# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Thiago Alves Cavalcante , 2020 # Rafael H L Moretti , 2020 # Mateus Lopes , 2020 # grazziano , 2020 # danimaribeiro , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 # Luis Gustavo Almeida , 2022 # Luis Felipe Miléo , 2022 # Marcos Rodrigues, 2022 # Marcio Nunes, 2022 # Martin Trigaux, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 13:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux, 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Aplicativos e módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Por padrão, um filtro de *Apps* é aplicado. Se quiser buscar pelos módulos, " "clicar e *Filtros* e selecionar *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft " "Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment." msgstr "" "Devido a requerimentos específicos na implementação OAuth do Azure, a " "identificação Microsoft Azure OAuth não é compatível com o Odoo no momento." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your " "users to sign in to Odoo with their Google account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and " "you want the employees within your organization to connect to Odoo with " "their Google Accounts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google and on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21 msgid "Google API Dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 msgid "" "Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, " "click on *Create Project*, fill out the project name and other details of " "your company, and click on *Create*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32 msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37 msgid "OAuth consent screen" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45 msgid "" "Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click" " on *Create*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51 msgid "" "Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52 msgid "" "On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and " "Continue*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57 msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65 msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Select **Web Application** as the Application type. Now configure the " "allowed pages on which you will be redirected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter " "your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For " "example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on " "*Create*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92 msgid "" "Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102 msgid "Odoo activation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " "**OAuth Authentication**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108 msgid "You may have to log in again after this step." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate " "**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from " "the Google API Dashboard, and *Save*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123 msgid "" "To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with " "Google* when you are asked to choose a new password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log" " in with Google* instead of choosing a new password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." msgstr "Instale o módulo LDAP em Configurações gerais." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." msgstr "Clique em **Criar** na configuração do servidor LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." msgstr "Escolha a empresa prestes a usar o LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" "Em ** Informações do servidor **, insira o endereço IP do seu servidor e a " "porta de escuta." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." msgstr "Marque **Usuário TLS** se o servidor for compatível." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" "Em ** Informações de login **, insira o ID e a senha da conta usada para " "consultar o servidor. Se deixado em branco, o servidor será consultado " "anonimamente." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "Em ** Parâmetro de Processo **, insira o nome de domínio do seu servidor " "LDAP na nomenclatura LDAP (por exemplo, `` dc = example, dc = com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Em ** filtro LDAP **, digite `ʻuid =% s``" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" "Em ** Informações do usuário **, marque * Criar usuário * se quiser que o " "Odoo crie um perfil de usuário na primeira vez que alguém fizer login com " "LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Em ** Usuário modelo **, indique um modelo para os novos perfis criados. Se " "deixado em branco, o perfil de administrador será usado como modelo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced " "tools." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10 msgid "Activate through the Settings" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate" " the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22 msgid "" "Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "Activate through a browser extension" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo " "Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your " "toolbar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the URL" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "In the URL add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "Developers: type ``?debug=assets`` and activate the mode with assets." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:49 msgid "Locate the mode tools" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:51 msgid "" "The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* " "button, located on the header of your pages." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Sending emails with Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "Using your email domain in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a " "discussion thread, called *chatter*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11 msgid "" "When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the" " followers of the document. If a follower replies to the message, the reply " "updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15 msgid "" "Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the " "email address of your users. Similarly, emails from partners to users are " "sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at" " a glance who sent an email relayed by Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not " "necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom " "domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise " "subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our " ":doc:`FAQ ` or contact support for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29 msgid "" "However, it is recommended that you configure your domain name to ensure " "that emails from your users reach your partners, rather than being " "considered spam." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32 msgid "" "For the same reason, we recommend that you always give your users an email " "address from a domain you manage, rather than a generic email address " "(gmail.com, outlook.com, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a" " server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the " "sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of " "the sender." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path" " field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain " "corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database " "system parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "See the :ref:`documentation on incoming emails " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" "The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or " "modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your " "domain name. In order for the verification to work properly, each domain can" " only have one SPF record." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56 msgid "" "If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the " "record to create is as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59 msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61 msgid "" "If your domain name already has an SPF record, you need to update this " "record (and do not create a new one)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to " "edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69 msgid "" "You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox " "SPF `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails" " with a digital signature." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in " "the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM " "record in your domain name. If the signature and the key contained in the " "record match, this guarantees that your message is authentic and has not " "been altered during transport." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84 msgid "" "To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain " "name:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the " "DNS zone of your domain name. The most common providers are list below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95 msgid "" "You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core " "`_. If a selector is asked, enter `odoo`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "Check your DMARC policy" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is " "a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the " "DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an" " incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" "There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - " "``p=reject``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "" "``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email" " to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "" "If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is " "therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to " "``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*" " address for your users. These emails will never reach their recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC " "check fails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124 msgid "" "You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox " "DMARC `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127 msgid "" "If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one " "of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to " "your users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "You need to :ref:`handle user notifications in Odoo " "`, or replace the email address of the" " partner with a default email address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "" "To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester `_ will give you a full overview of the content and " "configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for " "other lesser known providers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153 msgid "Use a default email address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, you need to create " "one of these two keys in the System Parameters of the database:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "" "If ``mail.force.smtp.from`` is set, all outgoing emails are sent from the " "given address. This is a requirement to use `Outlook with Odoo " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "" "If ``mail.dynamic.smtp.from`` is set, the from email address is replaced by " "the given one if the domain does not match the domain set in " "`mail.catchall.domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "" "You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode ` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " "System Parameters` menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and Receive Emails in Odoo with an Email Server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "Se você é usuário do Odoo Online ou do Odoo.sh..." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" "Você não tem nada a fazer! **Odoo cria seus próprios servidores de e-mail " "para seu banco de dados.** Os e-mails enviados e recebidos funcionam fora da" " caixa!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" "A menos que você planeje enviar grandes lotes de correio em massa que possam" " exigir o uso de um servidor de correio externo, simplesmente aproveite seu " "novo banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Escopo desta documentação" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `_ & `Odoo.sh " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Se ninguém em sua empresa é usado para gerenciar servidores de e-mail, " "recomendamos fortemente que você opte por essas soluções de hospedagem Odoo." " Seu sistema de e-mail funciona instantaneamente e é monitorado por " "profissionais. No entanto, você ainda pode usar seus próprios servidores de " "e-mail se quiser gerenciar a reputação do mesmo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:30 msgid "" "You will find here some useful information on how to integrate your own " "email solution with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`_ to make it work." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Como gerenciar mensagens enviadas" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "Como administrador do sistema, vá para: seleção de menus: `Configurações -> " "Configurações gerais` e marque * Servidores de e-mail externos *. Em " "seguida, clique em * Servidores de email de saída * para criar um e fazer " "referência aos dados SMTP do seu servidor de email. Após o preenchimento de " "todas as informações, clique em * Testar Conexão *." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Esta é uma configuração típica para um servidor do G Suite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "" "Em seguida, defina seu nome de domínio de e-mail nas Configurações Gerais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "Se você receber um ``[AUTHENTICATIONFAILED] Credenciais inválidas " "(Falha)``aviso quando você *Test Connection* em um endereço Gmail, ative a " "opção *Less secure app access*. Um link direto pode ser `acessado aqui " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "Além disso, habilite a configuração IMAP em sua conta Gmail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "Posso usar um servidor Office 365" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to " ":ref:`force the outgoing \"From\" address " "` ." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `_ to configure " "a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Como usar um servidor do G Suite" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "Você pode usar um servidor do G Suite para qualquer tipo de hospedagem Odoo." " Para fazer isso, você precisa configurar o serviço de retransmissão SMTP. " "As etapas de configuração são explicadas na `documentação do Google " "` __." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "" "Please note that port 25 is blocked for security reasons on our SaaS and " "Odoo.sh platform. Try using 465, 587, or 2525." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um " "domínio diferente, e isso pode ser um problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:89 msgid "" "For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds" " to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other " "subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids " "that kind of usage for security, the Odoo's redistributed email would get " "rejected by some recipients' mail servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95 msgid "" "To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a " "\"From\" address from your authorized domain." msgstr "" "Para evitar esse tipo de problemas, você deve certificar-se de que todos os " "e-mails utilizem um endereço \"De\" de seu domínio autorizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "`_, you can enable it" " to handle these situations. However, that is more complex and requires more" " technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation." msgstr "" "Se o seu MTA suportar `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "` _, você pode " "habilitá-lo para lidar com essas situações. No entanto, isso é mais complexo" " e requer mais conhecimento técnico que não deve ser coberto por esta " "documentação." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103 msgid "" "Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:" msgstr "" "Em vez disso, você também pode configurar o Odoo para fazer algo semelhante " "por si só:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Defina o seu nome de domínio nas Configurações Gerais." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110 msgid "" "In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters`." msgstr "" "No modo desenvolvedor, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters'." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:113 msgid "Add one system parameter from these:" msgstr "Adicione um parâmetro de sistema a partir destes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115 msgid "" "If you want *all* your outgoing messages to use the same \"From\" address, " "use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as " "``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" "Se você quiser que *todas* suas mensagens enviadas utilizem o mesmo endereço" " \"De\", utilize a chave ``mail.force.smtp.from`` e defina esse endereço " "como valor (tal como ``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "If you want to keep the original \"From\" address for emails that use your " "same domain, but change it for emails that use a different domain, use the " "key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that " "should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" "Se você quiser manter o endereço \"De\" original para e-mails que utilizam " "seu mesmo domínio, mas mudá-lo para e-mails que utilizam um domínio " "diferente, utilize a chave ``mail.dynamic.smtp.from``` e defina como valor o" " endereço de e-mail que deve ser utilizado nesses casos (como " "``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "Como gerenciar mensagens de entrada" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo conta com pseudônimos genéricos de e-mail para buscar mensagens " "recebidas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "** Mensagens de resposta ** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas " "para o tópico de mensagens original (e para a caixa de entrada de todos os " "seus seguidores) pelo alias catchall (** catchall @ **)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:136 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "** Mensagens devolvidas ** são encaminhadas para ** devolvido @ ** a fim de " "rastreá-las no Odoo. Isso é especialmente usado em `Odoo Email Marketing " "` __ para excluir destinatários " "inválidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:140 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "** Mensagens originais **: Vários objetos de negócios têm seu próprio " "pseudônimo para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:143 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de vendas (para criar leads ou oportunidades no `Odoo CRM " "` __)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:145 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de suporte (para criar tickets no `Odoo Helpdesk " "` __)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:147 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project " "`__)," msgstr "" "Projetos (para criar novas tarefas no `Projeto Odoo " "` __)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Cargos (para criar candidatos em `Odoo Recruitment " "` __)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Dependendo do seu servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar " "e-mails. O método mais fácil e recomendado é gerenciar um endereço de e-mail" " por pseudônimo Odoo em seu servidor de e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:157 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Crie os endereços de e-mail correspondentes em seu servidor de e-mail " "(catchall@, bounce@, sales@, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Se você usar o Odoo localmente, crie um * Servidor de email de entrada * no " "Odoo para cada pseudônimo. Você também pode fazer isso nas Configurações " "Gerais. Preencha o formulário de acordo com as configurações do seu provedor" " de e-mail. Deixe em branco * Ações a serem executadas nos e-mails recebidos" " *. Após o preenchimento de todas as informações, clique em * TESTAR E " "CONFIRMAR *." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:173 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Se você usa Odoo Online ou Odoo.sh, recomendamos redirecionar as mensagens " "recebidas para o nome de domínio do Odoo em vez de usar exclusivamente seu " "próprio servidor de e-mail. Assim, você receberá mensagens sem demora. Na " "verdade, Odoo Online está obtendo mensagens de entrada de servidores " "externos apenas uma vez por hora. Você deve definir redirecionamentos para " "todos os endereços de e-mail para o nome de domínio do Odoo em seu servidor " "de e-mail (por exemplo, *catchall@meudominio.ext* para " "*catchall@minhaempresa.odoo.com*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Todos os pseudônimos são personalizáveis em Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:181 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Os aliases de objetos podem ser editados a partir de sua respectiva visão de" " configuração. Para editar os pseudônimos catchall e bounce, é necessário " "primeiro ativar o modo :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Depois vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " "System Parameters' para personalizar os pseudônimos (*mail.catchall.alias* &" " * mail.bounce.alias*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for *Mail: Fetchmail Service*." msgstr "" "Por padrão, as mensagens recebidas são buscadas a cada 5 minutos em Odoo on-" "premise. Você pode alterar este valor em :ref:`developer mode `. Vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation " "--> Scheduled Actions` e procure por *Mail: Serviço de " "Fetchmail*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" "Configurar diferentes servidores dedicados a mensagens transacionais e de " "massa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid "" "Odoo is subject to a :ref:`daily email limit " "` to prevent abuse. However, if " "needed, you can use a separate Mail Transfer Agent (MTA) servers for " "transactional e-mails and mass mailings. Example: use Odoo's own mail server" " for transactional e-mails, and Sendgrid, Amazon SES, or Mailgun for mass " "mailings. Another alternative is to use Postmark for transactional e-mails, " "and Amazon SES or Sendgrid for mass mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:208 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. You should not create" " an alternative one unless you want to use a specific external outgoing " "email server for technical reasons." msgstr "" "Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Você não deve " "criar uma alternativa a menos que queira usar um servidor de e-mail externo " "específico por razões técnicas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:211 msgid "" "To do this, you should first activate the :ref:`developer mode ` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` " "e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One" " for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark " "the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email " "servers." msgstr "" "Para fazer isso, você deve primeiro ativar o modo :ref:`developer " "mode` e depois ir para :menuselection:`Settings --> " "Technical --> Outgoing` e-mail servers. Lá você tem que criar duas " "configurações de servidor MTA de e-mail. Uma para e-mails transacionais e " "outra para servidores de e-mail em massa. Certifique-se de marcar a " "prioridade dos servidores de e-mail transacional tão baixa quanto a dos " "servidores de e-mail em massa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " "*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower" " priority for transactional emails, and the server here selected for mass " "mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy " "Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers." " If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are " "Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the " "xxxx.odoo.com domain." msgstr "" "Agora, vá para :menuselection:`Email Marketing --> Settings` e habilite " "*Dedicated Server*. Com estas configurações, Odoo utiliza o servidor com " "menor prioridade para e-mails transacionais, e o servidor aqui selecionado " "para e-mails em massa. Note que, neste caso, você tem que definir os " "registros do Sender Policy Framework (SPF) de seu domínio para incluir tanto" " os servidores de emails transacionais quanto os de massa. Se seu servidor " "reside com xxxx.odoo.com, as opções disponíveis são Sendinblue e Mailchimp, " "pois seus e-mails seriam originados do domínio xxxx.odoo.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Modelos de E-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "Todos sabemos que escrever bons e-mails é vital para obter uma alta taxa de " "resposta, mas você não quer rees reescrever sempre a mesma estrutura, não é " "mesmo? É aí que entram os modelos de e-mails. Sem a necessidade de " "reescrever toda a estrutura de e-mail toda vez, você economiza tempo para se" " concentrar no conteúdo. Vários modelos também permitem que você entregue a " "mensagem certa para o público certo, melhorando sua experiência geral com a " "empresa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "Habilite-o e compreenda alguns conceitos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:14 msgid "" "The :ref:`Developer mode ` must be activated). Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the " "existing templates is shown." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18 msgid "" "It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" "Para adicionar um novo, clique em *Criar* e escolha o tipo de documento com " "o qual este modelo é usado. No exemplo abaixo, o modelo seria enviado aos " "candidatos a emprego." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "Em *Configuração de e-mail*, campos como *De*, *Para (E-mails)*, *Para " "(Parceiros)*, requerem placeholders. Se o campo *De* não estiver definido, o" " valor padrão é o nome de e-mail do autor, se configurado, ou o endereço de " "e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" "Em *Advanced Settings*, se um *Outgoing Mail Server* não estiver " "configurado, é usado aquele com a maior prioridade." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" "A opção *Auto Delete* apaga permanentemente os e-mails após o seu envio, " "economizando espaço em seu banco de dados." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "Conteúdo de escrita incluindo expressões de espaço reservado" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:39 msgid "" "A placeholder is a string of characters that temporarily takes the place of " "the final data. With email templates, for example, placeholders let you put " "dynamic content in order to personalize the email for the recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid "" "A common use is to use it to indicate the name of the recipient in the " "newsletter so that each recipient gets a personalized newsletter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid "" "Placeholders and more specifically fields that are available for a template " "will depend on the template you modify. One way to see the fields that are " "available is to check the Dynamic Placeholder Generator tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" "Sob a aba *Gerador Dinâmico de Porta-Posicionador*, procure o *Campo* que " "você gostaria de usar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:57 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" "Em seguida, copie a *Expressão de suporte* e cole-a no *Corpo* do e-mail, na" " guia *Conteúdo*, usando - essencialmente - a *Visão de código*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:63 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" "Desative a opção *Code View* simplesmente clicando nela novamente, e desenhe" " facilmente a mensagem. Clique em *Visualizar* para verificar como fica o " "e-mail antes de enviá-lo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:70 msgid "Using functions with placeholders" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid "" "Functions can be used along with your placeholders in order to format the " "data as you'd like within your mail templates, for example, the time format " "can be changed using a function such as ``format_time``." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid "" "In order to use functions, you have to know the available fields to format. " "To know that, you have to check the fields (the properties) of the object " "that are available to be used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80 msgid "Checking the fields (properties) available on the object" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:82 msgid "" "To check the **fields available**, click on the link next to Applies to. For" " the example we use the Portal: new user template, so we click on Portal " "user Config." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:89 msgid "" "By clicking on the link, you are redirected to the model, in this case the " "``Portal user Config`` model that lists all the fields that you can use " "within your mail template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:96 msgid "" "As a side note, you can also see the fields that are available by accessing " "the dynamic placeholder generator, as described :ref:`previously " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:99 msgid "" "See below an example with the email field that was added in the template and" " its result as well as some other placeholders already present by default." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:107 msgid "Using fields with functions" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:109 msgid "" "Now that you know the *fields* that can be used, you can use one of them " "with a function. For this example, we add the creation date, *create_date* " "field to the body of the template ‘Portal: new user’ along with the " "``format_date`` function so that the user knows when he was invited." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:117 msgid "" "As you can see we use the placeholder `${}` with the ``format_date`` " "function which uses as a parameter the field create_date available on the " "current object, this gives the following line of code " "``${format_date(object.create_date)}``." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "" "It's really important to check that the preview is working, if it's broken " "your template might appear totally blank when previewing it. We also " "recommend not changing the content in existing templates unless you have " "prior knowledge. We highly recommend duplicating the template and apply your" " changes within this one." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:127 msgid "" "Find below the result of the e-mail received in the recipient's mailbox with" " the modifications applied." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" "Still by using the ``format_date`` function, you have the possibility to " "adapt the format of the date just in a specific email by specifying the " "formatting of the date as a second parameter. If not specified, the format " "used by default is the one defined in the settings of the language. More " "information on how to access these parameters can be found :ref:`here " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" "In order to adapt the date format, the piece of code used in the above " "example ``${format_date(object.create_date)}`` becomes " "``${format_date(object.create_date, date_format='dd -- MM -- YYYY')}`` here " "dd is the day, MM the month and YYYY the year." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:143 msgid "Here is the result once the function is adapted in the template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:152 msgid "Functions used by default within email templates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:154 msgid "" "To format your data, many functions can be used, here are some examples." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:157 msgid "" "**This list of functions is not exhaustive**, meaning that all functions " "that are available aren't listed in the below list, for more functions, we " "invite you to check the `babel " "`_ documentation, last but " "not least, modifications on the templates are considered as customization " "and isn’t covered by our support." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:162 msgid "" "For the following examples, we will introduce mostly some date functions. By" " default, the format of the date used is the one defined in the settings of " "the language." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "These settings can only be accessed when the :ref:`developer mode " "` is enabled. Once developer is enabled go to " ":menuselection:`Settings --> Translations --> Languages` and click on one of" " the languages to see all the settings such as the time format or date " "format used by the language." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:170 msgid "**format_date()** - formats the date (without the time)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:172 msgid "Can be found on the template `Purchase Order: Send PO`:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:178 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:193 msgid "The result will look like this:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "" "**format_datetime()** - formats the datetime, defining a specific timezone, " "in this case Central European Time (CET)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:187 msgid "Can be found on the template `Event: Registration`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:199 msgid "" "**format_time()** - Similar to the format_datetime function except It's used" " only for the time, not a date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:202 msgid "" "**format_amount()** - Formats a number, an amount to display the currency " "depending on the display setting that has been defined on the currency (the " ":ref:`debug mode ` must be activated to see this feature) " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies` (before or " "after the amount depending on the convention)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:211 msgid "Which will look like this:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "Defining a default reply to on your mail template" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220 msgid "" "Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this" " field is only used for mass mailing** mode (this means when sending " "templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in " "almost every app that has a list view. Select the records you want and click" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230 msgid "You can also define them by default on the template:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236 msgid "" "Because of this, setting a value in this field is useless as the value " "defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default" " catchall email address to ensure a communication between your customer and " "your Odoo database. For more information about the way the catchall works, " "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244 msgid "" "When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. " "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253 msgid "" "It’s important to know that this key can only have a single value, meaning " "that in a multi-website/company database environment, even if you have a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258 msgid "" "This is not always the case as some Odoo applications have a link " "established in the database with the website application, meaning that in " "this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL " "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264 msgid "" "A document shared using the documents application will always use the " "web.base.url key, as the document shared isn't associated with any " "particular website. Meaning that the URL will always be the same (the " "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269 msgid "" "On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo " "e-commerce websites have a link established with the website from which the " "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273 msgid "" "For more information about how to configure your domains, we invite you to " "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279 msgid "" "Email templates are automatically translated. Changing the translations " "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282 msgid "" "Like any modification in the code, keep in mind that modifications that " "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288 msgid "Click on the edit button, then on the language button" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database will " "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" "We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo," " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "In case you hit the limit, you can:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users in your database," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "" "Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit " "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The " ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default " "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "SMTP Error" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "" "You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing " "the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol" " to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the " "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "No Error" msgstr "Nenhum Erro" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different providers implement a personalized policy of the " "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "If you have this problem on a recurring basis with the same client or the " "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF " "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 msgid "Why is my email sent late?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on " "time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as " "not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, " "events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117 msgid "Incoming emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "" "When you have an issue with incoming emails, there might not be an " "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Emails are not received" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "Depending on the platform you are using:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an " "Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The " "log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not " "compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of " "the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and " ":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and " "compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs `. " "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138 msgid "" "The **SaaS** users won’t have access to their logs. However you can still " "contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143 msgid "Get help from support" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148 msgid "" "The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format " "containing all the technical information required for an investigation. The " "documentation of your own email provider might help you on how to get your " "EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "`Gmail documentation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "`Outlook documentation `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "Providing answers to the following questions:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar dados" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar dados do Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Esses são os itens que você deseja exportar. Use as setas para exibir mais " "opções de subcampo. Claro, você pode usar a barra de pesquisa para localizar" " campos específicos com mais facilidade. Para usar a opção de pesquisa de " "forma mais eficiente, exiba todos os campos clicando em todas as setas!