# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Olivier Lenoir , 2021 # Richard Mathot , 2021 # Adriana Ierfino , 2021 # Clo , 2021 # Xavier Belmere , 2021 # Renaud de Colombel , 2021 # Frédéric LIETART , 2021 # Fred Gilson , 2021 # Eloïse Stilmant , 2021 # Alexandra Jubert , 2021 # André Madeira Cortes , 2021 # David David , 2021 # Florian Hatat, 2021 # Hamid Darabi, 2021 # Melanie Bernard , 2021 # 2bb6a6c9c26c6796aa3f72da499aab31_c4bf95e <50ab448b17d7dd714d37f715e9558f9f_400401>, 2021 # Jérôme Tanché , 2021 # Aurélien Pillevesse , 2021 # Florian , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Shark McGnark , 2021 # Cécile Collart , 2021 # Rihab LOUKIL , 2021 # Fernanda Marques , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 13:23+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Marques , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Sites web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:5 msgid "eCommerce" msgstr "eCommerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Démarrer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3 msgid "How to customize my catalog page" msgstr "Comment personnaliser ma page de catalogue" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6 msgid "Product Catalog" msgstr "Catalogue d'articles" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8 msgid "" "All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)." msgstr "" "Tous les articles publiés s'affichent sur la page de votre catalogue (ou " "page *Shop*)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13 msgid "" "Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, " "website categories, etc." msgstr "" "La plupart des options sont disponibles dans le menu *Personnaliser* : " "attributs d'affichage, catégories de sites, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20 msgid "Highlight a product" msgstr "Mettre un produit en surbrillance" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22 msgid "" "Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make " "them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop" " page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid." msgstr "" "Augmentez la visibilité de vos produits vedettes/promotionnels : poussez-les" " vers le haut, agrandissez-les, ajoutez un ruban que vous pouvez éditer " "(Vente, Nouveau, etc.). Ouvrez la page Boutique, passez en mode Édition et " "cliquez sur n'importe quel article pour commencer à personnaliser la grille." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26 msgid "" "See how to do it: " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" msgstr "" "Voir comment faire : " "https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29 msgid "Quick add to cart" msgstr "Ajouter rapidement au panier" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31 msgid "" "If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by " "enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description " "and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: " "Product Description, Add to Cart, List View (to display product description " "better)." msgstr "" "Si vos clients achètent beaucoup d'articles à la fois, raccourcissez leur " "processus en activant les achats à partir de la page du catalogue. Pour ce " "faire, ajoutez la description du produit et le bouton Ajouter au panier. " "Activez les options suivantes dans le menu *Personnaliser* : Description du " "produit, Ajouter au panier, Affichage de la liste (pour mieux afficher la " "description du produit)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3 msgid "How to build a product page" msgstr "Comment construire une page produit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5 msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner." msgstr "" "Sur le site Web, cliquez sur *Nouvelle page* dans le coin supérieur droit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7 msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips." msgstr "" "Cliquez ensuite sur *Nouveau produit* et suivez les conseils qui clignotent." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12 msgid "Here are the main elements of the Product page:" msgstr "Voici les principaux éléments de la page Produit :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17 msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu." msgstr "" "De nombreux éléments peuvent être rendus visibles à partir du menu " "*Personnaliser*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22 msgid "See how to configure your products from links here below." msgstr "Voyez comment configurer vos produits à partir des liens ci-dessous." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26 msgid ":doc:`../managing_products/variants`" msgstr ":doc:`../managing_products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/taxes`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28 msgid ":doc:`../managing_products/stock`" msgstr ":doc:`../managing_products/stock`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:31 msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:32 msgid ":doc:`../../website/optimize/seo`" msgstr ":doc:`../../website/optimize/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Manage my products" msgstr "Gérer mes produits" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3 msgid "How to display several images per product" msgstr "Comment afficher plusieurs images par produit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5 msgid "" "By default your product web page displays the main image of your product " "only. If you like to show your products under several angles, you can turn " "the image into a carrousel." msgstr "" "Par défaut, la page internet de votre produit n'affiche que l'image " "principal de celui-ci. Si vous souhaitez afficher vos produits sous " "différents angles, vous pouvez activer le mode carrousel." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:11 msgid "" "Check *Several images per product* in :menuselection:`Website Admin --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Consultez *Plusieurs images par produit* dans :menuselection:`Admin site Web" " --> Configuration --> Paramètres`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:13 msgid "" "Open a product detail form and upload images from *Images* tab. Hit *Create*" " in Edit mode to get the upload wizard." msgstr "" "Ouvrez la page détails du produit et téléchargez des images à partir de " "l'onglet *Images*. Dans le mode édition, sélectionnez *Créer* pour obtenir " "l'assistant de téléchargement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:19 msgid "Such extra image are common to all the product variants (if any)." msgstr "" "Cette image supplémentaire est commune à toutes les variantes du produit (le" " cas échéant)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:3 msgid "How to show product availability" msgstr "Comment montrer la disponibilité des produits" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:5 msgid "" "The availability of your products can be shown on the website to reassure " "your customers." msgstr "" "La disponibilité de vos produits peut être démontrée sur le site pour " "rassurer vos clients." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:10 msgid "" "To display this, open the *Sales* tab in the product detail form and select " "an option in *Availability*." msgstr "" "Pour l'afficher, ouvrez l'onglet *Ventes* sur la page détails du produit et " "sélectionnez une option dans *Disponibilité*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:16 msgid "" "A custom warning message can be anything related to a stock out, delivery " "delay, etc." msgstr "" "Un message d'avertissement personnalisé peut être lié à une rupture de " "stock, un retard de livraison, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:22 msgid "This tool does not require the Inventory app to be installed." msgstr "Cet outil ne requière pas l'installation de l'application Inventaire." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/stock.rst:25 msgid "" "If one item is no longer sellable, unpublish it from your website. If it " "comes to one particular product variant, deactivate the variant in the " "backend (see :doc:`../maximizing_revenue/pricing`)." msgstr "" "Si un article n'est plus vendable, ne le publiez plus sur votre site Web. " "S'il s'agit d'une variante de produit particulière, désactivez-la dans le " "backend (voir :doc:`.../maximizing_revenue/pricing`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "How to manage product variants" msgstr "Comment gérer les variantes de produits" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to offer variations of the same product to your " "customers on the products page. For example, the customer chooses a T-shirt " "and then selects its size and color. In the example below, the customer " "chooses a phone, and then selects the memory; color and Wi-Fi band from the " "available options." msgstr "" "Les variantes de produit sont utilisées pour offrir des variantes du même " "produit à vos clients sur la page produits. Par exemple, le client choisit " "un T-shirt, puis en choisit la taille et la couleur. Dans l'exemple ci-" "dessous, le client choisit un téléphone, puis sélectionne la mémoire, la " "couleur et la bande Wi-Fi parmi les options disponibles." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid "How to create attributes & variants" msgstr "Comment créer des attributs et des variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:17 msgid "" "Turn on *Products can have several attributes, defining variants (Example: " "size, color,...)* in :menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" "Activer *Les produits peuvent avoir plusieurs attributs, définissant des " "variantes (Exemple : taille, couleur,...)* dans :menuselection:` Ventes --> " "Paramètres`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20 msgid "Select a product from the Products list, go to the *Variants* tab." msgstr "" "Sélectionnez un produit dans la liste Produits, allez dans l'onglet " "*Variantes*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:22 msgid "" "Add as many attributes as you need from 3 different types: radio buttons, " "drop-down menu or color buttons. You get several variants as soon as there " "are 2 values for 1 attribute." msgstr "" "Ajoutez autant d'attributs que vous le souhaitez à partir de 3 types " "différents : boutons radio, menu déroulant ou boutons de couleur. Vous " "obtenez plusieurs variantes dès qu'il y a 2 valeurs pour 1 attribut." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30 msgid "How to edit variants" msgstr "Comment traiter les variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32 msgid "See all the variants from the product template detail form." msgstr "Voir toutes les variantes de la page détails du modèle du produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:40 msgid "You can edit following data:" msgstr "Vous pouvez modifier les données suivantes :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:42 msgid "Picture (will update in real time on the website)," msgstr "Photo (mise à jour en temps réel sur le site)," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:43 msgid "Barcode," msgstr "Code à barres," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "Internal Reference (SKU #)," msgstr "Référence interne (no de référence)," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:45 msgid "Volume," msgstr "Contenance, " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:46 msgid "Weight," msgstr "Poids," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:47 msgid "Active (available in quotes & website)." msgstr "Actif (disponible entre guillemets et site web)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Both the Barcode and the Internal Reference are variant-specific. You need " "to populate them once the variants generated." msgstr "" "Le code à barres et la référence interne sont tous deux spécifiques à une " "variante. Vous devez les remplir une fois les variantes générées." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:54 msgid "" "See and edit all the variants from :menuselection:`Sales --> Sales --> " "Product Variants` as well. This might be quicker if you manage lots of " "variants." msgstr "" "Consultez et éditez toutes les variantes à partir de :menuselection:`Ventes " "--> Ventes --> Variantes du produit`. Cela pourrait être plus rapide si vous" " gérez un grand nombre de variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "How to set specific prices per variant" msgstr "Comment définir des prix spécifiques par variante" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "You can also set a specific public price per variant by clicking *Variant " "Prices* in the product detail form (action in top-left corner)." msgstr "" "Vous pouvez également définir un prix public spécifique par variante en " "cliquant sur *Prix variante* sur la page détails du produit (sur le coin " "supérieur gauche)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:66 msgid "" "The Price Extra is added to the product price whenever the corresponding " "attribute value is selected." msgstr "" "Le prix supplémentaire est ajouté au prix du produit chaque fois que la " "valeur de l'attribut correspondante est sélectionnée." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:76 msgid "" "Pricelist formulas let you set advanced price computation methods for " "product variants. See :doc:`../maximizing_revenue/pricing`." msgstr "" "Les formules des listes de prix vous permettent de définir des méthodes " "avancées de calcul des prix pour les variantes des produits. Consultez " ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "How to disable/archive variants" msgstr "Comment désactiver/archiver les variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82 msgid "" "You can disable/archive specific variants so that they are no longer " "available in quotes & website (not existing in your stock, deprecated, " "etc.). Simply uncheck *Active* in their detail form." msgstr "" "Vous pouvez désactiver/archiver des variantes spécifiques pour qu'elles ne " "soient plus disponibles dans les offres et sur le site Web (n'existant pas " "dans votre stock, obsolète, etc.). Décochez simplement *Activé* sur la page " "détails, " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:88 msgid "" "To retrieve such archived items, hit *Archived* on searching the variants " "list. You can reactivate them the same way." msgstr "" "Pour retrouver les articles archivés, cliquez sur *Archivé* pendant la " "recherche sur la liste des variantes. Pour les réactiver, procédez de la " "même façon." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5 msgid "Maximize my revenue" msgstr "Augmenter mon chiffre d'affaires" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3 msgid "How to sell accessories and optional products (cross-selling)" msgstr "" "Comment vendre des accessoires et des produits optionnels (vente croisée)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5 msgid "" "You sell computers. Why not stimulating your customers to buy a top-notch " "screen or an extra-warranty? That's the goal of cross-selling " "functionalities:" msgstr "" "Vous vendez des ordinateurs. Alors, pourquoi ne pas inciter vos clients à " "acheter un écran haut de gamme ou à prendre une garantie supplémentaire? " "C'est l'objectif des fonctionnalités de la vente croisée." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8 msgid "Accessory products on checkout page," msgstr "Des produits accessoires sur la page de vérification," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:9 msgid "" "Optional products on a new *Add to Cart* screen (not installed by default)." msgstr "" "Des produits optionnels sur un nouvel écran *Ajouter au panier* (pas " "installé par défaut)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12 msgid "Accessory products when checking out" msgstr "Des produits optionnels sur la page de vérification" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14 msgid "" "Accessories (e.g. for computers: mouse, keyboard) show up when the customer " "reviews the cart before paying." msgstr "" "Des accessoires (par ex. pour les ordinateurs : souris, clavier) sont " "proposés au client lors de l'étape de vérification du panier avant le " "paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20 msgid "Select accessories in the *Sales* tab of the product detail page." msgstr "" "Sélectionnez les accessoires sur l'onglet *Ventes* de la page détails du " "produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:26 msgid "" "There is an algorithm to figure out the best accessories to display in case " "several items are added to cart. If any item is the accessory of several " "products added to cart, it is most likely that it will be atop the list of " "suggested accessories." msgstr "" "Lorsque plusieurs articles sont ajoutés au panier, un algorithme détermine " "quels sont les meilleurs accessoires à afficher. Si un article est identifié" " en tant qu'accessoire à plusieurs produits du panier, il sera probablement " "affiché en haut de la liste d'accessoires proposés." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:31 msgid "Optional products when adding to cart" msgstr "Produits optionnels lors de l'ajout au panier" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:33 msgid "" "Optional products are directly related to the item added to cart (e.g. for " "computers: warranty, OS software, extra components). Whenever the main " "product is added to cart, such a new screen pops up as an extra step." msgstr "" "Des articles optionnels sont directement liés aux articles ajoutés au panier" " (par ex. pour les ordinateurs : garanties, logiciels OS, composants " "supplémentaires). Dès que l'article principal est ajouté au panier un nouvel" " écran de ce type est proposé en tant qu'étape supplémentaire." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40 msgid "To publish optional products:" msgstr "Pour publier des produits optionnels:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:42 msgid "" "Install *eCommerce Optional Products* addon in *Apps* menu. Remove the " "default filter to search on addons as well, otherwise only main apps show " "up." msgstr "" "Installez le module complémentaire *Produits optionnels eCommerce* sur le " "menu *Applications*. Pour chercher également dans les modules " "complémentaires supprimez le filtre par défaut, sinon seules les " "applications principales seront affichées." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48 msgid "Select optional items from the *Sales* tab of the product detail form." msgstr "" "Sélectionnez articles optionnels sur l'onglet *Ventes* de la page détails du" " produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:54 msgid "" "The quantity of optional items added to cart is the same than the main item." msgstr "" "La quantité d'articles optionnels ajoutés au panier est identique à celle de" " l'article principal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3 msgid "Adapt prices to website visitors" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5 msgid "" "This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7 msgid "force a price by geo-localization," msgstr "imposer un prix par la géolocalisation," #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9 msgid "let the customer choose the currency." msgstr "laisser le client choisir la devise." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11 msgid "" "As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: " ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15 msgid "Geo-IP automatically applies the right price" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17 msgid "" "Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't " "logged in yet will get their own currency when landing on your website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20 msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country." msgstr "" "Une fois connectés ils auront une liste de prix correspondant à leur pays." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23 msgid "Currency selector" msgstr "Sélecteur de devises" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25 msgid "" "In the case that you sell in several currencies, you can let your customers " "choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the " "website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the " "*Products* menu, located in the Website application." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37 msgid ":doc:`promo_code`" msgstr ":doc:`promo_code`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3 msgid "How to create & share promotional codes" msgstr "Comment créer et partager des codes promotionnels" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5 msgid "" "Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing " "campaigns and apply any kind of discounts." msgstr "" "Vous voulez booster vos ventes à Noël? Partagez des codes promotionnels via " "vos campagnes de marketing et appliquez toute sorte de réductions." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:18 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based" " on formula* for *Sale Price*." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Ventes --> Paramètres` et choisissez *Tarification" " avancée basée sur la formule* pour *Prix de vente*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14 msgid "" "Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a" " new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a " "code." msgstr "" "Allez sur :menuselection:`Admin site Web --> Catalogue --> Liste de prix` et" " créez une nouvelle liste de prix avec la règle de réduction (voir " ":doc:`pricing`). Puis, entrez un code." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21 msgid "" "Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in " "*Customize* menu). Add a product to cart to reach it." msgstr "" "Rendez disponible le code promotionnel sur la page *Panier d'achats* (une " "option du menu *Personnaliser*). Pour y accéder, ajoutez un produit au " "panier." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27 msgid "" "Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* " "prices get automatically updated in the cart." msgstr "" "Une fois cette fonction activée, une nouvelle rubrique est visible du côté " "droit de la page. En cliquant sur *Appliquer*, les prix du panier sont " "automatiquement mis à jour." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33 msgid "" "The promocode used by the customer is stored in the system so you can " "analyze the performance of your marketing campaigns." msgstr "" "Le système enregistre le code promotionnel utilisé par le client. Vous " "pouvez ainsi analyser l'impact de vos campagnes de marketing." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39 msgid "Show sales per pricelists..." msgstr "Afficher les ventes par listes de prix..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3 msgid "How to enable comments & rating" msgstr "Comment autoriser les commentaires et les évaluations" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5 msgid "" "Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust " "of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow " "your customer to share their feedback!" msgstr "" "La publication et le monitorage de l'expérience de vos clients vous aidera à" " gagner la confiance des nouveaux client et à mieux collaborer avec votre " "communauté. Autorisez vos clients à partager leurs commentaires en 2 clics." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15 msgid "" "Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez l'option commentaires et évaluations à partir du menu " "*Personnaliser* de la page internet du produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21 msgid "" "Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do " "so (see Portal documentation)." msgstr "" "Pour pouvoir partager leurs commentaire les visiteurs doivent se connecter. " "Assurez-vous qu'ils peuvent le faire (voir la documentation du portail). " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25 msgid "Review the posts in real time" msgstr "Révisez les commentaires en temps réel" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27 msgid "" "Whenever a post is published, the product manager and all the product " "followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)." msgstr "" "À chaque fois qu'un commentaire est publié, le gestionnaire du produit ainsi" " que tous les followers reçoivent une notification dans leur messagerie " "(menu *Discussion*)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34 msgid "" "By default the user who created the product is automatically set as " "follower." msgstr "" "Par défaut, l'utilisateur qui a créé le produit est défini comme follower." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36 msgid "" "Click the product name to open the detail form and review the comment (in " "the product discussion thread)." msgstr "" "Cliquez sur le nom du produit pour ouvrir la page détails et revoir le " "commentaire (sur le fil de discussion du produit)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43 msgid "Moderate & unpublish" msgstr "Moderez et dépubliez" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45 msgid "" "You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail " "form or on the web page." msgstr "" "Vous pouvez facilement modérer les commentaires en utilisant le chatter, " "soit sur la page détails du produit soit sur la page internet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48 msgid "" "To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* " "button to turn it red (*Unpublished*)." msgstr "" "Pour dépublier le commentaire, ouvrez la page internet du produit et cliquez" " sur le bouton *Publié* pour qu'il devienne rouge (*Dépublié*)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56 msgid "..tip::" msgstr "..tip::" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55 msgid "" "You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*" " smart button (and vice versa)." msgstr "" "Vous pouvez accéder à la page internet à partir de la page détails en " "cliquant sur le bouton *Publié* (et vice-versa)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3 msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)" msgstr "Comment vendre des produits alternatifs plus chers (vente incitative)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5 msgid "" "In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products " "is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more" " time browsing your catalog." msgstr "" "Pour augmenter votre chiffre d'affaires, nous vous recommandons vivement de " "proposer, pour des articles de base, un produit alternatif plus cher. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12 msgid "To do so:" msgstr "Pour cela:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14 msgid "" "Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail " "form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your " "customers will be confused." msgstr "" "Sélectionnez de tels *Produits alternatifs* sur l'onglet *Ventes* de la page" " détails du produit. Ne publiez pas plus de 3 options, sinon vos clients " "seront perturbés." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20 msgid "" "Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web " "page." msgstr "" "Activez l'option *Produits alternatifs* dans le menu *Personnaliser* de la " "page internet du produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo eCommerce" msgstr "Introduction au module Odoo eCommerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your eCommerce website in no " "time. The topics follow the buying process:" msgstr "" "Cette documentation vous aidera à mettre votre site eCommerce en ligne en un" " temps record. Les rubriques suivent le processus d'achat:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:13 msgid "Product Page" msgstr "Page produit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:14 msgid "Shop Page" msgstr "Page boutique" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:15 msgid "Pricing" msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:16 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:17 msgid "Checkout process" msgstr "Procédure de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:18 msgid "Upselling & cross-selling" msgstr "Vente incitative et vente croisée" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:19 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:20 msgid "Shipping & Tracking" msgstr "Expédition et localisation" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/overview/introduction.rst:24 msgid ":doc:`../../website/publish/domain_name`" msgstr ":doc:`../../website/publish/domain_name`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/publish.rst:5 msgid "Launch my website" msgstr "Lancer mon site Web" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5 msgid "Get paid" msgstr "Se faire payer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:3 msgid "How to get paid with Authorize.Net" msgstr "Comment se faire payer avec Authorize.Net" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:5 msgid "" "Authorize.Net is one of the most popular eCommerce payment platforms in " "North America. Unlike most of the other payment acquirers compatible with " "Odoo, Authorize.Net can be used as `payment gateway " "`__ " "only. That way you can use the `payment processor or merchant " "`__ that " "you like." msgstr "" "Authorize.Net est l'une des plateformes de paiement eCommerce les plus " "populaires en Amérique du Nord. Contrairement à la plupart des autres " "intermédiaires de paiement compatibles avec Odoo, Authorize.Net peut être " "utilisée uniquement comme `passerelle de paiement " "`__ . " "Vous pouvez ainsi utiliser le `processeur de paiement ou le compte marchand " "que vous désirez " "`__ ." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:12 msgid "Create an Authorize.Net account" msgstr "Créez un compte Authorize.Net" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:14 msgid "" "Create an `Authorize.Net account `__ by clicking " "'Get Started'." msgstr "" "Créez un compte `Authorize.Net `__ en cliquant " "sur 'Démarrer'." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:16 msgid "" "In the pricing page, press *Sign up now* if you want to use Authorize.net as" " both payment gateway and merchant. If you want to use your own merchant, " "press the related option." msgstr "" "Cliquez sur *Inscrivez-vous* sur la page de tarification si vous voulez " "utiliser Authorize.net à la fois comme passerelle de paiement et compte " "marchand. Si vous préférez utiliser votre propre compte marchand, cliquez " "sur l'option connexe. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:23 msgid "Go through the registration steps." msgstr "Parcourez les étapes d'enregistrement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:24 msgid "" "The account is set as a test account by default. You can use this test " "account to process a test transaction from Odoo." msgstr "" "Par défaut, le compte est défini comme un compte de test. Vous pouvez " "utiliser ce compte pour effectuer une transaction test à partir d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:26 msgid "Once ready, switch to **Production** mode." msgstr "Une fois prêt, basculez en mode **Production**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:30 msgid "Set up Odoo" msgstr "Configurez Odoo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:31 msgid "" "Activate Authorize.Net in Odoo from :menuselection:`Website or Sales or " "Accounting --> Settings --> Payment Acquirers`." msgstr "" "Activez Authorize.Net sur Odoo à partir de :menuselection:`Site Web ou " "Ventes ou Comptabilité --> Paramètres --> Intermédiaires de paiement`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:33 msgid "Enter both your **Login ID** and your **API Transaction Key**." msgstr "" "Insérez votre **ID de connexion** ainsi que votre **Clé de transaction " "API**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:39 msgid "" "To get those credentials in Authorize.Net, you can rely on *API Login ID and" " Transaction Key* video of `Authorize.Net Video Tutorials " "`__. Such videos give meaningful insights" " about how to set up your Authorize.Net account according to your needs." msgstr "" "Pour obtenir les identifiants sur Authorize.Net, vous pouvez vous baser sur " "la vidéo *ID d'identification et clé de transaction API * disponible sur " "`Authorize.Net Video Tutorials `__. Ce " "genre de vidéos donnent des renseignements utiles pour que vous puissiez " "installer votre compte Authorize.Net en fonction de vos besoins." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:47 msgid "Go live" msgstr "Passez en direct" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:48 msgid "" "Your configuration is now ready! You can make Authorize.Net visible on your " "merchant interface and activate the **Production** mode." msgstr "" "Votre configuration est maintenant prête! Vous pouvez rendre Authorize.Net " "visible sur votre interface marchand et activer le mode **Production**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:55 msgid "" "Credentials provided by Authorize.net are different for both test and " "production mode. Don't forget to update them in Odoo when you turn on the " "production mode." msgstr "" "Les identifiants fournis par Authorize.net sont différents en mode de test " "ou en mode production. N'oubliez pas de les mettre à jour sur Odoo lorsque " "vous activez le mode production." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:61 msgid "Assess Authorize.Net as payment solution" msgstr "Évaluez Authorize.Net en tant que méthode de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:62 msgid "" "You can test and assess Authorize.Net for free by creating a `developer " "account `__." msgstr "" "En créant un `compte développeur `__vous " "pouvez tester et évaluer gratuitement Authorize.Net. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:64 msgid "" "Once the account created you receive sandbox credentials. Enter them in Odoo" " as explained here above and make sure you are still in *Test* mode." msgstr "" "Lorsque le compte est créé vous recevez vos identifiants sandbox. Entrez-les" " dans Odoo comme expliqué ci-dessus et assurez-vous d'être toujours en mode " "de *Test*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:68 msgid "" "You can also log in to `Authorize.Net sandbox platform " "`__ to configure your sandbox account." msgstr "" "Vous pouvez aussi vous connecter sur `Authorize.Net sandbox platform " "`__ pour configurer votre compte sandbox." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:71 msgid "" "To perform fictitious transactions you can use fake card numbers provided in" " the `Authorize.Net Testing Guide " "`__." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:76 msgid ":doc:`payment`" msgstr ":doc:`payment`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/authorize.rst:77 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:111 msgid ":doc:`payment_acquirer`" msgstr ":doc:`payment_acquirer`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:3 msgid "How to get paid with payment acquirers" msgstr "Comment être payé avec les intermédiaires de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:5 msgid "" "Odoo embeds several payment methods to get paid on eCommerce, Sales and " "Invoicing apps." msgstr "" "Odoo intègre plusieurs modes de paiement sur les applications eCommerce, " "Ventes et Facturation." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:10 msgid "What are the payment methods available" msgstr "Quels sont les modes de paiement disponibles" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:13 msgid "Wire transfer" msgstr "Virement bancaire" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:15 msgid "" "Wire Transfer is the default payment method available. The aim is providing " "your customers with your bank details so they can pay on their own via their" " bank. This is very easy to start with but slow and inefficient process-" "wise. Opt for online acquirers as soon as you can!" msgstr "" "Le virement bancaire est le mode de paiement par défaut. Le but est de " "fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer" " le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un " "processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les intermédiaires de " "paiement en ligne." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:21 msgid "Payment acquirers" msgstr "Intermédiaires de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:23 msgid "" "Redirect your customers to payment platforms to collect money effortless and" " track the payment status (call-back). Odoo supports more and more platforms" " over time:" msgstr "" "Redirigez vos clients vers des plateformes de paiement pour recevoir de " "l'argent facilement et pour suivre le statut du paiement (call-back). " "Progressivement, Odoo prend en charge de plus en plus de plateformes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:27 msgid "`Paypal `__" msgstr "`Paypal `__" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:28 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:29 msgid "Authorize.net" msgstr "Authorize.net" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:30 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:31 msgid "Buckaroo" msgstr "Buckaroo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:32 msgid "PayUmoney" msgstr "PayUmoney" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:33 msgid "Sips" msgstr "Sips" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:34 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:38 msgid "How to go live" msgstr "Comment passer en direct" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:40 msgid "" "Once the payment method ready, make it visible in the payment interface and " "activate the **Production** mode." msgstr "" "Lorsque le mode de paiement a été défini, rendez-le visible sur l'interface " "de paiement et activez le mode **Production**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:48 msgid "How to let customers save and reuse credit cards" msgstr "" "Comment permettre aux clients de sauver et de réutiliser leur carte de " "crédit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:49 msgid "" "To ease the payment of returning customers, you can let them save and reuse " "a credit card if they want to. If so, a payment token will be saved in Odoo." " This option is available with Ingenico and Authorize.net." msgstr "" "Pour faciliter le paiement des anciens clients, vous pouvez leur permettre " "d'enregistrer et de réutiliser leur carte de crédit s'ils le souhaitent. " "Dans ce cas, un jeton de paiement sera sauvegardé dans Odoo. Cette option " "est disponible avec Ingenico et Authorize.net." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:54 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:68 msgid "You can turn this on from the acquirer configuration form." msgstr "" "Vous pouvez activer cette fonction à partir du formulaire de configuration " "de l'intermédiaire de paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:61 msgid "How to debit credit cards to pay subscriptions" msgstr "Comment débiter des cartes de crédit pour payer des abonnements" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:62 msgid "" "`Odoo Subscription `__ allows to " "bill services automatically on a recurring basis. Along with it, you can " "have an automatic debit of the customer's credit card." msgstr "" "`L'abonnement Odoo `__ permet de " "facturer des services automatiquement de façon récurrente. Vous pouvez " "également faire débiter automatique la carte de crédit du client." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:66 msgid "This option is available with Ingenico and Authorize.net." msgstr "Cette option est disponible avec Ingenico et Authorize.net." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:73 msgid "" "That way a payment token will be recorded when the customer goes for the " "subscription and an automatic debit will occur whenever an invoice is issued" " from the subscription." msgstr "" "De cette manière, un jeton de paiement sera enregistré lors de la " "souscription de l'abonnement et un débit automatique sera généré à chaque " "fois qu'une facture d'abonnement est émise." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:79 msgid "How to use other acquirers (advanced)" msgstr "Comment utiliser d'autres intermédiaires de paiement (avancé)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:81 msgid "" "Odoo can submit single payment requests and redirect to any payment " "acquirer. But there is no call-back, i.e. Odoo doesn't track the transaction" " status. So you will confirm orders manually once you get paid." msgstr "" "Odoo peut soumettre des requêtes individuelles de paiement et rediriger vers" " n'importe quel intermédiaire de paiement. Mais il n'y a pas de call-back, " "c'est-à-dire, Odoo ne trace pas le statut de la transaction. Vous devez " "confirmer les commandes manuellement lorsque vous êtes payé." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:85 msgid "How to:" msgstr "Comment :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:87 msgid "Switch to developer mode." msgstr "Basculer en mode développeur." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:89 msgid "Take the **Custom** payment method." msgstr "Utiliser le mode de paiement **Personnalisé**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:91 msgid "" "Set up the payment form (S2S Form Template) as instructed by your payment " "acquirer. You can start from *default_acquirer_button* that you can " "duplicate." msgstr "" "Configurez le formulaire de paiement (S2S Form Template) d'après les " "instructions de votre intermédiaire de paiement. Vous pouvez démarrer à " "partir du *default_acquirer_button*  que vous pouvez dupliquer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:96 msgid "Other configurations" msgstr "Autres configurations" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:98 msgid "" "Odoo can also be used for more advanced payment processes like installment " "plans (e.g. `Paypal Installment Plans " "`__)." msgstr "" "Odoo peut également être utilisé pour des processus de paiement plus avancés" " comme les plans d'échelonnements (par ex. `Plans d'échelonnements Paypal " "`__)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:102 msgid "" "Such a customization service is made on-demand by our technical experts " "based on your own requirements. A business advisor can reach you out for " "such matter. `Contact us. `__" msgstr "" "Un tel service de personnalisation est fourni sur demande par nos experts " "techniques en fonction de vos besoins. Un conseiller commercial peut vous " "joindre à ce propos. `Contactez-nous. " "`__" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:109 msgid ":doc:`paypal`" msgstr ":doc:`paypal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment.rst:110 msgid ":doc:`wire_transfer`" msgstr ":doc:`wire_transfer`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3 msgid "How to manage orders paid with payment acquirers" msgstr "Comment gérer les commandes payées via les intermédiaires de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5 msgid "" "Odoo confirms orders automatically as soon as the payment is authorized by a" " payment acquirer. This triggers the delivery. If you invoice based on " "ordered quantities, you are also requested to invoice the order." msgstr "" "Dès que le paiement est autorisé par un intermédiaire de paiement, Odoo " "confirme les commandes de façon automatique. Cela déclenche la livraison. Si" " vous facturez sur la base des quantités commandés, vous devez également " "facturer la commande." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12 msgid "What are the payment status" msgstr "Quels sont les statuts de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:13 msgid "" "At anytime, the salesman can check the transaction status from the order." msgstr "" "À tout moment, le vendeur peut vérifier le statut de la transaction depuis " "la commande." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:18 msgid "*Draft*: transaction under processing." msgstr "*Brouillon*: transaction en cours." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:20 msgid "" "*Pending*: the payment acquirer keeps the transaction on hold and you need " "to authorize it from the acquirer interface." msgstr "" "*En cours* : l'intermédiaire de paiement garde la transaction en suspens et " "vous devez l'autoriser depuis l'interface de l'intermédiaire." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:23 msgid "" "*Authorized*: the payment has been authorized but not yet captured. In Odoo," " the order is already confirmed. Once the delivery done, you can capture the" " amount from the acquirer interface (or from Odoo if you use Authorize.net)." msgstr "" "*Autorisé* : le paiement a été autorisé mais n'a pas encore été déclenché. " "La commande est déjà confirmée sur Odoo, une fois que la livraison est " "effectuée, vous pouvez déclencher le paiement depuis l'interface de " "l'intermédiaire (ou depuis Odoo si vous utilisez Authorize.net)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:28 msgid "" "*Done*: the payment is authorized and captured. The order has been " "confirmed." msgstr "" "*Confirmé* : le paiement est autorisée et déclenché. La commande a été " "confirmée." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:30 msgid "" "*Error*: an error has occurred during the transaction. The customer needs to" " retry the payment. The order is still in draft." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:34 msgid "" "*Cancelled*: when the customer cancels the payment in the payment acquirer " "form. They are taken back to Odoo in order to modify the order." msgstr "" "*Annulée* : lorsque le client annule le paiement dans le formulaire de " "paiement de l'intermédiaire, il est redirigé vers Odoo pour modifier sa " "commande." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:37 msgid "" "Specific messages are provided to your customers for every payment status, " "when they are redirected to Odoo after the transaction. To edit such " "messages, go to the *Messages* tab of the payment method." msgstr "" "Des messages spécifiques sont envoyés à vos clients pour chaque statut de " "paiement, lorsqu'ils ont été rédirigés vers Odoo après la transaction. Pour " "éditer ces messages, allez sur l'onglet *Messages* du mode de paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:44 msgid "Auto-validate invoices at order" msgstr "Validation automatique des factures en commande" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46 msgid "" "When the order is confirmed you can also have an invoice automatically " "issued and paid. This fully-automated made for businesses that invoice " "orders straight on." msgstr "" "Lorsque la commande a été confirmée, une facture peut être automatiquement " "générée et payée. Cette fonction entièrement automatisée est destinée aux " "entreprises qui facturent directement les commandes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:53 msgid "" "If you choose this mode you are requested to select a payment journal in " "order to record payments in your books. This payment is automatically " "reconcilied with the invoice, marking it as paid. Select your **bank " "account** if you get paid immediately on your bank account. If you don't you" " can create a specific journal for the payment acquirer (type = Bank). That " "way, you can track online payments in an intermediary account of your books " "until you get paid into your bank account (see `How to register credit card " "payments " "<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)." msgstr "" "Si vous choisissez cette fonction vous devez sélectionner un journal de " "paiement pour enregistrer les paiements sur vos comptes. Ce paiement est " "automatiquement rattaché à la facture, l'indiquant comme payée. Sélectionnez" " votre **compte bancaire** si vous êtes payé directement sur votre compte. " "Si ce n'est pas le cas, vous pouvez créer un journal de paiement spécifique " "pour l'intermédiaire de paiement (type = banque). De cette façon, vous " "pouvez tracer les paiements en ligne sur un compte intermédiaire jusqu'à ce " "que vous soyez payé sur votre compte bancaire (consultez `Comment " "enregistrer les paiements par carte de crédit " "<../../accounting/receivables/customer_payments/credit_cards.html>`__)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:64 msgid "Capture the payment after the delivery" msgstr "Déclenchez le paiement après la livraison" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:65 msgid "" "With this mode, the order is confirmed but the amount is kept on hold. Once " "the delivery processed, you can capture the payment from Odoo. This mode is " "only available with Authorize.net." msgstr "" "Avec cette fonction, la commande est confirmée mais le montant est mis en " "attente. Une fois que la livraison est effectuée, vous pouvez déclencher le " "paiement depuis Odoo. Cette fonction n'est disponible qu'avec Authorize.net." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:72 msgid "" "To capture the payment, open the transaction from the order. Then click " "*Capture Transaction*." msgstr "" "Pour déclencher le paiement, ouvrez la transaction depuis la commande. " "Cliquez ensuite sur *Déclencher la transaction*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:78 msgid "" "With other payment acquirers, you can manage the capture in their own " "interfaces, not from Odoo." msgstr "" "Avec d'autres intermédiaires de paiement, vous ne pouvez gérer le " "déclenchement du paiement qu'à partir de leurs propres interfaces, mais pas " "à partir d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:3 msgid "Configure your Paypal account" msgstr "Configurez votre compte Paypal " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:5 msgid "" "Paypal is available and popular worldwide. It doesn’t charge any " "subscription fee and creating an account is very easy. That’s why we " "definitely recommend it for starters in Odoo. It works as a seamless flow " "where the customer is routed to Paypal website to register the payment." msgstr "" "Paypal est accessible et populaire dans le monde entier. Créer un compte est" " très facile et l'inscription est gratuite. C'est pourquoi nous le " "recommandons d'emblée à ceux qui débutent sur Odoo. Cela fonctionne comme un" " flux continu dans lequel le client est dirigé vers le site de Paypal pour " "enregistrer le paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:12 msgid "Paypal account" msgstr "Compte Paypal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:14 msgid "" "A business account is needed to get paid with Paypal. Create a `Paypayl " "Business Account " "`__" " or upgrade your Personal account to a Business account. Go to the Paypal " "settings and click on *Upgrade to a Business account*. Then follow the few " "configuration steps." msgstr "" "Vous devez avoir un compte Business pour être payé avec Paypal. Créez un " "`Compte Business Paypal sur " "`__" " ou passez d'un compte personnel en un compte Business. Pour cela, allez sur" " les paramètres de Paypal et cliquez sur *Passer à un compte Business*. " "Puis, suivez les quelques étapes de configuration." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:18 msgid "Settings in Paypal" msgstr "Paramètres sur Paypal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:21 msgid "" "First, let’s see how to set up your Paypal account in order to build a " "seamless customer experience with Odoo." msgstr "" "Tout d'abord, voyons comment configurer votre compte Paypal afin de créer " "une expérience client optimale avec Odoo. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:23 msgid "" "Log in and open the settings. Go to *Products & Services > Website payments*" " and click *Update* on *Website preferences*." msgstr "" "Connectez-vous et ouvrez les paramètres. Allez sur *Produits & Services > " "paiements du site Web* et cliquez sur *Actualiser* sur *Préférences du site " "Web*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:29 msgid "Auto Return" msgstr "Retour automatique" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:31 msgid "" "*Auto Return* automatically redirects your customers to Odoo once the " "payment is processed. Check *Auto Return* and enter your domain name " "\"/shop/confirmation\" as *Return URL* (e.g. " "https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)." msgstr "" "*Retour automatique* redirige automatiquement vos clients vers Odoo une fois" " que le paiement est traité. Cochez *Retour automatique* et introduisez " "votre nom de domaine \"/shop/confirmation\" comme *URL de retour* (par ex. " "https://yourcompany.odoo.com/shop/confirmation)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:36 msgid "" "This URL is requested in Paypal but not used in practice as Odoo transmits " "it at each transaction. Don’t worry if you manage several sales channels or " "Odoo databases." msgstr "" "Cette URL est requise par Paypal mais elle n'est pas utilisée dans la " "pratique car Odoo la transmet à chaque transaction. Ne vous inquiétez pas si" " vous devez gérer plusieurs canaux de vente ou bases de données Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:44 msgid "Payment Data Transfer (PDT)" msgstr "Transfert des données de paiement (PDT)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:46 msgid "" "*Payment Data Transfer* delivers the payment confirmation to Odoo as soon as" " it is processed. Without it, Odoo cannot end the sales flow. This setting " "must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. " "You will be later requested to enter it in Odoo." msgstr "" "La fonctionnalité *Transfert des données de paiement* transmet la " "confirmation de paiement à Odoo dès que celle-ci est traitée. Sans elle, " "Odoo ne peut pas finaliser le flux de vente. Ce paramètre doit également " "être activé. Lors de la sauvegarde, un *Jeton d'identité* est généré. Plus " "tard vous devrez l'introduire dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:54 msgid "Paypal Account Optional" msgstr "Compte Paypal optionnel" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:56 msgid "" "We advise you to not prompt customers to log in with a Paypal account when " "they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might " "lose some deals. Make sure this setting is turned on." msgstr "" "Nous vous conseillons de ne pas inciter vos clients à se connecter avec un " "compte Paypal lorsqu'ils règlent leurs achats. Laissez-les payer également " "avec des cartes de débit ou de crédit, ou vous pourriez perdre certaines " "affaires. Assurez-vous que ce paramètre est activé." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:63 msgid "Instant Payment Notification (IPN)" msgstr "Notification instantanée de paiement (IPN)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:65 msgid "" "PDT sends order confirmations once and only once. As a result, your site " "must be running when it happens; otherwise, it will never receive the " "message. That’s why we advise to activate the *Instant Payment Notification*" " (IPN) on top. With IPN, delivery of order confirmations is virtually " "guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges " "receipt." msgstr "" "Le transfert des données de paiement (PDT) n'envoie les confirmations de " "commande qu'une seule fois. Il faut donc que votre site soit en " "fonctionnement lorsque cela arrive. Autrement, il ne recevra jamais ce " "message. C'est pourquoi nous vous conseillons d'utiliser la *Notification " "instantanée de paiement* (IPN) en plus. Avec l'IPN, la réception des " "confirmations de commande est quasi garantie puisque les confirmations sont " "renvoyées jusqu'à ce que votre site en accuse réception." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:72 msgid "" "To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in " "*Instant Payment Notification*." msgstr "" "Pour activer l'IPN, retournez au menu de *Paiements du site Web* et cliquez " "sur *Actualiser* sur la *Notification instantanée de paiement*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:75 msgid "" "The *Notification URL* to set is your domain name + “payment/paypal/ipn” " "(e.g. https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)." msgstr "" "La *URL de notification* à définir est votre nom de domaine + " "“payment/paypal/ipn” (par ex. " "https://yourcompany.odoo.com/payment/paypal/ipn)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:81 msgid "Payment Messages Format" msgstr "Format des messages de paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:83 msgid "" "If you use accented characters (or anything else than basic Latin " "characters) for your customer names, addresses... you MUST configure the " "encoding format of the payment request sent by Odoo to Paypal." msgstr "" "Si vous utilisez des caractères accentués (ou quelque chose d'autre que les " "caractères latins) pour le nom de vos clients, leurs adresses... vous DEVEZ " "configurer le format d'encodage de la rêquete de paiement envoyé par Odoo à " "Paypal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:89 msgid "" "If you don't configure this setting, some transactions fail without notice." msgstr "" "Si vous ne configurez pas ce paramètre, certaines transactions échoueront " "sans aucune notification." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:91 msgid "To do so, open:" msgstr "Pour cela, ouvrez :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:93 msgid "" "`this page for a test account `__" msgstr "" "`cette page pour un compte de test `__" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:95 msgid "" "`this page for a production account `__" msgstr "" "`cette page pour un compte de production `__" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:97 msgid "" "Then, click *More Options* and set the two default encoding formats as " "**UTF-8**." msgstr "" "Cliquez ensuite sur *Plus d'options* et configurez les deux formats " "d'encodage par défaut sur **UTF-8**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:105 msgid "Your Paypal account is ready!" msgstr "Votre compte Paypal est prêt!" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:107 msgid "" "If you want your customers to pay without creating a Paypal account, " "**Paypal Account Optional** needs to be turned on." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:113 msgid "" "For Encrypted Website Payments & EWP_SETTINGS error, please check the " "`paypal documentation. `__" msgstr "" "Pour les Paiements sur site marchand cryptés & les erreurs de " "PARAMÉTRAGE_EWP, veuillez consulter la `documentation paypal . " "`__" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:117 msgid "Settings in Odoo" msgstr "Paramètres dans Odoo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:120 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:122 msgid "" "Activate *Paypal* from the config bar of Sales, Invoicing and eCommerce " "apps, or from the configuration menu of *Payment Acquirers*." msgstr "" "Activez *Paypal* depuis la barre de configuration des applications Ventes, " "Facturation et eCommerce, ou depuis le menu de configuration *Intermédiaires" " de paiement*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:126 msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:128 msgid "Odoo requires three Paypal credentials:" msgstr "Odoo requiert trois identifiants Paypal :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:130 msgid "*Email ID* is your login email address in Paypal." msgstr "*ID email* c'est votre adresse email de connexion sur Paypal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:132 msgid "" "*Merchant ID* can be found in the settings of your Paypal account, in " "*Profile > About the business*." msgstr "" "Vous pouvez trouver l'*ID marchand* dans les paramètres de votre compte " "Paypal, sur *Profil > À propos de l'entreprise*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:134 msgid "" "*Paypal PDT Token* is given in *Website payments* configuration as explained" " here above." msgstr "" "Le *jeton PDT Paypal* est fourni dans la configuration *Payements du site " "Web* comme expliqué ci-dessus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:140 msgid "Transaction fees" msgstr "Frais de transaction" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:142 msgid "" "You can charge extra fees to your customers for paying with Paypal; This to " "cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, " "your customer sees an extra applied to the order amount." msgstr "" "Pour couvrir les frais de transaction que Paypal vous facture, vous pouvez à" " votre tour facturer des frais supplémentaires à vos clients qui paient avec" " Paypal. Une fois redirigé vers Paypal, votre client voit un supplément " "appliqué au montant de sa commande." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:145 msgid "" "To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in " "Odoo and check *Add Extra Fees*." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, cochez la case *Ajouter des frais " "supplémentaires* sur l'onglet de configuration de la configuration Paypal " "d'Odoo. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:151 msgid "" "You can refer to `Paypal Fees `__ to set up fees." msgstr "" "Pour configurer les frais vous pouvez vous référer à `Frais Paypal " "`__ " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:154 msgid "" "..note:: `Traders in the EU " "`__ are not allowed to charge extra fees for paying " "with credit cards." msgstr "" "..attention : `Les commerçants de l'UE " "`__ ne sont pas autorisés à charger des frais " "supplémentaire pour les paiements par carte de crédit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:158 msgid "Go live!" msgstr "Passez en direct!" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:160 msgid "" "Your configuration is ready to roll. Make sure *Production* mode is on. Then" " publish the payment method by clicking the *Published* button right next to" " it." msgstr "" "Votre configuration est prête à fonctionner. Assurez-vous que le mode " "*Production* est activé. Ensuite, publiez le mode de paiement en cliquant " "sur le bouton *Publier* à côté de celui-ci." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:169 msgid "" "Paypal is now available in your payment form available in eCommerce, Sales " "and Invoicing apps. Customers are redirected to Paypal website when hitting " "*Pay Now*. They get back to a confirmation page in Odoo once the payment is " "processed." msgstr "" "Paypal est maintenant proposé dans les formulaires de paiement disponibles " "sur les applications de eCommerce, de ventes et de facturation. En cliquant " "sur \"Payer\" les clients sont redirigés vers le site Web de Paypal. Dès que" " le payement est traité, ils sont redirigés vers une page de confirmation " "dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:178 msgid "Test environment" msgstr "Environnement de test" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:180 msgid "" "You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox " "accounts." msgstr "" "Vous pouvez tester l'intégralité du flux de paiement dans Odoo grâce aux " "comptes sandbox de Paypal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:182 msgid "" "Log in to `Paypal Developer Site `__ with " "your Paypal credentials." msgstr "" "Connectez-vous au `Site de développement de Paypal " "`__ avec vos identifiants Paypal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:184 msgid "This will create two sandbox accounts:" msgstr "Cela va générer deux comptes sandbox :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:186 msgid "" "A business account (to use as merchant, e.g. " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`__)." msgstr "" "Un compte Business (à utiliser en tant que marchand, par ex. " "`pp.merch01-facilitator@example.com " "`__)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:188 msgid "" "A default personal account (to use as shopper, e.g. " "`pp.merch01-buyer@example.com `__)." msgstr "" "Un compte personnel par défaut (à utiliser comme client, par ex. " "`pp.merch01-buyer@example.com `__)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:190 msgid "" "Log in to Paypal Sandbox with the merchant account and follow the same " "configuration instructions. Enter your sandbox credentials in Odoo and make " "sure Paypal is still set on *Test Environment*. Also, make sure the " "automatic invoicing is not activated in your eCommerce settings, to not " "generate invoices when a fictitious transaction is completed." msgstr "" "Connectez-vous au sandbox Paypal avec le compte marchand et suivez les mêmes" " instructions de configuration. Entrez vos identifiants sandbox dans Odoo et" " assurez-vous que Paypal est toujours défini sur *Environnement de test*. " "Assurez-vous également que la facturation automatique n'est pas activée dans" " vos paramètres eCommerce pour ne pas générer de factures lorsqu'une " "transaction fictive est finalisée. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:196 msgid "Run a test transaction from Odoo using the sandbox personal account." msgstr "" "Lancez une transaction test depuis Odoo en utilisant le compte personnel " "sandox." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/paypal.rst:200 msgid ":doc:`payment` :doc:`payment_acquirer`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3 msgid "How customers can access their customer account" msgstr "Comment les clients peuvent-ils accéder à leur compte client" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5 msgid "" "It has never been so easy for your customers to access their customer " "account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are" " suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and " "not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup " "process before buying something." msgstr "" "Ça n'a jamais été aussi facile d'obtenir un compte client. Oubliez les " "formulaires qui n'en finissent pas, avec Odoo c'est simple comme 1-2-3. Odoo" " suggère aux clients de s'enregistrer (nom, email, mot de passe) après leur " "paiement, au lieu d'avant. Quoi de plus ennuyant que les étapes de création " "d'un compte avant même d'acheter quelque chose ?" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14 msgid "Sign up" msgstr "S'enregistrer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16 msgid "" "The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the " "order from order confirmation email." msgstr "" "Lorsque le client souhaite visualiser sa commande à partir de l'email de " "confirmation de la commande, un message lui demandant de s'inscrire " "s'affiche." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23 msgid "Customer account" msgstr "Compte client" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25 msgid "" "Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*" " in the login dropdown menu." msgstr "" "Une fois connecté, le client accède à son compte en cliquant sur *Mon " "compte* dans le menu de connexion déroulant. " #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31 msgid "" "THere they find all their history. The main address (billing) can also be " "modified." msgstr "" "C'est là qu'ils peuvent retracer tout leur historique. L'adresse principale " "(de facturation) peut également être modifiée." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37 msgid "" "If the customer is set as a contact of a company in your address book, they " "will see all the documents whose the customer belongs to this company." msgstr "" "Si le client est défini comme contact d'une entreprise dans votre carnet " "d'adresses, tous les documents de cette entreprise dont le client fait " "partie s'afficheront." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:3 msgid "How to get paid with wire transfers" msgstr "Comment être payé avec les virements bancaires" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:5 msgid "" "**Wire Transfer** is the default payment method available. The aim is " "providing your customers with your bank details so they can pay on their " "own. This is very easy to start with but slow and inefficient process-wise. " "Opt for payment acquirers as soon as you can!" msgstr "" "**Le virement bancaire** est le mode de paiement par défaut. Le but est de " "fournir vos coordonnées bancaires aux clients pour qu'ils puissent effectuer" " le paiement via leur banque. Même si très facile au départ, il s'agit d'un " "processus lent et inefficace. Privilégiez si possible les plateformes de " "paiement en ligne!" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:13 msgid "How to provide customers with payment instructions" msgstr "Comment transmettre des instructions de paiement aux clients" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:14 msgid "" "Put your payment instructions in the **Thanks Message** of your payment " "method." msgstr "" "Introduisez les intructions de paiement dans la case **Message de " "remerciement** de votre mode de paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:19 msgid "They will appear to the customers when they place an order." msgstr "Les clients verront ceci lorsqu'ils passeront une commande." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:26 msgid "How to manage an order once you get paid" msgstr "Comment gérer une commande lorsque vous êtes payé." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:28 msgid "" "Whenever a customer pays by wire transfer, the order stays in an " "intermediary stage **Quotation Sent** (i.e. unpaid order). When you get " "paid, you confirm the order manually to launch the delivery." msgstr "" "À chaque fois qu'un client paye par virement bancaire, l'ordre reste au " "stage intermédiaire **Devis envoyé** (par ex. commande impayée). Lorsque le " "paiement est effectué, vous devez confirmer l'ordre manuellement pour " "déclencher la livraison." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:35 msgid "How to create other manual payment methods" msgstr "Comment créer d'autres modes de paiement manuels" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/wire_transfer.rst:37 msgid "" "If you manage a B2B business, you can create other manually-processed " "payment methods like paying by check. To do so, just rename *Wire Transfer* " "or duplicate it." msgstr "" "Si vous gérez une activité B2B, vous pouvez créer d'autres méthodes de " "paiement manuel comme les paiements par chèque. Pour cela, renommez tout " "simplement *Virement bancaire* ou dupliquez-le." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/taxes.rst:5 msgid "Collect taxes" msgstr "Percevoir les taxes" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:4 msgid "Live Chat" msgstr "Live Chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:7 msgid "Chat in real time with website visitors" msgstr "Chattez en direct avec les visiteurs de votre site Web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:9 msgid "" "With Odoo Live Chat, you can establish a direct contact with your website " "visitors. A simple dialog box will be available on their screen and will " "allow them to get in touch with one of your sales representatives. This way," " you can easily turn prospects into potential business opportunities. You " "will also be able to provide assistance to your customers. Overall, this is " "the perfect tool to improve customer satisfaction." msgstr "" "Avec Odoo Live Chat, vous pouvez établir un contact direct avec les " "visiteurs de votre site Web. Une simple boite de dialogue sera disponible " "sur leur écran et leur permettra de discuter avec l'un de vos représentants " "commerciaux. Vous pouvez ainsi facilement transformer un intérêt en une " "potentielle opportunité. Vous serez aussi capable d'apporter une aide à vos " "clients. En résumé, il s'agit du parfait outil pour améliorer la " "satisfaction de votre clientèle." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20 msgid "" "To get the Live Chat feature, open the Apps module, search for \"Live Chat\"" " and then click on install." msgstr "" "Pour avoir la fonctionnalité Live Chat, ouvrez le module Applications, " "cherchez \"Live chat\" et cliquez sur installer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:26 msgid "" "The Live Chat module provides you a direct access to your channels. There, " "operators can easily join and leave the chat." msgstr "" "Le module Live Chat vous donne un accès direct au canaux de discussion, où " "des opérateurs peuvent facilement rejoindre et quitter les discussions." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33 msgid "Add the live chat to an Odoo website" msgstr "Ajoutez les live chat sur un site Web Odoo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35 msgid "" "If your website was created with Odoo, then the live chat is automatically " "added to it. All that is left to do, is to go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` to select the channel to be linked to the " "website." msgstr "" "Si votre site Web a été créé avec Odoo, le live chat est alors directement " "ajouté à celui-ci. Tout ce qu'il vous reste à faire, c'est aller sur " ":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres` pour sélectionner" " le canal de discussion qui devra être lié au site Web." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:44 msgid "Add the live chat to an external website" msgstr "Ajoutez le live chat à un site Web externe" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:46 msgid "" "If your website was not created with Odoo, go to the Live Chat module and " "then select the channel to be linked. There, you can simply copy paste the " "code available into your website. A specific url you can send to customers " "or suppliers for them to access the live chat is also provided." msgstr "" "Si votre site Web n'a pas été créé avec Odoo, allez sur le module Live Chat " "et sélectionnez le canal de discussion qui doit être lié à votre site. Vous " "pouvez tout simplement faire un copier coller du code disponible sur votre " "site Web. Vous recevrez également une URL spécifique que vous pouvez envoyer" " à vos clients et fournisseurs pour leur donner accès au live chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53 msgid "Hide / display the live chat according to rules" msgstr "Définissez des règles pour cacher/afficher le live chat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 msgid "" "Rules for the live chat can be defined on the channel form. For instance, " "you can choose to display the chat in the countries you speak the language " "of. On the contrary, you are able to hide the chat in countries your company" " does not sell in. If you select *Auto popup*, you can also set the length " "of time it takes for the chat to appear." msgstr "" "Vous pouvez définir des règles pour le live chat sur le formulaire du canal " "de discussion. Par exemple, vous pouvez choisir d'afficher le chat des pays " "dont vous parlez la langue. En revanche, vous avez la possibilité de cacher " "le chat des pays pour lesquels votre entreprise ne vend pas. Si vous " "sélectionnez le *Pop-up automatique*, vous pouvez également définir le temps" " nécessaire au lancement du chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65 msgid "Prepare automatic messages" msgstr "Rédigez des messages automatiques" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67 msgid "" "On the channel form, in the *Options* section, several messages can be typed" " to appear automatically on the chat. This will entice visitors to reach you" " through the live chat." msgstr "" "Dans la section *Options* du formulaire du canal de discussion, vous pouvez " "définir les différents messages que vous souhaitez afficher automatiquement " "sur le chat. Cela incitera les visiteurs à vous joindre via le live chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75 msgid "Start chatting with customers" msgstr "Commencez à chatter avec vos clients" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77 msgid "" "In order to start chatting with customers, first make sure that the channel " "is published on your website. To do so, select *Unpublished on Website* on " "the top right corner of the channel form to toggle the *Published* setting. " "Then, the live chat can begin once an operator has joined the channel." msgstr "" "Pour pouvoir commencer à chatter avec vos clients, assurez-vous d'abord que " "le canal de discussion est publié sur votre site Web. Pour ce faire, " "sélectionnez *Pas publié sur le site Web* dans le coin supérieur droit du " "formulaire du canal et basculez vers le paramètre *Publié*. Dès qu'un " "opérateur aura rejoint le canal, le chat démarrera." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:87 msgid "" "If no operator is available and/or if the channel is unpublished on the " "website, then the live chat button will not appear to visitors." msgstr "" "Si aucun opérateur n'est disponible et/ou si le canal n'est pas publié sur " "le site Web, alors les visiteurs ne verront pas le bouton de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:91 msgid "" "Conversations initiated by visitors also appear in the Discuss module in " "addition to popping up as a direct message. Therefore, inquiries can be " "answered wherever you are in Odoo." msgstr "" "Les conversations initiées par des visiteurs apparaissent également dans le " "module Discuss en plus de s'afficher comme un message en direct. Ainsi, vous" " pouvez répondre aux questions à partir de n'importe quel endroit dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:95 msgid "" "If there are several operators who have all joined a channel, the system " "will dispatch visitor sessions randomly between them." msgstr "" "Si plusieurs opérateurs ont rejoint le canal, le système répartira " "aléatoirement les sessions de visiteurs entre eux." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:99 msgid "Use commands" msgstr "Utilisez des commandes" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:101 msgid "" "Commands are useful shortcuts for completing certain actions or to access " "information you might need. To use this feature, simply type the commands " "into the chat. The following actions are available :" msgstr "" "Les commandes sont des raccourcis utiles pour réaliser certaines actions ou " "pour retrouver les informations dont vous pourriez avoir besoin. Pour " "utiliser cette fonctionnalité, tapez simplement les commandes dans le chat. " "Les actions suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:105 msgid "**/help** : show a helper message." msgstr "**/aide** : afficher un message d'aide." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:107 msgid "**/helpdesk** : create a helpdesk ticket." msgstr "**/support technique** : créer un ticket d'assistance technique." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:109 msgid "**/helpdesk\\_search** : search for a helpdesk ticket." msgstr "" "**/support technique\\_cherchez** : chercher un ticket d'assistance " "technique." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:111 msgid "**/history** : see 15 last visited pages." msgstr "**/historique** : afficher les 15 dernières pages visitées." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "**/lead** : create a new lead." msgstr "**/piste** : créer une nouvelle piste." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:115 msgid "**/leave** : leave the channel." msgstr "**/quitter** : quitter le canal de discussion." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:118 msgid "" "If a helpdesk ticket is created from the chat, then the conversation it was " "generated from will automatically appear as the description of the ticket. " "The same goes for the creation of a lead." msgstr "" "Si un ticket d'assistance technique est créé depuis le chat, alors la " "discussion à partir de laquelle il a été généré s'affichera automatiquement " "dans la description du ticket. Il en va de même pour la création d'une " "piste." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:123 msgid "Send canned responses" msgstr "Envoyez des réponses toutes prêtes" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:125 msgid "" "Canned responses allow you to create substitutes to generic sentences you " "frequently use. Typing a word instead of several will save you a lot of " "time. To add canned responses, go to :menuselection:`LIVE CHAT --> " "Configuration --> Canned Responses` and create as many as you need to. Then," " to use them during a chat, simply type \":\" followed by the shortcut you " "assigned." msgstr "" "Les réponses toutes prêtes vous permettent de créer des phrases alternatives" " à celles que vous utilisez fréquemment. Devoir taper un mot au lieu de " "devoir en taper plusieurs vous fera gagner beaucoup de temps. Pour ajouter " "des réponses toute prêtes, allez sur :menuselection:`CHATTER --> " "Configuration --> Réponses toute prêtes` et créez autant de réponses que " "vous en avez besoin. Pour les utiliser ensuite pendant une séance de chat, " "tapez simplement \":\" suivi du raccourci que vous leur avez attribué." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "You now have all of the tools needed to chat in live with your website " "visitors, enjoy !" msgstr "" "Vous avez maintenant tout les outils nécessaires pour chatter en direct avec" " les visiteurs de votre site Web. Amusez-vous!" #: ../../content/applications/websites/website.rst:5 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize.rst:5 msgid "Optimize" msgstr "Optimiser" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:3 msgid "How to track your website's traffic in Google Analytics" msgstr "Comment contrôler le trafic de votre site Web sur Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:5 msgid "To follow your website's traffic with Google Analytics:" msgstr "Pour suivre le trafic de votre site Web sur Google Analytics :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:7 msgid "" "`Create a Google Analytics account `__ if" " you don't have any." msgstr "" "`Créez un compte Google Analytics `__ si " "vous n'en avez pas encore un." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:10 msgid "" "Go through the creation form and accept the conditions to get the tracking " "ID." msgstr "" "Parcourez le formulaire de création et acceptez les conditions pour obtenir " "un ID de suivi." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:15 msgid "Copy the tracking ID to insert it in Odoo." msgstr "Copiez l'ID de suivi pour l'insérer dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:20 msgid "" "Go to the *Configuration* menu of your Odoo's Website app. In the settings, " "turn on Google Analytics and paste the tracking ID. Then save the page." msgstr "" "Allez sur le menu *Configuration* de votre application Odoo site Web. Dans " "paramètres, ouvrez Google Analytics et copiez l'ID de suivi. Puis, " "enregistrez." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:27 msgid "" "To make your first steps in Google Analytics, refer to `Google " "Documentation. " "`__" msgstr "" "Pour démarrer dans Google Analytics, référez-vous à la `Documentation " "Google. `__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics.rst:31 msgid ":doc:`google_analytics_dashboard`" msgstr ":doc:`google_analytics_dashboard`" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:3 msgid "How to track your website traffic from your Odoo Dashboard" msgstr "" "Comment contrôler le trafic de votre site Web via le tableau de bord Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:5 msgid "" "You can follow your traffic statistics straight from your Odoo Website " "Dashboard thanks to Google Analytics." msgstr "" "Grâce à Google Analytics, vous pouvez suivre vos statistiques de trafic " "directement depuis le tableau de bord de votre site Web Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:8 msgid "" "A preliminary step is creating a Google Analytics account and entering the " "tracking ID in your Website's settings (see :doc:`google_analytics`)." msgstr "" "Dans un premier temps, créez un compte Google Analytics et entrez votre ID " "de suivi dans les paramètres de votre site Web (voir " ":doc:`google_analytics`)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Analytics API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Pour générer des identifiants Analytics API, allez sur la `Plateforme Google" " APIs `__ . Connectez-vous avec votre" " compte Google." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:14 msgid "Select Analytics API." msgstr "Sélectionnez Analytics API." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:19 msgid "" "Create a new project and give it a name (e.g. Odoo). This project is needed " "to store your API credentials." msgstr "" "Créez un nouveau projet et donnez-lui un nom (par ex. Odoo). La création de " "ce projet est indispensable pour sauvegarder vos identifiants API." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:25 msgid "Enable the API." msgstr "Activez l'API." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:30 msgid "Create credentials to use in Odoo." msgstr "Créez les identifiants que vous utiliserez dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:35 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel " "l'API sera appelée et *Données utilisateur* comme type de données." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:41 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo) and the allowed pages on which you will be redirected. The *Authorized" " JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized redirect " "URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Ensuite, vous pouvez créer un ID client. Entrez le nom de l'application (par" " ex. Odoo) et les pages autorisées vers lesquelles vous serez redirigé. " "L'*Origine du Javascript autorisé* est l'URL de votre instance Odoo. L'*URL " "de redirection autorisée* est l'URL de votre instance Odoo suivie de " "'/google_account/authentication'." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:51 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Google " "Analytics in Odoo). Feel free to check the customizations options but this " "is not mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the " "Client ID in Odoo for the first time." msgstr "" "Parcourez l'écran de consentement en insérant un nom de produit (par ex. " "Google Analytics sur Odoo). Vous pouvez consulter les options de " "personnalisation, mais ce n'est pas obligatoire. L'écran de consentement " "apparaîtra uniquement lorsque vous entrez l'ID client dans Odoo pour la " "première fois." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:56 msgid "" "Finally you are provided with your Client ID. Copy and paste it in Odoo." msgstr "" "Votre ID client est finalement généré. Copiez-le et collez-le dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:61 msgid "" "Open your Website Dashboard in Odoo and link your Analytics account. to past" " your Client ID." msgstr "" "Ouvrez le tableau de bord de votre site Web sur Odoo et reliez votre compte " "Analytics à votre ID client." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/google_analytics_dashboard.rst:67 msgid "As a last step, authorize Odoo to access Google API." msgstr "Pour finir, autorisez l'accès de Google API à Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:3 msgid "Track clicks and visitors using Link Trackers" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:5 msgid "" "Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " "ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:39 msgid "" "To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" " website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " "*Most Clicked* and *Recently Used* links, click on *Stats* to see complete " "statistics about the number of clicks and the country of origin of those " "clicks." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50 msgid "" "You can also access the link tracker by typing *odoo.com/r* on your browser." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:51 msgid "" "Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:53 msgid "" "Integrated with :doc:`Google Analytics `, those trackers " "allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of " "your marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:55 msgid "" "The integration with the :doc:`CRM " "` application allows " "you to understand where your leads and opportunities are coming from." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3 msgid "How to do Search Engine Optimisation in Odoo (SEO)" msgstr "Comment faire l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) sur Odoo " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your" " website so that you get a better ranking in search engines like Google. In " "short, a good SEO allows you to get more visitors." msgstr "" "Le Search Engine Optimization (SEO) est un ensemble de méthodes destinées à " "optimiser votre site internet afin d'obtenir un meilleur référencement dans " "des moteurs de recherche tels que Google. Pour résumer, un bon SEO vous " "permet d'avoir plus de visiteurs." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:9 msgid "" "Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page " "should have one and only one title ``

``, meta tags (alt-tag, title-tag) " "should be consistent with the content, your website should have a " "``/sitemap.xml`` file, etc." msgstr "" "Voici quelques exemples de règles SEO: les pages de votre site web doivent " "se charger rapidement, votre page ne doit avoir qu'un seul et unique titre " "``

