# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2021 # Alina Lisnenko , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-19 08:15+0000\n" "Last-Translator: Alina Lisnenko , 2021\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:5 msgid "Sales" msgstr "Продажі" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Отримайте ліди" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Перетворення лідів у нагоди" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a " "qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and " "assigning to the right sales people. You can activate this mode from the CRM" " Settings. It applies to all your sales channels by default. But you can " "make it specific for specific channels from their configuration form." msgstr "" "Система може генерувати ліди, а не нагоди, для того, щоб додати " "кваліфікаційний крок перед перетворенням *Ліда* в *Нагоду* і присвоєння " "потрібним продавцям. Ви можете активувати цей режим із налаштувань CRM. Він " "застосовується до всіх ваших каналів продажів за замовчуванням. Але ви " "можете зробити його специфічним для певних каналів за формою їх " "налаштування." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:13 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:12 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:8 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:15 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the *Leads* feature." msgstr "" "Щоб ця функція працювала, перейдіть на :menuselection:`CRM --> Налаштування " "--> Налаштування` та активуйте функцію *Ліди*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:21 msgid "" "You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will " "aggregate." msgstr "" "Тепер у вас з'явиться нове підменю *Ліди* у розділі *Ліди*, де вони " "накопичуються." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:28 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Конвертуйте лід у нагоду" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:30 msgid "" "When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an " "opportunity and decide if it should still be assigned to the same " "channel/person and if you need to create a new customer." msgstr "" "Коли ви натиснете на *Лід*, ви матимете можливість перетворити його на " "нагоду і вирішити, чи слід його ще призначити тому ж каналу/продавцю, і якщо" " вам потрібно створити нового клієнта." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "If you already have an opportunity with that customer Odoo will " "automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, " "Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that " "customer already exists." msgstr "" "Якщо у вас вже є нагода з цим клієнтом, Odoo автоматично запропонує вам " "об'єднати цю нагоду. Точно так само Odoo автоматично запропонує вам зв'язати" " з існуючим клієнтом, якщо цей клієнт вже існує." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from emails" msgstr "Генеруйте ліди/нагоди з електронної пошти" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will" " create an opportunity in the pipeline of the default sales channel." msgstr "" "Автоматизація генерації ліда/нагоди значно покращить вашу ефективність. За " "замовчуванням будь-який електронний лист, надісланий на *sales@database\\ " "_domain.ext*, створить нагоду в рамках каналу продажів за замовчуванням." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11 msgid "Configure email aliases" msgstr "Налаштуйте псевдоніми електронної пошти" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13 msgid "" "Each sales channel can have its own email alias, to generate " "leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage" " several sales teams with specific business processes. You will find the " "configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Кожен канал продажу може мати власний псевдонім електронної пошти, щоб " "генерувати ліди/нагоди, автоматично призначені для нього. Це корисно, якщо " "ви керуєте кількома командами продажів з певними бізнес-процесами. Ви " "знайдете налаштування каналів продажу під :menuselection:`Налаштування --> " "Канали продажів`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page" msgstr "Створіть ліди/нагоди зі сторінки контактів вашого веб-сайту" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a" " lead/opportunity in the pipeline." msgstr "" "Автоматизація генерації лідів/нагод значно покращить вашу ефективність. " "Будь-який відвідувач, який використовує контактну форму на вашому веб-сайті," " створить лід/нагоду у конеєрі." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10 msgid "Use the contact us on your website" msgstr "Використовуйте зв'яжіться з нами на своєму веб-сайті" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12 msgid "You should first go to your website app." msgstr "Спочатку потрібно перейти до вашого додатка веб-сайту." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14 msgid "|image0|\\ |image1|" msgstr "|image0|\\ |image1|" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:73 msgid "image0" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:76 msgid "image1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16 msgid "" "With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on " "your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically." msgstr "" "Зі встановленням модуля CRM, ви користуєтесь готовою до використання " "контактною формою на своєму веб-сайті Odoo, яка автоматично генерує " "ліди/нагоди." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23 msgid "" "To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact " "Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*." msgstr "" "Щоб перейти на конкретний канал продажів, перейдіть на сторінку " ":menuselection:`Веб-сайт --> Налаштування --> Налаштування` під *Зв'язок* ви" " знайдете інформацію про контактну форму та куди слід змінити *Канали " "продажу* або *Продавця*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50 msgid "Create a custom contact form" msgstr "Створіть власну контактну форму" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34 msgid "" "You may want to know more from your visitor when they use the contact form " "to you will need to build a custom contact form on your website. These " "contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, " "leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)" msgstr "" "Ви можете дізнатися більше про свого відвідувача, коли він використовує " "контактну форму, вам потрібно буде створити на вашому веб-сайті спеціальну " "контактну форму. Ці контактні форми можуть генерувати кілька типів записів у" " системі (електронні листи, ліди/нагоди, завдання проекту, заявки служби " "підтримки тощо)." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43 msgid "" "You will need to install the free *Form Builder* module, only available in " "Odoo Enterprise." msgstr "" "Вам потрібно буде встановити безкоштовний модуль *Конструктор форм*, який " "доступний в лише Odoo Enterprise." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52 msgid "" "First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode," " drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the " "fields you wish." msgstr "" "Спершу перейдіть до сторінки, де в хочете вставити вашу контактну форму. В " "режимі редагування перетягніть конструктор форм на сторінку, і тоді ви " "зможете додати всі поля, які ви хочете." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59 msgid "" "By default, any new contact form will send an email. You can switch to " "lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*." msgstr "" "За замовчуванням усі нові форми контакту будуть надсилати електронний лист. " "Ви можете перемкнути на створення ліда/нагоди у *Змінити параметри форми*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63 msgid "" "If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be " "added to the first lead/opportunity in the chatter." msgstr "" "Якщо той же відвідувач використовує контактну форму двічі, другий запис буде" " додано до першого ліда/нагоди у чаті." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67 msgid "Generate leads instead of opportunities" msgstr "Генеруйте ліди, а не нагоди" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69 msgid "" "When using a contact form, you should use a qualification step before " "assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in " "CRM settings and refer to :doc:`convert`." msgstr "" "Під час використання контактної форми, вам слід використовувати крок " "кваліфікації перед призначенням форми правильному продавцю. Зробивши це, " "активуйте *Ліди* у налаштуваннях CRM та перейдіть на :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Надсилання комерційних пропозицій" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Коли ви кваліфікуєте лід у нагоду, вам буде необхідно надіслати йому " "комерційну пропозицію. Ви можете робити це безпосередньо у модулі CRM з " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Створіть нову комерційну пропозицію" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Натиснувши на будь-яку нагоду або лід, ви побачите кнопку *Нова комерційна " "пропозиція*, яка приведе вас до нового меню, в якому ви зможете керувати " "комерційною пропозицією." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Ви знайдете всі свої комерційні пропозиції за конкретною нагодою в меню " "*Комерційні пропозиції* на цій сторінці." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Позначте їх, як впіймано/втрачено" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Тепер вам доведеться відзначити вашу нагоду як впіймано чи втрачено, щоб " "перемістити цей процес." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Якщо ви позначите їх як впіймано, вони перейдуть до вашого стовпця " "*Впіймано* у вашому конвеєрі Канбану. Якщо ви позначите їх як *Втрачено*, " "вони будуть архівовані." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Оптимізуйте свою щоденну роботу" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rstNone msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Синхронізація Google Календаря з Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo ідеально інтегрований з Google Calendar, щоб ви могли бачити і керувати" " своїми зустрічами з обох платформ (оновлення відбуваються в обох " "напрямках)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Встановлення в Google" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Перейдіть до `Платформи Google API " "`__, щоб створити повноваження Google" " Календар API. Зайдіть через ваш акаунт Google." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Перейдіть до сторінки API та Послуги." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "Знайдіть*Google Calendar API* і виберіть його." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Увімкніть API." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Виберіть або створіть проект API для зберігання облікових даних, якщо це ще " "не було зроблено раніше. Дайте їй конкретне ім'я (наприклад, Odoo Sync)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Створіть облікові дані." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Виберіть *веб-браузер (Javascript)* як джерело дзвінків та *дані " "користувача* як види даних." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Тоді ви можете створити ідентифікатор клієнта. Введіть назву модуля " "(наприклад, Odoo Calendar) і дозволені сторінки, на які буде відбуватися " "перенаправлення. *Авторизоване джерело JavaScript* - це ваш приклад URL-" "адреси Odoo. *Авторизована URI перенаправлення* - це ваш приклад URL-адреси " "Odoo, а потім -'/google_account/authentication'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" "Перейдіть до етапу Зразок згоди, введіть назву товару (наприклад, Odoo " "Calendar). Не соромтеся перевіряти параметри налаштування, але це не " "обов'язково. Екран згоди відображатиметься лише тоді, коли ви вперше введете" " ідентифікатор клієнта в Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" "Нарешті, вам надається **ідентифікатор клієнта**. Перейдіть на *Облікові " "дані*, щоб отримати **Секретний ключ клієнта**. Обидва вони потрібні в Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Налаштування в Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" "Встановіть додаток **Google Каленар** з меню *Додатки* або позначте опцію в " ":menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Налаштування --> Загальні налаштування` та " "введіть ваш **ID клієнта** та **Секретний ключ клієнта** в налаштуванні " "Google Календаря." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" "Налаштування готово. Відкрийте Календар Odoo та синхронізуйте його з Google." " Якщо ви робите це вперше, ви переадресовуєтеся на Google, щоб авторизувати " "з'єднання. Повернувшись в Odoo, знову натисніть кнопку синхронізації. Ви " "можете натискати її, коли хочете синхронізувати свій календар." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "Тепер ви більше не маєте виправдання, щоби пропустити зустріч!" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:3 msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Використовуйте послугу IP-телефонії в Odoo з OnSIP" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "ІР-телефонія Odoo може бути налаштована для роботи разом з OnSIP " "(www.onsip.com). У цьому випадку встановлення та налаштування сервера " "Asterisk не потрібні, оскільки вся інфраструктура розміщена та керована " "OnSIP." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Для використання цієї послуги вам потрібно буде відкрити обліковий запис на " "OnSIP. Перш ніж це зробити, переконайтеся, що ця послуга охоплює вашу " "територію та області, в які ви хочете зателефонувати. Після відкриття обліку" " OnSIP виконайте процедуру налаштування нижче." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть модуль **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Перейдіть до Налаштування/Загальні налаштування. У розділі " "Інтеграція/Asterisk (VoIP) заповніть 3 поля:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**Домен OnSIP** - це домен, який ви обрали під час створення облікового " "запису на www.onsip.com. Якщо ви не знаєте цього, увійдіть до " "https://admin.onsip.com/, і ви побачите його у верхньому правому куті " "екрана." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** повинен містити wss: //edge.sip.onsip.com" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Режим** повинен бути Розробник" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Перейдіть до **Налаштування/Користувачі**. У формі перегляду кожного " "користувача IP-телефонії на вкладці Налаштування введіть розділ " "**Налаштування PBX**:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Логін SIP/Розширення браузера**: OnSIP 'Ім'я користувача'" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**Авторизація користувача OnSIP**: OnSIP 'Ім'я користувача авт'" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Пароль SIP**: OnSIP 'Пароль SIP'" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Розширення для телефонів**: 'Розширення' OnSIP" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Ви можете знайти всю цю інформацію, увійшовши за адресою " "https://admin.onsip.com/users, а потім виберіть користувача, якого ви хочете" " налаштувати, і посилайтеся на поля, як це показано нижче." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Тепер ви можете телефонувати, натиснувши значок телефону у верхньому правому" " куті Odoo (переконайтеся, що ви ввійшли як користувач, який належним чином " "налаштований в Odoo та OnSIP)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Якщо ви бачите повідомлення про *відсутність параметрів* на софтводі Odoo, " "обов'язково оновіть вікно Odoo та повторіть спробу." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Якщо в Odoo softphone з'являється повідомлення *Неправильне число*, " "обов'язково використовуйте міжнародний формат, який містить знак плюс (+), а" " потім міжнародний код країни. Наприклад: +16506913277 (де +1 - міжнародний " "префікс для США)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Тепер також можна телефонувати. Ваш номер - це той, який надається OnSIP. " "Odoo зателефонує і покаже повідомлення." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP на вашому мобільному телефоні" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Щоб робити та отримувати телефонні дзвінки, коли ви не перебуваєте перед " "вашим комп'ютером, ви можете використовувати прикладну програму для " "мобільних телефонів паралельно з ІР-телефонією Odoo. Це корисно для викликів" " на ходу, але також для того, щоб переконатися, що ви чуєте вхідні дзвінки, " "або просто для зручності. Будь-який SIP softphone буде працювати." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "На Android та iOS, OnSIP успішно протестовано за допомогою `Grandstream Wave" " _ _. " "Під час створення облікового запису виберіть OnSIP у списку постачальників. " "Вам потрібно буде налаштувати його таким чином:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "**Ім'я облікового запису**: OnSIP" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**SIP сервер**: OnSIP 'Домен'" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**ID користувача SIP**: 'Ім'я користувача' OnSIP" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**ID Аутентифікації SIP**: 'Ім'я користувача аут.' OnSIP" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Пароль**: OnSIP 'Пароль SIP'" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Окрім ініціювання дзвінків з Grandstream Wave на свій телефон, ви також " "можете ініціювати дзвінки, натиснувши номери телефонів у вашому браузері на " "своєму ПК. Це зробить дзвінок Grandstream Wave і маршрут дзвінка через " "телефон на іншу сторону. Цей підхід корисний, щоб не витрачати час на набір " "телефонних номерів. Для цього вам знадобиться розширення Chrome `Помічник " "дзвінків OnSIP _ _." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "Недоліком використання софтфону на вашому мобільному телефоні є те, що ваші " "виклики не будуть входити в систему Odoo, оскільки софтфон виступає в ролі " "незалежного окремого додатка." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:3 msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Налаштуйте ваш сервер VOIP Asterisk для Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Встановлення сервера Asterisk" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Перед встановленням Asterisk вам потрібно встановити наступні залежності:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Для встановлення libsrtp виконайте наведені нижче інструкції:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Вам також потрібно встановити PJSIP, ви можете завантажити джерело `тут " "` _. Після вилучення вихідного каталогу:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Перейдіть у вихідний каталог pjproject:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**запустіть:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Побудуйте та встановіть pjproject:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Оновіть посилання на спільну бібліотеку:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Перевірте, чи встановлено pjproject:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Результат повинен бути:**" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Щоб встановити Asterisk 13.7.0, ви можете завантажити джерело безпосередньо " "`там `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Вилучіть Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Введіть каталог Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Запустіть налаштування скрипта Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Запустіть інструмент вибору меню Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "У меню вибору перейдіть до опції ресурсів і переконайтесь, що res_srtp " "увімкнено. Якщо біля res_srtp є 3 х, виникають проблеми з бібліотекою srtp, " "і ви повинні перевстановити його. Збережіть налаштування (натисніть x). Ви " "також повинні побачити зірки перед рядками res_pjsip." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Скомпілюйте та встановіть Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Якщо вам потрібні зразки налаштування, ви можете запустити 'зробити зразки' " "для встановлення зразків налаштування. Якщо вам потрібно встановити сценарій" " запуску Asterisk, ви можете запустити 'зробити налашт'." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Сертифікати DTLS" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Після цього вам потрібно встановити сертифікати DTLS." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Введіть каталог скриптів Asterisk:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Створіть сертифікати DTLS (замініть pbx.mycompany.com на свою IP-адресу чи " "ім'я dns, замініть My Super Company на назву вашої компанії):" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Налаштуйте сервер Asterisk" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Для WebRTC велика кількість необхідних параметрів ПОВИННА бути в показаних " "налаштуваннях. Глобальні параметри не дуже добре потраплять в налаштування " "показаних рівнів. За замовчуванням конфігураційні файли Asterisk розташовані" " в /etc/asterisk/. Почніть з редагування http.conf і переконайтеся, що " "наступні рядки не коментуються:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Далі змініть файл sip.conf. WebRTC потребує розшифрування, avpf та " "iicesupport. У більшості випадків, Directmedia повинен бути відключений. " "Також під клієнтом WebRTC транспорт потрібно вказати як \"ws\", щоб " "дозволити з'єднання веб-вузлів. Всі ці конфігураційні лінії мають бути під " "одним рівнем; установка цих конфігураційних рядки глобально можуть не " "працювати:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "У sip.conf та rtp.conf файлах вам також потрібно додати чи відключити рядки:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Нарешті, встановіть extensions.conf:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Налаштуйте ІР-телефонію Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "В Odoo налаштування повинне виконуватися в налаштуваннях користувача." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:210 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" "SIP Login/Розширення браузера - це номер, яки ви налаштували раніше у файлі " "sip.conf (у нашому прикладі: 1060)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:212 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "Пароль SIP - секретний ключ, який ви обрали у файлі sip.conf." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:214 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" "Розширення вашого офісного телефону - це необов'язкове поле але воно " "використовується, якщо ви хочете перемістити ваш дзвінок з Odoo на зовнішній" " телефон, що також налаштовується у файлі sip.conf." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:217 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" "Налаштування також слід виконати у Загальних налаштуваннях під розділом " "\"Інтеграції\"." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:222 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" "IP сервера PBX має бути таким же, як і IP, який ви визначаєте у файлі " "http.conf." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/setup.rst:224 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" "WebSocket має бути: ws://localhost:XXXX/ws, де \"localhost\" має бути таким " "же, як і IP, визначений попередньо, та \"XXXX\" повинен бути портом, " "визначеним у файлі http.conf." #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Проаналізуйте ефективність" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:3 msgid "Get an accurate probable turnover" msgstr "Отримайте точний ймовірний оборот" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:5 msgid "" "As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you" " can expect to have more precise information about a given opportunity " "giving you an better idea of the probability of closing it, this is " "important to see your expected turnover in your various reports." msgstr "" "Коли ви розвиваєте свій цикл продажів і переходите з одного етапу до іншого," " ви можете сподіватися отримати більш точні дані про дану нагоду, що дасть " "вам краще уявлення про ймовірність її закриття, це важливо, щоб побачити ваш" " очікуваний оборот у ваших варіантах звітів." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:11 msgid "Configure your kanban stages" msgstr "Налаштуйте етапи вашого канбану" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:13 msgid "" "By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, " "Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can" " add stages as well as edit them. By refining default probability of success" " for your business on stages, you can make your probable turnover more and " "more accurate." msgstr "" "За замовчуванням Канбан Odoo має чотири етапи: Новий, Кваліфікований, " "Пропозиція, Впіймано. Відповідно до 10, 30, 70 та 100% ймовірності успіху. " "Ви можете додавати етапи, а також редагувати їх. Редагуючи імовірність " "успіху для вашого бізнесу за фазами, ви можете зробити свій вірогідний " "оборот більш точнішим." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:25 msgid "" "Every one of your opportunities will have the probability set by default but" " you can modify them manually of course." msgstr "" "Кожна з ваших нагод матиме імовірність, встановлену за умовчанням, але, " "звичайно, ви можете змінити її вручну." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:29 msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date" msgstr "Встановіть очікуваний прибуток та дату закриття" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:31 msgid "" "When you get information on a prospect, it is important to set an expected " "revenue and expected closing date. This will let you see your total expected" " revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover." msgstr "" "Коли ви отримуєте інформацію про потенційного клієнта, важливо встановити " "очікуваний дохід та очікувану дату закриття. Це дозволить вам побачити ваш " "загальний очікуваний дохід на етапі, а також дати більш точний можливий " "оборот." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:40 msgid "See the overdue or closing soon opportunities" msgstr "Подивіться протерміновані або нагоди на закриття незабаром" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:42 msgid "" "In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be " "closing, letting you prioritize." msgstr "" "У вашому конвеєрі можна фільтрувати нагоди, як скоро вони будуть закриті, " "дозволяючи визначити пріоритет." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:48 msgid "" "As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to " "improve your sale process, for example a lot of opportunities in early " "stages but with near closing date might indicate an issue." msgstr "" "Як менеджеру з продажуів, цей інструмент також може допомогти вам з'ясувати " "потенційні способи покращити процес продажу, наприклад, багато нагод на " "ранніх стадіях, але з близькою датою закриття можуть вказувати на проблему." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:53 msgid "View your total expected revenue and probable turnover" msgstr "Перегляньте загальний очікуваний дохід та можливий оборот" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:55 msgid "" "While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your " "stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set." msgstr "" "Хоча у вашому конвеєрі Канбану ви можете побачити очікуваний прибуток для " "кожного з ваших етапів. Це базується на кожному з очікуваних прибутків, які " "ви встановили." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/turnover.rst:62 msgid "" "As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline " "Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report " "will take into account the revenue you set on each opportunity but also the " "probability they will close. This gives you a much better idea of your " "expected revenue allowing you to make plans and set targets." msgstr "" "Як менеджер ви можете перейти до :menuselection:`CRM --> Звітування --> " "Аналіз конвеєру` за замовчуванням *Імовірний оборот* встановлений як міра. У" " цьому звіті буде враховано дохід, встановлений за кожною нагодою, а також " "вірогідність її закриття. Це дає вам набагато краще уявлення про очікуваний " "дохід, який дозволяє вам скласти плани та встановити цілі." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Перевірте ваш коефіцієнт Впіймано/Втрачено" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Щоб дізнатись, наскільки добре ви виконуєте свій конвеєр, подивіться на " "коефіцієнт Впіймано/Втрачено." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Щоб отримати доступ до цього звіту, перейдіть до перегляду *Конвеєру* на " "вкладці *Звітування*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "Звідти ви можете фільтрувати, які нагоди ви хочете побачити, ваші канали " "продажів, всю вашу компанію тощо. Після цього ви можете натиснути на фільтр " "і перевірити Впіймано/Втрачено." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Ви також можете змінити *Вимірювання* на * Загальний дохід *." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "Ви також маєте можливість перейти на перегляд кругової діаграми." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Організуйте конвеєр" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Управління втраченими нагодами" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "While working with your opportunities, you might lose some of them. You will" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" "Під час роботи з вашими нагодами ви можете втратити деякі з них. Ви захочете" " відстежувати причини, з яких ви їх втратили, а також, у які способи Odoo " "допоможе вам відновити їх у майбутньому." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Позначте лід як втрачений" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" "У вашому конвеєрі виберіть будь-яку нагоду, і ви побачите кнопку *Позначити " "як втрачено*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" "Потім ви можете вибрати існуючу *Причину втрати* або створити нову, що " "знаходиться тут." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" msgstr "Керуйте та створюйте причини втрат" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" "Ви знайдете ваші *причини втрат* під :menuselection:`Налаштування --> " "Причини втрат`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" "Ви можете вибрати та перейменувати будь-яку з них, а також створити нову " "звідти." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Отримайте втрачені нагоди" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" "Щоб отримати втрачені нагоди та робити на них дії (надсилати електронні " "листи, зробити зворотній зв'язок тощо), виберіть фільтр *Втрачено* на панелі" " пошуку." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." msgstr "Там ви побачите всі ваші втрачені нагоди." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" "Якщо ви хочете уточнити їх, ви можете додати фільтр на *Причини втрати*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." msgstr "Наприклад, *Дуже дорого*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Відновіть втрачені нагоди" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" "From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any " "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" "З Канбану з фільтром(ами) на місці, ви можете вибрати будь-яку нагоду, яку " "ви бажаєте, і працювати як завжди. Ви також можете відновити її, натиснувши " "*Заархівовано*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" "Ви також можете відновити елементи групою з Канбану, коли вони належать до " "одного етапу. Виберіть *Відновити записи* у параметрах стовпців. Ви також " "можете архівувати так само." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "Щоб вибрати конкретні нагоди, потрібно перейти до перегляду списку." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" "Тоді ви можете вибрати як багато, так і всі нагоди, а також вибрати дії, які" " ви хочете зробити." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Manage multiple sales teams" msgstr "Управління кількома командами продажу" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with " "specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*." msgstr "" "В Odoo ви можете керувати кількома командами продажів, відділами або " "каналами з конкретними процесами продажу. Для цього ми використовуємо " "концепцію *Каналу продажів*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales channel" msgstr "Створіть новий канал продажу" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Щоб створити новий *Канал Продажів*, перейдіть до " ":menuselection:`Налаштування --> Канали продажів`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14 msgid "" "There you can set an email alias to it. Every message sent to that email " "address will create a lead/opportunity." msgstr "" "Тут ви можете вказати йому псевдонім електронної пошти. Кожне повідомлення, " "відправлене на цю адресу електронної пошти, створить лід/нагоду." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21 msgid "Add members to your sales channel" msgstr "Додайте учасників до свого каналу продажів" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23 msgid "" "You can add members to any channel; that way those members will see the " "pipeline structure of the sales channel when opening it. Any " "lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore," " you can only be a member of one channel." msgstr "" "Ви можете додати учасників до будь-якого каналу; таким чином, ці учасники " "побачать конвеєрну структуру каналу продажу при його відкритті. Будь-який " "лід/нагода, призначена їм, буде посилатися на канал продажу. Тому ви можете " "бути учасником лише одного каналу." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "This will ease the process review of the team manager." msgstr "Це полегшить процес огляду менеджера команди." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33 msgid "" "If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find " "all of its opportunities." msgstr "" "Якщо ви зараз відфільтруєте цей конкретний канал у вашому конвеєрі, ви " "знайдете всі його нагоди." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "Sales channel dashboard" msgstr "Інформаційна панель каналу продажів" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "" "To see the operations and results of any sales channel at a glance, the " "sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under " "*Reporting*." msgstr "" "Щоб побачити операції та результати будь-якого каналу продажу, миттєвий " "огляд менеджера з продажу також має доступ до інформаційної панелі *Каналу " "продажів* в розділі *Звітування*." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in" " it: Sales, eCommerce, PoS, etc." msgstr "" "Це поділяється з усією екосистемою, тому всі доходи включають в себе: " "продажі, електронну комерцію, точку продажу тощо." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Призначайте та відстежуйте ліди" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads based on scoring" msgstr "Призначення лідів на основі оцінювання" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criteria." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example you could score customers from your country higher or the ones " "that visited specific pages on your website." msgstr "" "Наприклад, ви можете оцінити клієнтів у вашій країні вище або тих, хто " "відвідав певні сторінки вашого веб-сайту." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* " "page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Щоб скористатися оцінкою, встановіть безкоштовний модуль *Оцінювання лідів* " "на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:21 msgid "Create scoring rules" msgstr "Створіть правила оцінювання" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you" " can manage your scoring rules." msgstr "" "У вас тепер є нова вкладка у вашому додатку *CRM* під назвою *Управління " "лідами*, де ви можете керувати своїми правилами оцінювання." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criteria as you wish." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "Every hour every lead without a score will be automatically scanned and " "assigned their right score according to your scoring rules." msgstr "" "Кожну годину кожен лід без оцінки буде автоматично відсканований і йому буде" " призначено правильний бал за вашими правилами." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "Assign leads" msgstr "Призначення лідів" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:42 msgid "" "Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the " "same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads " "Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. " "This domain can include scores." msgstr "" "Після того, як результати розраховані, ліди можуть бути призначені для " "конкретних команд за допомогою того самого механізму домену. Щоб це зробити," " перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> Призначення " "команди` і застосовувати конкретний домен у кожній команді. Цей домен може " "включати оцінки." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even " "more refined domain." msgstr "" "Далі, ви можете призначити конкретного постачальника в команді ще більш " "витонченого домену." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:52 msgid "" "To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads " "Assignation`." msgstr "" "Щоб зробити це, перейдіть до :menuselection:`CRM --> Управління лідами --> " "Призначення лідів`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:58 msgid "" "The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day." msgstr "" "Присвоєння команди та лідів призначає непризначені ліди один раз на день." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "Evaluate & use the unassigned leads" msgstr "Оцініть та використайте непризначені ліди" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "Once your scoring rules are in place you will most likely still have some " "unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is " "useful to do something with them." msgstr "" "Після того, як ваші правила оцінювання встановлені, ви, найімовірніше, " "матимуть певні непризначені ліди. Деякі з них, як і раніше, можуть бути " "перетворені у нагоди, тому корисно щось з ними зробити." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid "" "In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads." msgstr "" "На вашій сторінці лідів ви можете помістити фільтр, щоб знайти непризначені " "ліди." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:73 msgid "" "Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing " "Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such" " unassigned leads from there." msgstr "" "Чому б не користуватися додатками :menuselection:`Маркетинг електронною " "поштою` чи :menuselection:`Автоматизація маркетингу`, щоб надсилати їм " "масову електронну пошту? Ви також можете легко знайти такі непризначені ліди" " звідти." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Відстежуйте відвідування ваших потенційних клієнтів" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Відстеження сторінок вашого сайту дасть вам набагато більше інформації про " "інтереси відвідувачів вашого веб-сайту." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" "Кожна відстежувана сторінка, яку вони відвідують, буде записана на вашому " "ліді/нагоді, якщо вони використовують контактну форму на вашому веб-сайті." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Щоб скористатися цією функцією, встановіть безкоштовний модуль *Оцінка " "лідів* на сторінці *Додатки* (доступно лише в Odoo Enterprise)." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Відстеження веб-сторінок" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Перейдіть на будь-яку статичну сторінки, яку ви хочете відстежувати на " "своєму веб-сайті, і на вкладці *Рекламувати* ви знайдете *Оптимізувати SEO*" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "" "Тут ви побачите пункт *Відстеження сторінки* для відстеження цієї сторінки." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Перегляньте відвідані сторінки у ваших лідах/нагодах" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "Тепер кожного разу, коли в контактній формі створюється лід, він буде " "відстежувати сторінки, відвідані цим відвідувачем. У вас є два способи, щоб " "побачити ці сторінки, у верхньому правому кутку вашого ліда/нагоди, ви " "можете бачити кнопку *Перегляди сторінок*, а також внизу ви побачите їх у " "чаті." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Обидва вони оновлюватимуться, якщо відвідувачі повернуться на ваш веб-сайт і" " відвідають інші сторінки." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "Ця функція не буде повторювати кілька переглядів тих самих сторінок у чаті." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "Ваші клієнти більше не зможуть зберігати будь-які секрети від вас!" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:5 msgid "Point of Sale" msgstr "Точка продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced.rst:5 msgid "Advanced topics" msgstr "Розширені теми" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:3 msgid "Using barcodes in PoS" msgstr "Використання штрих-кодів у точці продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point of sale orders improves your " "efficiency and helps you to save time for you and your customers." msgstr "" "Використання сканера штрих-кодів для обробки замовлень на продаж покращує " "вашу ефективність та допомагає вам заощадити час для вас та ваших клієнтів." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:11 msgid "" "To use a barcode scanner, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб скористатись сканером штрих-кодів, перейдіть до :menuselection:`Точки " "продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть ваш інтерфейс точки " "продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:14 msgid "" "Under the IoT Box / Hardware category, you will find *Barcode Scanner* " "select it." msgstr "Під категорією IoT Box / Обладнання ви знайдете *Сканер штрих-кодів*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:21 msgid "Add barcodes to product" msgstr "Додайте штрих-коди до товару" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:23 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Products` and select a " "product." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Товари` та " "виберіть товар." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:26 msgid "" "Under the general information tab, you can find a barcode field where you " "can input any barcode." msgstr "" "На вкладці загальної інформації ви можете знайти поле штрих-коду, де ви " "можете ввести будь-який штрих-код." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:33 msgid "Scanning products" msgstr "Сканування товарів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/barcode.rst:35 msgid "" "From your PoS interface, scan any barcode with your barcode scanner. The " "product will be added, you can scan the same product to add it multiple " "times or change the quantity manually on the screen." msgstr "" "З вашого інтерфейсу точки продажу відскануйте будь-який штрих-код з вашим " "сканером штрих-кодів. Товар буде додано, ви зможете сканувати той самий " "товар, щоб додати його кілька разів або змінити кількість вручну на екрані." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:3 msgid "Accept credit card payment using Mercury" msgstr "Прийом оплати кредитною карткою через Mercury" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:5 msgid "" "A MercuryPay account (see `*MercuryPay website* " "`__) is required to accept credit card payments" " in Odoo 11 PoS with an integrated card reader. MercuryPay only operates " "with US and Canadian banks making this procedure only suitable for North " "American businesses." msgstr "" "MercuryPay (див. `*Веб-сайт MercuryPay* `__) " "приймає платежі за допомогою кредитних карток в точці продажу Odoo 11 із " "вбудованим пристроєм для читання карт. MercuryPay працює лише з " "американськими та канадськими банками, що робить цю процедуру лише придатною" " для підприємств Північної Америки." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:11 msgid "" "An alternative to an integrated card reader is to work with a standalone " "card reader, copy the transaction total from the Odoo POS screen into the " "card reader, and record the transaction in Odoo POS." msgstr "" "Альтернативою інтегрованому кардрідеру є робота з автономним пристроєм для " "зчитування карток, копіювання загальної транзакції з екрану точки продажу " "Odoo в кардрідер та записування транзакції в точці продажу Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:16 msgid "Install Mercury" msgstr "Встановіть Mercury" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:18 msgid "" "To install Mercury go to :menuselection:`Apps` and search for the *Mercury* " "module." msgstr "" "Щоби встановити Mercury перейдіть до :menuselection:`Додатки` і знайдіть " "модуль *Mercury*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:27 msgid "" "To configure mercury, you need to activate the developer mode. To do so go " "to :menuselection:`Apps --> Settings` and select *Activate the developer " "mode*." msgstr "" "Щоб налаштувати mercury, потрібно активувати режим розробника. Щоб це " "зробити, перейдіть до :menuselection:`Додатки --> Налаштування` та виберіть " "*Активувати режим розробника*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:34 msgid "" "While in developer mode, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Mercury Configurations`." msgstr "" "У режимі розробника перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> " "Налаштування --> Налаштування Mercury`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:37 msgid "" "Create a new configuration for credit cards and enter your Mercury " "credentials." msgstr "" "Створіть нову конфігурацію для кредитних карток і введіть свої облікові дані" " Mercury." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:43 msgid "" "Then go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods` and create a new one." msgstr "" "Потім перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Метод " "оплати` і створіть ще один." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:46 msgid "" "Under *Point of Sale* when you select *Use in Point of Sale* you can then " "select your Mercury credentials that you just created." msgstr "" "Під *Точкою продажу*, коли ви оберете *Використовувати в точці продажу*, ви " "зможете вибрати щойно створені вами облікові дані Mercury." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/mercury.rst:52 msgid "" "You now have a new option to pay by credit card when validating a payment." msgstr "" "Тепер ви маєте можливість оплатити кредитну картку під час перевірки " "платежу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:3 msgid "Manage multiple cashiers" msgstr "Управління кількома касирами " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:5 msgid "" "With Odoo Point of Sale, you can easily manage multiple cashiers. This " "allows you to keep track on who is working in the Point of Sale and when." msgstr "" "З точкою продажу Odoo ви легко можете керувати кількома касирами. Це дає " "змогу стежити за тим, хто працює у точці продажу та коли." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:9 msgid "" "There are three different ways of switching between cashiers in Odoo. They " "are all explained below." msgstr "" "Є три різні способи перемикання між касирами в Odoo. Всі вони пояснюються " "нижче." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:13 msgid "" "To manage multiple cashiers, you need to have several users (at least two)." msgstr "" "Щоб керувати кількома касирами, потрібно мати кілька користувачів (принаймні" " два)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:17 msgid "Switch without pin codes" msgstr "Перемикач без PIN-кодів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:19 msgid "" "The easiest way to switch cashiers is without a code. Simply press on the " "name of the current cashier in your PoS interface." msgstr "" "Найпростіший спосіб переключити касира - без коду. Просто натисніть на ім'я " "поточного касира у вашому інтерфейсі точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:25 msgid "You will then be able to change between different users." msgstr "Після цього ви зможете змінювати різних користувачів." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:30 msgid "And the cashier will be changed." msgstr "І касир буде змінений." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:33 msgid "Switch cashiers with pin codes" msgstr "Переключення касирів із PIN-кодами" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:35 msgid "" "You can also set a pin code on each user. To do so, go to " ":menuselection:`Settings --> Manage Access rights` and select the user." msgstr "" "Ви також можете встановити pin-код для кожного користувача. Для цього " "перейдіть до:menuselection:`Налаштування --> Керування правами доступу` та " "виберіть користувача." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:41 msgid "" "On the user page, under the *Point of Sale* tab you can add a Security PIN." msgstr "" "На сторінці користувача під вкладкою *Точка продажу* ви можете додати PIN-" "код захисту." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:47 msgid "Now when you switch users you will be asked to input a PIN password." msgstr "" "Тепер, коли ви переключаєте користувачів, вам буде запропоновано ввести " "пароль PIN-коду." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:53 msgid "Switch cashiers with barcodes" msgstr "Перемкніть касирів зі штрих-кодами" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:55 msgid "You can also ask your cashiers to log themselves in with their badges." msgstr "" "Ви також можете попросити своїх касирів входити до себе за допомогою своїх " "значків." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:57 msgid "Back where you put a security PIN code, you could also put a barcode." msgstr "" "Зі зворотньої сторони, де ви встановлюєте PIN-код захисту, ви також можете " "встановити штрих-код." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:62 msgid "" "When they scan their barcode, the cashier will be switched to that user." msgstr "" "Коли вони сканують свій штрих-код, касир перейде на цього користувача." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/multi_cashiers.rst:64 msgid "Barcode nomenclature link later on" msgstr "Посилання на номенклатуру штрихкодів пізніше" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:3 msgid "Reprint Receipts" msgstr "Повторний друк чеків" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:5 msgid "" "Use the *Reprint receipt* feature if you have the need to reprint a ticket." msgstr "" "Використовуйте функцію підтвердження *повторний друку*, якщо вам потрібно " "повторно друкувати чек." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:10 msgid "" "To activate *Reprint Receipt*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale`. and select your PoS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:13 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Reprint Receipt* option." msgstr "У розділі Рахунки та чеки ви знайдете функцію *Повторний друк чеку*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:17 msgid "" "In order to allow the option reprint receipt, you need to activate the " "receipt printer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:23 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Повторно надрукуйте чек" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:25 msgid "On your PoS interface, you now have a *Reprint receipt* button." msgstr "" "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка підтвердження *повторного " "друку*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced/reprint.rst:30 msgid "When you use it, you can then reprint your last receipt." msgstr "" "Коли ви використовуєте його, ви можете повторно друкувати останній чек." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features.rst:5 msgid "Advanced Pricing Features" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:3 msgid "Using discount tags with a barcode scanner" msgstr "Використання тегів знижок з сканером штрих-кодів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Якщо ви хочете продати свої товари зі знижкою, наприклад, для товару, що " "наближається до дати його закінчення, ви можете використовувати теги знижок." " Вони дозволяють сканувати штрих-коди зі знижкою." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Номенклатура штрих-кодів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Щоб використовувати теги знижок, нам потрібно дізнатися про номенклатуру " "штрих-кодів." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Скажімо, ви хочете отримати знижку для товару з наступним штрих-кодом:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Ви можете знайти *Номенклатуру за замовчуванням* в налаштуваннях вашого " "інтерфейсу точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Скажімо, вам потрібно 50% знижки на товар, для якого вам потрібно буде " "почати свій штрих-код з 22 (для номеру штрих-коду знижки), а потім 50 " "(для%), перш ніж додавати штрих-код товару. У нашому прикладі штрих-код " "буде:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Відскануйте товари і теги" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Спочатку потрібно відсканувати потрібний товар (у нашому випадку, лимон)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Потім відскануйте тег зі знижкою. Знижка буде застосована, і ви можете " "закінчити транзакцію." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:3 msgid "Manage a loyalty program" msgstr "Управління програмою лояльності" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Заохочуйте своїх клієнтів продовжувати купувати у вашій точці продажу з " "*програмою лояльності*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Щоб активувати програму лояльності, перейдіть до :menuselection:`Точки " "продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки" " продажу. У розділі Функції ціноутворення виберіть *програму лояльності*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Звідти ви можете створювати та редагувати свої програми лояльності." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Ви можете вирішити, який тип програми ви хочете використати, якщо винагорода" " - це знижка або подарунок, роблячи її конкретною для деяких товарів або " "охоплюючи весь ваш асортимент. Застосовуйте правила так, щоби вони були " "дійсними лише у конкретній ситуації та усе, що існує між ними." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Використовуйте програму лояльності у своєму інтерфейсі точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Коли клієнт встановлений, тепер ви побачите пункти, які вони отримають для " "транзакції, і вони накопичуватимуться, поки вони не будуть витрачені. Вони " "витрачаються за допомогою кнопки *Нагороди*, якщо у них є достатньо балів " "відповідно до правил, визначених у програмі лояльності." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:45 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Ви можете бачити, що ціна моментально оновлюється, щоби відобразити " "прайслист. Ви можете завершити оформлення замовлення звичайним способом." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/loyalty.rst:44 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:49 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Якщо ви виберете клієнта із прайслистом за замовчуванням, він буде " "застосований. Ви, звичайно, можете змінити це." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:3 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Застосування знижок вручну" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:5 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual discounts might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Якщо ви рідко користуєтеся знижками, то застосування знижок вручну може " "стати найлегшим рішенням для вашої точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:8 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products." msgstr "" "Ви можете або застосувати знижку на усе замовлення або на окремі товари." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:12 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Застосуйте знижку на товар" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:14 msgid "From your session interface, use *Disc* button." msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку *Знижка*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:19 msgid "" "You can then input a discount (in percentage) over the product that is " "currently selected and the discount will be applied." msgstr "" "Потім ви можете вносити знижку (у відсотках) на товар, який зараз обраний, і" " знижка буде застосована." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:23 msgid "Apply a global discount" msgstr "Застосуйте загальну знижку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:25 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб застосувати знижку до всього замовлення, перейдіть до " ":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та " "виберіть свій інтерфейс точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:28 msgid "" "Under the *Pricing* category, you will find *Global Discounts* select it." msgstr "У розділі *Ціни* ви знайдете *Загальні знижки*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:34 msgid "You now have a new *Discount* button in your PoS interface." msgstr "" "Тепер у вашому інтерфейсі точки продажу з'явилася нова кнопка *Знижка*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:39 msgid "" "Once clicked you can then enter your desired discount (in percentages)." msgstr "Після натискання ви зможете ввести бажану знижку (у відсотках)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/manual_discount.rst:44 msgid "" "On this example, you can see a global discount of 50% as well as a specific " "product discount also at 50%." msgstr "" "На цьому прикладі ви можете побачити загальну знижку 50%, а також конкретну " "знижку товарі на 50%." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:3 msgid "Using Pricelists in Point of Sale" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:5 msgid "" "You probably know the concept of happy hour: during a certain period of " "time, the barman gives a discount on some drinks (usually 50% off or a buy " "one get one free). When the period is over, prices go back to normal. But " "how does that relate with Odoo?" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:10 msgid "" "In Odoo, you can set up happy hours. It’s one of the many possible uses of " "*Pricelists*. Those *Pricelists* allow the creation of multiple prices for " "the same product: a regular one and a special one for happy hours. Available" " in the *PoS* app, those are really convenient." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:17 msgid "Set up Pricelists" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:19 msgid "" "To set up a *Pricelist*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Configuration` and enable the *Pricelist* feature. Then, " "go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " enable *Pricelist* for the *PoS*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:26 msgid "" "Now, you can create *Pricelists* by clicking on the *Pricelists* link. Then," " set it up by choosing the product category you want to include in your " "happy hour and the discount." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:33 msgid "" "Go back to your *PoS* settings and add the Happy Hour pricelist to the list." " You can even choose a default pricelist if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:39 msgid "" "From now on, on the *PoS* interface, a new button is available, allowing you" " to choose among the different *pricelists* you added before." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/pricelists.rst:46 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:3 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Застосування сезонних знижок" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:5 msgid "" "Entice your customers and increase your revenue by offering time-limited or " "seasonal discounts. Odoo has a powerful pricelist feature to support a " "pricing strategy tailored to your business." msgstr "" "Заохочуйте своїх клієнтів та збільшуйте ваші доходи, пропонуючи обмежені за " "часом знижки або сезонні знижки. Odoo має потужну функцію прайслиста, що " "підтримує стратегію ціноутворення, адаптовану до вашого бізнесу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:12 msgid "" "To activate the *Pricelists* feature, go to :menuselection:`Point of Sales " "--> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функцію *прайслистів*, перейдіть до меню " ":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та " "виберіть свій інтерфейс точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:18 msgid "" "Choose the pricelists you want to make available in this Point of Sale and " "define the default pricelist. You can access all your pricelists by clicking" " on *Pricelists*." msgstr "" "Виберіть прайслисти, які ви хочете застосувати в цій точці продажу та " "визначте прайслист за замовчуванням. Ви можете отримати доступ до всіх своїх" " *прайслистів*, натиснувши на них." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:23 msgid "Create a pricelist" msgstr "Створіть прайслист" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:25 msgid "" "By default, you have a *Public Pricelist* to create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Catalog --> Pricelists`" msgstr "" "За замовчуванням у вас є загальний прайслист, щоб створити більше, перейдіть" " до :menuselection:`Точки продажу --> Каталог --> Прайслисти`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:31 msgid "" "You can set several criteria to use a specific price: periods, min. quantity" " (meet a minimum ordered quantity and get a price break), etc. You can also " "chose to only apply that pricelist on specific products or on the whole " "range." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:37 msgid "Using a pricelist in the PoS interface" msgstr "Використання прайслиста в інтерфейсі точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/advanced_pricing_features/seasonal_discount.rst:39 msgid "" "You now have a new button above the *Customer* one, use it to instantly " "select the right pricelist." msgstr "" "Тепер у вас є нова кнопка над *Клієнтом*, використовуйте її, щоб миттєво " "вибрати потрібний прайслист." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze.rst:5 msgid "Analyze sales" msgstr "Аналіз продажів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:3 msgid "View your Point of Sale statistics" msgstr "Перегляд статистики точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:5 msgid "" "Keeping track of your sales is key for any business. That's why Odoo " "provides you a practical view to analyze your sales and get meaningful " "statistics." msgstr "" "Відстеження продажів є ключовим для будь-якого бізнесу. Ось чому Odoo " "пропонує вам практичний перегляд, щоби проаналізувати свої продажі та " "отримати статистику." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:10 msgid "View your statistics" msgstr "Переглянути статистику" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:12 msgid "" "To access your statistics go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting " "--> Orders`" msgstr "" "Щоб отримати доступ до вашої статистики, перейдіть до :menuselection:`Точка " "продажу --> Звітність --> Замовлення`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:15 msgid "You can then see your various statistics in graph or pivot form." msgstr "" "Потім ви можете переглянути різні статистичні дані у вигляді графіка або у " "формі таблиці." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/analyze/statistics.rst:21 msgid "You can also access the stats views by clicking here" msgstr "" "Ви також можете отримати доступ до переглядів статистики, натиснувши тут" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm.rst:5 msgid "Belgian Fiscal Data Module" msgstr "Бельгійський модуль податкових даних" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:3 msgid "Setting up the Fiscal Data Module with the Odoo POS" msgstr "Налаштування модуля податкових даних з точкою продажу Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:8 msgid "" "The Belgian government requires certain businesses to use a government-" "certified device called a **Fiscal Data Module** (also known as a " "**blackbox**). This device works together with the POS application and logs " "certain transactions. On top of that, the used POS application must also be " "certified by the government and must adhere to strict standards specified by" " them. `Odoo 9 (Enterprise Edition) is a certified application " "`_. More " "information concerning the Fiscal Data Module can be found on `the official " "website `_." msgstr "" "Бельгійське законодавство вимагає від деяких підприємств використовувати " "сертифікований державою пристрій під назвою **Модуль податкових даних** " "(також відомий як **blackbox**). Цей пристрій працює разом із додатком точки" " продажу і записує певні транзакції. Крім того, використовуваний додаток " "точки продажу також має бути сертифікований урядом і повинен відповідати " "встановленим їм строгим стандартам. `Odoo 9 (Enterprise Edition) - " "сертифікована програма _ _. Більш детальну інформацію щодо Модуля податкових даних можна" " знайти на офіційному веб-сайті http://www.systemedecaisseenregistreuse.be/>" " _." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:20 msgid "Required hardware" msgstr "Необхідне обладнання" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:22 msgid "" "A government certified `Fiscal Data Module " "`_ per POS, all of them should work, but the " "Cleancash SC-B is recommended, you will also need:" msgstr "" "Уряд сертифікував `Модуль податкових " "даних`_ per POS, всі вони повинні працювати, але " "рекомендується використовувати Cleancash SC-B, вам також знадобиться:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:27 msgid "" "Serial null modem cable per FDM (`example " "`__)" msgstr "" "Послідовний нульовий модемний кабель на FDM " "(`приклад`__)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:29 msgid "" "Serial-to-USB adapter per FDM (`example " "`__)" msgstr "" "Серійний адаптер до USB для FDM " "(`приклад`__)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:32 msgid "A registered IoT Box per POS configuration" msgstr "Налаштування зареєстрованого IoT Box на точку продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:35 msgid "Setup" msgstr "Встановлення" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:38 msgid "IoT Box" msgstr "IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:40 msgid "" "In order to use a Fiscal Data Module, you will need a registered IoT Box. " "These IoT Boxes are similar to the regular IoT Boxes we sell, but they are " "registered with the Belgian government. This is required by law. Attempting " "to use a Fiscal Data Module on a non-registered IoT Box will not work. You " "can verify that the Fiscal Data Module is recognized by the IoT Box by going" " to the *Hardware status page* via the IoT Box homepage." msgstr "" "Для використання модуля фіскальних даних вам знадобиться зареєстрований IoT " "Box. Вони схожі на звичайні коробки IoT, які ми продаємо, але вони " "зареєстровані в бельгійському уряді. Це вимагає законом. Спроба " "використовувати модуль фіскальних даних на незареєстрованому IoT Box не " "працюватиме. Можна переконатися, що модуль фіскальних даних розпізнається " "IoT Box, перейшовши на сторінку статусу *Обладнання* на домашній сторінці " "IoT Box." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:52 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:54 msgid "" "An Odoo POS app can be given certified POS capabilities by installing the " "**Belgian Registered Cash Register** app (technical name: " "``pos_blackbox_be``). Because of government restrictions imposed on us, this" " installation cannot be undone. After this, you will have to ensure that " "each POS configuration has a unique registered IoT Box associated with it " "(:menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and " "ensure Hardware Proxy / IoT Box and the serial number of your IoT Box is " "set). The first time you open the Point of Sale and attempt to do a " "transaction, you will be asked to input the PIN that you received with your " "VAT signing card." msgstr "" "Додатку точки продажу Odoo можна надати сертифіковані можливості точки " "продажу, встановивши додаток **бельгійського зареєстрованого касового " "апарату** (технічна назва: `` pos_blackbox_be``). Через обмеження, що " "накладаються на нас, цю установку не можна скасувати. Після цього вам " "доведеться переконатися, що кожне налаштування точки продажу має унікальний " "зареєстрований IoT Box, пов'язаний з нею (: menuselection: `Точка продажу " "--> Налаштування --> Точка продажу` і забезпечте Proxy Обладнання / IoT Box " "і серійний номер вашого IoT Box). Коли ви вперше відкриваєте точку продажу і" " намагаєтеся здійснити транзакцію, вам буде запропоновано ввести PIN-код, " "який ви отримали з вашої підписаної картки ПДВ." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:69 msgid "Certification & On-premise" msgstr "Сертифікація та на замовлення" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:71 msgid "" "The certification granted by the government is restricted to the use on " "odoo.com SaaS instance. The usage of the module from the source or a " "modified version will **not** be certified. For on-premise users, we also " "support the Fiscal Data Module in such installations. The main restriction " "is that this requires an obfuscated version of the ``pos_blackbox_be`` " "module we will provide on request for Enterprise customers." msgstr "" "Сертифікація, надана урядом, обмежена використанням на прикладі SaaS " "odoo.com. Використання модуля з джерела або модифікованої версії **не** буде" " сертифіковано. Для користувачів за замовчуванням ми також підтримуємо " "модуль бюджетних даних у таких установках. Основне обмеження полягає в тому," " що для цього потрібна замаскована версія модуля ``pos_blackbox_be``, який " "ми надамо на замовлення для клієнтів компанії." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:79 msgid "Restrictions" msgstr "Обмеження" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:81 msgid "" "As mentioned before, in order to get certified the POS application must " "adhere to strict government guidelines. Because of this, a certified Odoo " "POS has some limitations not present in the non-certified Odoo POS." msgstr "" "Як згадувалося раніше, для отримання сертифікату заявка на використання " "точки продажу має відповідати суворим правилам уряду. Через це сертифікована" " точка продажу Odoo має певні обмеження, відсутні в сертифікованій точці " "продажу Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:86 msgid "Refunding is disabled" msgstr "Відшкодування відключено" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:87 msgid "Modifying orderline prices" msgstr "Змінення цін на замовлення" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:88 msgid "Creating/modifying/deleting POS orders" msgstr "Створення/зміна/видалення замовлень точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:89 msgid "Selling products without a valid tax" msgstr "Продаж продукції без дійсного податку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:90 msgid "Multiple Odoo POS configurations per IoT Box are not allowed" msgstr "Налаштування кількох точок продажу Odoo на IoT Box не доступні" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:91 msgid "Using the POS without a connection to the IoT Box (and thus FDM)" msgstr "" "Використання точки продажу без з'єднання з IoT Box (і таким чином FDM)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/belgian_fdm/setup.rst:92 msgid "Blacklisted modules: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" msgstr "Модулі з чорним списком: pos_discount, pos_reprint, pos_loyalty" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Загальний огляд" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:3 msgid "Register customers" msgstr "Реєстрація клієнтів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:5 msgid "" "Registering your customers will give you the ability to grant them various " "privileges such as discounts, loyalty program, specific communication. It " "will also be required if they want an invoice and registering them will make" " any future interaction with them faster." msgstr "" "Реєстрація ваших клієнтів дасть вам можливість надавати їм різні привілеї, " "такі як знижки, програма лояльності, особлива комунікація. Вона буде також " "потрібна, якщо вони хочуть отримати рахунок-фактуру та реєструвати його, з " "будь-якою майбутньою взаємодією з ними швидше." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:11 msgid "Create a customer" msgstr "Створіть клієнта" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:13 msgid "From your session interface, use the customer button." msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:18 msgid "Create a new one by using this button." msgstr "Створіть нового, використовуючи цю кнопку." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:23 msgid "" "You will be invited to fill out the customer form with their information." msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/register.rst:29 msgid "" "Use the save button when you are done. You can then select that customer in " "any future transactions." msgstr "" "Коли ви закінчите, скористайтеся кнопкою збереження. Потім ви можете вибрати" " цього клієнта в будь-яких майбутніх операціях." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:3 msgid "Getting started with Odoo Point of Sale" msgstr "Розпочніть точку продажу в Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:8 msgid "" "Odoo's online Point of Sale application is based on a simple, user friendly " "interface. The Point of Sale application can be used online or offline on " "iPads, Android tablets or laptops." msgstr "" "Онлайн-додаток Odoo на базі простого, зручного для користувача інтерфейсу. " "Програму Точка продажу можна використовувати в режимі онлайн або офлайн на " "пристроях iPad, планшетах або ноутбуках Android." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:12 msgid "" "Odoo Point of Sale is fully integrated with the Inventory and Accounting " "applications. Any transaction in your point of sale will be automatically " "registered in your stock and accounting entries but also in your CRM as the " "customer can be identified from the app." msgstr "" "Точка продажу Odoo повністю інтегрована з програмами складу та бухобліку. " "Будь-яка транзакція у вашій торговій точці буде автоматично зареєстрована у " "вашому обліку, а також CRM, оскільки клієнт може бути ідентифікований з " "додатка." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:17 msgid "" "You will be able to run real time statistics and consolidations across all " "your shops without the hassle of integrating several external applications." msgstr "" "Ви зможете проводити статистику та консолідацію в режимі реального часу у " "всіх своїх магазинах без необхідності інтеграції кількох зовнішніх програм." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:25 msgid "Install the Point of Sale application" msgstr "Встановіть програму Точка продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:27 msgid "Go to Apps and install the Point of Sale application." msgstr "Перейдіть до додатків та встановіть програму Точка продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:33 msgid "" "If you are using Odoo Accounting, do not forget to install a chart of " "accounts if it's not already done. This can be achieved in the accounting " "settings." msgstr "" "Якщо ви використовуєте Бухоблік Odoo, не забудьте встановити схему облікових" " записів, якщо це ще не зроблено. Це можна досягти в налаштуваннях обліку." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:38 msgid "Make products available in the Point of Sale" msgstr "Зробіть товари доступними в точці продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:40 msgid "" "To make products available for sale in the Point of Sale, open a product, go" " in the tab Sales and tick the box \"Available in Point of Sale\"." msgstr "" "Щоб зробити товари доступними для продажу в точці продажу відкрийте товар, " "перейдіть на вкладку Продажі та поставте прапорець біля опції \"Доступно в " "точці продажу\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:48 msgid "" "You can also define there if the product has to be weighted with a scale." msgstr "Ви також можете визначити там, чи товар має бути зваженим за шкалою." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:52 msgid "Configure your payment methods" msgstr "Налаштуйте свої способи оплати" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:54 msgid "" "To add a new payment method for a Point of Sale, go to :menuselection:`Point" " of Sale --> Configuration --> Point of Sale --> Choose a Point of Sale --> " "Go to the Payments section` and click on the link \"Payment Methods\"." msgstr "" "Щоб додати новий спосіб оплати для точки продажу, перейдіть до " ":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу --> " "Виберіть точку продажу --> Перейдіть у розділ платежі` та натисніть на " "посилання \"Способи оплати\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:62 msgid "" "Now, you can create new payment methods. Do not forget to tick the box \"Use" " in Point of Sale\"." msgstr "" "Тепер ви можете створити нові способи оплати. Не забудьте позначити поле " "\"Використовувати в точці продажу\"." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:68 msgid "" "Once your payment methods are created, you can decide in which Point of Sale" " you want to make them available in the Point of Sale configuration." msgstr "" "Коли ваші способи оплати будуть створені, ви можете вирішити, в якій точці " "продажу ви хочете зробити їх доступними в налаштуваннях точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:75 msgid "Configure your Point of Sale" msgstr "Налаштуйте свою точку продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:77 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " select the Point of Sale you want to configure. From this menu, you can " "edit all the settings of your Point of Sale." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка " "продажу` та виберіть точку продажу, яку ви хочете налаштувати. У цьому меню " "ви можете редагувати всі налаштування точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:82 msgid "Create your first PoS session" msgstr "Створіть свою першу сесію точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:85 msgid "Your first order" msgstr "Ваше перше замовлення" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:87 msgid "" "You are now ready to make your first sales through the PoS. From the PoS " "dashboard, you see all your points of sale and you can start a new session." msgstr "" "Тепер ви готові зробити перші продажі через Точку продажу. З інформаційної " "панелі Точки продажу ви бачите всі ваші точки продажу, і ви можете почати " "новий сеанс." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:94 msgid "You now arrive on the PoS interface." msgstr "Тепер ви перейшли на інтерфейс Точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:99 msgid "" "Once an order is completed, you can register the payment. All the available " "payment methods appear on the left of the screen. Select the payment method " "and enter the received amount. You can then validate the payment." msgstr "" "Після того, як замовлення буде завершено, ви зможете зареєструвати платіж. " "Усі доступні способи оплати з'являються ліворуч на екрані. Виберіть спосіб " "оплати та введіть отриману суму. Потім ви можете підтвердити платіж." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:104 msgid "You can register the next orders." msgstr "Ви можете зареєструвати наступні замовлення." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:107 msgid "Close the PoS session" msgstr "Закрийте сесію точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:109 msgid "" "At the end of the day, you will close your PoS session. For this, click on " "the close button that appears on the top right corner and confirm. You can " "now close the session from the dashboard." msgstr "" "Наприкінці дня ви закриваєте свою сесію. Для цього натисніть кнопку " "закриття, яка з'явиться у верхньому правому куті та підтвердіть. Тепер ви " "можете закрити сеанс з інформаційної панелі." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:117 msgid "" "It's strongly advised to close your PoS session at the end of each day." msgstr "" "Настійно рекомендуємо закривати свій сеанс роботи в кінці кожного дня." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:119 msgid "You will then see a summary of all transactions per payment method." msgstr "" "Після цього ви побачите резюме всіх операцій за одним способом оплати." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:124 msgid "" "You can click on a line of that summary to see all the orders that have been" " paid by this payment method during that PoS session." msgstr "" "Ви можете натиснути рядок цього резюме, щоби переглянути всі замовлення, які" " були оплачені цим способом оплати під час цього сеансу Точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:127 msgid "" "If everything is correct, you can validate the PoS session and post the " "closing entries." msgstr "" "Якщо все правильно, ви можете перевірити сесії точки продажу і опублікувати " "закриті записи." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:130 msgid "It's done, you have now closed your first PoS session." msgstr "Все зроблено, ви закрили свою першу сесію точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/overview/start.rst:133 msgid "" "To connect the PoS to hardware with an Odoo IoT Box, please see the section " ":doc:`/applications/productivity/iot/config/connect` and " ":doc:`/applications/productivity/iot/config/pos`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment.rst:5 msgid "Payment Terminals" msgstr "Платіжні термінали" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:3 msgid "Connect a Vantiv Payment Terminal to your PoS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:16 msgid "Configure the Payment Method" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:18 msgid "" "First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv " "setting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:24 msgid "" "Back in *Point of Sale > Configuration > Point of Sale*, go in the payments " "section and access your payment methods. Create a new payment method for " "Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and create new Vantiv " "credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:32 msgid "" "To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, " "then save. Make sure the credentials you just created are selected, then " "save the payment method." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:40 msgid "Pay with a Payment Terminal" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment/vantiv.rst:42 msgid "" "In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv " "payment method and… that’s all." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Advanced Restaurant Features" msgstr "Розширені особливості ресторану" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Print the Bill" msgstr "Друк рахунку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Use the *Bill Printing* feature to print the bill before the payment. This " "is useful if the bill is still subject to evolve and is thus not the " "definitive ticket." msgstr "" "Використовуйте функцію *друку рахунків*, щоб надрукувати рахунок перед " "оплатою. Це корисно, якщо рахунок ще може змінюватися і не є остаточним " "замовленням." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 msgid "Configure Bill Printing" msgstr "Налаштуйте друк рахунку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate *Bill Printing*, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функцію *друк рахунку*, перейдіть до :menuselection:`Точка " "продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки" " продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:15 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Bill Printing* option." msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант *Друк рахунку*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:22 msgid "Split a Bill" msgstr "Розбийте рахунок" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:24 msgid "On your PoS interface, you now have a *Bill* button." msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Рахунок*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:29 msgid "When you use it, you can then print the bill." msgstr "Коли ви застосуєте, ви зможете роздрукувати рахунок." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Print orders at the kitchen or bar" msgstr "Друк замовлень на кухні або в барі" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "To ease the workflow between the front of house and the back of the house, " "printing the orders taken on the PoS interface right in the kitchen or bar " "can be a tremendous help." msgstr "" "Щоб полегшити робочий процес між передньою частиною будинку та задньою " "частиною, друк замовлень, зроблених на інтерфейсі точки продажу прямо на " "кухні або в барі, може стати величезною допомогою." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 msgid "Activate the bar/kitchen printer" msgstr "Активуйте барний/кухонний принтер" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:12 msgid "" "To activate the *Order printing* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функцію *друк замовлення*, перейдіть до :menuselection:`Точка" " продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс " "точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:16 msgid "" "Under the IoT Box / Hardware Proxy category, you will find *Order Printers*." " Note that you need an IoT Box to connect your Printer to the PoS." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:20 msgid "Add a printer" msgstr "Додайте принтер" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "In your configuration menu you will now have a *Order Printers* option where" " you can add the printer." msgstr "" "У вашому меню налаштування тепер з'явиться параметр *Замовлення принтерів*, " "де ви можете додати принтер." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:29 msgid "Print a kitchen/bar order" msgstr "Друк замовлення на кухні/барі" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "Select or create a printer." msgstr "Виберіть або створіть принтер." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "Print the order in the kitchen/bar" msgstr "Роздрукуйте замовлення на кухні/барі" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "On your PoS interface, you now have a *Order* button." msgstr "На вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *Замовлення*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid "" "When you press it, it will print the order on your kitchen/bar printer." msgstr "" "При натисканні на неї буде надруковано замовлення на принтері на кухні/барі." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:3 msgid "Register multiple orders" msgstr "Реєстрація кількох замовлень" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:5 msgid "" "The Odoo Point of Sale App allows you to register multiple orders " "simultaneously giving you all the flexibility you need." msgstr "" "Програма точка продажу Odoo дозволяє вам зареєструвати кілька замовлень " "одночасно, надаючи вам всю необхідну гнучкість." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:9 msgid "Register an additional order" msgstr "Зареєструйте додаткове замовлення" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:11 msgid "" "When you are registering any order, you can use the *+* button to add a new " "order." msgstr "" "Коли ви реєструєте будь-яке замовлення, ви можете використовувати кнопку " "\"+\", щоб додати нове замовлення." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:14 msgid "" "You can then move between each of your orders and process the payment when " "needed." msgstr "" "Потім ви можете переміщатись між кожним із ваших замовлень і обробляти " "платіж за потреби." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/multi_orders.rst:20 msgid "" "By using the *-* button, you can remove the order you are currently on." msgstr "" "Використовуючи кнопку \"-\", ви можете видалити замовлення, яке ви зараз " "обробляєте." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:3 msgid "Setup PoS Restaurant/Bar" msgstr "Встановлення точки продажу в ресторані/барі" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:5 msgid "" "Food and drink businesses have very specific needs that the Odoo Point of " "Sale application can help you to fulfill." msgstr "" "Харчовий бізнес та бізнес напоїв мають особливі потреби, в яких може " "допомогти вам Точка продажу Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:11 msgid "" "To activate the *Bar/Restaurant* features, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функції *Бар/Ресторан*, перейдіть доo :menuselection:`Точка " "продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та виберіть свій інтерфейс точки" " продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:15 msgid "Select *Is a Bar/Restaurant*" msgstr "Виберіть *бар/ресторан*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/setup.rst:20 msgid "" "You now have various specific options to help you setup your point of sale. " "You can see those options have a small knife and fork logo next to them." msgstr "" "Тепер у вас є різні функції, які допоможуть вам налаштувати вашу точку " "продажу. Ви можете побачити, що біля цих функцій є маленький логотип вилки " "та ножа." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:3 msgid "Offer a bill-splitting option" msgstr "Запропонуйте варіант розбиття рахунку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:5 msgid "" "Offering an easy bill splitting solution to your customers will leave them " "with a positive experience. That's why this feature is available out-of-the-" "box in the Odoo Point of Sale application." msgstr "" "Запропонувавши своєму клієнту легкий розбиття рахунку, ви отримаєте " "позитивний досвід. Ось чому ця функція доступна поза межами програми в Точці" " продажу Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:12 msgid "" "To activate the *Bill Splitting* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sales --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функцію *розбиття рахунку*, перейдіть до " ":menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та " "виберіть свій інтерфейс точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:16 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find the Bill Splitting " "option." msgstr "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете варіант Розбиття рахунку." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:23 msgid "Split a bill" msgstr "Розбийте рахунок" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:25 msgid "In your PoS interface, you now have a *Split* button." msgstr "У вашому інтерфейсі точки продажу тепер є кнопка *розбити*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/split.rst:30 msgid "" "When you use it, you will be able to select what that guest should had and " "process the payment, repeating the process for each guest." msgstr "" "Коли ви використовуєте його, ви зможете вибрати, що цей гість повинен " "отримати і виконати платіж, повторюючи процес для кожного гостя." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:3 msgid "Configure your table management" msgstr "Налаштування управління столами" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:5 msgid "" "Once your point of sale has been configured for bar/restaurant usage, select" " *Table Management* in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> " "Point of sale`.." msgstr "" "Після того, як ваша точка продажу налаштована на використання " "барів/ресторанів, виберіть *Управління столами* :menuselection:`Точка " "продажу --> Налаштування --> Точка продажу`.." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:9 msgid "Add a floor" msgstr "Додайте поверх" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:11 msgid "" "When you select *Table management* you can manage your floors by clicking on" " *Floors*" msgstr "" "Якщо ви оберете *Управління столами*, ви можете керувати своїми поверхами, " "натиснувши *Поверхи*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:18 msgid "Add tables" msgstr "Додайте столи" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:20 msgid "From your PoS interface, you will now see your floor(s)." msgstr "З вашого інтерфейсу точки продажу ви побачите ваші поверхи." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:25 msgid "" "When you click on the pencil you will enter into edit mode, which will allow" " you to create tables, move them, modify them, ..." msgstr "" "Коли ви натискаєте олівець, ви ввійдете в режим редагування, який дозволить " "вам створювати таблиці, переміщати їх, змінювати,..." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:31 msgid "" "In this example I have 2 round tables for six and 2 square tables for four, " "I color coded them to make them easier to find, you can also rename them, " "change their shape, size, the number of people they hold as well as " "duplicate them with the handy tool bar." msgstr "" "У цьому прикладі у нас є 2 круглі столи на шістьох та 2 квадратних столи на " "чотирьох, кольорові кодування, щоб їх було легше знайти, ви також можете " "перейменувати їх, змінити їх форму, розмір, кількість людей, які вони " "вміщають, а також дублікати їх зі зручною панеллю інструментів." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:36 msgid "Once your floor plan is set, you can close the edit mode." msgstr "Після встановлення плану поверху можна закрити режим редагування." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:39 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "Зареєструйте свої замовлення на столи" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:41 msgid "" "When you select a table, you will be brought to your usual interface to " "register an order and payment." msgstr "" "Коли ви виберете стіл, вам буде запропоновано зареєструвати замовлення та " "платіж за звичайним інтерфейсом." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/table.rst:44 msgid "" "You can quickly go back to your floor plan by selecting the floor button and" " you can also transfer the order to another table." msgstr "" "Ви можете швидко повернутися до плану поверху, вибравши кнопку поверху, і ви" " також можете перенести замовлення на інший стіл." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Integrate a tip option into payment" msgstr "Інтегруйте чайові в оплату" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "As it is customary to tip in many countries all over the world, it is " "important to have the option in your PoS interface." msgstr "" "Як прийнято в багатьох країнах у всьому світі платити чайові, важливо мати " "такий варіант у вашому інтерфейсі точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:9 msgid "Configure Tipping" msgstr "Налаштуйте чайові" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 msgid "" "To activate the *Tips* feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Point of sale` and select your PoS." msgstr "" "Щоб активувати функцію *Чайові*, перейдіть до :menuselection:`Точка продажу " "--> Налаштування --> Точка продажу` та оберіть вашу точку продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:14 msgid "" "Under the Bills & Receipts category, you will find *Tips*. Select it and " "create a *Tip Product* such as *Tips* in this case." msgstr "" "У розділі Рахунки та квитанції ви знайдете *Чайові*. Виберіть їх та створіть" " *товар Чайові*, наприклад, *Чайові* у цьому випадку." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:21 msgid "Add Tips to the bill" msgstr "Додайте чайові до рахунку" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:23 msgid "Once on the payment interface, you now have a new *Tip* button" msgstr "Після цього в інтерфейсі платежу з'явиться нова кнопка *Чайові*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:28 msgid "Add the tip your customer wants to leave and process to the payment." msgstr "Додайте чайові, які ваш клієнт хоче залишити та обробіть у платежу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:3 msgid "Transfer customers between tables" msgstr "Переміщення клієнтів між столами" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:5 msgid "" "If your customer(s) want to change table after they have already placed an " "order, Odoo can help you to transfer the customers and their order to their " "new table, keeping your customers happy without making it complicated for " "you." msgstr "" "Якщо ваш клієнт хоче змінити cnsk після того, як він вже зробив замовлення, " "Odoo може допомогти вам перемістити клієнта та його замовлення за інший " "стіл, залишаючи щасливих клієнтів та не ускладнюючи роботу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:11 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "Переміщення клієнта(ів)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:13 msgid "Select the table your customer(s) is/are currently on." msgstr "Виберіть стіл, за яким ваш клієнт сидить зараз." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/transfer.rst:18 msgid "" "You can now transfer the customers, simply use the transfer button and " "select the new table" msgstr "" "Тепер ви можете перемістити клієнтів, просто скористайтеся кнопкою " "переміщення та виберіть новий стіл" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Advanced Shop Features" msgstr "Розширені можливості магазину" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:3 msgid "Set-up Cash Control in Point of Sale" msgstr "Налаштування контролю за готівкою в точці продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:5 msgid "" "Cash control allows you to check the amount of the cashbox at the opening " "and closing. You can thus make sure no error has been made and that no cash " "is missing." msgstr "" "Готівковий контроль дозволяє перевірити суму каси при відкритті та закритті." " Таким чином, ви можете переконатися, що ніяких помилок не було зроблено, і " "що гроші відсутні." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:10 msgid "Activate Cash Control" msgstr "Активізуйте контроль готівки" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:12 msgid "" "To activate the *Cash Control* feature, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface." msgstr "" "Щоб активувати функцію *Контроль готівки*, перейдіть до " ":menuselection:`Точки продажу --> Налаштування --> Точка продажу` та " "виберіть свій інтерфейс точки продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:16 msgid "Under the payments category, you will find the cash control setting." msgstr "Під категорією платежів ви знайдете налаштування контролю готівки." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:21 msgid "" "In this example, you can see I want to have 275$ in various denomination at " "the opening and closing." msgstr "" "У цьому прикладі ви можете бачити, що ви хочете мати 275 доларів у різній " "деномінації під час відкриття та закриття." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:24 msgid "" "When clicking on **Opening/Closing Values** you will be able to create those" " values." msgstr "" "Під час натискання **Значення Відкриття/Закриття** ви зможете створити ці " "значення." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:31 msgid "Start a session" msgstr "Розпочніть сесію" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:33 msgid "" "You now have a new button added when you open a session, *Set opening " "Balance*" msgstr "" "Тепер у вас є нова кнопка, додана при відкритті сесії, *Встановити " "початковий баланс*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:42 msgid "" "By default it will use the values you added before, but you can always " "modify it." msgstr "" "За замовчуванням він використовуватиме значення, які ви додали раніше, але " "ви завжди можете змінити його." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:46 msgid "Close a session" msgstr "Закрийте сесію" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:48 msgid "" "When you want to close your session, you now have a *Set Closing Balance* " "button as well." msgstr "" "Якщо ви хочете закрити сесію, у вас також є кнопка *Встановити баланс " "закриття*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:51 msgid "" "You can then see the theoretical balance, the real closing balance (what you" " have just counted) and the difference between the two." msgstr "" "Потім ви можете побачити теоретичний баланс, реальний баланс закриття (те, " "що ви тільки що підрахували) і різницю між ними двома." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/cash_control.rst:57 msgid "" "If you use the *Take Money Out* option to take out your transactions for " "this session, you now have a zero-sum difference and the same closing " "balance as your opening balance. You cashbox is ready for the next session." msgstr "" "Якщо ви використовуєте параметр *Забрати гроші*, щоб вилучити свої " "транзакції для цієї сесії, у вас тепер є різниця між нульовою сумою та тим " "самим балансом закриття, як початковий баланс. Ваша каса готова для " "наступної сесії." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:3 msgid "Invoice from the PoS interface" msgstr "Виставлення рахунку з інтерфейсу точки продажу" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:5 msgid "" "Some of your customers might request an invoice when buying from your Point " "of Sale, you can easily manage it directly from the PoS interface." msgstr "" "Деякі ваші клієнти можуть запитувати рахунок-фактуру при покупці з точки " "продажу, ви можете легко керувати ним безпосередньо з інтерфейсу точки " "продажу." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:9 msgid "Activate invoicing" msgstr "Активізуйте виставлення рахунків" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale` and" " select your Point of Sale:" msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Точка продажу --> Налаштування --> Точка " "продажу` та виберіть свою точку продажу:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:17 msgid "" "Under the *Bills & Receipts* you will see the invoicing option, tick it. " "Don't forget to choose in which journal the invoices should be created." msgstr "" "У розділі *Рахунки та квитанції* ви побачите параметр виставлення рахунку, " "позначте його. Не забудьте вибрати, в якому журналі повинні бути створені " "рахунки-фактури." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:25 msgid "Select a customer" msgstr "Виберіть клієнта" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:27 msgid "From your session interface, use the customer button" msgstr "З інтерфейсу сесії використовуйте кнопку клієнта" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:32 msgid "" "You can then either select an existing customer and set it as your customer " "or create a new one by using this button." msgstr "" "Потім ви можете вибрати існуючого клієнта та встановити його як свого " "клієнта або створити новий за допомогою цієї кнопки." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:38 msgid "" "You will be invited to fill out the customer form with its information." msgstr "Вам буде запропоновано заповнити форму клієнта зі своєю інформацією." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:41 msgid "Invoice your customer" msgstr "Виставте рахунок вашому клієнту" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:43 msgid "" "From the payment screen, you now have an invoice option, use the button to " "select it and validate." msgstr "" "На екрані платежу ви маєте опцію рахунка-фактури, скористайтеся кнопкою, " "щоби вибрати її та підтвердити." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:49 msgid "You can then print the invoice and move on to your next order." msgstr "" "Потім можна роздрукувати рахунок-фактуру та перейти до наступного " "замовлення." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:52 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Отримання рахунків-фактур" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/invoice.rst:54 msgid "" "Once out of the PoS interface (:menuselection:`Close --> Confirm` on the top" " right corner) you will find all your orders in :menuselection:`Point of " "Sale --> Orders --> Orders` and under the status tab you will see which ones" " have been invoiced. When clicking on a order you can then access the " "invoice." msgstr "" "Вийшовши з інтерфейсу точки продажу (:menuselection:`Закрити --> " "Підтвердити` у верхньому правому кутку), ви знайдете всі ваші замовлення в " "меню :menuselection:`Точка продажу --> Замовлення --> Замовлення` та на " "вкладці статусу ви побачите, на які виставлено рахунки. Після натискання " "замовлення ви зможете отримати доступ до рахунку-фактури." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:3 msgid "Accept returns and refund products" msgstr "Прийом повернення та відшкодування товарів" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:5 msgid "" "Having a well-thought-out return policy is key to attract - and keep - your " "customers. Making it easy for you to accept and refund those returns is " "therefore also a key aspect of your *Point of Sale* interface." msgstr "" "Наявність добре продуманої політики повернення - це ключ до залучення та " "збереження ваших клієнтів. Таким чином, це полегшує прийняття та " "відшкодування цих повернень, тому це також є ключовим аспектом вашого " "інтерфейсу *точки продажу*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:10 msgid "" "From your *Point of Sale* interface, select the product your customer wants " "to return, use the +/- button and enter the quantity they need to return. If" " they need to return multiple products, repeat the process." msgstr "" "З інтерфейсу *точки продажу* виберіть товар, який ваш клієнт хоче повернути," " скористайтеся кнопкою +/- та введіть кількість, яку потрібно повернути. " "Якщо їм потрібно повернути кілька товарів, повторіть процес." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/refund.rst:17 msgid "" "As you can see, the total is in negative, to end the refund you simply have " "to process the payment." msgstr "" "Як ви бачите, загальна сума є негативною, щоб закінчити відшкодування, яке " "вам просто потрібно обробити." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced.rst:5 msgid "Advanced Topics" msgstr "Розширені теми" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:3 msgid "How to give portal access rights to my customers?" msgstr "Як надати права доступу до порталу для ваших клієнтів?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:6 msgid "What is Portal access/Who is a portal user?" msgstr "Що таке портал та хто є його користувачем?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:8 msgid "" "A portal access is given to a user who has the necessity to have access to " "Odoo instance, to view certain documents or information in the system." msgstr "" "Доступ до порталу надається користувачеві, який має необхідність мати доступ" " до версії Odoo для перегляду деяких документів або інформації в системі." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:12 msgid "For Example, a long term client who needs to view online quotations." msgstr "" "Наприклад, довгостроковий клієнт, який хоче переглянути комерційну " "пропозицію онлайн." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:14 msgid "" "A portal user has only read/view access. He or she will not be able to edit " "any document in the system." msgstr "" "Користувач порталу має лише доступ читання/перегляду. Він не зможе " "редагувати будь-який документ у системі." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:18 msgid "How to give portal access to customers?" msgstr "Як надати клієнтам доступ до порталу?" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:21 msgid "From Contacts Module" msgstr "З модуля контактів" #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:23 msgid "" "From the main menu, select **Contacts** menu. If the contact is not yet " "created in the system, click on the create button to create new contact. " "Enter details of the contact and click \"save\"." msgstr "" "У головному меню виберіть меню **Контакти**. Якщо контакт ще не створено в " "системі, натисніть кнопку створення. Введіть подробиці контакту та натисніть" " \"зберегти\"." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:33 msgid "" "Choose a contact, click on the **Action** menu in the top-center of the " "interface and from the drop down." msgstr "" "Виберіть контакт, натисніть меню **Дія** у верхній частині інтерфейсу та з " "випадаючого меню." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:36 msgid "Select **Portal Access Management**. A pop up window appears." msgstr "" "Виберіть **Управління доступом до порталу**. З'явиться спливаюче вікно." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:41 msgid "" "Enter the login **email ID**, check the box under **In Portal** and add the " "content to be included in the email in the text field box below. Click on " "**Apply** when you're done." msgstr "" "Введіть **ID електронної пошти** для входу в систему, встановіть прапорець у" " розділі **Вхідний портал** та додайте вміст, який потрібно включити до " "електронного листа, у вікні текстового поля нижче. Натисніть кнопку " "**Застосувати**, коли ви закінчите." #: ../../content/applications/sales/sales/advanced/portal.rst:47 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user of the respective instance." msgstr "" "На вказану адресу електронної пошти буде надіслано електронний лист, який " "вказує на те, що цей контакт зараз є користувачем порталу відповідного " "примірника Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Як впорядкувати товари?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:6 msgid "Listing without variation" msgstr "Список без змін" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:8 msgid "" "In order to list a product, you need to check the **use eBay** field on a " "product form. The eBay tab will be available." msgstr "" "Для того, щоби вказати товар, потрібно перевірити поле **використання eBay**" " на формі товару. Вкладка eBay буде доступна." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:14 msgid "" "When the **Use Stock Quantity** field is checked, the quantity sets on eBay " "will be the Odoo **Forecast Quantity**." msgstr "" "Коли позначено поле **Використовувати залишки товарів на складі**, " "кількість, встановлена в eBay, буде **Прогноз Кількості** Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:17 msgid "" "The **Description Template** allows you to use templates for your listings. " "The default template only use the **eBay Description** field of the product." " You can use html inside the **Description Template** and in the **eBay " "Description**." msgstr "" "**Шаблон Опису** дозволяє вам використовувати шаблони для ваших записів. " "Шаблон за умовчанням використовує лише поле **опису eBay** у товарі. Ви " "можете використовувати HTML у **шаблоні опису** та в **описі eBay**." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:21 msgid "" "To use pictures in your listing, you need to add them as **Attachments** on " "the product template." msgstr "" "Щоб використовувати фотографії у вашому списку, потрібно додати їх як " "**вкладення** у шаблон товару." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:24 msgid "Listing with variations" msgstr "Список з варіаціями" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:26 msgid "" "When the **use eBay** on a product with variations is checked and with " "**Fixed Price** as **Listing Type**, the eBay form is slightly different. In" " the variants array, you can choose which variant will be listed on eBay as " "well as set the price and the quantity for each variant." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:35 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Список з елементами специфікації" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:37 msgid "" "In order to add item specifics, you should create a product attribute with " "one value in the **Variants** tab on the product form." msgstr "" "Щоб додати специфікацію до елементу, потрібно створити атрибут товару з " "одним значенням на вкладці **Варіанти** форми товару." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:44 msgid "Product Identifiers" msgstr "Ідентифікатори товару" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/manage.rst:46 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay category. The module manages the EAN and UPC identifiers with the " "**Barcode** field of the product variant. If the **Barcode** field is empty " "or is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay. The Brand and MPN values are working as item " "specifics and should be define in the **Variants** tab on the product form. " "If these values are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay " "listing." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:3 msgid "How to configure eBay in Odoo?" msgstr "Як налаштувати eBay в Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:6 msgid "Create eBay tokens" msgstr "Створіть токени eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:8 msgid "" "In order to create your tokens, you need to create a developer account on " "the `developer portal `_. Once you are " "logged in, you can create **Sandbox Keys** and **Production Keys** by " "clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Щоб створити свої токени, потрібно створити обліковий запис розробника на " "`порталі розробника `_. Після входу в " "систему ви можете створити **Тестовий режим** та **Робочий режим** " "натиснувши відповідні кнопки." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:16 msgid "" "After the creation of the keys, you can get the user token. To do so, click " "on the **Get a User Token** link in the bottom of the page. Go through the " "form, log in with you eBay account and you will get the keys and token " "needed to configure the module in Odoo." msgstr "" "Після створення режимів ви можете отримати Токен користувача. Для цього " "натисніть посилання **Отримати токен користувача** в нижній частині " "сторінки. Перейдіть за формою, увійдіть у свій обліковий запис eBay, і ви " "отримаєте ключі та токен, необхідні для налаштування модуля в Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:22 msgid "Set up tokens in Odoo?" msgstr "Встановлення токенів у Odoo?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:24 msgid "" "To set up the eBay integration, go to :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Щоб налаштувати інтеграцію eBay, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> " "Налаштування --> Налаштування`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:29 msgid "" "First choose if you want to use the production or the sandbox eBay Site. " "Then fill in the fields **Developer Key**, **Token**, **App Key**, **Cert " "Key**. Apply the changes." msgstr "" "Спочатку визначтеся, чи хочете ви використати товар або сайти eBay. Потім " "заповніть поля **Ключ розробника**, **Токен**, **Ключ додатка** та **Ключ " "сертифіката**. Застосуйте зміни." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:33 msgid "" "Once the page is reloaded, you need to synchronize information from eBay. " "Push on **Sync countries and currencies**, then you can fill in all the " "other fields." msgstr "" "Після перезавантаження сторінки потрібно синхронізувати інформацію з eBay. " "Натисніть на **Синхронізувати країни та валюти**, тоді ви можете заповнити " "всі інші поля." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay/setup.rst:36 msgid "" "When all the fields are filled in, you can synchronize the categories and " "the policies by clicking on the adequate buttons." msgstr "" "Коли всі поля заповнені, ви можете синхронізувати категорії та політики, " "натиснувши відповідні кнопки." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Метод виставлення рахунку" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Request a down payment" msgstr "Запит на передоплату" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is an initial, partial payment, with the agreement that the " "rest will be paid later. For expensive orders or projects, it is a way to " "protect yourself and make sure your customer is serious." msgstr "" "Передоплата - початкова, часткова оплата, за умови, що решта буде сплачена " "пізніше. Для дорогих замовлень або проектів це спосіб захистити себе та " "переконатися, що ваш клієнт є серйозним." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:10 msgid "First time you request a down payment" msgstr "Перший раз ви запитуєте передоплату" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:12 msgid "" "When you confirm a sale, you can create an invoice and select a down payment" " option. It can either be a fixed amount or a percentage of the total " "amount." msgstr "" "Підтверджуючи продаж, ви можете створити рахунок-фактуру та вибрати варіант " "передоплати. Це може бути або фіксована сума, або відсоток від загальної " "суми." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:16 msgid "" "The first time you request a down payment you can select an income account " "and a tax setting that will be reused for next down payments." msgstr "" "У перший раз, коли ви запитуєте передоплату, ви можете вибрати рахунок " "доходу та налаштування податку, яке буде використано для подальших " "передоплат." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:22 msgid "You will then see the invoice for the down payment." msgstr "Після цього ви побачите рахунок-фактуру для передоплати." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:27 msgid "" "On the subsequent or final invoice, any prepayment made will be " "automatically deducted." msgstr "" "На наступному або останньому рахунку-фактурі будь-яка передоплата буде " "автоматично відрахована." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "Modify the income account and customer taxes" msgstr "Змініть рахунок доходу та податки клієнта" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:36 msgid "From the products list, search for *Down Payment*." msgstr "З переліку товарів знайдіть *Передоплату*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:41 msgid "" "You can then edit it, under the invoicing tab you will be able to change the" " income account & customer taxes." msgstr "" "Після цього ви зможете змінити це, на вкладці виставлення рахунків ви " "зможете змінити рахунок доходу та податки клієнта." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Re-invoice expenses to customers" msgstr "Включення витрат у рахунки клієнтів" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "It often happens that your employees have to spend their personal money " "while working on a project for your client. Let's take the example of a " "consultant paying for a hotel to work on the site of your client. As a " "company, you would like to be able to invoice that expense to your client." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:12 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:64 msgid "Expenses configuration" msgstr "Налаштування витрат" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:66 msgid "" "To track & invoice expenses, you will need the expenses app. Go to " ":menuselection:`Apps --> Expenses` to install it." msgstr "" "Для відстеження витрат та виставлення по ним рахунків-фактур вам знадобиться" " додаток витрат. Перейдіть до :menuselection:`Додатків --> Витрати`, щоби " "встановити його." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "You should also activate the analytic accounts feature to link expenses to " "the sales order, to do so, go to :menuselection:`Invoicing --> Configuration" " --> Settings` and activate *Analytic Accounting*." msgstr "" "Ви також повинні активізувати функцію аналітичних рахунків, щоби пов'язати " "витрати із замовленням на продаж. Аби це зробити, перейдіть до розділу " ":menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте *Аналітичний бухоблік*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:74 msgid "Add expenses to your sales order" msgstr "Додайте витрати до замовлення на продаж" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:76 msgid "" "From the expense app, you or your consultant can create a new one, e.g. the " "hotel for the first week on the site of your customer." msgstr "" "З додатка витрат ви або ваш консультант можете створити нові витрати, " "наприклад, готель на перший тиждень роботи з вашим клієнтом." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:79 msgid "" "You can then enter a relevant description and select an existing product or " "create a new one from right there." msgstr "" "Потім ви можете ввести відповідний опис і вибрати існуючий товар або " "створити новий прямо там." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:85 msgid "Here, we are creating a *Hotel* product:" msgstr "Тут ми створюємо товар *Готель*:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:38 msgid "" "Under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "Під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За " "вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх " "витрат або раніше узгоджену ціну продажу." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:97 msgid "" "To modify or create more products go to :menuselection:`Expenses --> " "Configuration --> Expense products`." msgstr "" "Щоби змінити або створити більше товарів, перейдіть на сторінку " ":menuselection:`Витрати --> Налаштування --> Витратні товари`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:100 msgid "" "Back on the expense, add the original sale order in the expense to submit." msgstr "" "Поверніться на витрати, додайте оригінальне замовлення на продаж у витратах " "для відправлення." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:106 msgid "It can then be submitted to the manager, approved and finally posted." msgstr "" "Потім він може бути переданий менеджеру, його можна затвердити та остаточно " "розмістити." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:65 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:117 msgid "It will then be in the sales order and ready to be invoiced." msgstr "Він буде у замовленні на продаж і готовий до виставлення рахунку." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Виставлення рахунку на основі замовленої або доставленої кількості" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Depending on your business and what you sell, you have two options for " "invoicing:" msgstr "" "Залежно від вашого бізнесу та того, що ви продаєте, у вас є два варіанти " "виставлення рахунків:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:8 msgid "" "Invoice on ordered quantity: invoice the full order as soon as the sales " "order is confirmed." msgstr "" "Рахунок на замовлену кількість: рахунок-фактура повного замовлення, як " "тільки буде підтверджено замовлення на продаж." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:10 msgid "" "Invoice on delivered quantity: invoice on what you delivered even if it's a " "partial delivery." msgstr "" "Рахунок-фактура на доставлену кількість: рахунок-фактура на те, що ви " "доставили, навіть якщо це часткова доставка." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:13 msgid "Invoice on ordered quantity is the default mode." msgstr "Рахунок-фактура на замовлену кількість є режимом за замовчуванням." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:15 msgid "" "The benefits of using *Invoice on delivered quantity* depends on your type " "of business, when you sell material, liquids or food in large quantities the" " quantity might diverge a little bit and it is therefore better to invoice " "the actual delivered quantity." msgstr "" "Переваги використання *рахунку-фактури на доставлену кількість* залежать від" " вашого виду бізнесу, коли ви продаєте матеріал, рідину або їжу у великій " "кількості, кількість може дещо зменшитись, і тому краще нараховувати " "фактичну доставлену кількість." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:21 msgid "" "You also have the ability to invoice manually, letting you control every " "options: invoice ready to invoice lines, invoice a percentage (advance), " "invoice a fixed advance." msgstr "" "Ви також маєте можливість виставляти рахунки вручну, дозволяючи контролювати" " кожен параметр: готові до виставлення рядки рахунків-фактур, виставлення " "рахунку-фактури на відсоток (заздалегідь), рахунок-фактура з фіксованою " "передоплатою." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:26 msgid "Decide the policy on a product page" msgstr "Визначіть політику на сторінці товару" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:28 msgid "" "From any products page, under the invoicing tab you will find the invoicing " "policy and select the one you want." msgstr "" "На сторінці будь-якої продукції під вкладкою виставлення рахунків знайдіть " "політику виставлення рахунків та виберіть потрібну." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:35 msgid "Send the invoice" msgstr "Надішліть рахунок-фактуру" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:37 msgid "" "Once you confirm the sale, you can see your delivered and invoiced " "quantities." msgstr "" "Після того, як ви підтвердите продаж, ви зможете побачити ваші доставлені та" " виставлені кількості." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:43 msgid "" "If you set it in ordered quantities, you can invoice as soon as the sale is " "confirmed. If however you selected delivered quantities, you will first have" " to validate the delivery." msgstr "" "Якщо ви встановите це в замовлених кількостях, ви зможете виставляти " "рахунок, як тільки продаж буде підтверджено. Якщо ж ви обрали доставлені " "кількості, вам спочатку доведеться підтвердити доставку." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "Once the products are delivered, you can invoice your customer. Odoo will " "automatically add the quantities to invoiced based on how many you delivered" " if you did a partial delivery." msgstr "" "Після того, як товари будуть доставлені, ви можете виставляти рахунки вашому" " клієнту. Odoo буде автоматично додавати кількості до рахунку-фактури на " "основі того, скільки ви доставили, якщо ви здійснили часткову доставку." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Виставлення рахунків за етапами проекту" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Milestone invoicing can be used for expensive or large-scale projects, with " "each milestone representing a clear sequence of work that will incrementally" " build up to the completion of the contract. This invoicing method is " "comfortable both for the company which is ensured to get a steady cash flow " "throughout the project lifetime and for the client who can monitor the " "project's progress and pay in several installments." msgstr "" "Виставлення рахунків за етапами може використовуватися для дорогих або " "масштабних проектів, при цьому кожен етап представляє собою чітку " "послідовність робіт, яка поступово зростатиме до завершення контракту. Цей " "метод виставлення рахунків є зручним як для компанії, яка забезпечує " "постійний грошовий потік упродовж усього терміну дії проекту, так і для " "клієнта, який може контролювати досягнення проекту та сплачувати його в " "декілька разів." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:13 msgid "Create milestone products" msgstr "Створіть поетапні товари" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:15 msgid "" "In Odoo, each milestone of your project is considered as a product. To " "configure products to work this way, go to any product form." msgstr "" "В Odoo кожен етап вашого проекту розглядається як товар. Щоби налаштувати " "товари таким чином, перейдіть до будь-якої форми товару." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "You have to set the product type as *Service* under general information and " "select *Milestones* in the sales tab." msgstr "" "Ви повинні встановити тип товару як *Послуга* за загальною інформацією та " "вибрати *Основні етапи* на вкладці продажу." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:25 msgid "Invoice milestones" msgstr "Виставлення рахунку-фактури за етапами" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:27 msgid "" "From the sales order, you can manually edit the quantity delivered as you " "complete a milestone." msgstr "" "Із замовлення на продаж ви можете вручну змінити доставлену кількість після " "завершення етапу." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:33 msgid "You can then invoice that first milestone." msgstr "Ви можете потім виставити рахунок за перший етап." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:22 msgid "Send a pro-forma invoice" msgstr "Надсилання проформи рахунку" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A pro-forma invoice is an abridged or estimated invoice in advance of a " "delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, and" " other important information such as weight and transportation charges. Pro-" "forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a quotation, " "or for customs purposes in importation. They differ from a normal invoice in" " not being a demand or request for payment." msgstr "" "Проформа рахунку - скорочений або орієнтовний рахунок-фактура перед " "виставленням рахунку на доставлений товар. Він зазначає вид та кількість " "товарів, їх вартість та іншу важливу інформацію, таку як вага та транспортні" " витрати. Файли проформи зазвичай використовуються як попередні рахунки-" "фактури з комерційною пропозицією, або для митних цілей при імпорті. Вони " "відрізняються від звичайного рахунку-фактури, оскільки не є вимогою або " "запитом на оплату." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 msgid "Activate the feature" msgstr "Активуйте цю функцію" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:15 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Pro-Forma Invoice* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Проформа рахунку-фактури*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:24 msgid "" "From any quotation or sales order, you know have an option to send a pro-" "forma invoice." msgstr "" "З будь-якої комерційної пропозиції або замовлення на продаж ви маєте " "можливість надіслати проформу рахунка-фактури." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:30 msgid "" "When you click on send, Odoo will send an email with the pro-forma invoice " "in attachment." msgstr "" "Коли ви натисните на Відправити, Odoo надішле електронний лист із проформою " "рахунку-фактури у вкладенні." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3 msgid "Sell subscriptions" msgstr "Продаж підписок" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:5 msgid "" "Selling subscription products will give you predictable revenue, making " "planning ahead much easier." msgstr "" "Продаж товарів підписки дасть вам прогнозований дохід, що значно полегшить " "планування." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:9 msgid "Make a subscription from a sales order" msgstr "Зробіть підписку із замовлення на продаж" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:11 msgid "" "From the sales app, create a quotation to the desired customer, and select " "the subscription product your previously created." msgstr "" "У додатку для продажів створіть комерційну пропозицію бажаному клієнту та " "виберіть раніше створений товар підписки." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:14 msgid "" "When you confirm the sale the subscription will be created automatically. " "You will see a direct link from the sales order to the Subscription in the " "upper right corner." msgstr "" "Підтверджуючи продаж, підписку буде створено автоматично. У верхньому " "правому куті ви побачите пряме посилання із замовлення на продаж на " "підписку." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoice based on time and materials" msgstr "Виставлення рахунку на основі часу та матеріалів" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Time and Materials is generally used in projects in which it is not possible" " to accurately estimate the size of the project, or when it is expected that" " the project requirements would most likely change." msgstr "" "Час та матеріали, як правило, використовуються у проектах, в яких неможливо " "точно оцінити розмір проекту або коли очікується, що вимоги проекту, швидше " "за все, зміняться." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:9 msgid "" "This is opposed to a fixed-price contract in which the owner agrees to pay " "the contractor a lump sum for the fulfillment of the contract no matter what" " the contractors pay their employees, sub-contractors, and suppliers." msgstr "" "Це протистоїть контракту з фіксованою ціною, за яким власник погоджується " "виплатити підряднику одноразову суму за виконання контракту незалежно від " "того, що контрактори платять своїм працівникам, субпідрядникам та " "постачальникам." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:14 msgid "" "For this documentation I will use the example of a consultant, you will need" " to invoice their time, their various expenses (transport, lodging, ...) and" " purchases." msgstr "" "Для цієї документації я буду використовувати приклад консультанта, вам " "потрібно буде врахувати свій час, різні витрати (транспорт, проживання, ...)" " та купівлі." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:19 msgid "Invoice time configuration" msgstr "Налаштування виставлення рахунку-фактури за часом" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To keep track of progress in the project, you will need the *Project* app. " "Go to :menuselection:`Apps --> Project` to install it." msgstr "" "Щоби відстежувати прогрес у проекті, вам знадобиться додаток *Проект*. " "Перейдіть на :menuselection:`Додатки --> Проект`, щоби встановити його." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:24 msgid "" "In *Project* you will use timesheets, to do so go to :menuselection:`Project" " --> Configuration --> Settings` and activate the *Timesheets* feature." msgstr "" "У *Проекті* ви будете використовувати табелі, щоби зробити це, перейдіть до " ":menuselection:`Проекту --> Налаштування --> Налаштування` та активуйте " "функцію *Табелі*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:32 msgid "Invoice your time spent" msgstr "Виставлення рахунку за витрачений час" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:34 msgid "" "From a product page set as a service, you will find two options under the " "invoicing tab, select both *Timesheets on tasks* and *Create a task in a new" " project*." msgstr "" "Зі сторінки товару, де встановлена послуга, ви знайдете дві функції на " "вкладці виставлення рахунків, обидва *Табелі на завданнях* та *Створення " "завдання у новому проекті*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:41 msgid "You could also add the task to an existing project." msgstr "Ви також можете додати завдання до існуючого проекту." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "" "Once confirming a sales order, you will now see two new buttons, one for the" " project overview and one for the current task." msgstr "" "Після підтвердження замовлення на продаж ви побачите дві нові кнопки, один " "для огляду проекту та один для поточного завдання." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:49 msgid "" "You will directly be in the task if you click on it, you can also access it " "from the *Project* app." msgstr "" "Якщо ви натиснете на нього, ви будете безпосередньо перебувати в роботі, ви " "також можете отримати доступ до нього з програми *Проект*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "" "Under timesheets, you can assign who works on it. You can or they can add " "how many hours they worked on the project so far." msgstr "" "Під табелями ви можете призначити того, хто працює на проекті. Ви можете або" " вони можуть додати, скільки годин вони відпрацювали над проектом." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "From the sales order, you can then invoice those hours." msgstr "Із замовлення на продаж можна зарахувати ці години." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:90 msgid "" "under the invoicing tab, select *Delivered quantities* and either *At cost* " "or *Sales price* as well depending if you want to invoice the cost of your " "expense or a previously agreed on sales price." msgstr "" "під вкладкою виставлення рахунків виберіть *Доставлені кількості* або *За " "вартістю* або *Ціна продажу*, якщо ви хочете нарахувати вартість своїх " "витрат або раніше узгоджену ціну продажу." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:120 msgid "Invoice purchases" msgstr "Виставлення рахунків-фактур на купівлю" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The last thing you might need to add to the sale order is purchases made for" " it." msgstr "" "Останнє, що потрібно додати до замовлення на продаж - це купівлі, зроблені " "для замовлення." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:125 msgid "" "You will need the *Purchase Analytics* feature, to activate it, go to " ":menuselection:`Invoicing --> Configuration --> Settings` and select " "*Purchase Analytics*." msgstr "" "Вам знадобиться функція *Аналітики купівель*. Щоби активізувати її, " "перейдіть до розділу :menuselection:`Виставлення рахунків --> Налаштування " "--> Налаштування` та виберіть *Аналітика купівель*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:129 msgid "" "While making the purchase order don't forget to add the right analytic " "account." msgstr "" "При оформленні замовлення на купівлю не забудьте додати правильний " "аналітичний рахунок." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:135 msgid "" "Once the PO is confirmed and received, you can create the vendor bill, this " "will automatically add it to the SO where you can invoice it." msgstr "" "Після того, як SO буде підтверджено та отримано, ви можете створити рахунок " "постачальника, що автоматично додасть його до SО, де ви можете виставити " "рахунок." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Товари та ціни" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Управляйте вашими цінами" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "How to sell in foreign currencies" msgstr "Як продавати в іноземній валюті" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "Pricelists can also be used to manage prices in foreign currencies." msgstr "" "Прайс-лист може також використовуватися для управління цінами в іноземній " "валюті." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:7 msgid "" "Check *Allow multi currencies* in :menuselection:`Invoicing/Accounting --> " "Settings`. As admin, you need *Adviser* access rights on " "Invoicing/Accounting apps." msgstr "" "Перевірте *Дозволити використання кількох валют* у розділі " ":menuselection:`Виставлення рахунків/Бухоблік --> налаштування`. Як " "адміністратору вам потрібні права доступу *консультантів* для додатків " "рахунків-фактур/обліку." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:10 msgid "" "Create one pricelist per currency. A new *Currency* field shows up in " "pricelist setup form." msgstr "" "Створіть один прайс-лист на одну валюту. Нове поле *валюти* відображається у" " формі встановлення прайс-листа." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 msgid "" "To activate a new currency, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`, select it in the list and press *Activate* in" " the top-right corner. Now it will show up in currencies drop-down lists." msgstr "" "Щоб активувати нову валюту, перейдіть до :menuselection:`Бухоблік --> " "налаштування --> Валюти`, виберіть його у списку та натисніть *Активувати* у" " верхньому правому куті. Тепер він з'явиться у випадаючих списках валют. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:17 msgid "Prices in foreign currencies can be defined in two fashions." msgstr "Ціни в іноземній валюті можна визначити двома способами." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:20 msgid "Automatic conversion from public price" msgstr "Автоматична конвертація за відкритою ціною" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:22 msgid "" "The public price is in your company's main currency (see " ":menuselection:`Accounting --> Settings`) and is set in product detail form." msgstr "" "Публічна ціна в основній валюті вашої компанії (див. " ":menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`) і встановлено у формі детальної " "інформації про товар." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:28 msgid "" "The conversion rates can be found in :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Currencies`. They can be updated from Yahoo or the " "European Central Bank at your convenience: manually, daily, weekly, etc. See" " :menuselection:`Accounting --> Settings`." msgstr "" "Коефіцієнти переходів можна знайти в :menuselection:`Бухоблік --> " "Налаштування --> Валюти`. Вони можуть бути оновлені з Yahoo або " "Європейського центрального банку за вашими зручностями: вручну, щодня, " "щотижня тощо. Див. :menuselection:`Бухоблік --> Налаштування`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:40 msgid "Set your own prices" msgstr "Встановіть свої власні ціни" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "This is advised if you don't want your pricing to change along with currency" " rates." msgstr "" "Встановлення власних цін рекомендується, якщо ви не хочете, щоб ваші ціни " "змінювалися разом із курсом валют." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:49 msgid ":doc:`pricing`" msgstr ":doc:`pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "How to adapt your prices to your customers and apply discounts" msgstr "Як адаптувати ціни до ваших клієнтів і застосовувати знижки" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo has a powerful pricelist feature to support a pricing strategy tailored" " to your business. A pricelist is a list of prices or price rules that Odoo " "searches to determine the suggested price. You can set several critarias to " "use a specific price: periods, min. sold quantity (meet a minimum order " "quantity and get a price break), etc." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:9 msgid "" "As pricelists only suggest prices, they can be overridden by vendors " "completing sales orders. Choose your pricing strategy from " ":menuselection:`Sales --> Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:18 msgid "" "*A single sale price per product :* doesn't let you adapt prices, it use " "default product price ;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:19 msgid "" "*Different prices per customer segment :* you will set several prices per " "products ;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "*Advanced pricing based on formula :* will let you apply discounts, margins " "and roundings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:23 msgid "Several prices per product" msgstr "Кілька цін на товар" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" "To apply several prices per product, select *Different prices per customer " "segment* in :menuselection:`Sales --> Settings`. Then open the *Sales* tab " "in the product detail form. You can settle following strategies." msgstr "" "Щоб застосувати кілька цін на товар, виберіть *Різні ціни на сегменті " "клієнтів* у розділі :menuselection:`Продажі --> Налаштування`. Потім " "відкрийте вкладку *Продажі* у формі деталей товару. Ви можете вирішити " "наступні стратегії." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:30 msgid "Prices per customer segment" msgstr "Ціни на сегмент клієнта" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:32 msgid "" "Create pricelists for your customer segments: e.g. registered, premium, etc." msgstr "" "Створіть вартість для ваших сегментів клієнтів: наприклад, зареєстрований, " "преміум та ін." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:37 msgid "" "The default pricelist applied to any new customer is *Public Pricelist*. To " "segment your customers, open the customer detail form and change the *Sale " "Pricelist* in the *Sales & Purchases* tab." msgstr "" "Прайс-лист за замовчуванням, який застосовується до будь-якого нового " "клієнта, - це *публічний прайс-лист*. Щоб сегментувати своїх клієнтів, " "відкрийте детальну форму замовника та змініть *Продажну вартість* на вкладці" " *Продажі та покупки*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 msgid "Temporary prices" msgstr "Тимчасові ціни" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:47 msgid "Apply deals for bank holidays, etc. Enter start and end dates dates." msgstr "" "Застосуйте угоди для святкових днів та ін. Введіть дати початку та " "завершення." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 msgid "" "Make sure you have default prices set in the pricelist outside of the deals " "period. Otherwise you might have issues once the period over." msgstr "" "Переконайтеся, що ціни за замовчуванням встановлені в прайс-листі за межами " "періоду угод. Інакше ви можете мати проблеми після закінчення періоду. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:57 msgid "Prices per minimum quantity" msgstr "Ціни за мінімальну кількість" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "The prices order does not matter. The system is smart and applies first " "prices that match the order date and/or the minimal quantities." msgstr "" "Цінове замовлення не має значення. Система розумна і застосовує перші ціни, " "які відповідають даті замовлення та/або мінімальним кількостям. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:67 msgid "Discounts, margins, roundings" msgstr "Знижки, маржа, округлення" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:69 msgid "" "*Advanced pricing based on formula* allows to set price change rules. " "Changes can be relative to the product list/catalog price, the product cost " "price, or to another pricelist. Changes are calculated via discounts or " "surcharges and can be forced to fit within floor (minimum margin) and " "ceilings (maximum margins). Prices can be rounded to the nearest cent/dollar" " or multiple of either (nearest 5 cents, nearest 10 dollars)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:76 msgid "" "Once installed go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Pricelists`" " (or :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` if you use " "e-Commerce)." msgstr "" "Після встановлення перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування -->" " Прайслисти` (або :menuselection:`Адміністратор веб-сайту --> Каталог --> " "Прайслисти` якщо ви використовуєте e-Commerce)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:84 msgid "" "Each pricelist item can be associated to either all products, to a product " "internal category (set of products) or to a specific product. Like in second" " option, you can set dates and minimum quantities." msgstr "" "Кожен елемент прайс-листа може бути пов'язаний з усіма товарами, з " "внутрішньою категорією товару (набором продуктів) або з певним товаром. Як і" " в другому варіанті, ви можете встановити дати та мінімальні кількості." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Once again the system is smart. If a rule is set for a particular item and " "another one for its category, Odoo will take the rule of the item." msgstr "" "Ще раз система є розумною. Якщо для певного елемента встановлено правило, а " "інший - для його категорії, Odoo приймає правило елемента." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:93 msgid "Make sure at least one pricelist item covers all your products." msgstr "" "Переконайтеся, що принаймні один пункт прайс-листа охоплює всі ваші товару. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "There are 3 modes of computation: fix price, discount & formula." msgstr "Існує 3 режими обчислення: фіксована ціна, знижка та формула." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:100 msgid "Here are different price settings made possible thanks to formulas." msgstr "Ось різні налаштування цін, які стали можливими завдяки формулам." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:103 msgid "Discounts with roundings" msgstr "Знижки з округленнями" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "e.g. 20% discounts with prices rounded up to 9.99." msgstr "напр. 20% знижки з цінами, округленими до 9.99." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "Costs with markups (retail)" msgstr "Витрати з націнками (роздріб)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:113 msgid "e.g. sale price = 2*cost (100% markup) with $5 of minimal margin." msgstr "" "наприклад, ціна продажу = 2*вартість (100% розцінка) з 5 гривень мінімальної" " маржі." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Prices per country" msgstr "Ціни на країну" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:120 msgid "" "Pricelists can be set by countries group. Any new customer recorded in Odoo " "gets a default pricelist, i.e. the first one in the list matching the " "country. In case no country is set for the customer, Odoo takes the first " "pricelist without any country group." msgstr "" "Ціни можуть встановлюватися за групами країн. Будь-який новий клієнт, " "зареєстрований в Odoo, отримує прайс-лист за замовчуванням, тобто перший у " "списку, що відповідає країні. Якщо жодна країна не встановлена для клієнта, " "Odoo бере перший прайс-лист без будь-якої групи-країн." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:123 msgid "The default pricelist can be replaced when creating a sales order." msgstr "" "За замовчуванням прайс-лист можна замінити при створенні замовлення на " "продаж." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "You can change the pricelists sequence by drag & drop in list view." msgstr "" "Ви можете змінювати послідовність прайс-листів за допомогою перетягування у " "вигляді списку. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:128 msgid "Compute and show discount % to customers" msgstr "Обчисліть та покажіть відсоток знижки покупцям" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:130 msgid "" "In case of discount, you can show the public price and the computed discount" " % on printed sales orders and in your eCommerce catalog. To do so:" msgstr "" "У випадку знижки ви можете показати загальну ціну та обчислений відсоток " "знижки на друковані замовлення на продаж та у каталозі електронної комерції." " Робіть так:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:132 msgid "" "Check *Allow discounts on sales order lines* in :menuselection:`Sales --> " "Configuration --> Settings --> Quotations & Sales --> Discounts`." msgstr "" "Перевірте *Дозволити знижки в рядку замовлення на продаж* у " ":menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування --> Комерційні " "пропозиції та продажі --> Знижки`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "Apply the option in the pricelist setup form." msgstr "Застосовуйте цю опцію у формі встановлення прайс-листа." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:140 msgid ":doc:`currencies`" msgstr ":doc:`currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:141 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Керуйте вашими товарами" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "How to import Products with Categories and Variants" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Import templates are provided in the **Import Tool** of the most common data" " to import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them " "with any spreadsheet software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:11 msgid "How to customize the file" msgstr "Як налаштувати файл" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:13 msgid "" "Remove columns you don't need. However, we advise you to not remove the *ID*" " column (see why below)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:15 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Встановіть унікальний ID для кожного окремого запису, перетягнувши ID " "послідовність." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:16 msgid "" "Don't change the labels of columns you want to import. Otherwise, Odoo won't" " recognize them anymore, and you will have to map them on your own in the " "import screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "Feel free to add new columns, but the fields need to exist in Odoo. If Odoo " "fails in matching the column name with a field, you can match it manually " "when importing by browsing a list of available fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:24 msgid "Why an “ID” column?" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:26 msgid "" "The ID is a truly unique identifier for the line item. Feel free to use one" " of your previous software to ease the transition into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:29 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:31 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:32 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Поле імпорту відносин (див. Нижче)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "How to import relation fields" msgstr "Як імпортувати поля посилання" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:37 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g., a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:41 msgid "" "You can do this using the name of the related record or its ID. The ID is " "expected when two records have the same name. In such a case, add \" / ID\" " "at the end of the column title (e.g., for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/taxes.rst:5 msgid "Set taxes" msgstr "Встановіть податки" #: ../../content/applications/sales/sales/sale_ebay.rst:5 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Надішліть комерційні пропозиції" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Stimulate customers with quotations deadline" msgstr "Стимулюйте клієнтів дедлайном комерційної пропозиції" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "As you send quotations, it is important to set a quotation deadline, both to" " entice your customer into action with the fear of missing out on an offer " "and to protect yourself. You don't want to have to fulfill an order at a " "price that is no longer cost effective for you." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Set a deadline" msgstr "Встановіть дедлайн" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "On every quotation or sales order you can add an *Expiration Date*." msgstr "" "У кожній комерційній пропозиції або замовленні на продаж ви можете додати " "*Дату закінчення*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:19 msgid "Use deadline in templates" msgstr "Використовуйте дедлайн в шаблонах" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:21 msgid "" "You can also set a default deadline in a *Quotation Template*. Each time " "that template is used in a quotation, that deadline is applied. You can find" " more info about quotation templates `here " "`_." msgstr "" "Ви також можете встановити дедлайн за замовчуванням у *Шаблоні комерційної " "пропозиції*. Щоразу, коли цей шаблон використовується в комерційній " "пропозиції, цей термін застосовується. Ви можете знайти більше інформації " "про шаблони комерційних пропозицій `тут " "`_." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:29 msgid "On your customer side, they will see this:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliver and invoice to different addresses" msgstr "Доставляйте та виставляйте рахунки на різні адреси" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "In Odoo you can configure different addresses for delivery and invoicing. " "This is key, not everyone will have the same delivery location as their " "invoice location." msgstr "" "В Odoo ви можете налаштувати різні адреси для доставки та виставлення " "рахунків. Це є ключовим, не всі матимуть однакове місце для доставки, як " "місце розташування рахунка-фактури." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Customer Addresses* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Адреси клієнта*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:19 msgid "Add different addresses to a quotation or sales order" msgstr "Додайте різні адреси в комерційні пропозиції чи замовлення на продаж" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "" "If you select a customer with an invoice and delivery address set, Odoo will" " automatically use those. If there's only one, Odoo will use that one for " "both but you can, of course, change it instantly and create a new one right " "from the quotation or sales order." msgstr "" "Якщо ви виберете клієнта з набором рахунків-фактур та адресою доставки, Odoo" " буде автоматично використовувати їх. Якщо є тільки одна, Odoo буде " "використовувати її для обох, але ви, звичайно, можете змінити це миттєво і " "створити нову прямо з комерційної пропозиції або замовлення на продаж." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "Add invoice & delivery addresses to a customer" msgstr "Додайте рахунки-фактури та адреси доставки клієнту" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:32 msgid "" "If you want to add them to a customer before a quotation or sales order, " "they are added to the customer form. Go to any customers form under " ":menuselection:`SALES --> Orders --> Customers`." msgstr "" "Якщо ви хочете додати їх клієнту перед замовленням або продажем, вони " "додаються до форми клієнта. Перейдіть до будь-якої форми клієнтів у " ":menuselection:`Продажі --> Замовлення --> Клієнти`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:36 msgid "From there you can add new addresses to the customer." msgstr "Звідти ви можете додати нові адреси клієнту." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:42 msgid "Various addresses on the quotation / sales orders" msgstr "Різні адреси в комерційних пропозиціях/замовленнях на продаж" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" "These two addresses will then be used on the quotation or sales order you " "send by email or print." msgstr "" "Ці дві адреси потім використовуватимуться у комерційній пропозиції або " "замовленні на продаж, яке ви надсилаєте електронною поштою або друкуєте." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Get paid to confirm an order" msgstr "Отримайте плату, щоб підтвердити замовлення" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online payments to get orders automatically confirmed. Saving " "the time of both your customers and yourself." msgstr "" "Ви можете використовувати онлайн-платежі, щоб автоматично підтверджувати " "замовлення. Збереження часу як ваших клієнтів, так і вас самих." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:9 msgid "Activate online payment" msgstr "Активуйте оплату онлайн" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:11 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate the" " *Online Signature & Payment* feature." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте функцію *Підпис онлайн та Оплата*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:17 msgid "" "Once in the *Payment Acquirers* menu you can select and configure your " "acquirers of choice." msgstr "" "Отримавши в меню *Платники*, ви можете вибрати та налаштувати вибраних вами " "платників." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:20 msgid "" "You can find various documentation about how to be paid with payment " "acquirers such as `Paypal <../../ecommerce/shopper_experience/paypal>`_, " "`Authorize.Net (pay by credit card) " "<../../ecommerce/shopper_experience/authorize>`_, and others under the " "`eCommerce documentation <../../ecommerce>`_." msgstr "" "Ви можете знайти різноманітну документацію про те, як платити з платниками, " "такими як `Paypal <../../ ecommerce / shopper_experience / paypal>`, " "`Authorize.Net (оплата кредитною карткою) <../../ ecommerce / " "shopper_experience / authorize> `і інші, що знаходяться в документації " "електронної комерції <../../ ecommerce> _ _." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:31 msgid "" "If you are using `quotation templates <../quote_template>`_, you can also " "pick a default setting for each template." msgstr "" "Якщо ви використовуєте `шаблони комерційних пропозицій <../quote_template>` " "_, ви також можете вибрати стандартний параметр для кожного шаблону." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:36 msgid "Register a payment" msgstr "Зареєструйте оплату" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:38 msgid "" "From the quotation email you sent, your customer will be able to pay online." msgstr "" "З вашого електронного листа комерційної пропозиції, який ви надіслали, ваш " "клієнт зможе оплатити онлайн." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Get a signature to confirm an order" msgstr "Отримайте підпис, щоб підтвердити замовлення" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "You can use online signature to get orders automatically confirmed. Both you" " and your customer will save time by using this feature compared to a " "traditional process." msgstr "" "Ви можете використовувати підпис онлайн, щоб автоматично підтверджувати " "замовлення. Ви і ваш клієнт заощадять час за допомогою цієї функції " "порівняно з традиційним процесом." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:10 msgid "Activate online signature" msgstr "Активуйте підпис онлайн" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:19 msgid "" "If you are using `quotation templates " "`_," " you can also pick a default setting for each template." msgstr "" "Якщо ви використовуєте `шаблони комерційної пропозиції " "`_," " ви також можете вибрати параметри за замовчуванням для кожного шаблону." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:23 msgid "Validate an order with a signature" msgstr "Підтвердження замовлення з підписом" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:25 msgid "" "When you sent a quotation to your client, they can accept it and sign online" " instantly." msgstr "" "Коли ви надсилаєте комерційну пропозицію своєму клієнтові, він може прийняти" " її та підписати в мережі онлайн." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:30 msgid "Once signed the quotation will be confirmed and delivery will start." msgstr "" "Після підписання комерційної пропозиції буде підтверджено, і почнеться " "доставка." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:3 msgid "Increase your sales with suggested products" msgstr "Збільшіть продажі за допомогою рекомендованих товарів" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:5 msgid "" "The use of suggested products is an attempt to offer related and useful " "products to your client. For instance, a client purchasing a cellphone could" " be shown accessories like a protective case, a screen cover, and headset." msgstr "" "Використання запропонованих товарів - це спроба запропонувати споживачам " "відповідні та корисні товари. Наприклад, клієнту, що купує мобільний " "телефон, можуть бути показані такі аксесуари, як захисний корпус, кришка " "екрана та гарнітура." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:11 msgid "Add suggested products to your quotation templates" msgstr "Додайте запропоновані товари до шаблонів комерційних пропозицій" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:13 msgid "Suggested products can be set on *Quotation Templates*." msgstr "" "Пропоновані товари можна встановити на *Шаблони комерційної пропозиції*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:17 msgid "" "Once on a template, you can see a *Suggested Products* tab where you can add" " related products or services." msgstr "" "Після появи шаблону ви побачите вкладку *Рекомендовані товари*, де ви можете" " додати відповідні товари чи послуги." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:23 msgid "You can also add or modify suggested products on the quotation." msgstr "" "Ви також можете додати або змінити пропоновані товари на комерційній " "пропозиції." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:26 msgid "Add suggested products to the quotation" msgstr "Додайте запропоновані товари до комерційної пропозиції" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:28 msgid "" "When opening the quotation from the received email, the customer can add the" " suggested products to the order." msgstr "" "Відкриваючи комерційну пропозицію з отриманої електронної пошти, клієнт може" " додати запропоновані товари до замовлення." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:37 msgid "" "The product(s) will be instantly added to their quotation when clicking on " "any of the little carts." msgstr "" "Товар(и) буде негайно доданий до їх комерційної пропозиції при натисканні на" " будь-який з маленьких візків." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:43 msgid "" "Depending on your confirmation process, they can either digitally sign or " "pay to confirm the quotation." msgstr "" "Залежно від вашого процесу підтвердження, вони можуть або залишити цифровий " "підпис або сплатити, щоби підтвердити комерційну пропозицію." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_items.rst:46 msgid "" "Each move done by the customer to the quotation will be tracked in the sales" " order, letting the salesperson see it." msgstr "" "Кожен крок, здійснений замовником до комерційної пропозиції, " "відслідковується в замовленні на продаж, дозволяючи продавцеві його " "побачити." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Use quotation templates" msgstr "Використовуйте шаблони комерційної пропозиції" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "If you often sell the same products or services, you can save a lot of time " "by creating custom quotation templates. By using a template you can send a " "complete quotation in no time." msgstr "" "Якщо ви часто продаєте ті ж товари чи послуги, ви можете заощадити багато " "часу, створивши власні шаблони комерційних пропозицій. Використовуючи " "шаблон, ви можете надіслати заповнену комерційну пропозицію в найкоротші " "терміни." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:12 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> " "Settings` and activate *Quotations Templates*." msgstr "" "Щоби ця функція запрацювала, перейдіть до :menuselection:`Продажі --> " "Налаштування --> Налаштування` та активуйте *Шаблони комерційних " "пропозицій*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "Create your first template" msgstr "Створіть ваш перший шаблон" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:21 msgid "" "You will find the templates menu under :menuselection:`Sales --> " "Configuration`." msgstr "" "Ви знайдете меню шаблонів у :menuselection:`Продажі --> Налаштування`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:24 msgid "" "You can then create or edit an existing one. Once named, you will be able to" " select the product(s) and their quantity as well as the expiration time for" " the quotation." msgstr "" "Потім ви можете створити або відредагувати існуючий. Після вказання назви ви" " зможете вибрати товар(и) і кількість, а також термін дійсності комерційної " "пропозиції." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:31 msgid "" "On each template, you can also specify discounts if the option is activated " "in the *Sales* settings. The base price is set in the product configuration " "and can be altered by customer pricelists." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:36 msgid "Edit your template" msgstr "Відредагуйте ваш шаблон" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:38 msgid "" "You can edit the customer interface of the template that they see to accept " "or pay the quotation. This lets you describe your company, services and " "products. When you click on *Edit Template* you will be brought to the " "quotation editor." msgstr "" "Ви можете редагувати клієнтський інтерфейс шаблону, який вони бачать, щоби " "прийняти або оплатити комерційну пропозицію. Це дозволяє описати вашу " "компанію, послуги та товари. Коли ви натискаєте *Редагувати шаблон*, ви " "перейдете в редактор комерційних пропозицій." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:49 msgid "" "This lets you edit the description content thanks to drag & drop of building" " blocks. To describe your products add a content block in the zone dedicated" " to each product." msgstr "" "Це дозволяє змінювати опис вмісту завдяки перетягуванням блоків. Щоб описати" " ваші товари, додайте блок вмісту в зону, присвячену кожному товару." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:57 msgid "" "The description set for the products will be used in all quotations " "templates containing those products." msgstr "" "Опис, встановлений для товарів, буде використовуватися у всіх шаблонах " "комерційних пропозицій, що містять ці товари." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:61 msgid "Use a quotation template" msgstr "Використайте шаблон комерційної пропозиції" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:63 msgid "When creating a quotation, you can select a template." msgstr "Під час створення комерційної пропозиції, ви можете обрати шаблон." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "Each product in that template will be added to your quotation." msgstr "" "Кожен товар у цьому шаблоні буде додано до вашої комерційної пропозиції." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "You can select a template to be suggested by default in the *Sales* " "settings." msgstr "" "Ви можете вибрати шаблон, який буде запропоновано за замовчуванням у " "налаштуваннях *Продажі*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:75 msgid "Confirm the quotation" msgstr "Підтвердіть комерційну пропозицію" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:77 msgid "" "Templates also ease the confirmation process for customers with a digital " "signature or online payment. You can select that in the template itself." msgstr "" "Шаблони також полегшують процес підтвердження для клієнтів із цифровим " "підписом або оплатою онлайн. Ви можете вибрати його в самому шаблоні." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:84 msgid "Every quotation will now have this setting added to it." msgstr "Кожна комерційна пропозиція тепер додасть до цього налаштування." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:86 msgid "" "Of course you can still change it and make it specific for each quotation." msgstr "" "Звичайно, ви все одно можете змінити це і зробити його специфічним для " "кожної комерційної пропозиції." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:3 msgid "Add terms & conditions on orders" msgstr "Додайте терміни та умови на замовлення" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:5 msgid "" "Specifying Terms and Conditions is essential to ensure a good relationship " "between customers and sellers. Every seller has to declare all the formal " "information which include products and company policy; allowing the customer" " to read all those terms everything before committing to anything." msgstr "" "Визначення термінів та умов є важливим для забезпечення гарних відносин між " "клієнтами та продавцями. Кожен продавець повинен заявити всю офіційну " "інформацію, яка включає в себе товари та політику компанії; дозволяючи " "клієнту читати всі ці терміни, все, перш ніж робити що завгодно." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:11 msgid "" "Odoo lets you easily include your default terms and conditions on every " "quotation, sales order and invoice." msgstr "" "Odoo дозволяє легко включати ваші загальні терміни та умови за замовчуванням" " на кожну комерційну пропозицію, замовлення на продаж та рахунок-фактуру." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:15 msgid "Set up your default terms and conditions" msgstr "Налаштуйте загальні терміни та умови за замовчуванням" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`SALES --> Configuration --> Settings` and activate " "*Default Terms & Conditions*." msgstr "" "Перейдіть до :menuselection:`Продажі --> Налаштування --> Налаштування` та " "активуйте *Терміни та умови за замовчуванням*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:23 msgid "" "In that box you can add your default terms & conditions. They will then " "appear on every quotation, SO and invoice." msgstr "" "У цьому полі ви можете додати свої терміни та умови за замовчуванням. Потім " "вони з'являться на кожній комерційній пропозиції, так і в рахунку-фактурі." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:33 msgid "Set up more detailed terms & conditions" msgstr "Налаштування докладніших термінів та умов" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:35 msgid "" "A good idea is to share more detailed or structured conditions is to publish" " on the web and to refer to that link in the terms & conditions of Odoo." msgstr "" "Хороша ідея полягає в тому, щоб поділитися більш детальними або " "структурованими умовами - публікувати в Інтернеті та посилатися на це в " "термінах та умовах Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/terms_and_conditions.rst:39 msgid "" "You can also attach an external document with more detailed and structured " "conditions to the email you send to the customer. You can even set a default" " attachment for all quotation emails sent." msgstr "" "Ви також можете прикріпити зовнішній документ з більш детальними та " "структурованими умовами до електронного листа, який ви надішлете клієнту. Ви" " навіть можете встановити вкладений файл за замовчуванням для всіх " "розісланих електронних комерційних пропозицій."