# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2018 # Jeffery CHEN Fan , 2018 # Connie Xiao , 2018 # fausthuang, 2018 # Kate Lee , 2018 # 演奏王 , 2020 # Datasource International , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-09-16 15:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n" "Last-Translator: Datasource International , 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "讨论" #: ../../discuss/email_servers.rst:3 msgid "How to use my mail server to send and receive emails in Odoo" msgstr "‎如何使用我的邮件服务器在 Odoo 中发送和接收电子邮件‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:5 msgid "" "This document is mainly dedicated to Odoo on-premise users who don't benefit" " from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, unlike " "`Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "‎本文档主要面向 Odoo 本地用户,这些用户无法从开箱即用的解决方案中发送和接收 Odoo 中的电子邮件中受益,这与\"Odoo Online " "&'> " "Odoo.sh;\"不同。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:9 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "‎如果您的公司中没有人用于管理电子邮件服务器,我们强烈建议您选择 Odoo " "托管解决方案。他们的电子邮件系统可以立即工作,并由专业人士监控。不过,如果您希望自己管理电子邮件服务器的声誉,您仍可以使用自己的电子邮件服务器。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:15 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "‎您将在这里找到一些有用的信息,了解如何将您自己的电子邮件解决方案与 Odoo 集成。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:18 msgid "" "Office 365 email servers don't allow easiliy to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to the `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" "‎Office 365 电子邮件服务器不允许从 Odoo " "等主机发送外部电子邮件。请参阅\"微软的文档\"‎`__ 使其工作。" #: ../../discuss/email_servers.rst:24 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "如何管理出站邮件" #: ../../discuss/email_servers.rst:26 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "以系统管理员的身份登陆后点击菜单 :menuselection:`设置 --> " "通用设置,勾选*外部邮件服务器*(注意:只有Odoo10以上的版本才有这个复选框)。若是8.0版本请您以系统管理员的身份登陆后点击菜单 " ":menuselection:`设置 --> 常规设置,看到电子邮件四个中国汉字,的边上对应两个配置项,点击进行相关参数配置。然后进入以下步骤。" #: ../../discuss/email_servers.rst:31 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "‎下面是 G Suite 服务器的典型配置。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:36 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "‎然后在\"常规设置\"中设置您的电子邮件域名。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:39 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "‎我可以使用 Office 365 服务器吗?‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:40 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "‎如果在本地运行 Odoo,则可以使用 Office 365 服务器。Office 365 SMTP 中继与 Odoo 在线不兼容。‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:43 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "请参阅\"微软的文档 \"https://support.office.com/en-us/文章/如何设置多功能设备或应用程序-发送电子邮件-使用 " "Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18-c805d654b4c4_*,为您的 Odoo 的 IP 地址配置 SMTP " "中继。" #: ../../discuss/email_servers.rst:47 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "‎如何使用 G Suite 服务器‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:48 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "您可以将 G Suite 服务器用于任何 Odoo 托管类型。为此,您需要设置 SMTP 中继服务。配置步骤在\"Google 文档\"中介绍 " "`__." #: ../../discuss/email_servers.rst:55 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "‎符合 SPF 标准‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:56 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "‎如果您使用 SPF(发件人策略框架)来增加传出电子邮件的可传递性,请不要忘记在域名设置中授权 Odoo 作为发送主机。以下是 Odoo 在线的配置:‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:60 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "‎如果没有为 SPF 设置 TXT 记录,请创建一个具有以下定义的记录:v_spf1 包括:_spf.odoo.com _所有‎" #: ../../discuss/email_servers.rst:62 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "如果已经为SPF设置TXT记录,在通过Odoo Online发送邮件的余名中添加“include:_spf.odoo.com”,通过G " "Suite发送的则可为:v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" #: ../../discuss/email_servers.rst:66 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "找到,在你自己的域寄存器中以准确步骤创建或修改TXT记录。" #: ../../discuss/email_servers.rst:69 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "新的SPF记录48小时后生效,但通常用不了那么长时间。" #: ../../discuss/email_servers.rst:72 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "为一个域添加多个SPF记录可能导致邮件被分类为垃圾。