# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Esteban Echeverry , 2018 # Jesus Chaparro , 2018 # Luis Marin , 2019 # Noemi Nahomy , 2019 # Cristopher Cravioto , 2021 # Julián Andrés Osorio López , 2021 # Nicole Kist , 2021 # Cris Martin , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # David Arnold , 2021 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2021 # Pablo Rojas , 2021 # AleEscandon , 2021 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2021 # Raquel Iciarte , 2021 # Alejandro Kutulas , 2021 # Vivian Montana , 2021 # Jon Perez , 2021 # Fabian , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # jabelchi, 2021 # Jose Ramon Garcia , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n" "Last-Translator: Jose Ramon Garcia , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Ventas" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Adquiere leads" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convierte iniciativas en oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a " "qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and " "assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM" " Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can " "make it specific for specific channels from their configuration form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:8 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:15 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the *Leads* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:21 msgid "" "You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will " "aggregate." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:28 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convierte un lead en una oportunidad" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:30 msgid "" "When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an " "opportunity and decide if it should still be assigned to the same " "channel/person and if you need to create a new customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "If you already have an opportunity with that customer Odoo will " "automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, " "Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that " "customer already exists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from emails" msgstr "Genera leads/oportunidades desde emails" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will" " create an opportunity in the pipeline of the default sales channel." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurar seudónimos de correo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13 msgid "" "Each sales channel can have its own email alias, to generate " "leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage" " several sales teams with specific business processes. You will find the " "configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page" msgstr "Genera leads/oportunidades desde la página web de contacto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a" " lead/opportunity in the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10 msgid "Use the contact us on your website" msgstr "Usa el contáctanos en tu página web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12 msgid "You should first go to your website app." msgstr "Primero debes ir a la página web de tu aplicación" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14 msgid "|image0|\\ |image1|" msgstr "|image0|\\ |image1|" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73 msgid "image0" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76 msgid "image1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16 msgid "" "With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on " "your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23 msgid "" "To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact " "Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50 msgid "Create a custom contact form" msgstr "Crea una forma de contacto customizada" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34 msgid "" "You may want to know more from your visitor when they use the contact form " "to you will need to build a custom contact form on your website. These " "contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, " "leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43 msgid "" "You will need to install the free *Form Builder* module, only available in " "Odoo Enterprise." msgstr "" "Necesitarás el módulo gratuito * Form Builder *, solo disponible en Odoo " "Enterprise." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52 msgid "" "First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode," " drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the " "fields you wish." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59 msgid "" "By default, any new contact form will send an email. You can switch to " "lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63 msgid "" "If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be " "added to the first lead/opportunity in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67 msgid "Generate leads instead of opportunities" msgstr "Genera leads en vez de oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69 msgid "" "When using a contact form, you should use a qualification step before " "assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in " "CRM settings and refer to :doc:`convert`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Envía presupuestos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Crea un nuevo presupuesto" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Encontrarás todos tus presupuestos a esa oportunidad específica bajo el menú" " *Presupuestos* en esa página." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Márcalos como ganados/perdidos" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Ahora necesitarás marcar tu oportunidad como ganada o perdida para avanzar " "en el proceso" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Si las marcas como ganadas, se moverán a tu columna *Ganadas* en tu vista " "Kanban. Si las marcas como *Perdidas* serán archivadas." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimiza tu trabajo diario" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "¿Cómo motivar y recompensar a mis vendedores?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Crear un reto" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Asignando un responsable;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Selecione sus objetivos;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Configure los objetivos" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Los objetivos pueden incluir la configuración de su base de datos, así (por " "ejemplo, establecer los datos de la empresa y una zona horaria, crear nuevos" " usuarios, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Establecer recompensas" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Sincroniza tu calendario Google con Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo está perfectamente integrado con el calendario de Google así que puedes" " ver y administrar tus reuniones con ambas plataformas (las actualizaciones " "van a ambas direcciones)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuración en Google" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Ve a la Plataforma de APIs de Google " "`__ para generar las credenciales " "para la API de Google Calendar. Accede con tu cuenta de Google." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Ve a la página API & Servicios." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "Busca por *Calendario API Google* y selecciónalo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Activa el API" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Selecciona o crea un proyecto API para almacenar las credenciales si es que " "no lo hizo previamente. Nómbralo con un título específico (Ej. Odoo Sync)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Crea Credenciales" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Selecciona *Web browser (Javascript)* como fuente de llamada y *User data* " "como tipo de data." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:3 msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Ir a Aplicaciones e instalar el módulo **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Modo** debe ser Producción" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:3 msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Instalar el servidor Asterisk" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes " "dependencias:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "También necesita instalar PJSIP, puede descargar el recurso aquí " "`_. Una vez el directorio recurso es " "extraído:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Cambia a directorio proyecto pj recurso:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**ejecutar:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "** Construye y instale proyectopj:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Actualizar enlaces compartidas de biblioteca**." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "verifique que el proyecto pj está instalado." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**El resultado debe ser:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargar la fuente directamente `aqui " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extraer Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "introduzca el directorio de Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Ejecutar el script configuración Asterisco." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Ejecute la herramienta asterisco menú selección " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "En el menú selección, ir a la opción de recursos y asegurar que el res-srtp " "está inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res-srtp, hay un problema con la " "biblioteca srtp y debes reinstalarlo. Guardar la configuración (presionar " "x). Debe también ver las estrellas delante de las lineas res-pjsip." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilar e instalar Asterisk." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si necesita el ejemplo de configuración puede ejecutar 'realizar ejemplos' " "para instalar la configuración de ejemplos. Si necesita instalar el script " "de inicio del asterisco puede ejecutar 'make config'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificados DTLS" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Después necesita ajustar los certificados DTLS." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Introduzca el directorio de scripts del asterisco:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Crear los certtificados DTLS ( reemplazar pbx.mycompany.com con su dirección" " ip o nombre dns, reemplaza MY Super Company con su nombre de compañia):" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurar el servidor Asterisco" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Para WebRTC, muchas configuraciónes obligatórias deben hacerse en el " "apartado \"peer settings\", por que, en occasiónes contrario a lo necesario," " configuraciónes en el apartado \"global settings\" no se populan bien al " "\"peer setting\". Por defecto, archivos de configuracion Asterisk estan " "ubicados en /etc/asterisk/. Se recomienda empezar por editar http.conf y " "asegurarse que las siguientes lineas estan descommentadas:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Luego, editar sip.conf. El \"WebRTC\" peer requiere de \"encryption\", " "\"avpf\", y \"icesupport\" para habilitarlo. En la mayoría de casos, " "\"directmedia\" debe estar deshabilitado. Tambien en el cliente WebRTC, el " "transporte debe figurar como \"ws\" para permitir conexiones de websocket. " "Todas estas lineas de configuración debenerian estar bajo el mismo peer; " "configurarlos globalmente probablemente no funciona:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "En los archivos sip.conf y rtp.conf, es necesario tambien agregar o " "descomentar las lineas:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "por último ajustar extensiones.conf: " #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configure Odoo VOIP." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "En Odoo, la configuración debe ser hecha en las preferencias del usuario." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:210 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:212 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:214 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:217 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:222 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:224 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analizar el rendimiento" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:3 msgid "Get an accurate probable turnover" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:5 msgid "" "As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you" " can expect to have more precise information about a given opportunity " "giving you an better idea of the probability of closing it, this is " "important to see your expected turnover in your various reports." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:11 msgid "Configure your kanban stages" msgstr "Configura tus etapas en el kanban" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:13 msgid "" "By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, " "Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can" " add stages as well as edit them. By refining default probability of success" " for your business on stages, you can make your probable turnover more and " "more accurate." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:25 msgid "" "Every one of your opportunities will have the probability set by default but" " you can modify them manually of course." msgstr "" "Cada una de sus oportunidades tendrá la probabilidad establecida por " "defecto, pero puede modificarlas manualmente." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:29 msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date" msgstr "Fija tu oportunidad esperada fecha de ingreso y cierre" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:31 msgid "" "When you get information on a prospect, it is important to set an expected " "revenue and expected closing date. This will let you see your total expected" " revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:40 msgid "See the overdue or closing soon opportunities" msgstr "Ver las oportunidades vencidas o que se cierran pronto" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:42 msgid "" "In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be " "closing, letting you prioritize." msgstr "" "En su flujo del CRM, puede filtrar oportunidades según la rapidez con la que" " se cerrarán, lo cual le permitirá establecer prioridades." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:48 msgid "" "As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to " "improve your sale process, for example a lot of opportunities in early " "stages but with near closing date might indicate an issue." msgstr "" "Como gerente de ventas, esta herramienta también te puede ayudar a mejorar " "tu proceso de venta. Por ejemplo, tener muchas oportunidades en etapas " "inciales con fechas de cierre cercanas puede indicar un problema." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:53 msgid "View your total expected revenue and probable turnover" msgstr "Ve tus ingresos totales esperados y rotación esperada" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:55 msgid "" "While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your " "stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set." msgstr "" "En tu vista Kanban, puedes ver los ingresos esperados para cada una de tus " "etapas. Esto es basado en cada oportunidad ingresos esperados que fijas" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:62 msgid "" "As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline " "Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report " "will take into account the revenue you set on each opportunity but also the " "probability they will close. This gives you a much better idea of your " "expected revenue allowing you to make plans and set targets." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Revisa tu Ratio Ganancia/Pérdida" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "También puedes cambiar las *medidas* a *Ingresos Totales*" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "También tienes la habilidad de cambiar a vista gráfico de pie." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organice la fuente de información" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Administra oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "While working with your opportunities, you might lose some of them. You will" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" "Al trabajar con tus oportunidades, puedes perder algunas de ellas. Vas a " "querer controlar las razones por las que lo perdiste y también qué caminos " "Odoo puede tomar para ayudarte a recuperarlo en el futuro." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marca un lead como perdido" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" "Puedes luego seleccionar una existente *Razon Perdida* o crear una nueva ahí" " mismo." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" msgstr "Administra y crea razones perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" "Puede seleccionar y cambiar el nombre de cualquiera de ellos, así como crear" " uno nuevo desde allí." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Recuperar las oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." msgstr "Luego verás todas tus oportunidades perdidas." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" "Si quieres refinarlas aún más, puedes añadir un filtro en la *Razón " "Perdida*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." msgstr "Por ejemplo, * Demasiado costoso*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restablecer las oportunidades perdidas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" "From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any " "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "" "Para seleccionar oportunidades específicas, debe cambiar a la vista lista." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Manage multiple sales teams" msgstr "Maneja varios equipos de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with " "specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales channel" msgstr "Crear un nuevo canal de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14 msgid "" "There you can set an email alias to it. Every message sent to that email " "address will create a lead/opportunity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21 msgid "Add members to your sales channel" msgstr "Añade miembros a tu canal de ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23 msgid "" "You can add members to any channel; that way those members will see the " "pipeline structure of the sales channel when opening it. Any " "lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore," " you can only be a member of one channel." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "This will ease the process review of the team manager." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33 msgid "" "If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find " "all of its opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "Sales channel dashboard" msgstr "Tablero Canal de Ventas" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "" "To see the operations and results of any sales channel at a glance, the " "sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under " "*Reporting*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in" " it: Sales, eCommerce, PoS, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Asignar y rastrear iniciativas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads based on scoring" msgstr "Asignar oportunidades basadas en puntuación" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example you could score customers from your country higher or the ones " "that visited specific pages on your website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* " "page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21 msgid "Create scoring rules" msgstr "Crear reglas de puntaje" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you" " can manage your scoring rules." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "Every hour every lead without a score will be automatically scanned and " "assigned their right score according to your scoring rules." msgstr "" "Cada hora, cada oportunidad sin puntaje se escaneará automáticamente y se le" " asignará su puntaje correcto de acuerdo con sus reglas de puntuación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "Assign leads" msgstr "Asignar iniciativas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42 msgid "" "Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the " "same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads " "Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. " "This domain can include scores." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even " "more refined domain." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52 msgid "" "To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads " "Assignation`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58 msgid "" "The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "Evaluate & use the unassigned leads" msgstr "Evaluar & usar las iniciativas no asignadas" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "Once your scoring rules are in place you will most likely still have some " "unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is " "useful to do something with them." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid "" "In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads." msgstr "" "En tu página de iniciativas puedes poner un filtro para encontrar tus " "clientes potenciales no asignados." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73 msgid "" "Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing " "Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such" " unassigned leads from there." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Rastrea las visitas de tus prospectos" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Rastrear las páginas de tu sitio web te dará mucha más información sobre los" " intereses de los visitantes de tu sitio web." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Rastrea una página web" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Vaya a cualquier página estática que desee rastrear en su sitio web y en la " "pestaña * Promocionar * encontrará * Optimizar SEO *" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" "Allí verá una casilla de verificación *Rastrear página* para seguir esta " "página." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Ver páginas visitadas en tus iniciativas/ oportunidades" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "Ahora, cada vez que se crea un cliente potencial desde el formulario de " "contacto, realizará un seguimiento de las páginas visitadas por ese " "visitante. Tiene dos formas de ver esas páginas, en la esquina superior " "derecha de su cliente potencial / oportunidad puede ver un botón * Vistas de" " página *, pero también más abajo las verá en la conversación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Ambos se actualizarán si los visitantes vuelven a su sitio web y visitan más" " páginas." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "La función no repetirá múltiples visualizaciones de las mismas páginas en la" " conversación." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "¡Tus clientes ya no podrán ocultarte ningún secreto!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5 msgid "Point of Sale" msgstr "Punto de venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced.rst:5 msgid "Advanced topics" msgstr "Temas avanzados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:3 msgid "Using barcodes in PoS" msgstr "Usando códigos de barras en PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your " "efficiency and helps you to save time for you and your customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:11 msgid "" "To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:14 msgid "" "Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:21 msgid "Add barcodes to product" msgstr "Añadir códigos de barras al producto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:26 msgid "" "Under the general information tab, you can find a barcode field where you " "can input any barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:33 msgid "Scanning products" msgstr "Escanear productos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:35 msgid "" "From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The " "product will be added, you can scan the same product to add it multiple " "times or change the quantity manually on the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:3 msgid "Accept credit card payment using Mercury" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:5 msgid "" "A MercuryPay account (see `*MercuryPay website* " "`__) is required to accept credit card payments" " in Odoo 11 PoS with an integrated card reader. MercuryPay only operates " "with US and Canadian banks making this procedure only suitable for North " "American businesses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:11 msgid "" "An alternative to an integrated card reader is to work with a standalone " "card reader, copy the transaction total from the Odoo POS screen into the " "card reader, and record the transaction in Odoo POS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:16 msgid "Install Mercury" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:18 msgid "" "To install Mercury go to :menuselection:`Apps` and search for the *Mercury* " "module." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:27 msgid "" "To configure mercury, you need to activate the developer mode. To do so go " "to :menuselection:`Apps --> Settings` and select *Activate the developer " "mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:34 msgid "" "While in developer mode, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Mercury Configurations`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:37 msgid "" "Create a new configuration for credit cards and enter your Mercury " "credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:43 msgid "" "Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods` and create a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:46 msgid "" "Under *Point of Sale* when you select *Use in Point of Sale* you can then " "select your Mercury credentials that you just created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:52 msgid "" "You now have a new option to pay by credit card when validating a payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3 msgid "Manage multiple cashiers" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5 msgid "" "With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This " "allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9 msgid "" "There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They " "are all explained below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13 msgid "" "To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17 msgid "Switch without pin codes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19 msgid "" "The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the " "name of the current cashier in your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25 msgid "You will then be able to change between different users." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30 msgid "And the cashier will be changed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33 msgid "Switch cashiers with pin codes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35 msgid "" "You can also set a pin code on each user. To do so, go to " ":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41 msgid "" "On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47 msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53 msgid "Switch cashiers with barcodes" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55 msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57 msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62 msgid "" "When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64 msgid "Barcode nomenclature link later on" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:3 msgid "Reprint Receipts" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:5 msgid "" "Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:10 msgid "" "To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:13 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:17 msgid "" "In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the " "receipt printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:23 msgid "Reprint a receipt" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:25 msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:30 msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5 msgid "Advanced Pricing Features" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3 msgid "Using discount tags with a barcode scanner" msgstr "Usando etiquetas de descuento con un escáner de código de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Si desea vender sus productos con un descuento, por ejemplo, para un " "producto que se acerca a su fecha de vencimiento, puede usar etiquetas de " "descuento. Te permiten escanear códigos de barras de descuento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Para usar las etiquetas de descuentos, necesitamos aprender acerca de la " "nomenclatura de códigos de barras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Digamos que quiere tener un descuento para el producto con el siguiente " "código de barras:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Escanea los productos y etiquetas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Primero tienes que escanear el producto deseado (en nuestro caso, un limón)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Y luego escanear la etiqueta de descuento. Se aplicará el descuento y podrás" " finalizar la transacción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3 msgid "Manage a loyalty program" msgstr "Gestiona un programa de lealtad" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Anime a sus clientes que sigan comprando en su punto de venta con un " "*Programa de lealtad*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto" " de Ventas -> Configuración-> Punto de ventas ` y seleccione su interfaz de " "PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Desde allí puedes crear y editar tus programas de lealtad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Puedes decidir qué tipo de programa deseas utilizar, si la recompensa es un " "descuento o un regalo, házlo específico para algunos productos o cubra todo " "su inventario. Aplica reglas para que solo sea válido en situaciones " "específicas y todo lo demas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Usa el programa de lealtad en tu interfaz PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Cuando se establece un cliente, ahora verá los puntos que obtendrá por la " "transacción y se acumularán hasta que se gasten. Se gastan usando el botón " "*Recompensas* cuando tienen suficientes puntos de acuerdo con las reglas " "definidas en el programa de lealtad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:45 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Puede ver que el precio se actualiza instantáneamente para reflejar la lista" " de precios. Puedes finalizar el pedido de la forma habitual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:49 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Si selecciona un cliente con una lista de precios predeterminada, se " "aplicará. Por supuesto, puedes cambiarlo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:3 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Aplicar descuentos manuales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:5 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Si rara vez utilizas descuentos, aplicar descuentos manuales podría ser la " "solución más fácil para tu punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:8 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products." msgstr "" "Puedes aplicar un descuento en todo el pedido o en productos específicos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:12 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Aplicar un descuento en un producto." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:14 msgid "From your session interface, use *Disc* button." msgstr "Desde la interfaz de tu sesión, use el botón *Desc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:19 msgid "" "You can then input a discount (in percentage) over the product that is " "currently selected and the discount will be applied." msgstr "" "Luego puedes ingresar un descuento (en porcentaje) sobre el producto " "actualmente seleccionado y se aplicará el descuento." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:23 msgid "Apply a global discount" msgstr "Aplicar un descuento global" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:25 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:28 msgid "" "Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:34 msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:39 msgid "" "Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:44 msgid "" "On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific " "product discount also at 50%." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3 msgid "Using Pricelists in Point of Sale" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5 msgid "" "You probably know the concept of happy hour: during a certain period of " "time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy " "one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But " "how does that relate with Odoo?" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10 msgid "" "In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of " "*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for " "the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available" " in the *PoS* app, those are really convenient." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17 msgid "Set up Pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19 msgid "" "To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, " "go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " enable *Pricelist* for the *PoS*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26 msgid "" "Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then," " set it up by choosing the product category you want to include in your " "happy hour and the discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33 msgid "" "Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list." " You can even choose a default pricelist if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39 msgid "" "From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you" " to choose among the different *pricelists* you added before." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:3 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Aplicar descuentos por tiempo limitado." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:5 msgid "" "Entice your customers and increase your revenue by offering time-limited or " "seasonal discounts. Odoo has a powerful pricelist feature to support a " "pricing strategy tailored to your business." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:12 msgid "" "To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales " "--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:18 msgid "" "Choose the pricelists you want to make available in this Point of Sale and " "define the default pricelist. You can access all your pricelists by clicking" " on *Pricelists*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:23 msgid "Create a pricelist" msgstr "Crear una lista de precios" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:25 msgid "" "By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:31 msgid "" "You can set several criteria to use a specific price: periods, min. quantity" " (meet a minimum ordered quantity and get a price break), etc. You can also " "chose to only apply that pricelist on specific products or on the whole " "range." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:37 msgid "Using a pricelist in the PoS interface" msgstr "Usando una lista de precios en la interfaz PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:39 msgid "" "You now have a new button above the *Customer* one, use it to instantly " "select the right pricelist." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze.rst:5 msgid "Analyze sales" msgstr "Analizar las ventas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:3 msgid "View your Point of Sale statistics" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:5 msgid "" "Keeping track of your sales is key for any business. That's why Odoo " "provides you a practical view to analyze your sales and get meaningful " "statistics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:10 msgid "View your statistics" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:12 msgid "" "To access your statistics go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting " "--> Orders`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:15 msgid "You can then see your various statistics in graph or pivot form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:21 msgid "You can also access the stats views by clicking here" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5 msgid "Belgian Fiscal Data Module" msgstr "Módulo de Datos Fiscales Bélgicos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3 msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS" msgstr "" "Configuración del Módulo de Datos Fiscales con el Punto de Venta de Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8 msgid "" "The Belgian government requires certain businesses to use a government-" "certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a " "**blackbox**). This device works together with the POS application and logs " "certain transactions. On top of that, the used POS application must also be " "certified by the government and must adhere to strict standards specified by" " them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application " "`_. More " "information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official " "website `_." msgstr "" "El gobierno Belga requiere que ciertos negocios usen un dispoistivo " "certificado por el gobierno llamado **Módulo de Información Físcal** " "(también conocido como **blackbox**). Este dispositivo trabaja junto con la " "aplicación de TPV y registra ciertas transacciones. Junto con eso, la " "aplicación TPV debe ser certificada por el gobierno y debe adherirse a " "estríctos estándares especificados por ellos. `Odoo 9 (Enterprise Edition) " "es una aplicación certificada " "`_. Más " "información referente al Módulo de Información Físcal puede ser encontrara " "en `el sitio web oficial `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20 msgid "Required hardware" msgstr "El hardware requerido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22 msgid "" "A government certified `Fiscal Data Module " "`_ per POS, all of them should work, but the " "Cleancash SC-B is recommended, you will also need:" msgstr "" "El gobierno certifica el Módulo de Datos Fiscales " "`_ por el Punto de Venta, todos ellos deben " "trabajar, pero se recomienda el Cleancash SC-B, que también se necesitará:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27 msgid "" "Serial null modem cable per FDM (`example " "`__)" msgstr "" "Serial cable de módem nulo por FDM (`ejemplo " "`__)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29 msgid "" "Serial-to-USB adapter per FDM (`example " "`__)" msgstr "" "Adaptador Serial-to-USB para FDM (`ejemplo " "`__)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32 msgid "A registered IoT Box per POS configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38 msgid "IoT Box" msgstr "IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40 msgid "" "In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. " "These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are " "registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting " "to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You " "can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going" " to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54 msgid "" "An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the " "**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: " "``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this" " installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that " "each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it " "(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and " "ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is " "set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a " "transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your " "VAT signing card." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69 msgid "Certification & On-premise" msgstr "Certificación & Instalación local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71 msgid "" "The certification granted by the government is restricted to the use on " "odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a " "modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also " "support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction " "is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` " "module we will provide on request for Enterprise customers." msgstr "" "La certificación otorgada por el gobierno está restringida al úso en el SaaS" " de odoo.com. El uso del módulo desde el código fuente o una versión " "modificada **no** estará certificada. Para usuarios con instalación local, " "también soportamos el Módulo de Información fiscal en dichas instalaciones. " "La mayor restricción es que requiere una versión ofuscada del módulo " "``pos_blackbox_be`` que se provee sobre pedido para clientes Enterprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 msgid "Restrictions" msgstr "Restricciones" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81 msgid "" "As mentioned before, in order to get certified the POS application must " "adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo " "POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS." msgstr "" "Como se mencionó anteriormente, de acuerdo con el certificado del módulo de " "Punto de Venta deben cumplir las especificaciones del Gobierno descritas. " "Por lo mismo, el certificado de la Terminal del Punto de Venta de Odoo tiene" " algunas limitaciones no presentes en el no certificado del Punto de Venta " "de Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 msgid "Refunding is disabled" msgstr "El reembolso se desactiva" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 msgid "Modifying orderline prices" msgstr "Modificación de precios de las líneas de pedido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 msgid "Creating/modifying/deleting POS orders" msgstr "Crear/modificar/eliminar órdenes del Punto de Venta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 msgid "Selling products without a valid tax" msgstr "Vender productos sin el impuesto válido" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91 msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92 msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" msgstr "Lista negra de módulos: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3 msgid "Register customers" msgstr "Registrar clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5 msgid "" "Registering your customers will give you the ability to grant them various " "privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It " "will also be required if they want an invoice and registering them will make" " any future interaction with them faster." msgstr "" "El registro de sus clientes le dará la posibilidad de otorgarles diversos " "privilegios, como descuentos, programas de lealtad y comunicación " "específica. También será necesario si desean una factura y su registro hará " "que cualquier interacción futura con ellos sea más rápida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11 msgid "Create a customer" msgstr "Crear un cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13 msgid "From your session interface, use the customer button." msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18 msgid "Create a new one by using this button." msgstr "Crea uno nuevo usando este botón." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23 msgid "" "You will be invited to fill out the customer form with their information." msgstr "" "Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29 msgid "" "Use the save button when you are done. You can then select that customer in " "any future transactions." msgstr "" "Utilice el botón Guardar cuando haya terminado. Ahora podra seleccionar ese " "cliente en cualquier transacción futura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:3 msgid "Getting started with Odoo Point of Sale" msgstr "Primeros pasos con el Punto de Venta de Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:8 msgid "" "Odoo's online Point of Sale application is based on a simple, user friendly " "interface. The Point of Sale application can be used online or offline on " "iPads, Android tablets or laptops." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:12 msgid "" "Odoo Point of Sale is fully integrated with the Inventory and Accounting " "applications. Any transaction in your point of sale will be automatically " "registered in your stock and accounting entries but also in your CRM as the " "customer can be identified from the app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:17 msgid "" "You will be able to run real time statistics and consolidations across all " "your shops without the hassle of integrating several external applications." msgstr "" "Usted será capaz de ejecutar las estadísticas en tiempo real y " "consolidaciones en todas sus tiendas sin la molestia de la integración de " "varias aplicaciones externas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:25 msgid "Install the Point of Sale application" msgstr "Instalar la aplicación Punto de Venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:27 msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application." msgstr "Vaya a Aplicaciones e instale la aplicación Punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:33 msgid "" "If you are using Odoo Accounting, do not forget to install a chart of " "accounts if it's not already done. This can be achieved in the accounting " "settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:38 msgid "Make products available in the Point of Sale" msgstr "Hacer productos disponibles en el Punto de Venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:40 msgid "" "To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go" " in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"." msgstr "" "Para que los productos estén disponibles en el punto de venta, abra un " "producto, vaya a la pestaña Ventas y marque la casilla \"Disponible en el " "punto de venta\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:48 msgid "" "You can also define there if the product has to be weighted with a scale." msgstr "" "También puede definir allí si el producto debe pesarse con una escala." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:52 msgid "Configure your payment methods" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:54 msgid "" "To add a new payment method for a Point of Sale, go to :menuselection:`Point" " of Sale --> Configuration --> Point of Sale --> Choose a Point of Sale --> " "Go to the Payments section` and click on the link \"Payment Methods\"." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:62 msgid "" "Now, you can create new payment methods. Do not forget to tick the box \"Use" " in Point of Sale\"." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:68 msgid "" "Once your payment methods are created, you can decide in which Point of Sale" " you want to make them available in the Point of Sale configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:75 msgid "Configure your Point of Sale" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:77 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can " "edit all the settings of your Point of Sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:82 msgid "Create your first PoS session" msgstr "Crea tu primera sesión de PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:85 msgid "Your first order" msgstr "Su primera orden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:87 msgid "" "You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS " "dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session." msgstr "" "Ahora está listo para realizar sus primeras ventas a través del punto de " "venta. Desde el panel de control de PdV, puede ver todos sus puntos de venta" " y puede comenzar una nueva sesión." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:94 msgid "You now arrive on the PoS interface." msgstr "Ahora llegas a la interfaz PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:99 msgid "" "Once an order is completed, you can register the payment. All the available " "payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method " "and enter the received amount. You can then validate the payment." msgstr "" "Una vez que se completa un pedido, puedes registrar el pago. Todos los " "métodos de pago disponibles aparecen a la izquierda de la pantalla. " "Selecciona el método de pago e ingresa la cantidad recibida. A continuación," " puedes validar el pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:104 msgid "You can register the next orders." msgstr "Puedes registrar los siguientes pedidos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:107 msgid "Close the PoS session" msgstr "Cierre la sesión de PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:109 msgid "" "At the end of the day, you will close your PoS session. For this, click on " "the close button that appears on the top right corner and confirm. You can " "now close the session from the dashboard." msgstr "" "Al final del día, cerrarás tu sesión de PdV. Para ello, haz clic en el botón" " de cerrar que aparece en la esquina superior derecha y confirma. Ahora " "puedes cerrar la sesión desde el panel de control." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:117 msgid "" "It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day." msgstr "Es muy recomendable cerrar la sesión de PoS al final de cada día." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:119 msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method." msgstr "" "A continuación, verá un resumen de todas las transacciones por método de " "pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:124 msgid "" "You can click on a line of that summary to see all the orders that have been" " paid by this payment method during that PoS session." msgstr "" "Puede hacer clic en una línea de ese resumen para ver todos los pedidos que " "se han pagado con este método de pago durante esa sesión de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:127 msgid "" "If everything is correct, you can validate the PoS session and post the " "closing entries." msgstr "" "Si todo esta correcto, puedes validar la sesión de PdV y publicar las " "entradas de cierre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:130 msgid "It's done, you have now closed your first PoS session." msgstr "Está hecho, ahora haz cerrado tu primera sesión de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:133 msgid "" "To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section " ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect` and " ":doc:`/applications/productivity/iot/config/pos`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5 msgid "Payment Terminals" msgstr "Terminales de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24 msgid "" "Back in *Point of Sale > Configuration > Point of Sale*, go in the payments " "section and access your payment methods. Create a new payment method for " "Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and create new Vantiv " "credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Advanced Restaurant Features" msgstr "Características Avanzadas de Restaurantes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Print the Bill" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This " "is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the " "definitive ticket." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 msgid "Configure Bill Printing" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22 msgid "Split a Bill" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24 msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29 msgid "When you use it, you can then print the bill." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Print orders at the kitchen or bar" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "To ease the workflow between the front of house and the back of the house, " "printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar " "can be a tremendous help." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 msgid "Activate the bar/kitchen printer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12 msgid "" "To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16 msgid "" "Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*." " Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20 msgid "Add a printer" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where" " you can add the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29 msgid "Print a kitchen/bar order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "Select or create a printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "Print the order in the kitchen/bar" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid "" "When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3 msgid "Register multiple orders" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:5 msgid "" "The Odoo Point of Sale App allows you to register multiple orders " "simultaneously giving you all the flexibility you need." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:9 msgid "Register an additional order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:11 msgid "" "When you are registering any order, you can use the *+* button to add a new " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:14 msgid "" "You can then move between each of your orders and process the payment when " "needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:20 msgid "" "By using the *-* button, you can remove the order you are currently on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:3 msgid "Setup PoS Restaurant/Bar" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:5 msgid "" "Food and drink businesses have very specific needs that the Odoo Point of " "Sale application can help you to fulfill." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:11 msgid "" "To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:15 msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:20 msgid "" "You now have various specific options to help you setup your point of sale. " "You can see those options have a small knife and fork logo next to them." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3 msgid "Offer a bill-splitting option" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5 msgid "" "Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them " "with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-" "box in the Odoo Point of Sale application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12 msgid "" "To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting " "option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23 msgid "Split a bill" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25 msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30 msgid "" "When you use it, you will be able to select what that guest should had and " "process the payment, repeating the process for each guest." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:3 msgid "Configure your table management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:5 msgid "" "Once your point of sale has been configured for bar/restaurant usage, select" " *Table Management* in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> " "Point of sale`.." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:9 msgid "Add a floor" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:11 msgid "" "When you select *Table management* you can manage your floors by clicking on" " *Floors*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:18 msgid "Add tables" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:20 msgid "From your PoS interface, you will now see your floor(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:25 msgid "" "When you click on the pencil you will enter into edit mode, which will allow" " you to create tables, move them, modify them, ..." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:31 msgid "" "In this example I have 2 round tables for six and 2 square tables for four, " "I color coded them to make them easier to find, you can also rename them, " "change their shape, size, the number of people they hold as well as " "duplicate them with the handy tool bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:36 msgid "Once your floor plan is set, you can close the edit mode." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:39 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:41 msgid "" "When you select a table, you will be brought to your usual interface to " "register an order and payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:44 msgid "" "You can quickly go back to your floor plan by selecting the floor button and" " you can also transfer the order to another table." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Integrate a tip option into payment" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "As it is customary to tip in many countries all over the world, it is " "important to have the option in your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9 msgid "Configure Tipping" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 msgid "" "To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and " "create a *Tip Product* such as *Tips* in this case." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21 msgid "Add Tips to the bill" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23 msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28 msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3 msgid "Transfer customers between tables" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5 msgid "" "If your customer(s) want to change table after they have already placed an " "order, Odoo can help you to transfer the customers and their order to their " "new table, keeping your customers happy without making it complicated for " "you." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:11 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13 msgid "Select the table your customer(s) is/are currently on." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18 msgid "" "You can now transfer the customers, simply use the transfer button and " "select the new table" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Advanced Shop Features" msgstr "Características Avanzadas de la Tienda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3 msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5 msgid "" "Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening " "and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash " "is missing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10 msgid "Activate Cash Control" msgstr "Activar el control de efectivo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12 msgid "" "To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Para activar la función *Control de efectivo *, vaya a: menuselection: " "`Punto de Ventas -> Configuración -> Punto de Venta` y seleccione su " "interfaz PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16 msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting." msgstr "" "En la categoría de pagos, encontrará la configuración de control de " "efectivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21 msgid "" "In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at " "the opening and closing." msgstr "" "En este ejemplo, pueden ver que quiero tener 275 $ en varias denominaciones " "en la apertura y el cierre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24 msgid "" "When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those" " values." msgstr "" "Al hacer clic en **Valores de apertura / cierre**, podrá crear esos valores." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31 msgid "Start a session" msgstr "Iniciar una sesion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33 msgid "" "You now have a new button added when you open a session, *Set opening " "Balance*" msgstr "" "Ahora tiene un nuevo botón agregado cuando abre una sesión, *Establecer " "saldo inicial*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42 msgid "" "By default it will use the values you added before, but you can always " "modify it." msgstr "" "Por defecto, utilizará los valores que agregó anteriormente, pero siempre " "puede modificarlo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46 msgid "Close a session" msgstr "Cerrar una sesion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48 msgid "" "When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* " "button as well." msgstr "" "Cuando desee cerrar su sesión, ahora también tiene un botón *Establecer " "saldo final*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51 msgid "" "You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you" " have just counted) and the difference between the two." msgstr "" "Luego puede ver el balance teórico, el balance de cierre real (lo que acaba " "de contar) y la diferencia entre los dos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57 msgid "" "If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for " "this session, you now have a zero-sum difference and the same closing " "balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session." msgstr "" "Si usa la opción *Sacar Dinero* para realizar sus transacciones para esta " "sesión, ahora tiene una diferencia de suma cero y el mismo saldo de cierre " "que su saldo de apertura. Tu caja está lista para la próxima sesión." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3 msgid "Invoice from the PoS interface" msgstr "Factura desde la interfaz PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5 msgid "" "Some of your customers might request an invoice when buying from your Point " "of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface." msgstr "" "Algunos de tus clientes pueden solicitar una factura al comprar desde su " "punto de venta, puede administrarlo fácilmente directamente desde la " "interfaz de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9 msgid "Activate invoicing" msgstr "Activar facturación" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " select your Point of Sale:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17 msgid "" "Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. " "Don't forget to choose in which journal the invoices should be created." msgstr "" "En *Facturas y recibos* verá la opción de facturación, márquela. No olvide " "elegir en qué diario se deben crear las facturas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25 msgid "Select a customer" msgstr "Selecciona un cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27 msgid "From your session interface, use the customer button" msgstr "Desde la interfaz de su sesión, use el botón de cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32 msgid "" "You can then either select an existing customer and set it as your customer " "or create a new one by using this button." msgstr "" "Luego, puede seleccionar un cliente existente y configurarlo como su cliente" " o crear uno nuevo con este botón." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38 msgid "" "You will be invited to fill out the customer form with its information." msgstr "" "Se le invitará a completar el formulario del cliente con su información." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41 msgid "Invoice your customer" msgstr "Facturación al cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43 msgid "" "From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to " "select it and validate." msgstr "" "Desde la pantalla de pago, ahora tiene una opción de facturación, use el " "botón para seleccionarla y validarla." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49 msgid "You can then print the invoice and move on to your next order." msgstr "Despues, puede imprimir la factura y pasar a su próximo pedido." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperar facturas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54 msgid "" "Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top" " right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of " "Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones" " have been invoiced. When clicking on a order you can then access the " "invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:3 msgid "Accept returns and refund products" msgstr "Acepta devoluciones y devolución de productos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:5 msgid "" "Having a well-thought-out return policy is key to attract - and keep - your " "customers. Making it easy for you to accept and refund those returns is " "therefore also a key aspect of your *Point of Sale* interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:10 msgid "" "From your *Point of Sale* interface, select the product your customer wants " "to return, use the +/- button and enter the quantity they need to return. If" " they need to return multiple products, repeat the process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:17 msgid "" "As you can see, the total is in negative, to end the refund you simply have " "to process the payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5 msgid "Advanced Topics" msgstr "Temas avanzados" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3 msgid "How to give portal access rights to my customers?" msgstr "¿Cómo dar permisos de acceso portal a mis clientes?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6 msgid "What is Portal access/Who is a portal user?" msgstr "¿Que es acceso Portal/Quién es usuario de portal?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" "A portal access is given to a user who has the necessity to have access to " "Odoo instance, to view certain documents or information in the system." msgstr "" "Un acceso al portal se ortoga a un usario que necesita aceso a la instancia " "de Odoo para ver ciertos documentos o información en el sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12 msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations." msgstr "" "Por ejemplo, un cliente a largo plazo que necesita ver cotizaciones en " "línea." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14 msgid "" "A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit " "any document in the system." msgstr "" "Un usuario de portal solo tiene acceso de lectura. No podra editar nigun " "documento en el sistema." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18 msgid "How to give portal access to customers?" msgstr "¿Como otorgar acceso el portal para clientes?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21 msgid "From Contacts Module" msgstr "Desde el módulo de contactos" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23 msgid "" "From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet " "created in the system, click on the create button to create new contact. " "Enter details of the contact and click \"save\"." msgstr "" "En el menú principal, seleccione **Contactos**. Si el contacto no este " "creado todavia en el sistema, haga click en el botón **Crear** para crear un" " nuevo contacto. Ingrese los detalles y haga click en **Guardar**." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33 msgid "" "Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the " "interface and from the drop down." msgstr "" "Seleccione un contacto y haga click en el menú **Acción** en el centro " "superior del interfaz y del drop down sellecione **Gestión de Acceso al " "Portal**." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." msgstr "Un pop up emerge." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41 msgid "" "Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the " "content to be included in the email in the text field box below. Click on " "**Apply** when you're done." msgstr "" "Ingrese el login **Email ID**, seleccione la casilla bajo **En Portal** y " "agregue el contenido para ser incluido en el correo electronico en la " "casilla de texto abajo. Haga click en **Aplicar** cuando haya terminado." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user of the respective instance." msgstr "" "Un correo electronico se enviará al correo especificado indicando que el " "contacto ahora se encuentra habilitado como usuario del portal de la " "instancia repsectiva." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "¿Cómo listar un producto?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" msgstr "Listado sin variación" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" "Para listar un producto, debe seleccionar el campo **Usar eBay** en un " "formulario de producto. La pestaña de eBay estará disponible." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" "Cuando el campo **Usar Cantidad de Existencias** es seleccionado, la " "cantidad definida en eBay será la **Cantidad Pronosticada** de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:17 msgid "" "The **Description Template** allows you to use templates for your listings. " "The default template only use the **eBay Description** field of the product." " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" "La **Plantilla de Descripción** le permite usar plantillas para sus " "listados. La plantilla por defecto sólo usa el campo de **Descripción eBay**" " del producto. Puede usar html dentro de la **Plantilla de Descripción** y " "en la **Descripción eBay**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" "Para poder utilizar imagenes en sus listados, debe agregarlso como " "**Adjuntos** en la plantilla de productos, \"el producto padre\"." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" msgstr "Listado con variaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:26 msgid "" "When the **use eBay** on a product with variations is checked and with " "**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Listado con items especificos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" "Para añadir características específicas de artículos, debe crear un atributo" " de producto con un valor en la pestaña **Variantes** en el formulario de " "producto." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" msgstr "Identificadores de Productos" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the " "**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty " "or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item " "specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. " "If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" msgstr "¿Cómo configurar eBay en Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" msgstr "Crear tokens de eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:8 msgid "" "In order to create your tokens, you need to create a developer account on " "the `developer portal `_. Once you are " "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Para crear sus tokens, usted debe crear una cuenta de desarrollador en el " "`portal de desarrollador `_. Una vez haya " "ingresado, puede crear **Claves de Prueba** y **Claves de Producción** " "haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:16 msgid "" "After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click " "on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the " "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" "Después de la creación de las llaves, puede obtener el token de usuario. " "Para hacerlo, haga clic en el link **Obtener un Token de Usuario** al fondo " "de la página. Diligencie el formulario, ingrese en su cuenta de eBay y " "obtendrá las claves y el token necesarios para configurar el módulo en Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" msgstr "¿Configurar tokens en Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para configurar la integración con eBay, vaya a :menuselection:`Ventas --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:29 msgid "" "First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. " "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" "Primero elija si quiere usar el sitio de producción o de pruebas de eBay. " "Luego llene los campos **Llave de Desarrollador**, **Token**, **Clave de la " "Aplicación**, **Clave del Certificado**. Aplicar los cambios." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:33 msgid "" "Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. " "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" "Una vez que la página se vuelve a cargar, es necesario sincronizar la " "información de eBay. Pulse sobre **Sync countries and currencies**, para " "llenar los otros campos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Cuando todos los campos se rellenan, puede sincronizar las categorías y las " "políticas haciendo clic en los botones adecuados." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Método de facturación" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Request a down payment" msgstr "Solicitar un pago inicial" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the " "rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to " "protect yourself and make sure your customer is serious." msgstr "" "Un pago inicial es un pago inicial, parcial, con el acuerdo de que el resto " "se pagará más adelante. Para pedidos o proyectos costosos, es una forma de " "protegerse y asegurarse de que su cliente sea serio." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10 msgid "First time you request a down payment" msgstr "Primera vez que solicite un pago inicial" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:12 msgid "" "When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment" " option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total " "amount." msgstr "" "Cuando confirma una venta, puede crear una factura y seleccionar una opción " "de pago inicial. Puede ser una cantidad fija o un porcentaje de la cantidad " "total." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16 msgid "" "The first time you request a down payment you can select an income account " "and a tax setting that will be reused for next down payments." msgstr "" "La primera vez que solicite un pago inicial puede seleccionar una cuenta de " "ingresos y una configuración de impuestos que se reutilizará para los " "próximos pagos iniciales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "You will then see the invoice for the down payment." msgstr "A continuación, verá la factura para el pago inicial." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be " "automatically deducted." msgstr "" "En la factura posterior o final, cualquier pago anticipado realizado se " "deducirá automáticamente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "Modify the income account and customer taxes" msgstr "Modificar la cuenta de ingresos y los impuestos de clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:36 msgid "From the products list, search for *Down Payment*." msgstr "En la lista de productos, busque *Pago inicial*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "" "You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the" " income account & customer taxes." msgstr "" "Luego puede editarlo, en la pestaña de facturación podrá cambiar la cuenta " "de ingresos y los impuestos de los clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Volver a facturar los gastos a los clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "It often happens that your employees have to spend their personal money " "while working on a project for your client. Let's take the example of a " "consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a " "company, you would like to be able to invoice that expense to your client." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configuración gastos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66 msgid "" "To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to " ":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it." msgstr "" "Para rastrear y facturar gastos, necesitará la aplicación de gastos. Vaya a:" " menuselection: `Apps -> Gastos` para instalarlo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to " "the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration" " --> Settings` and activate *Analytic Accounting*." msgstr "" "També haurieu d'activar la característica de comptes analítics per a " "enllaçar despeses a la comanda de venda. Per a fer-ho aneu a " ":menuselection:`Facturació --> Configuració --> Ajustos` i activeu " "*Comptabilitat analítica*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74 msgid "Add expenses to your sales order" msgstr "Agregue gastos a su orden de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76 msgid "" "From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the " "hotel for the first week on the site of your customer." msgstr "" "Desde la aplicación de gastos, usted o su asesor pueden crear uno nuevo, " "p.ej. El hotel para la primera semana en el sitio de su cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79 msgid "" "You can then enter a relevant description and select an existing product or " "create a new one from right there." msgstr "" "Luego puede ingresar una descripción relevante y seleccionar un producto " "existente o crear uno nuevo desde allí mismo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85 msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:" msgstr "Aquí, puedes crear un producto *Hotel*:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38 msgid "" "Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97 msgid "" "To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> " "Configuration --> Expense products`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100 msgid "" "Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit." msgstr "" "De nuevo en el gasto, agregue la orden de venta original en el gasto a " "enviar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106 msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted." msgstr "Luego puede enviarse al gerente, aprobarse y finalmente publicarse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117 msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced." msgstr "Luego estará en el pedido de venta y listo para ser facturado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Factura basada en cantidades entregadas o pedidas" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Depending on your business and what you sell, you have two options for " "invoicing:" msgstr "" "Dependiendo de tu negocio y de lo que venda, tiene dos opciones para " "facturar:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8 msgid "" "Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales " "order is confirmed." msgstr "" "Factura por cantidad pedida: factura la orden completa tan pronto se " "confirma la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10 msgid "" "Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a " "partial delivery." msgstr "" "Factura por cantidad entregada: factura por lo que entregó, incluso si es " "una entrega parcial." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13 msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode." msgstr "La factura por cantidad ordenada es el modo por defecto." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15 msgid "" "The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type " "of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the" " quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice " "the actual delivered quantity." msgstr "" "Los beneficios de usar *Factura en la cantidad entregada* dependen de su " "tipo de negocio, cuando vende material, líquidos o alimentos en grandes " "cantidades, la cantidad puede variar un poco y, por lo tanto, es mejor " "facturar la cantidad entregada real." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21 msgid "" "You also have the ability to invoice manually, letting you control every " "options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), " "invoice a fixed advance." msgstr "" "También tiene la capacidad de facturar manualmente, lo que le permite " "controlar todas las opciones: facturas listas para facturar líneas, facturar" " un porcentaje (anticipo), facturar un anticipo fijo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26 msgid "Decide the policy on a product page" msgstr "Decida la política en la página de producto" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28 msgid "" "From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing " "policy and select the one you want." msgstr "" "Desde cualquier página de productos, en la pestaña de contabilidad " "encontrará la política de facturación y seleccionará la que desee." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35 msgid "Send the invoice" msgstr "Enviar la factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37 msgid "" "Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced " "quantities." msgstr "" "Una vez que confirme la venta, podrá ver las cantidades entregadas y " "facturadas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43 msgid "" "If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is " "confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have" " to validate the delivery." msgstr "" "Si lo establece en cantidades pedidas, puede facturar tan pronto se confirme" " la venta. Sin embargo, si seleccionó las cantidades entregadas, primero " "deberá validar la entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will " "automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered" " if you did a partial delivery." msgstr "" "Una vez que se entregan los productos, puede facturar a su cliente. Odoo " "agregará automáticamente las cantidades facturadas según la cantidad que " "haya entregado si realizó una entrega parcial." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Hitos del proyecto de factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with " "each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally" " build up to the completion of the contract. This invoicing method is " "comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow " "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturar hitos" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22 msgid "Send a pro-forma invoice" msgstr "Enviar una factura pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a " "delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and" " other important information such as weight and transportation charges. Pro-" "forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, " "or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in" " not being a demand or request for payment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Activate the feature" msgstr "Activar esta característica" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Pro-Forma Invoice* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24 msgid "" "From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-" "forma invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30 msgid "" "When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice " "in attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" msgstr "Vender suscripciones" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5 msgid "" "Selling subscription products will give you predictable revenue, making " "planning ahead much easier." msgstr "" "La venta de productos de suscripción te proporcionará ingresos predecibles, " "lo que facilitará mucho la planificación." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9 msgid "Make a subscription from a sales order" msgstr "Hacer una suscripción de un pedido de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11 msgid "" "From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select " "the subscription product your previously created." msgstr "" "Desde la aplicación de ventas, crea una cotización para el cliente deseado y" " selecciona el producto de suscripción que creaste anteriormente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14 msgid "" "When you confirm the sale the subscription will be created automatically. " "You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the " "upper right corner." msgstr "" "Cuando confirmes la venta, la suscripción se creará automáticamente. Veras " "un enlace directo desde la orden de venta a la Suscripción en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" msgstr "Factura basada en tiempo y materiales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible" " to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that" " the project requirements would most likely change." msgstr "" "El tiempo y los materiales se utilizan generalmente en proyectos en los que " "no es posible estimar con precisión el tamaño del proyecto, o cuando se " "espera que los requisitos del proyecto cambien. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9 msgid "" "This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay " "the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what" " the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers." msgstr "" "Esto es lo opuesto a un contrato de precio fijo en el cual el propietario " "acuerda pagarle al contratista una suma fija por el cumplimiento del " "contrato, sin importar lo que los contratistas paguen a sus empleados, " "subcontratistas y proveedores." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14 msgid "" "For this documentation I will use the example of a consultant, you will need" " to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and" " purchases." msgstr "" "Para esta documentación utilizaré el ejemplo de un consultor, deberá " "facturar su tiempo, sus diversos gastos (transporte, alojamiento, ...) y " "compras." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19 msgid "Invoice time configuration" msgstr "Configuración para la facturación de tiempo. " #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. " "Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24 msgid "" "In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project" " --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32 msgid "Invoice your time spent" msgstr "Facturar tu tiempo invertido" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34 msgid "" "From a product page set as a service, you will find two options under the " "invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new" " project*." msgstr "" "Desde una página de producto configurado como servicio, encontrará dos " "opciones en la pestaña de contabilidad, seleccione *Hojas de horas en las " "tareas* y *Crear una tarea en un nuevo proyecto*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41 msgid "You could also add the task to an existing project." msgstr "También puede agregar la tarea a un proyecto existente." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "" "Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the" " project overview and one for the current task." msgstr "" "Una vez que confirme un pedido de venta, ahora verá dos nuevos botones, uno " "para el resumen del proyecto y otro para la tarea actual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49 msgid "" "You will directly be in the task if you click on it, you can also access it " "from the *Project* app." msgstr "" "Usted estará directamente en la tarea si hace clic en ella, también puede " "acceder a ella desde la aplicación *Project*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "" "Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add " "how many hours they worked on the project so far." msgstr "" "Bajo las hojas de horas, puede asignar quién trabaja en él. Puede o pueden " "agregar cuántas horas trabajaron en el proyecto hasta el momento." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "From the sales order, you can then invoice those hours." msgstr "A partir de la orden de venta, puede facturar esas horas." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90 msgid "" "under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "Bajo la pestaña de contabilidad, seleccione *Cantidades entregadas* y ya sea" " *al costo* o *Precio de venta* también dependiendo de si desea facturar el " "costo de sus gastos o un precio de venta previamente acordado." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120 msgid "Invoice purchases" msgstr "Facturar Compras" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for" " it." msgstr "" "Lo último que puede necesitar agregar a la orden de venta son las compras " "realizadas para ella." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125 msgid "" "You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to " ":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select " "*Purchase Analytics*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129 msgid "" "While making the purchase order don't forget to add the right analytic " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135 msgid "" "Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this " "will automatically add it to the SO where you can invoice it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Productos & Precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gestiona tus precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" msgstr "Cómo vender en monedas extranjeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" "Las listas de precios también se pueden utilizar para administrar los " "precios en monedas extranjeras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" "Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> " "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" "To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." msgstr "Los precios en monedas extranjeras se pueden definir de dos maneras." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" msgstr "Conversión automática del precio público." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" "The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the " "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" msgstr "Establece tus propios precios" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" "Esto se recomienda si no deseas que tus precios cambien junto con las tasas " "de cambio." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" msgstr "Cómo adaptar tus precios a tus clientes y aplicar descuentos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored" " to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo " "searches to determine the suggested price. You can set several critarias to " "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors " "completing sales orders. Choose your pricing strategy from " ":menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19 msgid "" "*Different prices per customer segment :* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23 msgid "Several prices per product" msgstr "Varios precios por producto." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" "To apply several prices per product, select *Different prices per customer " "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" "Para aplicar varios precios por producto, selecciona *Precios diferentes por" " segmento de cliente* en: menuselection: `Ventas -> Ajustes`. Luego, abre la" " pestaña *Ventas* en el formulario de detalles del producto. Puedes " "configurar las siguientes estrategias." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30 msgid "Prices per customer segment" msgstr "Precios por segmento de clientes" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" "Cree listas de precios para sus segmentos de clientes: p.ej, registrado, " "premium, etc." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37 msgid "" "The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To " "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" "La lista de precios predeterminada aplicada a cualquier nuevo cliente es " "*Lista de precios pública*. Para segmentar a tus clientes, abre el " "formulario de detalles del cliente y cambia la *Lista de precios de venta* " "en la pestaña *Ventas y compras*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "Temporary prices" msgstr "Precios temporales" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" "Aplica ofertas para días festivos, etc. Ingresa las fechas de inicio y " "finalización." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" "Asegúrate de tener los precios predeterminados establecidos en la lista de " "precios fuera del período de ofertas. De lo contrario, podrías tener " "problemas una vez finalizado el período." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "Prices per minimum quantity" msgstr "Precios por cantidad mínima." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" "El orden de los precios no importa. El sistema es inteligente y aplica los " "primeros precios que coinciden con la fecha del pedido y / o las cantidades " "mínimas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67 msgid "Discounts, margins, roundings" msgstr "Descuentos, márgenes, redondeos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" "*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. " "Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost " "price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or " "surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and " "ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar" " or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76 msgid "" "Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84 msgid "" "Each pricelist item can be associated to either all products, to a product " "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" "Cada elemento de la lista de precios se puede asociar a todos los productos," " a una categoría interna del producto (conjunto de productos) o a un " "producto específico. Al igual que en la segunda opción, puede establecer " "fechas y cantidades mínimas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" "Una vez más el sistema es inteligente. Si se establece una regla para un " "artículo en particular y otra para su categoría, Odoo tomará la regla del " "artículo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" "Asegúrate de que al menos un artículo de la lista de precios cubra todos sus" " productos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." msgstr "Hay 3 modos de cálculo: precio fijo, descuento y fórmula." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "" "Aquí hay diferentes configuraciones de precios posibles gracias a las " "fórmulas." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103 msgid "Discounts with roundings" msgstr "Descuentos con redondeos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." msgstr "p.ej. Descuentos del 20% con precios redondeados hasta 9.99." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "Costs with markups (retail)" msgstr "Costos con recargos (venta minorista)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Prices per country" msgstr "Precios por pais" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" "Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo " "gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the " "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" "Las listas de precios se pueden establecer por grupo de países. Cualquier " "cliente nuevo registrado en Odoo obtiene una lista de precios " "predeterminada, es decir, la primera en la lista que coincide con el país. " "En caso de que no se establezca un país para el cliente, Odoo toma la " "primera lista de precios sin ningún grupo de países." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" "La lista de precios predeterminada se puede reemplazar al crear un pedido de" " venta." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" "Puede cambiar la secuencia de listas de precios arrastrando y soltando en la" " vista de lista." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 msgid "Compute and show discount % to customers" msgstr "Calcular y mostrar % de descuento a los clientes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" "En caso de descuento, puedes mostrar el precio público y el % de descuento " "calculado en pedidos de venta impresos y en tu catálogo de comercio " "electrónico. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" "Poner una palomita en * Permitir descuentos en líneas de orden de venta * en" " :menuselection: 'Ventas --> Configuración --> Ajustes --> Cotizaciones & " "Ventas --> Descuentos'." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "" "Aplica la opción en el formulario de configuración de la lista de precios." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140 msgid ":doc:`currencies`" msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gestiona tus productos" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import Products with Categories and Variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data" " to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them " "with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" msgstr "Cómo customizar el archivo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*" " column (see why below)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Establece un ID único a cada uno de los registros arrastrando hacia abajo la" " secuencia de ID." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" "Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't" " recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo " "fails in matching the column name with a field, you can match it manually " "when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column?" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one" " of your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importa campos de relación (ver a continuación)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" msgstr "Cómo importar campos de relación" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" "You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is " "expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" " "at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" msgstr "Establecer impuestos" #: ../../content/applications/sales/sales/sale_ebay.rst:5 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Enviar cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Stimulate customers with quotations deadline" msgstr "Motiva a los clientes con fecha límite de cotizaciones" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to" " entice your customer into action with the fear of missing out on an offer " "and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a " "price that is no longer cost effective for you." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Set a deadline" msgstr "Establece una fecha límite" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*." msgstr "" "En cada cotización u orden de venta puede agregar una *Fecha de " "vencimiento*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "Use deadline in templates" msgstr "Utilizar fecha límite en las plantillas." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:21 msgid "" "You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time " "that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find" " more info about quotation templates `here " "`_." msgstr "" "También puede establecer una fecha límite predeterminada en una * Plantilla " "de presupuesto *. Cada vez que se utiliza esa plantilla en una oferta, se " "aplica ese plazo. Puede encontrar más información sobre plantillas de " "cotización `aquí " "`_." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:29 msgid "On your customer side, they will see this:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliver and invoice to different addresses" msgstr "Entrega y facturación a diferentes direcciones." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. " "This is key, not everyone will have the same delivery location as their " "invoice location." msgstr "" "En Odoo puedes configurar diferentes direcciones para entrega y facturación." " Esto es clave, no todos tendrán la misma ubicación de entrega que su " "ubicación de factura." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Customer Addresses* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:19 msgid "Add different addresses to a quotation or sales order" msgstr "Agregar diferentes direcciones a una cotización u orden de venta" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "" "If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will" " automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for " "both but you can, of course, change it instantly and create a new one right " "from the quotation or sales order." msgstr "" "Si seleccionas un cliente con una dirección de entrega y factura " "establecidas, Odoo los usará automáticamente. Si solo hay una, Odoo la " "utilizará para ambos, pero usted puede, por supuesto, cambiarla " "instantáneamente y crear una nueva a partir de la oferta o pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer" msgstr "Añadir direcciones de entrega y factura a un cliente" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, " "they are added to the customer form. Go to any customers form under " ":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:36 msgid "From there you can add new addresses to the customer." msgstr "Desde allí puede agregar nuevas direcciones al cliente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42 msgid "Various addresses on the quotation / sales orders" msgstr "Varias direcciones en las cotizaciones / pedidos de venta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" "These two addresses will then be used on the quotation or sales order you " "send by email or print." msgstr "" "Estas dos direcciones se utilizarán en el presupuesto o pedido de cliente " "que envíes por correo electrónico o imprimes." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" msgstr "Recibe el pago para confirmar un pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving " "the time of both your customers and yourself." msgstr "" "Puede utilizar los pagos en línea para obtener pedidos confirmados " "automáticamente. Ahorrando el tiempo tanto de tus clientes como de ti mismo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9 msgid "Activate online payment" msgstr "Activa pago en línea" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Online Signature & Payment* feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17 msgid "" "Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your " "acquirers of choice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20 msgid "" "You can find various documentation about how to be paid with payment " "acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, " "`Authorize.Net (pay by credit card) " "<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the " "`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31 msgid "" "If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also " "pick a default setting for each template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36 msgid "Register a payment" msgstr "Registrar un pago" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38 msgid "" "From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online." msgstr "" "Su cliente podrá pagar en línea directamente del correo electrónico de " "cotización que envió." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" msgstr "Obtener una firma para confirmar un pedido" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you" " and your customer will save time by using this feature compared to a " "traditional process." msgstr "" "Puedes utilizar la firma en línea para obtener pedidos confirmados " "automáticamente. Tanto tu como tu cliente ahorrarán tiempo al utilizar esta " "función en comparación con un proceso tradicional." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10 msgid "Activate online signature" msgstr "Activar firma online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19 msgid "" "If you are using `quotation templates " "`_," " you can also pick a default setting for each template." msgstr "" "Si estás utilizando `plantillas de cotización " "`_," " también puedes elegir una configuración predeterminada para cada plantilla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "Validate an order with a signature" msgstr "Validar un pedido con una firma." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25 msgid "" "When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online" " instantly." msgstr "" "Cuando envías una cotización a tu cliente, pueden aceptarla y firmar en " "línea al instante." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start." msgstr "Una vez firmado, se confirmará la cotización y comenzará la entrega." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:3 msgid "Increase your sales with suggested products" msgstr "Incrementa tus ventas con productos sugeridos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:5 msgid "" "The use of suggested products is an attempt to offer related and useful " "products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could" " be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset." msgstr "" "El uso de productos sugeridos es un intento de ofrecer productos " "relacionados y útiles a tu cliente. Por ejemplo, a un cliente que compra un " "teléfono celular se le pueden mostrar accesorios como una funda protectora, " "una cubierta de pantalla y auriculares." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:11 msgid "Add suggested products to your quotation templates" msgstr "Añada productos sugeridos a sus plantillas de cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:13 msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*." msgstr "" "Los productos sugeridos se pueden configurar en *Plantillas de cotización*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:17 msgid "" "Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add" " related products or services." msgstr "" "Una vez en una plantilla, puedes ver una pestaña *Productos sugeridos* donde" " puedes agregar productos o servicios relacionados." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:23 msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation." msgstr "" "También puedes agregar o modificar productos sugeridos en la cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:26 msgid "Add suggested products to the quotation" msgstr "Añada productos sugeridos a la cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:28 msgid "" "When opening the quotation from the received email, the customer can add the" " suggested products to the order." msgstr "" "Al abrir la oferta del correo electrónico recibido, el cliente puede agregar" " los productos sugeridos al pedido." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:37 msgid "" "The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on " "any of the little carts." msgstr "" "El producto(s) se agregará instantáneamente a su cotización al hacer clic en" " cualquiera de los carritos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:43 msgid "" "Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or " "pay to confirm the quotation." msgstr "" "Dependiendo de tu proceso de confirmación, pueden firmar digitalmente o " "pagar para confirmar la cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:46 msgid "" "Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales" " order, letting the salesperson see it." msgstr "" "Cada movimiento realizado por el cliente a la cotización será rastreado en " "la orden de venta, permitiendo que el vendedor lo vea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" msgstr "Usar plantillas de cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "If you often sell the same products or services, you can save a lot of time " "by creating custom quotation templates. By using a template you can send a " "complete quotation in no time." msgstr "" "Si a menudo vendes los mismos productos o servicios, puedes ahorrar mucho " "tiempo creando plantillas de cotización personalizadas. Mediante el uso de " "una plantilla puedes enviar una cotización completa rapidamente." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:12 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings` and activate *Quotations Templates*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "Create your first template" msgstr "Crea tu primera plantilla" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:21 msgid "" "You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> " "Configuration`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:24 msgid "" "You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to" " select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for" " the quotation." msgstr "" "A continuación, puede crear o editar una existente. Una vez nombrada, podrá " "seleccionar los producto(s) y su cantidad, así como el tiempo de vencimiento" " de la cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "On each template, you can also specify discounts if the option is activated " "in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration " "and can be altered by customer pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "Edit your template" msgstr "Edita tu plantilla" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:38 msgid "" "You can edit the customer interface of the template that they see to accept " "or pay the quotation. This lets you describe your company, services and " "products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the " "quotation editor." msgstr "" "Puedes editar la interfaz de cliente de la plantilla que ven para aceptar o " "pagar la cotización. Esto te permite describir tu empresa, servicios y " "productos. Cuando hagas clic en * Editar plantilla *, aparecerá el editor de" " presupuestos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:49 msgid "" "This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building" " blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated" " to each product." msgstr "" "Esto te permite editar el contenido de la descripción gracias al \"drag " "&drop\" de bloques de creación. Para describir tus productos, agrega un " "bloque de contenido en la zona dedicada a cada producto." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:57 msgid "" "The description set for the products will be used in all quotations " "templates containing those products." msgstr "" "El conjunto de descripciones de los productos se utilizará en todas las " "plantillas de citas que contengan dichos productos." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:61 msgid "Use a quotation template" msgstr "Utiliza una plantilla de cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "When creating a quotation, you can select a template." msgstr "Al crear una cotización, puedes seleccionar una plantilla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "Each product in that template will be added to your quotation." msgstr "Cada producto en esa plantilla se agregará a tu cotización." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "You can select a template to be suggested by default in the *Sales* " "settings." msgstr "" "Puedes seleccionar una plantilla que se sugerirá de forma predeterminada en " "la configuración de *Ventas*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:75 msgid "Confirm the quotation" msgstr "Confirmar la cotización" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77 msgid "" "Templates also ease the confirmation process for customers with a digital " "signature or online payment. You can select that in the template itself." msgstr "" "Las plantillas también facilitan el proceso de confirmación para los " "clientes con una firma digital o pago en línea. Puedes seleccionar eso en la" " propia plantilla." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:84 msgid "Every quotation will now have this setting added to it." msgstr "Cada cotización ahora tendrá esta configuración añadida. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "Of course you can still change it and make it specific for each quotation." msgstr "" "Por supuesto, todavía podras cambiarla y hacerla específica para cada " "cotización. " #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Add terms & conditions on orders" msgstr "Añadir términos y condiciones a los pedidos" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship " "between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal " "information which include products and company policy; allowing the customer" " to read all those terms everything before committing to anything." msgstr "" "Especificar los Términos y Condiciones es esencial para asegurar una buena " "relación entre clientes y vendedores. Cada vendedor debe declarar toda la " "información formal que incluye los productos y la política de la empresa; " "permitiendo al cliente leer todos esos términos antes de comprometerse con " "cualquier cosa." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11 msgid "" "Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every " "quotation, sales order and invoice." msgstr "" "Odoo te permite incluir fácilmente tus términos y condiciones " "predeterminados en cada oferta, pedido de venta y factura." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15 msgid "Set up your default terms and conditions" msgstr "Configurar tus términos y condiciones predeterminados" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate " "*Default Terms & Conditions*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23 msgid "" "In that box you can add your default terms & conditions. They will then " "appear on every quotation, SO and invoice." msgstr "" "En ese cuadro puedes agregar tus términos y condiciones predeterminados. " "Luego aparecerán en cada cotización, orden de venta y factura." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33 msgid "Set up more detailed terms & conditions" msgstr "Configurar términos y condiciones más detalladas" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35 msgid "" "A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish" " on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo." msgstr "" "Una buena idea para compartir condiciones más detalladas o estructuradas, es" " publicarla en la web y consultar ese enlace en los términos y condiciones " "de Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39 msgid "" "You can also attach an external document with more detailed and structured " "conditions to the email you send to the customer. You can even set a default" " attachment for all quotation emails sent." msgstr "" "También puede adjuntar un documento externo con condiciones más detalladas y" " estructuradas al correo electrónico que envíe al cliente. Incluso puede " "establecer un archivo adjunto predeterminado para todos los correos " "electrónicos de cotización enviados."