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "A lixeira está lá se você precisar remover campos." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importar dados para o Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Como começar" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Você pode importar dados em qualquer objeto de negócios Odoo usando os " "formatos Excel (.xlsx) ou CSV (.csv): contatos, produtos, extratos " "bancários, lançamentos de diário e até mesmo pedidos!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "Open the view of the object you want to populate and click *Import*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:77 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Lá você encontra modelos que você pode preencher facilmente com seus " "próprios dados. Esses modelos podem ser importados com um clique; O " "mapeamento de dados já está feito." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:82 msgid "How to adapt the template" msgstr "Como adaptar o modelo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:84 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Adicione, remova e classifique as colunas para se ajustarem da melhor forma " "à sua estrutura de dados." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "Aconselhamos não remover o ** ID ** (veja o porquê na próxima seção)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:375 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência " "de ID." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:91 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "Quando você adiciona uma nova coluna, Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " "automaticamente se seu rótulo não couber em nenhum campo no Odoo. Não se " "preocupe! Você pode mapear novas colunas manualmente ao testar a importação." " Pesquise a lista para o campo correspondente." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:99 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "Em seguida, use o rótulo deste campo em seu arquivo para fazê-lo funcionar " "diretamente na próxima vez." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:103 msgid "How to import from another application" msgstr "Como importar de outro aplicativo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:105 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "Para recriar relacionamentos entre diferentes registros, você deve usar o " "identificador exclusivo do aplicativo original e mapeá-lo para a coluna ** " "ID ** (ID externa) no Odoo. Ao importar outro registro vinculado ao " "primeiro, use ** XXX / ID ** (XXX / ID externo) para o identificador " "exclusivo original. Você também pode encontrar esse registro usando seu " "nome, mas ficará paralisado se pelo menos 2 registros tiverem o mesmo nome." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:113 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "O ** ID ** também será usado para atualizar a importação original se você " "precisar reimportar os dados modificados mais tarde, portanto, é uma boa " "prática especificá-lo sempre que possível." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:119 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "Não consigo encontrar o campo para o qual desejo mapear minha coluna" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:121 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "O Odoo tenta encontrar com alguma heurística, com base nas dez primeiras " "linhas dos arquivos, o tipo de campo para cada coluna dentro do seu arquivo." " Por exemplo, se você tiver uma coluna contendo apenas números, apenas os " "campos do tipo * Inteiro * serão exibidos para você escolher. Embora esse " "comportamento possa ser bom e fácil na maioria dos casos, também é possível " "que ele dê errado ou que você queira mapear sua coluna para um campo que não" " é proposto por padrão." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:130 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Caso isso aconteça, basta marcar a opção ** Mostrar campos dos campos de " "relação (avançado) **, você poderá então escolher na lista completa de " "campos de cada coluna." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:138 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "Onde posso alterar o formato de importação da data?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:140 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "O Odoo pode detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tentará " "adivinhar o formato de data a partir de um conjunto de formatos de data mais" " comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos" " de data, alguns formatos de data não serão reconhecidos. Isso pode causar " "confusão devido às inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um " "formato de data é o dia e qual parte é o mês em uma data como '01 -03-2016 " "'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:146 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qual formato de data Odoo encontrou em seu arquivo, você pode " "verificar o ** Formato de data ** que é mostrado ao clicar em ** Opções ** " "no seletor de arquivo. Se este formato estiver incorreto, você pode alterá-" "lo ao seu gosto usando a* ISO 8601 * para definir o formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:151 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Se estiver importando um arquivo excel (.xls, .xlsx), você pode usar células" " de data para armazenar datas, pois a exibição de datas no excel é diferente" " da maneira como é armazenada. Dessa forma, você terá certeza de que o " "formato da data está correto no Odoo, seja qual for o formato de data local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:156 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "Posso importar números com sinal monetário (por exemplo: $ 32,00)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:158 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Sim, oferecemos suporte total para números com parênteses para representar o" " sinal negativo, bem como números com sinal de moeda anexado a eles. O Odoo " "também detecta automaticamente qual separador de milhar / decimal você usa " "(você pode alterá-los em ** opções **). Se você usar um símbolo de moeda que" " não seja conhecido pelo Odoo, ele pode não ser reconhecido como um número e" " irá travar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:163 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" "Exemplos de números suportados (usando trinta e dois mil como exemplo):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:165 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:173 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exemplo que não funciona:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:175 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:179 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "O que posso fazer quando a tabela de visualização de importação não é " "exibida corretamente?