我们建议仅修改一个SPF记录以授权给Odoo。" #: ../../discuss/email_servers.rst:77 msgid "Allow DKIM" msgstr "允许DKIM" #: ../../discuss/email_servers.rst:78 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "如果你的邮件服务器启用了DKIM(域密钥标识邮件),你也需要进行同样的操作。对于Odoo " "Online和Odoo.sh,你需要向“odoo._domainkey.odoo.com”添加DNS“odoo._domainkey”CNAME记录。例如,对于“foo.com”,它们应有一条“odoo._domainkey.foo.com”记录,这是值为“odoo._domainkey.odoo.com”的CNAME。" #: ../../discuss/email_servers.rst:86 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "如何管理入站消息" #: ../../discuss/email_servers.rst:88 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Odoo依靠通用的电子邮件别名来获取入站消息。" #: ../../discuss/email_servers.rst:90 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "从Odoo所发邮件对应的**回复邮件**通过catchall别名(**catchall@**)接入原来的讨论线程(以及所有关注者的收件箱)。" #: ../../discuss/email_servers.rst:94 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**退回的邮件**接入**bounce@**,以便在Odoo上追踪。这项功能特别用于`Odoo邮件营销 " "`__,可取消选择无效的收件人。" #: ../../discuss/email_servers.rst:98 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "**原始邮件**:几个业务对象有自己的别名,从入站邮件中创建Odoo新纪录:" #: ../../discuss/email_servers.rst:101 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "销售渠道(在`Odoo CRM `__中创建潜在商机或机会)," #: ../../discuss/email_servers.rst:103 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "支持渠道(在`Odoo服务台 `__创建工单)," #: ../../discuss/email_servers.rst:105 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "项目(在`Odoo项目 `__中创建新任务)," #: ../../discuss/email_servers.rst:107 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "职位(在`Odoo招聘 `__中创建求职者)," #: ../../discuss/email_servers.rst:109 msgid "etc." msgstr "等等" #: ../../discuss/email_servers.rst:111 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "根据你的邮件服务器,可能有几种方法来获取邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理邮件地址。" #: ../../discuss/email_servers.rst:115 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "在你的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址(catchall@、bounce@、sales@等)。" #: ../../discuss/email_servers.rst:117 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "在一般设置中设置你的域名。" #: ../../discuss/email_servers.rst:122 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "如果你使用本地部署的Odoo,请在Odoo中为每个别名创建一个*入站邮件服务器*。你也可以在一般设置中进行操作。根据你的电子邮件提供商的设置填写表单。将*对入站邮件执行的操作*留空。在填写完毕所有信息后,点击*测试和确认*。" #: ../../discuss/email_servers.rst:131 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "如果你使用Odoo " "Online或Odoo.sh,我们建议将入站邮件重定向到Odoo的域名,而不是仅使用你自己的邮件服务器。这样,你将不会延迟接收入站邮件。实际上,Odoo" " " "Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。你应在电子邮件服务器中将所有电子邮件地址的重定向设置为Odoo的域名(例如,*catchall@mydomain.ext*设为*catchall@mycompany.odoo.com*)。" #: ../../discuss/email_servers.rst:138 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view. To edit catchall and bounce aliases, " "you first need to activate the developer mode from the Settings Dashboard." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:146 msgid "" "Then refresh your screen and go to :menuselection:`Settings --> Technical " "--> Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(*mail.catchall.alias* & * mail.bounce.alias*)." msgstr "" #: ../../discuss/email_servers.rst:153 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in developer mode. Go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:3 msgid "How to follow Twitter feed from Odoo" msgstr "如何从Odoo跟踪Twitter推送" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:8 msgid "" "You can follow specific hashtags on Twitter and see the tweets within the " "Odoo Discuss channels of your choice. The tweets are retrieved periodically " "from Twitter. An authenticated user can retweet the messages." msgstr "" "你可以在Twitter上关注特定的主题标签(#),查看你选择的Odoo讨论频道。可以定期从Twitter上接收推文。