``, les balises meta (balises alt, balises title) doivent être " "cohérents avec le contenu proposé, votre site Web doit contenir un fichier " "``/sitemap.xml``, etc." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:15 msgid "" "To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo " "abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for " "you, in the best possible way. This will be explained here below." msgstr "" "Afin de garantir un bon référencement aux utilisateurs du site Web et du " "eCommerce Odoo, Odoo fait abstraction des détails techniques complexes du " "SEO et s'occupe de tout pour vous de la meilleure façon possible. Plus de " "détails ci-après. " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:20 msgid "" "But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the " "content and the meta tags of your website." msgstr "" "Voyons d'abord comment vous pouvez facilement améliorer votre référencement " "par un réglage fin du contenu et des balises meta de votre site Web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:24 msgid "Meta Tags" msgstr "Balises meta" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:27 msgid "Title, Description" msgstr "Titre, Description" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:29 msgid "" "Every web page should define the ```` and ``<description>`` meta " "data. These information elements are used by search engines to promote your " "website. They are automatically generated based on page title & content, but" " you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, " "otherwise you will be downgraded by search engines." msgstr "" "Toute page Web doit définir une donnée meta ``<title>`` et ``<description>``" " . Ces éléments d'information sont utilisés par les moteurs de recherche " "pour promouvoir votre site. Ils sont automatiquement générés en fonction du " "titre et du contenu, mais vous pouvez effectuer un réglage fin de ceux-ci. " "Assurez-vous qu'ils correspondent au contenu de la page, autrement vous " "serez rétrogradé par les moteurs de recherche." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:39 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:40 msgid "" "In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a " "``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head " "towards your website. For each keyword, you see how it is used in the " "content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are " "the related searches in Google. The more keywords are used the better." msgstr "" "Afin d'écrire un contenu de qualité et d'augmenter votre trafic, Odoo met à " "votre disposition un moteur de recherche de ``<keyword>`` . Ces mots-clés " "sont les recherches que vous voulez effecteur vers votre site Web. Vous " "pouvez voir comment chaque mot est utilisé dans le contenu (H1, H2, titre de" " la page, description de la page, contenu de la page) et quelles sont les " "recherches associées dans Google. Plus vous utilisez de mots-clés, mieux ce " "sera." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:50 msgid "" "If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for " "every language of a single page and set specific title, description and " "search tags." msgstr "" "Si votre site Web est disponible en plusieurs langues, vous pouvez utiliser " "l'outil Promouvoir pour définir des titres, des descriptions et des mots-" "clés spécifiques pour chacune des langues de la page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:55 msgid "Content is King" msgstr "Le contenu est roi" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:57 msgid "" "When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules" " to help you build your website content:" msgstr "" "En général, le contenu est roi en ce qui concerne le SEO. Odoo fournit " "divers modules pour vous aider à construire le contenu de votre site Web :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:60 msgid "**Odoo Blogs**: write great contents." msgstr "**Odoo Blogs** : écrivez un contenu de qualité." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:62 msgid "" "**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their " "content is automatically indexed on the web page. Example: " "`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 " "<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__" msgstr "" "**Odoo Slides** : publiez toutes vos présentations powerpoint ou pdf. Leur " "contenu est automatiquement indexé sur la page Web. Exemple : " "`https://www.odoo.com/slides/public-channel-1 " "<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:66 msgid "" "**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: " "`https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (accounts for 30% of" " Odoo.com landing pages)" msgstr "" "**Odoo Forum** : laissez votre communauté créer du contenu pour vous. " "Exemple : `https://odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`__ (compte " "pour 30% des pages d'atterrissage dans Odoo.com)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:70 msgid "" "**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your " "website. Example: `https://www.odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages created per month)" msgstr "" "**Odoo Mailing List Archive** : publiez les archives des listes de diffusion" " sur votre site Web. Exemple : `https://www.odoo.com/groups/community-59 " "<https://www.odoo.com/groups/community-59>`__ (1000 pages créées par mois)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:76 msgid "" "The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in " "Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top " "content of your website when visitors get lost in invalid URLs." msgstr "" "La page 404 est une page normale que vous pouvez éditer comme toute autre " "page dans Odoo. Vous pouvez ainsi créer une superbe page 404 et rediriger " "les visiteurs égarés à cause d'une URL non valide vers le meilleur de votre " "site Web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:81 msgid "Use Social Networks" msgstr "Utilisez les réseaux sociaux" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:83 msgid "" "Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content" " on social media, then it's likely more people will link to it, and links " "are a huge factor for SEO ranking." msgstr "" "Les réseaux sociaux sont conçus pour un partage de masse. Si beaucoup de " "personnes partagent vos contenus sur les réseaux sociaux, il est probable " "que plus de gens feront des liens vers ces contenus, et les liens sont un " "facteur essentiel pour le classement SEO." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:87 msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:" msgstr "" "Divers outils pour partager du contenu sur les réseaux sociaux sont intégrés" " dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:90 msgid "Social Network" msgstr "Réseaux sociaux" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:92 msgid "" "Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer." " All you have to do is to refer all your accounts in your company settings." msgstr "" "Odoo permet de relier tous vos comptes de réseaux sociaux dans la partie " "inférieure de la page de votre site. Pour ce faire, vous devez tout " "simplement mentionner vos comptes dans le menu paramètres de votre société." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:99 msgid "Social Share" msgstr "Partage social" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:101 msgid "" "Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share." " By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social " "media wall." msgstr "" "Déplacez le module *Partager* sur toutes les pages que vous voulez voir " "partagées par vos visiteurs. En cliquant sur cette icône, ils seront invités" " à partager ces pages sur leurs réseaux sociaux." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:108 msgid "" "Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. " "Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of " "your page in the Promote tool." msgstr "" "La plupart des réseaux sociaux utilisent une image de l'image pour illustrer" " le post de partage. Odoo utilise par défaut le logo du site Web, mais vous " "pouvez choisir n'importe quelle image de votre page dans l'outil Promouvoir." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:116 msgid "Facebook Page" msgstr "Page Facebook" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:118 msgid "" "Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook" " business page and encourage visitors to follow it. You can display the " "timeline, the next events and the messages." msgstr "" "Déplacez le module *Page Facebook* pour afficher le widget de votre page " "Facebook professionnelle et inciter les visiteurs à vous suivre. Vous pouvez" " afficher la timeline, les événements à venir et les messages." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:123 msgid "Twitter Scroller" msgstr "Faire défiler les tweets" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:125 msgid "" "Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. THis " "will increase the number of tweets and shares." msgstr "" "Affichez le fil Twitter avec la satisfaction des clients sur votre site Web." " Cela augmentera le nombre de tweets et de partages." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:129 msgid "Test Your Website" msgstr "Testez votre site web" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:131 msgid "" "You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using " "WooRank free services: `https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__" msgstr "" "Vous pouvez comparer le classement de votre site, en terme de SEO, à celui " "de Odoo en utilisant les services gratuits WooRank : " "`https://www.woorank.com <https://www.woorank.com>`__" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:136 msgid "URLs Handling" msgstr "La gestion des URLs" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:138 msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly." msgstr "" "Cette rubrique apporte quelques précisions sur la façon dont Odoo rend les " "URLs SEO friendly." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:141 msgid "URLs Structure" msgstr "Structure des URLs" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:143 msgid "A typical Odoo URL will look like this:" msgstr "Une URL Odoo classique ressemblera à ceci :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:145 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31" msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31 ." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:147 msgid "With the following components:" msgstr "Elle est composée des éléments suivants :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:149 msgid "**https://** = Protocol" msgstr "**https://** = protocole." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:151 msgid "**www.mysite.com** = your domain name" msgstr "**www.monsite.com** = votre nom de domaine." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:153 msgid "" "**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor" " browses the main language of the website Thus, the main version of this " "page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31" msgstr "" "**/fr\\_FR** = langue de la page. Cette partie de l'URL est absente si le " "visiteur navigue en utilisant la langue principale du site. Dès lors, la " "version principale de la page est : https://www.mysite.com/shop/product/my-" "great-product-31 ." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:158 msgid "" "**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the" " catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)." msgstr "" "**/shop/produit** = chaque module a son espace-nom propre (/shop est réservé" " au catalogue du module eCommerce, /shop/produit désigne une page produit). " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:162 msgid "" "**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the " "product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A " "product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending " "on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, " "forum post, forum comment, product category, etc.)." msgstr "" "**mon-produit-phare** = ceci est par défaut la version slug du titre du " "produit auquel cette page renvoie, mais vous pouvez le modifier pour le SEO." " Un produit nommé \"Pain carré\" donnera en slug \"pain-carre\". En fonction" " de l'espace-nom, il pourrait s'agir d'objets différents (post sur un blog, " "titre d'une page, post sur un forum, commentaire sur un forum, catégorie de " "produit, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:169 msgid "**-31** = the unique ID of the product" msgstr "**-31** = l'ID unique du produit" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:171 msgid "" "Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an " "example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:" msgstr "" "Notez que toute composante dynamique d'une URL peut être réduite à son ID. " "Par exemple, les URLs suivantes utilisent toutes une redirection 301 vers " "l'URL ci-dessus :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:174 msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)" msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version courte)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:176 msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)" msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (version encore plus courte)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:178 msgid "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product " "name)" msgstr "" "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (ancien nom du " "produit)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:181 msgid "" "Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a " "post):" msgstr "" "Certaines URLs ont plusieurs parties dynamiques, comme celle-ci (une " "catégorie de blog et un post) :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:184 msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:186 msgid "In the above example:" msgstr "Dans l'exemple ci-dessus :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:188 msgid "*Company News* is the title of the blog" msgstr "*Nouvelles de l'entreprise* est le titre du blog" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:190 msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post" msgstr "*The Odoo Story* est le titre d'un post spécifique sur le blog" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:192 msgid "" "When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL " "(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by " "search engines. Example:" msgstr "" "Lorsqu'une page Odoo a une pagination, le numéro de la page apparaît " "directement dans l'URL (sans argument GET). Cela permet à chaque page d'être" " indexée par les moteurs de recherche. Exemple :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:196 msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3" msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:199 msgid "Changes in URLs & Titles" msgstr "Changements des URLs & titres" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:201 msgid "" "When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your " "product name), you don't have to worry about updating all links:" msgstr "" "Lorsque l'URL d'une page change (par ex. pour une version plus SEO friendly " "du nom de votre produit), vous n'avez pas à vous soucier de la mise à jour " "de tous les liens :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:204 msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL." msgstr "Odoo met automatiquement à jour tous ses liens vers la nouvelle URL." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:206 msgid "" "If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be " "done to route visitors to the new website." msgstr "" "Si des sites Web externes dirigent toujours les visiteurs vers l'ancienne " "URL, une redirection 301 sera créée pour les renvoyer vers le nouveau site." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:209 msgid "As an example, this URL:" msgstr "Par exemple, cette URL :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:211 msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:213 msgid "Will automatically redirect to:" msgstr "Redirigera automatiquement vers :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:215 msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:217 msgid "" "In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and" " the changes will apply automatically everywhere in your website. The old " "link still works for links coming from external websites, with a 301 " "redirect to not lose the SEO link juice." msgstr "" "Pour résumer, il vous suffit de changer le titre d'un post ou le nom d'un " "produit pour que les changements s'appliquent automatiquement à tout votre " "site. L'ancien lien fonctionnera toujours pour les sites externes avec une " "redirection 301 pour ne pas perdre le link juice SEO." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:223 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:225 msgid "" "Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default " "all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses " "your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS " "equivalent." msgstr "" "Les moteurs de recherche font booster le classement des sites sécurisés " "HTTPS/SSL. De ce fait, par défaut, toutes les instances d'Odoo en ligne sont" " entièrement fondées sur le HTTPS. Si le visiteur accède à votre site Web " "via une URL non HTPPS, une redirection 301 vers son équivalent HTTPS est " "générée." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:231 msgid "Links: Nofollow Strategy" msgstr "Liens : la stratégie nofollow" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:233 msgid "" "The more a page is linked from external and quality websites, the better it " "is for your SEO." msgstr "" "Plus une page contient un lien vers des sites Web externes et de qualité, " "mieux ce sera pour votre référencement." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:236 msgid "Here are Odoo strategies to manage links:" msgstr "Voici les stratégies proposées par Odoo pour gérer des liens :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:238 msgid "" "Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this " "link will contribute to the SEO Juice for the linked page." msgstr "" "Chaque lien que vous ajoutez à votre site Web se fait en \"dofollow\", ce " "qui signifie que ce lien contribuera au jus de référencement de la page " "reliée." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:242 msgid "" "Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that " "links to your own website is \"dofollow\" too." msgstr "" "Chaque lien créé par un contributeur (post sur un forum, commentaire sur un " "blog, etc.) qui renvoie à votre propre site Web est également en " "\"dofollow\". " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:245 msgid "" "But every link posted by a contributor that links to an external website is " "\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links " "on your website to third-party websites which have a bad reputation." msgstr "" "En revanche, tout lien posté par un contributeur qui renvoie à un site Web " "externe se fait en \"nofollow\". Ainsi, vous ne courez pas le risque que des" " personnes affichent sur votre site Web des liens vers des sites tiers qui " "ont une mauvaise réputation." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:250 msgid "" "Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be " "trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` " "attribute." msgstr "" "Notez que sur un forum, les contributeurs avec beaucoup de karma sont dignes" " de confiance. Dans ce cas, leurs liens n'auront pas d'attribut " "``rel=\"nofollow\"``." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:255 msgid "Multi-Language Support" msgstr "Support multilingue" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:258 msgid "Multi-Language URLs" msgstr "URLs multilingues" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:260 msgid "" "If you run a website in multiple languages, the same content will be " "available in different URLs, depending on the language used:" msgstr "" "Si vous gérez un site Web en plusieurs langues, le même contenu sera " "disponible sur différentes URLs, en fonction de la langue utilisée :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:263 msgid "" "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English " "here)" msgstr "" "https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (langue principale, ici " "l'anglais)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:265 msgid "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French " "version)" msgstr "" "https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (version " "française)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:267 msgid "" "In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have " "several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , " "pt\\_PT (Portuguese from Portugal)." msgstr "" "Dans cet exemple, fr\\_FR est la langue de la page. Vous pouvez même avoir " "plusieurs variations de la même langue : pt\\_BR (portugais du Brésil), " "pt\\_PT (portugais du Portugal)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:272 msgid "Language Annotation" msgstr "Annotation de langue" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:274 msgid "" "To let search engines know that the second URL is the French translation of " "the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML" " <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element " "pointing to the translated versions of that webpage;" msgstr "" "Pour indiquer aux moteurs de recherche que la seconde URL est la traduction " "française de la première URL, Odoo ajoutera un élément HTML link dans l'en-" "tête. Dans la section HTML <head> de la version anglaise, Odoo ajoute " "automatiquement un élément link renvoyant à d'autres versions de cette page " ":" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:279 msgid "" "<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" " "href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>" msgstr "" "<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" " "href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:282 msgid "With this approach:" msgstr "Grâce à cette méthode :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:284 msgid "" "Search engines will redirect to th right language according to the visitor " "language." msgstr "" "Les moteurs de recherche vont rediriger le visiteur vers une langue " "correspondant à sa propre langue. " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:287 msgid "" "You do not get penalized by search engines if your page is not translated " "yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the " "same content." msgstr "" "Vous n'êtes pas pénalisé par les moteurs de recherche si votre page n'est " "pas encore traduite. Car il ne s'agit pas d'un contenu en doublon, mais " "d'une version différente du même contenu." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:292 msgid "Language Detection" msgstr "Détection de la langue" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:294 msgid "" "When a visitor lands for the first time on your website (e.g. " "yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated " "version according to their browser language preference: (e.g. " "yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." msgstr "" "Lorsque des visiteurs arrivent sur votre site Web pour la première fois (par" " ex. yourwebsite.com/shop), ils peuvent automatiquement être redirigés vers " "une version traduite selon la langue prédéfinie par son navigateur : (p. ex." " yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:299 msgid "" "Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any " "redirection." msgstr "" "Pour éviter toute redirection, un cookie de la langue utilisée sera gardé la" " fois suivante." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:302 msgid "" "To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of" " the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. " "This will always land visitors to the English version of the page, without " "using the browser language preferences." msgstr "" "Pour forcer un visiteur à s'en tenir à la langue par défaut, vous pouvez " "utiliser le code de la langue par défaut dans votre lien, par exemple : " "yourwebsite.com/en\\_US/shop. Cela dirigera toujours les visiteurs vers la " "version anglaise de votre page, sans prendre en compte les préférences de " "langue du navigateur." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:309 msgid "Page Speed" msgstr "Rapidité de la page" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:312 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:314 msgid "" "The time to load a page is an important criteria for search engines. A " "faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a " "better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to" " load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor " "abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to" " load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales " "<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-" "amazon-16-billion-sales>`__." msgstr "" "Le temps de chargement d'une page est un critère important pour les moteurs " "de recherche. Un site plus rapide permet non seulement d'améliorer " "l'expérience de vos visiteurs, mais aussi d'obtenir un meilleur " "référencement de votre page. Des études ont démontré que si vous divisez le " "temps de chargement de vos pages par deux (par ex. 2 secondes au lieu de 4 " "secondes), le taux d'abandon des visiteurs est aussi divisé par deux (de 25 " "% à 12,5 %). Une seconde supplémentaire de chargement pourrait `coûter à " "Amazon 1,6 milliards de dollars en ventes " "<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-" "amazon-16-billion-sales>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:325 msgid "" "Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the " "tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how " "your website ranks using these two tools:" msgstr "" "Heureusement, Odoo se charge de tout pour vous. Vous trouverez ci-dessous " "les astuces utilisées par Odoo pour accélérer le temps de chargement de " "votre page. Vous pouvez comparer le référencement de votre site Web en " "utilisant ces deux outils :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:329 msgid "" "`Google Page Speed " "<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__" msgstr "" "`Google Page Speed " "<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:331 msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__" msgstr "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:334 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:336 msgid "" "When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce " "their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression " "for .JPG)." msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des nouvelles images, Odoo les compresse " "automatiquement pour réduire leur taille (compression sans pertes pour le " ".PNG et le .GIF et avec pertes pour le .JPG)" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:340 msgid "" "From the upload button, you have the option to keep the original image " "unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than " "performance." msgstr "" "Depuis le bouton de téléchargement, vous avez la possibilité de conserver " "l'image originale non modifiée si vous préférez optimiser la qualité de " "l'image plutôt que les performances." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:348 msgid "" "Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when " "requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party" " theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all " "images used in Odoo official themes have been compressed by default." msgstr "" "Odoo compresse les images lorsqu'elles sont téléchargées sur votre site, et " "non pas lorsque le visiteur les demande. Ainsi, il est possible que si vous " "utilisez un thème tiers, il vous fournisse des images qui ne sont pas " "compressées efficacement. Cependant, toutes les images utilisées dans les " "thèmes officiels Odoo ont été compressées par défaut." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:354 msgid "" "When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of " "the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt " "attributes for the image." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur une image, Odoo vous montre les attributs alt et " "title de la balise ``<img>``. Vous pouvez cliquer dessus pour définir vos " "propres attributs alt et title pour cette image." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:361 msgid "When you click on this link, the following window will appear:" msgstr "Lorsque vous cliquez sur ce lien, la fenêtre suivante apparaît :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:366 msgid "" "Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome " "<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)." " Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will " "not result in extra requests to load the page." msgstr "" "Les pictogrammes d'Odoo sont implémentés en utilisant une police de " "caractères (`police Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-" "Awesome/icons/>`__ dans la plupart des thèmes Odoo). Ainsi, vous pouvez " "utiliser autant de pictogrammes que vous voulez dans votre page, ils " "n'entraîneront pas de requêtes supplémentaires lors de son chargement." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:375 msgid "Static Resources: CSS" msgstr "Ressources statiques : CSS" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:377 msgid "" "All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and " "cached (server-side and browser-side). The result:" msgstr "" "Tous les fichiers CSS sont pré-traités, concaténés, minifiés, compressés et " "mis en cache (côté serveur et côté client). Voici le résultat :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:380 msgid "only one CSS file request is needed to load a page" msgstr "" "une seule requête de fichier CSS est nécessaire pour charger une page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:382 msgid "" "this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor " "clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS " "resource." msgstr "" "ce fichier CSS est partagé et mis en cache entre les pages, ainsi lorsque le" " visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a pas à charger une " "seule ressource CSS." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:386 msgid "this CSS file is optimized to be small" msgstr "ce fichier CSS est optimisé pour être de petite taille." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:388 msgid "" "**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a " "theme might use another framework, most of `Odoo themes " "<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap " "directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules " "instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller " "file." msgstr "" "**Pré-traité :** Le framework CSS utilisé par Odoo est Bootstrap. Même si un" " thème peut utiliser un autre framework, la plupart des `thèmes Odoo " "<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ sont des extensions et des " "modifications directes de Bootstrap. Puisque Odoo supporte Less et Sass, " "vous pouvez modifier les règles CSS au lieu de les remplacer par des lignes " "de CSS supplémentaires, ce qui donne un fichier plus petit." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:395 msgid "" "**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own " "set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having " "several CSS files is great for the modularity, but not good for the " "performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel " "resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a " "file is usually much longer than the actual data transfer time, for small " "files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more " "on the number of requests to be done than the actual file size." msgstr "" "**Concaténé :** chaque module ou librairie que vous pouvez utiliser dans " "Odoo a son propre ensemble de fichiers CSS, Less ou Sass (eCommerce, blog, " "thème, etc.). Avoir plusieurs fichiers CSS offre une grande modularité, mais" " cela est néfaste à la performance puisque la plupart des navigateurs ne " "peuvent effectuer que 6 requêtes en parallèle, ce qui mène à un surplus de " "fichiers chargés à la suite. Pour des petits fichiers tels que .JS et .CSS, " "le temps de latence pour transférer un fichier est en général bien plus long" " que le temps réel de transfert des données. Ainsi, le temps de chargement " "des ressources CSS dépend plus du nombre de requêtes à effectuer que de la " "taille du fichier." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:405 msgid "" "To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a " "single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS " "file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is " "shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the " "browser does not even have to load a new CSS file!" msgstr "" "Pour résoudre ce problème, tous les fichiers CSS/Less/Sass sont concaténés " "en un seul fichier .CSS à envoyer au navigateur. Ainsi, un visiteur n'a " "**qu'un seul fichier .CSS à charger** par page, ce qui est particulièrement " "efficace. Puisque le CSS est partagé par toutes les pages, lorsque le " "visiteur clique sur une autre page, son navigateur n'a même pas besoin de " "charger un nouveau fichier CSS!" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412 msgid "**Both files in the <head>**" msgstr "**Les deux fichiers dans <head>**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412 msgid "**What the visitor gets (only one file)**" msgstr "**Ce que le visiteur voit (un seul fichier)**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414 msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/" msgstr "/\\* Depuis bootstrap.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:421 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:447 msgid ".text-muted {" msgstr ".text-muted {" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:422 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:448 msgid "color: #666;" msgstr "color: #666" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416 msgid "color: #777;" msgstr "color: #777" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416 msgid "background: yellow" msgstr "background: yellow" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417 msgid "background: yellow;" msgstr "background: yellow" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:423 #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:449 msgid "}" msgstr "}" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420 msgid "/\\* From my-theme.css \\*/" msgstr "/\\* Depuis my-theme.css \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426 msgid "" "The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. " "By doing this, additional page views from the same visitor will not have to " "load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript " "resources that you do not want to prefetch at the first page because they " "are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle " "that is loaded only when the page using it is requested. An example of this " "is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the" " backend (/web)." msgstr "" "Le CSS envoyé par Odoo contient tous les CSS/Less/Sass de tous les " "pages/modules. De cette manière, les autres pages vues par le même visiteur " "n'auront pas à charger de fichiers CSS du tout. Mais certains modules " "peuvent inclure de ressources CSS/Javascript trop grandes qui vous ne voulez" " pas précharger sur la première page parce qu'elles sont trop volumineuses. " "Dans ce cas, Odoo divise cette ressource en un deuxième paquet qui n'est " "chargé que lorsque la page qui l'utilise est consultée. Un exemple de ceci " "est l'arrière-plan qui n'est chargé que lorsque le visiteur se connecte et " "accède à l'arrière-plan (/web)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436 msgid "" "If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to " "avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most " "themes fit below this limit." msgstr "" "Si le fichier CSS est très lourd, Odoo le divisera en deux fichiers plus " "petits pour éviter la limite de 4095 sélecteurs par page d'Internet " "Explorer. Mais, la plupart des thèmes se trouvent en-dessous de cette " "limite." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440 msgid "" "**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS " "is minified to reduce its size." msgstr "" "**Minifié :** Après avoir été pré-traité et concaténé, le CSS obtenu est " "minifié pour en réduire sa taille." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444 msgid "**Before minification**" msgstr "**Avant la minification**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444 msgid "**After minification**" msgstr "**Après la minification**" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446 msgid "/\\* some comments \\*/" msgstr "/\\* quelques commentaires \\*/" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:446 msgid ".text-muted {color: #666}" msgstr ".text-muted {color: #666}" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452 msgid "" "The final result is then compressed, before being delivered to the browser." msgstr "" "Le résultat final est ensuite compressé avant d'être envoyé au navigateur." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455 msgid "" "Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-" "process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same" " visitor will load the CSS only once for all pages they visit)." msgstr "" "Ensuite, une version mise en cache est sauvegardée côté client (pour éviter " "de devoir pré-traiter, concaténer et minifier à chaque requête) et côté " "navigateur (pour que le même visiteur n'ait à charger le CSS qu'une seule " "fois pour toutes les pages qu'il visite)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461 msgid "Static Resources: Javascript" msgstr "Ressources statiques : le Javascript" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:463 msgid "" "As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified," " compressed and cached (server-side and browser-side)." msgstr "" "Comme pour les ressources CSS, les ressources Javascript sont aussi " "concaténées, minifiées, compressées et mises en cache (côté serveur et côté " "navigateur)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466 msgid "Odoo creates three Javascript bundles:" msgstr "Odoo crée trois paquets Javascript :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468 msgid "" "One for all pages of the website (including code for parallax effects, form " "validation, etc.)" msgstr "" "Un pour chaque page du site Web (y compris le code pour les effets de " "parallaxe, la validation des formulaires, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471 msgid "" "One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)" msgstr "" "Un pour le code Javascript commun entre l'interface et l'arrière-plan " "(Bootstrap)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474 msgid "" "One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your" " employees using Odoo)" msgstr "" "Un pour le code Javascript spécifique à l'arrière-plan (l'interface client " "Web Odoo pour vos employés utilisant Odoo)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477 msgid "" "Most visitors of your website will only need the first two bundles, " "resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. " "As these files are shared across all pages, further clicks by the same " "visitor will not load any other Javascript resource." msgstr "" "La plupart des visiteurs de votre site n'auront besoin que des deux premiers" " paquets, ce qui signifie qu'il faut charger au maximum deux fichiers " "Javascript pour afficher une page. Puisque ces fichiers sont partagés sur " "toutes les pages, les clics ultérieurs du même visiteur ne chargeront aucune" " autre ressource Javascript." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483 msgid "" "If you work in debug mode, the CSS and Javascript are neither concatenated, " "nor minified. Thus, it's much slower. But it allows you to easily debug with" " the Chrome debugger as CSS and Javascript resources are not transformed " "from their original versions." msgstr "" "Si vous fonctionnez en mode débogage, le CSS et le Javascript ne sont ni " "concaténés, ni minifiés. Par conséquent, cela est beaucoup plus lent. " "Cependant, cela vous permet de facilement déboguer avec le débogueur de " "Chrome puisque les ressources CSS et Javascript ne sont pas transformées par" " rapport à leurs versions d'origine." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:489 msgid "CDN" msgstr "CDN" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:491 msgid "" "If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, " "images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery" " Network has three advantages:" msgstr "" "Si vous activez la fonction CDN dans Odoo, les ressources statiques " "(Javascript, CSS, images) sont chargées depuis un Content Delivery Network. " "Utiliser un Content Delivery Network a trois avantages :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:495 msgid "" "Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries" " around the globe)" msgstr "" "On peut charger des ressources depuis un serveur à proximité (la plupart des" " CDN ont des serveurs dans les pays du monde entier)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:498 msgid "" "Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own " "server)" msgstr "" "On peut mettre en cache des ressources de manière efficace (pas " "d'utilisation de ressources de calcul sur votre propre serveur)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:501 msgid "" "Split the resource loading on different services allowing to load more " "resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by " "domain)" msgstr "" "On peut répartir le chargement des ressources entre différents services, ce " "qui permet de charger plus de ressources en parallèle (puisque Chrome fixe " "la limite de 6 requêtes en parallèle par domaine)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:505 msgid "" "You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the" " Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:" msgstr "" "Vous pouvez configurez vos options de CDN depuis l'app **Admin sit Web** à " "travers le menu de configuration. Voici un exemple de configuration que vous" " pouvez utiliser :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:512 msgid "HTML Pages" msgstr "Pages HTML" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:514 msgid "" "The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web " "server (NGINX or Apache)." msgstr "" "Les pages HTML peuvent être compressées, mais cela est généralement pris en " "charge par votre serveur (NGINX ou Apache)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:517 msgid "" "The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short " "HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, " "usually using Bootstrap and the HTML editor." msgstr "" "Le module de construction de site internet a été optimisé pour garantir un " "code HTML concis et propre. Des blocs ont été développés afin de produire un" " code HTML propre, généralement en utilisant Bootstrap et l'éditeur HTML." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:521 msgid "" "As an example, if you use the color picker to change the color of a " "paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the " "following code:" msgstr "" "Par exemple, si vous utilisez le sélecteur de couleur pour qu'un paragraphe " "utilise la couleur primaire de votre site Web, Odoo produira le code suivant" " :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:525 msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``" msgstr "\"<p class=\"text-primary\">Mon texte</p>\"" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:527 msgid "" "Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following " "code:" msgstr "" "Tandis que la plupart des éditeurs HTML (tels que CKEditor) produiront le " "code suivant :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:530 msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``" msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mon texte</p>``" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:533 msgid "Responsive Design" msgstr "Design responsive" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:535 msgid "" "Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search " "engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently " "according to the device: desktop, tablet or mobile." msgstr "" "Les sites qui ne sont pas adaptés aux mobiles ont un mauvais référencement " "sur les moteurs de recherche. Tous les thèmes Odoo se fient à Bootstrap pour" " un rendu adéquat selon l'appareil : ordinateur, tablette ou téléphone " "portable." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:542 msgid "" "As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your " "website are mobile friendly." msgstr "" "Comme tous les modules Odoo partagent la même technologie, toutes les pages " "de votre site Web sont adaptées aux mobiles." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:546 msgid "Browser Caching" msgstr "Mise en cache navigateur" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:548 msgid "" "Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically " "when their content change. As an example, all CSS files are loaded through " "this URL: " "`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " "<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. " "The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of " "your website." msgstr "" "Les ressources Javascript, CSS et les images ont une URL qui change " "dynamiquement lorsque leur contenu change. Par exemple, tous les fichiers " "CSS sont chargés depuis cette URL : " "`http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css " "<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. " "La partie ``457-0da1d9d`` de l'URL changera si vous modifiez le CSS de votre" " site Web." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:555 msgid "" "This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: " "XXX secs, while being updated instantly if you update the resource." msgstr "" "Cela permet à Odoo de définir un délai de cache très long (XXX) sur ces " "ressources : XXX secondes, tout en étant mis à jour instantanément si vous " "mettez à jour la ressource." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:560 msgid "Scalability" msgstr "Modulabilité" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:562 msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). The following link " "provides an analysis of the major open source CMS and eCommerce compared to " "Odoo when it comes to high query volumes: " "`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* " "<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-" "optimisation-197>`__" msgstr "" "En plus d'être rapide, Odoo est aussi plus modulable que les CMS et " "eCommerce traditionnels (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop). Le lien " "suivant fournit une analyse des CMS et eCommerce open source majeurs comparé" " à Odoo lorsqu'il s'agit de volumes de requêtes élevés : " "`*https://www.odoo.com/slides/slide/197* " "<https://www.odoo.com/slides/slide/odoo-cms-performance-comparison-and-" "optimisation-197>`__." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:568 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" "Voici la diapositive qui résume la modulabilité du site Web Odoo et d'Odoo " "eCommerce." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:574 msgid "Search Engines Files" msgstr "Fichiers des moteurs de recherche" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:577 msgid "Sitemap" msgstr "Plan du site" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:579 msgid "" "The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo " "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" "Le plan du site indique les pages à indexer aux robots des moteurs de " "recherche. Odoo génère automatiquement pour vous un fichier " "``/sitemap.xml``. Pour des raisons de performance, ce fichier est mis en " "cache et mis à jour toutes les 12 heures." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:583 msgid "" "By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you " "have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, " "respecting the `sitemaps.org protocol " "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Par défaut, toutes les URLs sont dans un seul fichier ``/sitemap.xml``, mais" " si vous avez beaucoup de pages, Odoo créera automatiquement un fichier " "d'indexation sitemap, en suivant le `protocole sitemaps.org " "<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ et en regroupant toutes les URLs " "en 45 000 fragments par fichier." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:589 msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Chaque entrée sur le plan du site possède 4 attributs qui sont calculés " "automatiquement :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:591 msgid "``<loc>`` : the URL of a page" msgstr "``<loc>`` : l'URL d'une page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:593 msgid "" "``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed " "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" "``<lastmod>`` : date de la dernière modification d'une ressource, calculée " "automatiquement en fonction de l'objet associé. Pour une page en rapport " "avec un produit, il peut s'agir de la date de la dernière modification du " "produit ou de la page." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:598 msgid "" "``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on" " their content (example: a forum might assign a priority based on the number" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "``<priority>`` : les modules peuvent implémenter leur propre algorithme de " "priorité en fonction de leur contenu (exemple : un forum pourrait assigner " "une priorité en fonction du nombre de votes sur un post en particulier). La " "priorité d'une page statique est définie par son champ priorité, qui est " "normalisé (16 par défaut)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:605 msgid "Structured Data Markup" msgstr "Balisage des données structurées" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:607 msgid "" "Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine " "results. It is a way for website owners to send structured data to search " "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" "Le balisage de données structurées est utilisé pour générer des rich " "snippets dans les résultats des moteurs de recherche. C'est un moyen pour " "les administrateurs de site Web d'envoyer des données structurées aux robots" " d'indexation pour les aider à comprendre votre contenu afin de créer des " "résultats de recherche bien présentés." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:612 msgid "" "Google supports a number of rich snippets for content types, including: " "Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations." msgstr "" "Google supporte un bon nombre de rich snippets en fonction des types de " "contenu, notamment : commentaires, personnes, produits, entreprises, " "événements et organisations." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:615 msgid "" "Odoo implements micro data as defined in the `schema.org " "<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum " "posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed " "in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Pour les événements, les produits eCommerce, les posts de forum et les " "adresses de contact, Odoo implémente des microdonnées comme défini dans les " "spécifications de `schema.org <http://schema.org>`__. Cela permet à vos " "pages produit d'être affichées dans Google avec des informations " "supplémentaires telles que le prix et la note d'un produit :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:625 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:627 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the general " "indexing rules of the a``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, " "etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:" msgstr "" "Lors de l'indexation de votre site Web, les moteurs de recherche analysent " "d'abord les règles générales d'indexation du fichier ``/robots.txt`` (robots" " autorisés, chemin du plan du site, etc.). Odoo le génère automatiquement. " "Voici son contenu :" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:631 msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml" msgstr "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml " #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:634 msgid "" "It means that all robots are allowed to index your website and there is no " "other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following " "address." msgstr "" "Cela signifie que tous les robots sont autorisés à indexer votre site Web et" " qu'il n'existent pas d'autres règles d'indexation que celles spécifiées sur" " le plan du site qui se trouve à l'adresse suivante." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:638 msgid "" "You can customize the file *robots* in developer mode from *Settings --> " "Technical --> User Interface --> Views* (exclude robots, exclude some pages," " redirect to a custom Sitemap). Make the Model Data of the view *Non " "Updatable* to not reset the file after system upgrades." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser le fichier *robots* en mode développeur à partir " "de *Paramètres --> Technique --> Interface utilisateur --> Vues* (exclure " "des robots, exclure certaines pages, rediriger vers un plan du site " "personnalisé). Rendez le model data de la vue *Non actualisable* pour que le" " fichier ne soit pas réinitialisé lors des mises à jour du système." #: ../../content/applications/websites/website/publish.rst:5 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:3 msgid "How to use my own domain name" msgstr "Comment utiliser mon propre nom de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:5 msgid "" "By default, your Odoo Online instance and website have a *.odoo.com* domain " "name, for both the URL and the emails. But you can change to a custom one " "(e.g. www.yourcompany.com)." msgstr "" "Par défaut, votre instance Odoo en ligne et votre site Web Odoo ont un nom " "de domaine *.odoo.com*, pour l\"URL et les emails. Mais vous pouvez en " "choisir un personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:10 msgid "What is a good domain name" msgstr "En quoi consiste un bon nom de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:11 msgid "" "Your website address is as important to your branding as the name of your " "business or organization, so put some thought into changing it for a proper " "domain. Here are some tips:" msgstr "" "L'adresse de votre site Web est aussi importante pour votre image que le nom" " de votre société ou de votre organisation, réfléchissez donc à la " "possibilité de changer vers un nom de domaine plus approprié. Voici quelques" " conseils :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:15 msgid "Simple and obvious" msgstr "Simple et évident" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:16 msgid "Easy to remember and spell" msgstr "Facile à se rappeler et à écrire" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:17 msgid "The shorter the better" msgstr "Le plus court le mieux" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:18 msgid "Avoid special characters" msgstr "Évitez les caractères spéciaux" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:19 msgid "Aim for a .com and/or your country extension" msgstr "Préférez un site.com et/ou l'extension de votre pays" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:21 msgid "" "Read more: `How to Choose a Domain Name for Maximum SEO " "<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-" "seo/158951/>`__" msgstr "" "En savoir plus : `Comment choisir un nom de domaine pour un SEO optimal " "<https://www.searchenginejournal.com/choose-a-domain-name-maximum-" "seo/158951/>`__." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:24 msgid "How to buy a domain name" msgstr "Comment acheter un nom de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:25 msgid "Buy your domain name at a popular registrar:" msgstr "Achetez votre nom de domaine sur un registraire populaire:" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:27 msgid "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__" msgstr "`GoDaddy <https://www.godaddy.com>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:28 msgid "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__" msgstr "`Namecheap <https://www.namecheap.com>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:29 msgid "`OVH <https://www.ovh.com>`__" msgstr "`OVH <https://www.ovh.com>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:31 msgid "" "Steps to buy a domain name are pretty much straight forward. In case of " "issue, check out those easy tutorials:" msgstr "" "Les étapes pour acheter un nom de domaine sont assez simples. En cas de " "problème, consultez ces tutoriels :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:34 msgid "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__" msgstr "`GoDaddy <https://roadtoblogging.com/buy-domain-name-from-godaddy>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:35 msgid "" "`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__" msgstr "" "`Namecheap <https://www.loudtips.com/buy-domain-name-hosting-namecheap//>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:37 msgid "" "Feel free to buy an email server to have email addresses using your domain " "name. However don't buy any extra service to create or host your website. " "This is Odoo's job!" msgstr "" "N'hésitez pas à acheter un serveur de messagerie pour obtenir des adresses " "email avec votre nom de domaine. Cependant, n'achetez pas d'autres services " "de création ou de hébergement pour votre site Web. Odoo fait cela pour vous!" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:45 msgid "How to apply my domain name to my Odoo instance" msgstr "Comment appliquer mon nom de domaine à mon instance Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:46 msgid "" "First let's authorize the redirection (yourcompany.com -> " "yourcompany.odoo.com):" msgstr "" "Tout d'abord, autorisons la redirection (yourcompany.com -> " "yourcompany.odoo.com) :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:48 msgid "Open your Odoo.com account from your homepage." msgstr "Ouvrez votre compte Odoo.com à partir de votre page d'accueil." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:53 msgid "Go to the *Manage Databases* page." msgstr "Allez sur la page *Gérer les bases de données*." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:58 msgid "" "Click on *Domains* to the right of the database you would like to redirect." msgstr "" "Cliquez sur *Domaines* à droite de la base de données que vous souhaitez " "rediriger." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:63 msgid "" "A database domain prompt will appear. Enter your custom domain (e.g. " "www.yourcompany.com)." msgstr "" "Une fenêtre de la base de données du domaine va s'afficher. Entrez votre " "domaine personnalisé (par ex. www.yourcompany.com)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:70 msgid "" "We can now apply the redirection from your domain name's manager account:" msgstr "" "Vous pouvez maintenant effectuer la redirection à partir du compte " "gestionnaire de votre nom de domaine." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:72 msgid "Log in to your account and search for the DNS Zones management page." msgstr "" "Connectez-vous à votre compte et cherchez la page gestionnaire des zones " "DNS." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:74 msgid "" "Create a CNAME record *www.yourdomain.com* pointing to *mywebsite.odoo.com*." " If you want to use the naked domain (e.g. yourdomain.com), you need to " "redirect *yourdomain.com* to *www.yourdomain.com*." msgstr "" "Créez un enregistrement CNAME *www.yourdomain.com* pointant vers " "*mywebsite.odoo.com*. Si vous voulez utiliser un sous-domaine (par ex. " "yourdomain.com), vous devez rediriger *yourdomain.com* to " "*www.yourdomain.com*." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:78 msgid "Here are some specific guidelines to create a CNAME record:" msgstr "" "Voici quelques recommandations spécifiques pour créer votre enregistrement " "CNAME :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:80 msgid "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__" msgstr "`GoDaddy <https://be.godaddy.com/fr/help/add-a-cname-record-19236>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:81 msgid "" "`Namecheap " "<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-" "can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__" msgstr "" "`Namecheap " "<https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/9646/10/how-" "can-i-set-up-a-cname-record-for-my-domain>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:82 msgid "" "`OVH " "<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__" msgstr "" "`OVH " "<https://www.ovh.co.uk/g1519.exchange_20132016_how_to_add_a_cname_record>`__" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:85 msgid "How to enable SSL (HTTPS) for my Odoo instance" msgstr "Comment activer SSL (HTTPS) sur mon instance Odoo " #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:87 msgid "" "Until recently, Odoo users needed to use a third-party CDN service provider " "such as CloudFlare to enable SSL." msgstr "" "Jusqu'à maintenant, les utilisateurs d'Odoo devaient utiliser un fournisseur" " de CDN tiers comme CloudFlare pour activer le SSL." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:89 msgid "" "It is not required anymore: Odoo generates the certificate for you " "automatically, using integration with `Let's Encrypt Certificate Authority " "and ACME protocol <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. In order to " "get this, simply add your domain name in your customer portal (a separate " "certificate is generated for each domain name specified)." msgstr "" "Cela n'est désormais plus nécessaire : Odoo vous génère automatiquement le " "certificat, à l'aide de l'intégration `Let's Encrypt Certificate Authority " "et le protocole ACME <https://letsencrypt.org/how-it-works/>`__. Il vous " "suffit tout simplement d'ajouter votre nom de domaine sur votre portail " "client (un certificat différent est généré pour chaque nom de domaine " "spécifié)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:93 msgid "**Please note that the certificate generation may take up to 24h.**" msgstr "**Attention : la crétaion du certificat peut prendre 24 heures.**" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:95 msgid "" "If you already use CloudFlare or a similar service, you can keep using it or" " simply change for Odoo. The choice is yours." msgstr "" "Si vous utilisez déjà CloudFlare ou un service similaire, vous pouvez " "continuer à le faire ou changer tout simplement vers Odoo. Vous avez le " "choix." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:98 msgid "My website is indexed twice by Google" msgstr "Mon site Web est indexé deux fois par Google" #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:100 msgid "" "If you set up a custom domain *mydomain.com* name for *mydatabase.odoo.com*," " Google indexes your website under both names. This is a limitation of the " "Odoo cloud platforms/" msgstr "" "Si vous configurez un nom de domaine personnalisé *mydomain.com* pour " "*mydatabase.odoo.com*, Google indexera votre site Web sous les deux noms. Il" " s'agit d'une limitation de la plateforme cloud d'Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/publish/domain_name.rst:105 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/email_servers`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:3 msgid "Manage Multi Websites" msgstr "Gérer des sites Web multiples" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:8 msgid "" "Odoo’s Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and " "customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted " "revenue are now just a few clicks away!" msgstr "" "Les sites Web multiples d'Odoo offrent à votre entreprise des multiples " "possibilités de diversification et de segmentation de la clientèle. Pour une" " multiplication de l'audience et une augmentation du chiffre d'affaires en " "quelques clics! " #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:12 msgid "" "Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, " "domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum," " slides, events, live chat channels, etc. Let’s go for a tour!" msgstr "" "Chaque site Web peut fonctionner de façon complètement indépendante, avec " "son propre thème, logo, nom de domaine, en tête et bas de page, pages, " "langues, produits, blogs, forums, diapos, événements, canaux de live chat, " "etc. Voyons ça de plus près!" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:20 msgid "" "To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration → " "Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section." msgstr "" "Pour créer un nouveau site web, allez sur :menuselection:`Site web --> " "Configuration --> Paramètres`. Le bouton *Créer un nouveau site web*, se " "trouve dans la première partie." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:28 msgid "" "In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific " "domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain" " of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect " "visitors to it using Geo IP." msgstr "" "Sur l'écran suivant, définissez un nom ainsi qu'un nom de domaine pour votre" " site Web. Si vous désirez publier le nouveau site sous le domaine par " "défaut de votre base de données Odoo, laissez ce champ vide." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:36 msgid "" "Then, select a theme. This new website might have an entirely different " "purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different " "theme!" msgstr "" "Ensuite, sélectionnez un thème. Ce nouveau site Web aura sans doute un " "objectif et une audience complètement différents de l'ancien. Alors, " "n'hésitez pas à choisir un nouveau thème!" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:40 msgid "" "Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your " "website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps." msgstr "" "Une fois que le thème est sélectionné, vous pouvez commencer à construire la" " page d'accueil de votre site Web. Suivez les onglets mauves, ils vous " "aideront à démarrer." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:47 msgid "" "If you run Odoo Online, don’t forget to redirect any new domain name to your" " Odoo database (CNAME) and to authorize it Odoo-side. More information can " "be found :doc:`here <domain_name>`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:51 msgid "Create the menu" msgstr "Créez le menu" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:53 msgid "" "The new website has a default menu with all the installed applications. To " "edit it, click *Pages > Edit Menu*. Moving forward you only edit the menu of" " the current website." msgstr "" "Le nouveau site Web a un menu par défaut qui affiche toutes les applications" " installées. Pour l'éditer, cliquez sur *Pages > Éditer le menu*. En " "continuant, vous n'éditez que le menu du site Web en cours." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:58 msgid "Switch from one website to another" msgstr "Passez d'un site Web à un autre" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:61 msgid "" "As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit " "bar. Switching to another website will connect to the domain of this " "website. If you use another domain for the website, the user is requested to" " sign in." msgstr "" "Aussi simple que de compter jusqu'à trois! Dans le coin droit de la barre " "d'édition, il y a un onglet de changement de site Web. Si vous choisissez un" " autre site, vous serez connecté au domaine de ce site. Si vous utilisez un " "domaine différent, l'utilisateur devra s'identifier." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:70 msgid "" "When switching, you are redirected to the same domain path on the other " "website (e.g.,/shop/myproduct). If this URL is not used, you will be " "redirected to a 404 page but suggested to create a new page from there." msgstr "" "En changeant de site, vous êtes redirigé vers le même chemin d'accès domaine" " sur l'autre site Web (par ex. /shop/myproduct). Si cette URL n'est pas " "utilisée, vous serez redirigé vers une page 404 mais on vous proposera de " "créer une nouvelle page à ce moment-là." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:73 msgid "Add features" msgstr "Ajoutez des fonctionnalités" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:75 msgid "" "The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all" " your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by " "removing the menu item." msgstr "" "Les applications de site Web que vous avez installées (par ex. diapos, " "blogs) sont disponibles sur tous vos sites. Vous pouvez bien sûr les cacher " "sur l'un de vos sites en supprimant cette rubrique." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:79 msgid "" "Each website comes with a high range of specific options in the settings. " "First, select the website to configure." msgstr "" "Chaque site Web contient une large gamme d'options spécifiques dans ses " "paramètres. Pour les configurer, sélectionnez tout d'abord le site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:85 msgid "" "Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they " "only impact the very website you are working on." msgstr "" "Jetez ensuite un coup d’œil aux options identifiées par une icône terre. " "Cela signifie qu'elles impactent uniquement le site Web sur lequel vous " "travaillez." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:91 msgid "You can, for instance, set specific :" msgstr "Vous pouvez, par exemple, définir :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:93 msgid "languages," msgstr "les langues" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:95 msgid "domain names," msgstr "les noms de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:97 msgid "social media links," msgstr "les liens vers les réseaux sociaux" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:99 msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B)," msgstr "le mode portail client (B2C vs. B2B)" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:101 msgid "dedicated live chat channels," msgstr "les canaux dédiés de live chat" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:103 msgid "etc." msgstr "etc" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:105 msgid "The other options are global and apply to all your websites." msgstr "" "Les autres options sont générales et s'appliquent à tous vos sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:108 msgid "Manage domain names" msgstr "Gérer les noms de domaine" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:110 msgid "" "As said earlier, your websites can either share the same domain name or use " "a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, " "set country groups in the setting of each website. Visitors will be " "redirected to the right website using Geo IP." msgstr "" "Comme expliqué plus haut, vos sites Web peuvent soit partager un même nom de" " domaine, soit utiliser un nom de domaine spécifique. Si vous partagez votre" " site et aimeriez que le contenu soit adapté par région, définissez des " "groupes de pays dans les paramètres de chaque site. Les visiteurs seront " "redirigés vers le bon site Web via la géolocalisation IP." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:119 msgid "" "Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, " "don’t forget to install *Geoip* library." msgstr "" "La géolocalisation IP est installée par défaut sur Odoo en ligne. Si vous " "lancez Odoo sur site, n'oubliez pas d'installer la bibliothèque *GeoIP*." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:122 msgid "`Read the full documentation about domain names here <domain_name>`__," msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:125 msgid "Customize the visitor experience" msgstr "Personnalisez l'expérience des visiteurs" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:128 msgid "" "The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu" " \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to " "each website. Go through the different pages to adapt them to this new " "audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, " "blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there." msgstr "" "L'expérience des visiteurs peut être personnalisée de manière très " "approfondie grâce au menu \\*Personnaliser\\*. Toutes les options visuelles " "disponibles dans ce menu sont spécifiques pour chaque site Web. Parcourez " "les différentes pages pour les adapter à ce nouveau public. Privilégiez les " "flux de travail et les pages automatiques (caisse eCommerce, blogs, " "événements, etc.) car le nombre d'options disponibles y est plus élevé." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:138 msgid "Publish specific content per website" msgstr "Publiez un contenu spécifique par site Web" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:141 msgid "" "Like static pages, any content created from the front-end (product, blog " "post, etc.) is always only published in the current website. You can change " "that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field " "blank. This will publish it in all the websites." msgstr "" "Comme pour les pages statiques, tout contenu créé à partir de l'interface " "(produit, article de blog, etc.) est toujours publié uniquement sur le *site" " Web* en cours. Vous pouvez modifier cela à partir de la vue du formulaire " "d'édition à l'arrière-plan et laisser le champ *Site Web* vide. Le contenu " "sera alors publié sur tous les sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:149 msgid "" "Here are all the objects that you can link to *either one or all the " "websites*:" msgstr "" "Voici tous les éléments que vous pouvez lier à *un site en particulier ou à " "tous les sites Web* :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:152 msgid "Products" msgstr "Articles" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:154 msgid "Product Categories for eCommerce" msgstr "Catégorie de produits pour le eCommerce" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:156 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:158 msgid "Slide Channels" msgstr "Canaux de diapositives" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:160 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:162 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:164 msgid "Job Positions" msgstr "Postes" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:167 msgid "" "When you create the record from the backend and publish it, typically a " "product or an event, it is made available in all websites." msgstr "" "Lorsque vous publiez un enregistrement créé en arrière-plan, en général un " "produit ou un événement, il devient disponible sur tous les sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:171 msgid "Publish a page in all websites" msgstr "Publiez une page sur tous les sites Web" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:173 msgid "" "A new static page is created and only made available in the current website." " You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> " "Configuration → Pages`. To do so, leave the *Website* field empty." msgstr "" "Une nouvelle page statique est créée et rendue accessible uniquement sur le " "site web existant. Vous pouvez la dupliquer sur d'autres sites internet à " "partir de :menuselection:`Site web --> Configuration → Pages`. Pour cela, " "laissez le champ *Site web* vide." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:177 msgid "" "If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page " "and set the new website." msgstr "" "Si vous voulez la dupliquer sur un autre site Web uniquement, copiez la page" " et configurez le nouveau site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:183 msgid "" "When you edit the page again, the change only affects the current website. A" " new page is duplicated and tied up to the website. The original page still " "being linked to all websites." msgstr "" "Lorsque vous modifiez à nouveau la page, la modification n'affecte que le " "site Web en cours. Une nouvelle page est dupliquée et liée au site. La page " "d'origine reste liée à tous les sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:188 msgid "" "By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original " "page behind each edited page." msgstr "" "En regroupant les pages par URL dans le gestionnaire de pages, vous " "retrouvez facilement la page originale derrière chaque page éditée." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:195 msgid "Multi-companies" msgstr "Multi-sociétés" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:197 msgid "" "Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-" "companies environment." msgstr "" "Dans un environnement multi-sociétés, chaque site Web peut être relié à une " "société spécifique de votre système." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:203 msgid "" "With such a configuration, only company-related data appear on the website " "(products, jobs, events, etc.)." msgstr "" "Avec une telle configuration, seules les données relatives à la société " "s'affichent sur le site Web (produits, emplois, événements, etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:206 msgid "" "Website editors can only view and edit the pages of the records they have " "access to, typically the ones belonging to their current company (and to " "their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for " "visitors." msgstr "" "Les éditeurs du site Web ne peuvent consulter et éditer que les pages des " "données auxquelles ils ont accès, généralement celles appartenant à leur " "société actuelle (ainsi qu'à leurs sociétés affiliées ou filiales dans le " "language Odoo). De même pour les visiteurs. " #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:212 msgid "" "If websites are multi-companies, you don’t change company when switching " "websites. To change the company and see the related content, use the company" " selector in the menu." msgstr "" "Si les sites Web sont multi-sociétés, vous ne changez pas de société lorsque" " vous changez de site Web. Pour modifier la société et voir son contenu, " "utilisez l'onglet de sélection de société dans le menu." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:218 msgid "Configure your eCommerce website" msgstr "Configurez votre site Web eCommerce" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:220 msgid "" "eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it" " so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each " "website." msgstr "" "Le eCommerce est un élément crucial de l'environnement multi-sites Web. Nous" " avons fait en sorte que l'ensemble du flux puisse être personnalisable pour" " s'adapter à tous les visiteurs de chacun des sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:225 msgid "Products only available on one website" msgstr "Des produits disponibles sur un seul site Web" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:227 msgid "" "We already saw earlier how to publish a specific record in only one website." " You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product " "edit form. Empty means available in all websites." msgstr "" "Nous avons déjà vu comment publier une donnée spécifique sur un seul site " "Web. Vous trouverez le champ \\*Site Web\\* dans l'onglet eCommerce du " "formulaire d'édition du produit. Un champ vide veut dire qu'il est " "disponible sur tous les sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:235 msgid "Products available on *some* websites" msgstr "Des produits disponibles sur *certains* sites Web" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:237 msgid "" "To make a product available on some websites, but not all of them, you " "should duplicate the product for each website." msgstr "" "Pour rendre un produit disponible sur certains site Web uniquement, vous " "devez dupliquer le produit pour chaque site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:240 msgid "" "If you need a unique reference to manage in your inventory, you should " "install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each " "kit will link each published “virtual” product to the main reference managed" " in your inventory. That way, any item sold from your website will be " "converted into the storable item in the delivery order." msgstr "" "Si vous devez gérer une référence particulière dans votre stock, vous devez " "installer *Fabrication\\ et création *Kits* BoMs (nomenclatures). Chaque kit" " reliera chaque produit “virtuel” publié à la référence principale gérée " "dans votre stock. Ainsi, tout article vendu à partir de votre site Web sera " "converti en un article stockable sur le bon de livraison." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:247 msgid "Pricelists" msgstr "Listes de prix" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:249 msgid "" "To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales " "Prices per Product* in Website settings." msgstr "" "Pour gérer des prix spécifiques par site Web, activez *Divers prix de vente " "par produit* dans les paramètres du site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:252 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Website --> Products → Pricelists` to create " "additional pricelists. Read :doc:`Pricelists Documentation " "<../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing>`," msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:255 msgid "" "If you need help. Select a website to make a pricelist only available on " "this website." msgstr "" "Si vous avez besoin d'aide. Sélectionnez l'un des sites Web pour rendre une " "liste de prix disponible uniquement sur ce site." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:261 msgid "" "Leaving the field empty means that you make it work in all websites if " "*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend " "operations of Sales and Point of Sale applications." msgstr "" "Si vous laissez ce champ vide, cela signifie que vous la rendez disponible " "sur tous les sites Web lorsque la case *Sélectionnable* est cochée. " "Autrement, elle ne sera disponible que pour des opérations de vente en " "arrière-plan ou pour des applications point de vente." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:266 msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods" msgstr "Intermédiaires de paiement et modes de livraison" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:268 msgid "" "By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in" " all websites. You could already use specific payment acquirers per country " "using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also " "do it per website by filling in the *Website* field." msgstr "" "Des intermédiaires de paiement et des modes de livraison sont affichés par " "défaut sur tous les sites Web. Pour utiliser des intermédiaires de paiement " "spécifiques, vous pouviez déjà définir les pays dans les paramètres de " "géolocalisation IP. Maintenant, vous pouvez aussi définir les sites en " "remplissant le champ *Site Web*." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:274 msgid "Customer accounts" msgstr "Comptes client" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:276 msgid "" "There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website " "settings. You can either allow customers to use one account through all the " "websites or compel them to create one account for each website. This last " "option is convenient if your websites shouldn’t be related to each other in " "the visitor mind." msgstr "" "Dans les paramètres du site Web vous pouvez choisir comment gérer les " "comptes clients. Vous pouvez soit autoriser les clients à utiliser un seul " "compte pour tous les sites soit les obliger à créer un compte pour chaque " "site. Cette dernière option est idéale si vous ne voulez pas que les " "visiteurs fassent un lien entre vos différents sites Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:286 msgid "Technical hints for customization" msgstr "Des conseils techniques pour la personnalisation" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288 msgid "" "If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to" " make it work with multi websites:" msgstr "" "Si vous désirez publier des éléments personnalisés sur le site Web, voici " "quelques conseils pour les faire fonctionner avec des sites Web multiples :" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292 msgid "Sitemap: don’t forget the domain in the route to only publish" msgstr "" "Plan du site : n'oubliez pas le domaine dans le routage pour ne publier " #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:292 msgid "available records in each website’s sitemap." msgstr "que les données disponibles dans le plan de chaque site Web." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:296 msgid "Access: you should call the method" msgstr "Accès : vous devez le nommer" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:295 msgid "" "*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor" " can see a record in the current website." msgstr "" "*peut_accèder_depuis_actuel_site Web* sur l'unité de commande pour que le " "visiteur puisse voir un enregistrement sur le site Web en cours." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:300 msgid "Search: when a list of records is displayed, don’t forget to specify" msgstr "" "Recherche : lorsqu'une liste d'enregistrements est affichée, n'oubliez pas " "de spécifier" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:299 msgid "the domain to only display records available for the current website." msgstr "" "le domaine pour n'afficher que les enregistrements disponibles sur le site " "Web en cours." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:3 msgid "How to translate my website" msgstr "Comment traduire mon site Web" #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:8 msgid "" "In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the " "possibility to translate it in different languages." msgstr "" "En plus de pouvoir créer des sites modernes, Odoo vous donne la possibilité " "de les traduire en différentes langues." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:12 msgid "Process" msgstr "Processus" #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:14 msgid "" "Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as" " many different languages as you want." msgstr "" "Une fois votre site Web créé, vous avez l'opportunité de le traduire en " "autant de langues que vous le souhaitez." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:17 msgid "" "There are two ways to translate your website, you can do it manually or " "automatically with the Gengo App. If you want to do it automatically, go to " "the **App** module and Install **Automated translations through Gengo Api** " "and **Website Gengo Translator**. If you want to do it manually, don't " "install anything, and follow the next step." msgstr "" "Il y a deux manières de traduire votre site Web, vous pouvez le faire " "manuellement ou automatiquement avec l'application Gengo. Si vous voulez le " "faire automatiquement, allez dans le module **App** et installez " "**Traductions automatiques via l'application Gengo** et **Traducteur de site" " Web Gengo**. Si vous voulez le faire manuellement, n'installez rien et " "suivez l'étape suivante." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:23 msgid "" "Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on " "**Add a language**." msgstr "" "Ensuite, allez sur votre site Web. Dans le coin inférieur droit de la page, " "cliquez sur **Ajouter une langue**." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:29 msgid "" "Choose the language in which you want to translate your website and then " "click on **Load.**" msgstr "" "Choisissez la langue vers laquelle vous voulez traduire votre site Web puis " "cliquez sur **Télecharger.**" #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:35 msgid "" "You will see that Now, next to English there is also French, which means " "that the page for the translation has been created. You can also see that " "some of the text has been translated automatically." msgstr "" "Vous verrez que maintenant Français apparaît à côté de English, ce qui " "signifie que la page pour la traduction a été créée. Vous pouvez aussi voir " "qu'une partie du texte a été traduite automatiquement." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:42 msgid "" "To translate the content of the website, click on **Translate** (here " "**Traduire** since we want to translate the website in French)." msgstr "" "Pour traduire le contenu de votre site Web, cliquez sur **Traduire**, " "cliquez sur **Traduire** (**Traduire** car nous voulons traduire notre site " "vers le français)." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:45 msgid "" "There, if you have installed the Gengo Translator, You will see that next to" " the **Translate** button you also have a button **Translate " "automatically**. Once you click on that button, you will be asked some " "information on your account. If you don't have an account yet, go to " "`*https://gengo.com/auth/form/login/* " "<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ in order to create one. You need to " "ask for a public key and a private key." msgstr "" "Si vous avez installé le traducteur Gengo, vous verrez à côté du bouton " "**Traduire** un bouton **Traduire automatiquement**. Une fois que vous aurez" " cliqué sur ce bouton, vous devrez rentrer les informations de votre compte." " Si vous n'avez pas encore de compte, rendez-vous sur " "`*https://gengo.com/auth/form/login/* " "<https://gengo.com/auth/form/login/>`__ afin d'en créer un. Vous devrez " "demander une clé publique et une clé privée." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:53 msgid "" "The content you wish to translate will then be translated automatically." msgstr "" "Le contenu que vous souhaitez traduire sera alors traduit automatiquement." #: ../../content/applications/websites/website/publish/translate.rst:58 msgid "" "Now you can see that most of the content is highlighted in yellow or in " "green. The yellow represents the content that you have to translate by " "yourself. The green represents the content that has already been translated " "automatically." msgstr "" "Vous verrez que maintenant la plupart du contenu est surligné en jaune ou en" " vert. Le jaune représente le contenu que vous devez traduire vous-même. Le" " vert représente le contenu qui a été traduit automatiquement."