto ancora " "più preciso." #: ../../crm/performance/turnover.rst:25 msgid "" "Every one of your opportunities will have the probability set by default but" " you can modify them manually of course." msgstr "" "Ogni opportunità avrà le percentuali di probabilità di successo, attribuiti " "ai vari stadi, impostati di default, ma è possibile modificarle manualmente " "in qualunque momento." #: ../../crm/performance/turnover.rst:29 msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date" msgstr "" "Impostare i ricavi previsti dalle opportunità e la data di probabile " "chiusura" #: ../../crm/performance/turnover.rst:31 msgid "" "When you get information on a prospect, it is important to set an expected " "revenue and expected closing date. This will let you see your total expected" " revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover." msgstr "" "Quando si ricevono informazioni in seguito ad un prospetto, è importante " "impostare un ricavo previsto e una data di probabile chiusura. Questo " "permetterà di poter visualizzare il totale dei ricavi per stadi, nonché una " "più accurata stima di probabile fatturato." #: ../../crm/performance/turnover.rst:40 msgid "See the overdue or closing soon opportunities" msgstr "Visualizzare le opportunità in chiusura o scadute" #: ../../crm/performance/turnover.rst:42 msgid "" "In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be " "closing, letting you prioritize." msgstr "" "Nel flusso è possibile filtrare le opportunità secondo quanto tempo si andrà" " a chiuderle, così da poter attribuire loro una priorità." #: ../../crm/performance/turnover.rst:48 msgid "" "As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to " "improve your sale process, for example a lot of opportunities in early " "stages but with near closing date might indicate an issue." msgstr "" "Questo strumento servirà al responsabile delle vendite per trovare nuovi " "potenziali modi di migliorare il processo di vendita, per esempio, tante " "opportunità in fase iniziale ma con una data di chiusura molto vicina " "potrebbero indicare un problema." #: ../../crm/performance/turnover.rst:53 msgid "View your total expected revenue and probable turnover" msgstr "Visualizzare i ricavi totali e il fatturato previsto" #: ../../crm/performance/turnover.rst:55 msgid "" "While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your " "stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set." msgstr "" "Dalla vista Kanban è possibile visualizzare il ricavo previsto per ogni " "fase, basato sulle impostazioni configurate nel ricavo previsto delle " "opportunità." #: ../../crm/performance/turnover.rst:62 msgid "" "As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline " "Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report " "will take into account the revenue you set on each opportunity but also the " "probability they will close. This gives you a much better idea of your " "expected revenue allowing you to make plans and set targets." msgstr "" "Il responsabile delle vendite può andare in :menuselection:`CRM --> " "Resoconti --> Analisi del Flusso`, lì l’unità di misura di default è " "impostata in **Fatturato Previsto**. Questo resoconto terrà in " "considerazione i ricavi precedentemente impostati in ogni opportunità e la " "loro probabilità di chiusura così da avere un’idea più precisa dei ricavi " "previsti e permettendo di poter fare nuovi piani e fissare degli obbiettivi." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Tenere sotto controllo le percentuali di Vincite / Perdite" #: ../../crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Per vedere quanto sta andando bene il flusso è necessario tenere sotto " "controllo la percentuale di Vincite / Perdite." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Per accedere a questo resoconto, andare sulla vista *Flusso* nella scheda " "*Resoconti*." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "Lì è possibile filtrare quali opportunità rendere visibili, le proprie, " "quelle del proprio canale di vendita, quelle dell’intera azienda, ecc., " "Successivamente si potrà cliccare sul filtro per visualizzare quelle Vinte o" " Perse." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "E’ possibile anche cambiare l'*Unità di Misura* in *Ricavo Totale*." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "Inoltre è possibile passare alla vista diagramma a torta." #: ../../crm/pipeline.rst:3 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organizzare il flusso" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gestire le opportunità perse" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "While working with your opportunities, you might lose some of them. You will" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" "Mentre si lavora con le opportunità è possibile perderne qualcuna. È " "necessario, dunque, tenere traccia delle ragioni per cui esse sono state " "perse e anche in quali modi Odoo può aiutare a recuperarle in futuro." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Segnare un contatto come perso" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" "Nel flusso basta selezionare un’opportunità qualsiasi per far apparire il " "pulsante *Segna come Perso*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" "Successivamente è possibile selezionare un *Motivo Perdita* esistente o " "crearne uno nuovo proprio in quella schermata." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" msgstr "Gestire e creare i motivi perdita" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" "I *Motivi Perdita* sono in :menuselection:`Configurazione --> Motivi " "Perdita`." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" "Da lì è possibile selezionarli, rinominarli e, inoltre, crearne di nuovi." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Recuperare le opportunità perse" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" "Per recuperare le opportunità perse ed eseguire altre operazioni su di esse " "(es. mandare un’email, effettuare una chiamata di riscontro, ecc.), " "selezionare il filtro *Perse*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." msgstr "Si potranno visualizzare tutte le opportunità perse." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" "Se si desidera migliorare la ricerca è possibile aggiungere un filtro ai " "*Motivi Perdita*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." msgstr "Per esempio *Troppo Costoso*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Ripristinare le opportunità perse" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" "From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any " "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" "Nella vista Kanban con i filtri attivi, è possibile selezionare qualsiasi " "opportunità e lavorarci regolarmente, come anche ripristinarle cliccando " "sulla voce *Archiviate*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" "Si possono, inoltre, ripristinare elementi in massa dalla vista Kanban " "quando appartengono alla stessa fase. Selezionare la voce *Ripristina Dati* " "nella colonna delle opzioni. È possibile anche archiviarli nello stesso " "modo." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "" "Per selezionare determinate opportunità, è necessario passare alla vista a " "elenco." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" "Successivamente è possibile selezionare alcune o tutte le opportunità e " "scegliere l’azione da eseguire." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Manage multiple sales teams" msgstr "Gestire molteplici Team di Vendita" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with " "specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*." msgstr "" "In Odoo è possibile gestire molteplici Team di Vendita, dipartimenti o " "canali, aventi specifici processi di vendita, utilizzando il concetto di " "*Canale di Vendita*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales channel" msgstr "Creare un nuovo Canale di Vendita" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Per generare un nuovo Canale di Vendita seguire il percorso: " ":menuselection:`Configurazione --> Canali di Vendita`." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14 msgid "" "There you can set an email alias to it. Every message sent to that email " "address will create a lead/opportunity." msgstr "" "Qui è possibile, prima di tutto, attribuirgli una email alias, in modo che, " "ogni qual volta una mail arriva a quell’indirizzo si genererà " "automaticamente un contatto/opportunità." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21 msgid "Add members to your sales channel" msgstr "Aggiungere membri ai Canali di Vendita" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23 msgid "" "You can add members to any channel; that way those members will see the " "pipeline structure of the sales channel when opening it. Any " "lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore," " you can only be a member of one channel." msgstr "" "E’ possibile aggiungere membri a qualsiasi canale così che, aprendolo, essi " "siano in grado di vedere la struttura del flusso del canale di vendita. Ogni" " contatto/opportunità a loro assegnato sarà collegato al canale di vendita. " "Pertanto è possibile essere membro di un solo canale." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "This will ease the process review of the team manager." msgstr "" "Questo semplificherà il processo di revisione effettuato dal Team Manager." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33 msgid "" "If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find " "all of its opportunities." msgstr "" "Se si attiva un filtro in un canale specifico del proprio flusso, " "appariranno tutte le opportunità relative ad esso." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "Sales channel dashboard" msgstr "Pannello di Controllo dei Canali di Vendita" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "" "To see the operations and results of any sales channel at a glance, the " "sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under " "*Reporting*." msgstr "" "Per visualizzare le operazioni e i risultati di ogni canale di vendita a " "colpo d’occhio, il responsabile delle vendite ha accesso al *Pannello di " "Controllo dei Canali di Vendita* sotto la voce *Resoconti*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in" " it: Sales, eCommerce, PoS, etc." msgstr "" "Questo pannello è condiviso con tutto il sistema in modo che venga " "considerata ogni entrata esistente: Vendite, eCommerce, PoS, ecc." #: ../../crm/track_leads.rst:3 msgid "Assign and track leads" msgstr "Assegnare e tracciare i contatti" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads based on scoring" msgstr "Assegnare i contatti basati su un sistema di punteggio" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criterias." msgstr "" "Con il sistema di *Valutazione Contatti* è possibile classificarli basandosi" " su determinati criteri." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example you could score customers from your country higher or the ones " "that visited specific pages on your website." msgstr "" "Per esempio, è possibile attribuire un punteggio più alto ai clienti che " "provengono dal proprio paese o a quelli che visitano delle determinate " "pagine del proprio sito web." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* " "page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Per usare le valutazioni è necessario installare il modulo gratuito " "*Valutazione Contatti* dalla propria pagina delle *Applicazioni* " "(disponibile solo su Odoo Enterprise)." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21 msgid "Create scoring rules" msgstr "Creare le regole di valutazione" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you" " can manage your scoring rules." msgstr "" "Dopo aver installato il modulo apparirà una nuova scheda nell’applicazione " "del *CRM* chiamata *Gestione Contatti* dove si possono gestire le proprie " "regole di valutazione." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish." msgstr "" "Qui di seguito è riportato un esempio di un contatto Canadese, è possibile " "modificare e aggiungere qualsiasi criterio si desideri per attribuire una " "valutazione al contatto." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "Every hour every lead without a score will be automatically scanned and " "assigned their right score according to your scoring rules." msgstr "" "Ad ogni ora, qualsiasi contatto senza una valutazione sarà automaticamente " "analizzato e gli verrà attribuito il corretto punteggio secondo le regole di" " valutazione impostate." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "Assign leads" msgstr "Assegnare i contatti" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42 msgid "" "Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the " "same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads " "Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. " "This domain can include scores." msgstr "" "Una volta calcolati i punteggi, i contatti possono essere assegnati a " "specifici team che hanno lo stesso meccanismo di dominio. Per fare ciò " "andare su :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti --> Assegnazione Team` e" " applicare un dominio specifico per ogni team. Il dominio può comprendere i " "punteggi." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even " "more refined domain." msgstr "" "È, inoltre, possibile assegnare i contatti a un venditore più specifico nel " "team tramite un dominio più definito." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52 msgid "" "To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads " "Assignation`." msgstr "" "Per fare ciò seguire il percorso :menuselection:`CRM --> Gestione Contatti " "--> Assegnazione Contatti`." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58 msgid "" "The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day." msgstr "" "L'assegnazione dei team e dei contatti assegnerà i contatti non ancora " "assegnati una volta al giorno." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "Evaluate & use the unassigned leads" msgstr "Valutare e utilizzare i contatti non assegnati" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "Once your scoring rules are in place you will most likely still have some " "unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is " "useful to do something with them." msgstr "" "Una volta impostate le regole di valutazione ci saranno, molto " "probabilmente, ancora molti contatti non assegnati. Alcuni di essi, però, " "potrebbero ancora portare ad un’opportunità e sarebbe, quindi, utile " "impiegarli in qualche modo." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid "" "In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads." msgstr "" "Nella pagina dei contatti è possibile impostare un filtro per trovare quelli" " non assegnati." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73 msgid "" "Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing " "Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such" " unassigned leads from there." msgstr "" "E’ possibile, inoltre, usare le applicazioni :menuselection:`Email di " "Marketing` e :menuselection:`Automazione di Marketing` per inviare email di " "massa ai contatti non assegnati." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Monitorare le potenziali visite nel proprio sito web" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Monitorando la propria pagina web si avranno molte più informazioni riguardo" " agli interessi dei visitatori." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" "Ogni pagina monitorata che verrà visitata sarà registrata nei " "contatti/opportunità se verrà usato il modulo contatto sul sito." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Per usare questa funzionalità, è necessario installare il modulo gratuito " "*Valutazione Contatti* nella pagina delle *App* (disponibile solo in Odoo " "Enterprise)." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Monitorare una pagina web" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Andare su qualsiasi pagina statica del sito web che si desidera monitorare " "e, nella scheda *Promuovi*, apparirà la voce *Ottimizza SEO*." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" "Lì, è possibile visualizzare la casella *Monitora Pagina* per attivare " "questa funzione." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Visualizzare le pagine visitate nei contatti/opportunità" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "Ogni qualvolta un contatto viene creato dal modulo di contatto del sito web," " terrà traccia delle pagine visualizzate dal visitatore. Ci sono 2 modi per " "vedere quelle pagine: uno è il pulsante *Visualizzazioni della Pagina* in " "alto a destra del contatto/opportunità; l’altro si trova più in basso nella " "chat." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Entrambi i contatori si aggiorneranno non appena il visitatore tornerà nel " "proprio sito web per visualizzare altre pagine." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "Questa modalità non ripete, nella chat, visualizzazioni multiple della " "stessa pagina." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "I clienti non potranno più nascondere segreti!"