认证用户可以转发这些内容。" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:13 msgid "Setting up the App on Twitter's side" msgstr "在Twitter侧设置App" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:15 msgid "" "Twitter uses an \"App\" on its side which is opens a gate to which Odoo asks" " for tweets, and through which a user can retweet. To set up this app, go to" " http://apps.twitter.com/app/new and put in the values:" msgstr "" "Twitter的\"App\"向Odoo打开网关,推送内容,并允许用户转发推文。要设置APP,请访问http://apps.twitter.com/app/new并输入以下值:" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:19 msgid "Name: this is the name of the application on Twitter" msgstr "Name:Twitter上应用的名称" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:21 msgid "" "Website: this is the external url of your Odoo database, with \"/web\" " "added. For example, if your Odoo instance is hosted at " "\"http://www.example.com\", you should put \"http://www.example.com/web\" in" " this field." msgstr "" "Website:Odoo数据库的外部URL地址,添加了\"/web\"字段。例如,如你的Odoo实例主机位于\"http://www.example.com\\,那么可以在此字段中输入\"http://www.example.com/web\"" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:25 msgid "" "Callback URL: this is the address on which Twitter will respond. Following " "the previous example you should write " "\"http://www.example.com/web/twitter/callback\"." msgstr "回访URL:这是Twitter要响应的地址。关注之前你应该写过的示例。" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:28 msgid "" "Do not forget to accept the terms **Developer agreement** of use and click " "on **Create your Twitter application** at the bottom of the page." msgstr "别忘记了接受**开发者协议**条款,然后点击页面底部的**创建你的Twitter应用程序**按钮。" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:33 msgid "Getting the API key and secret" msgstr "正在获取API密钥和机密" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:35 msgid "" "When on the App dashboard, switch to the **Keys and Access Tokens** tab." msgstr "在App仪表板界面切换到**密钥与访问令牌**页签下。" #: ../../discuss/mail_twitter.rst:40 msgid "" "And copy those values in Odoo in :menuselection:`Settings--> General " "Settings--> Twitter discuss integration` and click on **Save** to save the " "settings." msgstr "" "并在Odoo的:menuselection:`设置--> 一般设置--> Twitter讨论集成`中复制这些值,然后点击**保存**,保存相应设置。" #: ../../discuss/mentions.rst:3 msgid "How to grab attention of other users in my messages" msgstr "如何在我的邮件中吸引用户的注意力" #: ../../discuss/mentions.rst:5 msgid "" "You can **mention** a user in a channel or chatter by typing **@user-name**." " Mentioning a user in the chatter will set them as a follower of the item " "(if they are not already) and send a message to their inbox. The item " "containing the mention will also be bolded in the list view. Mentioning a " "user in a channel will send a message to their inbox. You cannot mention a " "user in a channel who is not subscribed to the channel. Typing **#channel-" "name** will provide a link to the mentioned channel in either a chatter or " "another channel." msgstr "" "你可以在渠道或者聊天中 **提及** 一个用户, 通过输入 **@用户名** 。在聊天中提及一个用户, " "将会设置他们作为项目的关注者(如果他们还不是关注者), " "并且发送一个消息到他们的收件箱。包含提及的项目会在列表视图收拢。在渠道提及一个用户将发生一个消息到他们的收件箱。你不能提及一个没有订阅渠道的用户。输入 " "**#渠道名** 将在聊天或另外渠道提供一个链接到提及的渠道。" #: ../../discuss/mentions.rst:15 msgid "Direct messaging a user" msgstr "直接向用户发送消息" #: ../../discuss/mentions.rst:17 msgid "" "**Direct messages** are private messages viewable only by the sender and " "recipient. You can send direct messages to other users from within the " "Discuss module by creating a new conversation or selecting an existing one " "from the sidebar. Direct messages can be sent from anywhere in Odoo using " "the speech bubble icon in the top bar. The online status of other users is " "displayed to the left of their name. A **green dot** indicates that a user " "is Online, an **orange dot** that they are Idle, and a **grey dot** that " "they are offline." msgstr "" "* *直接的信息**只被发件人和收件人看到。你可用讨论模块直接发送信息给其他用户。在顶部栏发送图标, " "可在Odoo任何地方发送信息。其他用户的在线状态显示在他们的名字左边。一个**绿色的点* " "*表明用户是在线的,一个**橙色的点**,他们是空闲的,和一个**灰色的点**,他们是离线。" #: ../../discuss/mentions.rst:28 msgid "Desktop notifications from Discuss" msgstr "来自讨论模块的桌面通知" #: ../../discuss/mentions.rst:30 msgid "" "You can choose to see **desktop notifications** when you receive a new " "direct message. The notification shows you the sender and a brief preview of" " the message contents. These can be configured or disabled by clicking on " "the gear icon in the corner of the notification.." msgstr "" "你可以在收到新的私信時选择接收**桌面通知**。该通知能预览发件人和邮件内容。\n" "单击位于桌面通知角落的齿轮图标启用或停用功能。" #: ../../discuss/monitoring.rst:3 msgid "How to be responsive at work thanks to my Odoo inbox" msgstr "如何用Odoo收件箱提高我的工作响应效率" #: ../../discuss/monitoring.rst:5 msgid "" "Use the **Inbox** in Discuss app to monitor updates and progress on " "everything you do in Odoo. Notifications and messages from everything you " "follow or in which you are mentioned appear in your inbox." msgstr "使用Discuss模块上的**收件箱**监控你在Odoo上的一切更新与进程。你关注的所有内容有更新或你被提及时,都会在收件箱收到通知消息。" #: ../../discuss/monitoring.rst:13 msgid "You can keep an eye on your **Inbox** from any screen." msgstr "你可以从任何屏幕上快速查看**收件箱**。" #: ../../discuss/monitoring.rst:18 msgid "" "Marking an item with a check marks the message as **read** and removes it " "from your inbox. If you would like to save an item for future reference or " "action, mark it with a star to add it to the **Starred** box. You can star " "any message or notification in Discuss or any of the item-specific chatters " "throughout Odoo to keep tabs on it here." msgstr "" "打勾标记一封邮件,即代表将该项目标记为**已读**,并从收件箱中删除。如需将一个项目保存并供将来参考或操作,用星标标记并将它加入到**已加星标**文件夹中。你可在讨论中添加任何邮件或通知,或者在整个Odoo中添加任何特定项目的聊天,以便在这里跟踪它。" #: ../../discuss/overview.rst:3 msgid "Why use Odoo Discuss" msgstr "为何使用Odoo讨论" #: ../../discuss/overview.rst:5 msgid "" "Odoo Discuss is an easy to use messaging app for teams that brings all your " "organization's communication into one place and seamlessly integrates with " "the Odoo platform. Discuss lets you send and receive messages from wherever " "you are in Odoo as well as manage your messages and notifications easily " "from within the app. Discuss allows you to create **channels** for team " "chats, conversations about projects, meeting coordination, and more in one " "simple and searchable interface." msgstr "" "odoo讨论是一个对于团队易于使用的消息应用, 将组织的全部通讯带入到一个地方, 并且与odoo平台无缝集成。讨论让你在odoo任何地方发送接收消息, " "以及在应用中容易的管理消息和通知。讨论允许在一个简单可查询的界面创建 **渠道** , 用于关于项目的聊天, 对话, 会议协调, 以及更多。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:3 msgid "Get organized by planning activities" msgstr "通过计划活动来提高条理性" #: ../../discuss/plan_activities.rst:5 msgid "" "Planning activities is the perfect way to keep on track with your work. Get " "reminded of what needs to be done and schedule the next activities to " "undertake." msgstr "制定活动计划是跟踪工作情况的最佳方式。它可以提醒你需要完成的工作,安排后续活动的时间。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:9 msgid "" "Your activities are available wherever you are in Odoo. It is easy to manage" " your priorities." msgstr "你可在Odoo中随时随地查看自己的活动。方便管理所有优先事项。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:15 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatters or in the kanban " "views. Here is an example for opportunities :" msgstr "你可通过聊天或在看板视图中计划和管理活动。请看下面的例子:" #: ../../discuss/plan_activities.rst:22 msgid "Set your activity types" msgstr "设置你的活动类型" #: ../../discuss/plan_activities.rst:24 msgid "" "A number of generic activities types are available by default in Odoo (e.g. " "call, email, meeting, etc.). If you would like to set new ones, go to " ":menuselection:`Settings --> General settings --> Activity types`." msgstr "" "Odoo中包括了一些默认的活动类型(通话、邮件、会议等)。但你也可以在:menuselection:`设置 --> 一般设置 --> " "活动类型`中,设置新类型。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:29 msgid "Schedule meetings" msgstr "安排会议" #: ../../discuss/plan_activities.rst:31 msgid "" "Activities are planned for specific days. If you need to set hours, go with " "the *Meeting* activity type. When scheduling one, the calendar will simply " "open to let you select a time slot." msgstr "活动计划具体到某一天。如需设置小时,选择*会议*活动类型。在安排会议时,你可打开日历并选择一个时间段。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:36 msgid "" "If you need to use other activity types with a calendar planning, make sure " "their *Category* is set as *Meeting*." msgstr "如果需要在其他活动类型中使用日历计划,请将其*类别*设定为*会议*。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:40 msgid "Schedule a chain of activities to follow" msgstr "安排一系列活动" #: ../../discuss/plan_activities.rst:42 msgid "" "Odoo helps you easily plan your usual flow of activities. Go to " ":menuselection:`Configuration --> Activity Types` and set the common " "following steps as *Recommended next activities*." msgstr "" "Odoo可帮助你轻松安排一系列常规活动。前往:menuselection:`配置 --> 活动类型`并将以下常见步骤设置为*推荐的后续活动*。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:49 msgid "" "Now, when an activity is completed, you can select *Done & schedule next*. " "The next steps will automatically be suggested to you." msgstr "现在,当一项活动完成后,你可选择*完成并安排下一项*。系统将自动向你提供下一项活动。" #: ../../discuss/plan_activities.rst:55 msgid "Have fun getting better organized by planning activities !" msgstr "希望你通过制定活动计划变得更有条理!" #: ../../discuss/team_communication.rst:3 msgid "How to efficiently communicate in team using channels" msgstr "如何通过频道与团队进行有效沟通" #: ../../discuss/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use **channels** to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. By having conversations that everyone in the channel can see," " it's easy to keep the whole team in the loop with the latest developments." msgstr "" "能用 **渠道** 来组织与各个团队、部门、项目, 或者其他需要沟通的群组之间的讨论。通过对话, 每个人都可以看到, 很容易让整个团队在循环中的最新发展" #: ../../discuss/team_communication.rst:12 msgid "Creating a channel" msgstr "创建一个频道" #: ../../discuss/team_communication.rst:14 msgid "" "In Discuss there are two types of channels - **public** and **private**." msgstr "论坛可以支持两种类型的版块 - **公开** 与 **私有** 。" #: ../../discuss/team_communication.rst:17 msgid "" "A **public channel** can only be created by an administrator with write " "privileges and can be seen by everyone in the organization. By contrast, a " "**private channel** can be created by any user and by default is only " "visible to users who have been invited to this channel." msgstr "" "公开渠道只能由拥有白色特权的管理员创建, 且对组织里的所有人都可见。相对而言, " "私人渠道可以由任一用户创建并且在默认情况下只对被邀请进入这个渠道的用户可见。" #: ../../discuss/team_communication.rst:24 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as interdepartmental communication or company announcements), whereas" " a private channel should be used whenever information should be limited to " "specific users/employees (such as department specific or sensitive " "information)." msgstr "" "在员工们需要获取学术研讨或公司通知等信息的时候, 公开渠道就能被很好地利用。反之, " "私人渠道则应该应用于那些应该局限于特定用户或员工的信息如特定的或者机密的信息的时候被利用。" #: ../../discuss/team_communication.rst:31 msgid "Configuring a channel" msgstr "正在配置频道" #: ../../discuss/team_communication.rst:33 msgid "" "You can configure a channel's name, description, access rights, automatic " "subscription, and emailing from :menuselection:`#channel-name --> Settings`." " Changing channel access rights allows you to control which groups can view " "each channel. You can make a channel visible by all users, invited users, or" " users within a selected user group. Note that allowing \"Everyone\" to " "follow a private channel will let other users view and join it as they would" " a public channel." msgstr "" "可以配置一个渠道的名称、描述、访问权限、自动订阅和邮件 :menuselection:`#channel-name --> Settings`. " "更改访问权限可控制哪个组查看哪个渠道。可设置一个组, " "所有用户能看到、邀请用户或选定的用户组可看。允许“每个人”私人渠道将让允许其他用户查看,并加入它,因为这被看作是一个公共渠道。" #: ../../discuss/team_communication.rst:47 msgid "How to set up a mailing list" msgstr "如何设置邮件列表" #: ../../discuss/team_communication.rst:49 msgid "" "A channel can be configured to behave as a mailing list. From within " ":menuselection:`#channel-name --> Settings`, define the email you would like" " to use. Users can then post to the channel and choose to receive " "notifications using the defined email address. An envelope icon will appear " "next to the channel name in the list to indicate that a channel will send " "messages by email." msgstr "" "一个频道可看作是邮件清单。从:menuselection:`#频道-" "名称-->设置,定义要使用的电子邮件。用户将使用所定义的电子邮件地址收发通知。一个信封图标将出现在列表中的频道名称旁边,表示可用电子邮件发送消息。" #: ../../discuss/team_communication.rst:57 msgid "Locating a channel" msgstr "正在定位频道" #: ../../discuss/team_communication.rst:59 msgid "" "If you do not see a channel on your dashboard, you can search the list of " "**public channels** to locate the correct channel or create a new channel by" " clicking the plus icon." msgstr "如果你没有看到你的仪表盘上看到任何频道,你可以從**公共频道**列表中搜索正确的频道或单击加号图标以创建新的频道。" #: ../../discuss/team_communication.rst:66 msgid "" "You can also click the **CHANNELS** heading to browse a list of all public " "channels. This allows the user to manually **join** and **leave** public " "channels from a single screen." msgstr "你亦可以点击**頻道**,浏览公開频道列表。这允许用户在簡易地進行手动**加入**和**离开**公開頻道。" #: ../../discuss/team_communication.rst:71 msgid "" "It is always wise to search for a channel before creating a new one to " "ensure that duplicate entries are not created for the same topic." msgstr "用户最好在创建新频道前先搜索列表,以确保不会重复创建同一主题的条目。" #: ../../discuss/team_communication.rst:76 msgid "Using filters to navigate within Discuss" msgstr "使用过滤器在Discuss内部导航" #: ../../discuss/team_communication.rst:78 msgid "" "The topbar search provides access to the same comprehensive search function " "present in the rest of Odoo. You can apply multiple **filter criteria** and " "**save filters** for later use. The search function accepts wildcards by " "using the underscore character \"\\ **\\_**\\ \" to represent a **single " "character wildcard.**" msgstr "" "topbar搜索提供了相同的综合搜索功能。您可应用多个**过滤器标准**和**保存过滤器**供以后使用。搜索函数接受通配符使用下划线字符 \"\\ " "**\\_**\\ \" , 这代表**单个字符的通配符**。" #: ../../discuss/tracking.rst:3 msgid "How to follow a discussion thread and define what I want to hear about" msgstr "如何关注一个讨论话题,以及如何定义你希望收到的消息" #: ../../discuss/tracking.rst:6 msgid "How to follow a discussion thread" msgstr "如何关注一个讨论话题" #: ../../discuss/tracking.rst:7 msgid "" "You can keep track of virtually any business object in Odoo (an opportunity," " a quotation, a task, etc.), by **following** it." msgstr "在Odoo中几乎可以**关注**任何业务目标(如一个机遇、报价或任务等)" #: ../../discuss/tracking.rst:14 msgid "How to choose the events to follow" msgstr "如何选择要关注的事件" #: ../../discuss/tracking.rst:15 msgid "" "You can choose which types of events you want to be notified about. The " "example below shows the options available when following a **task** in the " "**Project** app." msgstr "你可以选择收到何种类型的事件通知。下例显示了**Project**App的**任务**选项中有哪些选项是可用的。" #: ../../discuss/tracking.rst:23 msgid "How to add other followers" msgstr "如何添加其他粉丝" #: ../../discuss/tracking.rst:24 msgid "" "You can invite other users and add channels as followers. Adding a channel " "as a follower will send messages posted in the chatter to the channel with a" " link back to the original document." msgstr "您可邀请其他用户,并添加渠道作为追随者。添加渠道作为跟踪将原文件作为链接的形式发送消息。" #: ../../discuss/tracking.rst:34 msgid "How to be a default follower" msgstr "如何成为默认的粉丝" #: ../../discuss/tracking.rst:35 msgid "" "You are automatically set as a default follower of any item you create. In " "some applications like CRM and Project, you can be a default follower of any" " new record created to get notified of specific events (e.g. a new task " "created, an opportunity won)." msgstr "" "你已自动成为你所创建的所有项目的默认粉丝。在CRM和Project等应用中,可以成为任何新创建记录的默认粉丝并收到特别事件的通知(如创建新任务、赢得机会等)" #: ../../discuss/tracking.rst:40 msgid "" "To do so, start following the parent business object (e.g. the sales channel" " in CRM, the project in Project). Then, choose the events you want to hear " "about." msgstr "为此,需要开始关注上级业务目标(如CRM中的销售频道、Project中的项目),然后选择需要关注的事件。"