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:181 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "Por padrão, a visualização da importação é definida em vírgulas como " "separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o seu arquivo " "csv não tiver essas configurações, você pode modificar as Opções de formato " "de arquivo (exibidas na barra Procurar arquivo CSV após selecionar o " "arquivo)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:185 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Observe que se o seu arquivo CSV tiver uma tabulação como separador, o Odoo " "não detectará as separações. Você precisará alterar as opções de formato de " "arquivo em seu aplicativo de planilha. Veja a seguinte pergunta." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:190 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "Como posso alterar as opções de formato de arquivo CSV ao salvar em meu " "aplicativo de planilha?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:192 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:197 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:201 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "Qual é a diferença entre ID do banco de dados e ID externa?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:203 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:208 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, Odoo propõe três " "campos diferentes para importar:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:210 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "País: o nome ou código do país" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "ID do país / banco de dados: o ID exclusivo do Odoo para um registro, " "definido pela coluna ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "País / ID externo: o ID deste registro referenciado em outro aplicativo (ou " "o arquivo .XML que o importou)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:215 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" "Para o país Bélgica, você pode usar uma destas 3 maneiras de importar:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:217 msgid "Country: Belgium" msgstr "País: Bélgica" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "ID do país/banco de dados: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "País / ID externo: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:221 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "De acordo com a sua necessidade, você deve usar uma dessas 3 formas de " "referenciar registros nas relações. Aqui é quando você deve usar um ou " "outro, de acordo com sua necessidade:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:224 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Use Country: Esta é a maneira mais fácil quando seus dados vêm de arquivos " "CSV que foram criados manualmente." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:226 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Use Country / Database ID: você raramente deve usar esta notação. É mais " "usado por desenvolvedores, pois sua principal vantagem é nunca ter conflitos" " (você pode ter vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre têm um ID" " de banco de dados exclusivo)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:229 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Usar ID de país / externa: use a ID externa ao importar dados de um " "aplicativo de terceiros." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:231 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "Ao usar IDs externos, você pode importar arquivos CSV com a coluna \"ID " "externo\" para definir o ID externo de cada registro importado. Em seguida, " "você poderá fazer uma referência a esse registro com colunas como \"Campo / " "ID externo\". Os dois arquivos CSV a seguir fornecem um exemplo de produtos " "e suas categorias." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:236 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:239 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`CSV file for Products " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:243 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "O que posso fazer se houver várias correspondências para um campo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:245 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Se, por exemplo, você tiver duas categorias de produtos com o nome filho " "\"Vendível\" (ou seja, \"Diversos Produtos / Vendáveis\" e \"Outros Produtos" " / Vendáveis\"), sua validação será interrompida, mas você ainda poderá " "importar seus dados. No entanto, recomendamos que você não importe os dados " "porque todos eles estarão vinculados à primeira categoria 'Vendível' " "encontrada na lista Categoria de produto (\"Produtos diversos / " "Vendíveis\"). Recomendamos que você modifique um dos valores duplicados ou " "sua hierarquia de categoria de produto." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:251 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "No entanto, se você não deseja alterar a configuração das categorias de " "produtos, recomendamos o uso do ID externo para este campo 'Categoria'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:255 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "Como posso importar um campo de relacionamento many2many (por exemplo, um " "cliente que possui várias tags)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:257 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "As tags devem ser separadas por vírgula sem espaçamento. Por exemplo, se " "você deseja que seu cliente seja vinculado às tags 'Fabricante' e " "'Varejista', você codificará \"Fabricante, Varejista\" na mesma coluna do " "seu arquivo CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:261 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download: `Arquivo CSV para fabricante, varejista `" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:265 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "Como posso importar um relacionamento one2many (por exemplo, várias linhas " "de pedido de um pedido de venda)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:267 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:274 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:276 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "O seguinte arquivo CSV mostra como importar pedidos de compra com suas " "respectivas linhas de pedido de compra:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:279 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:281 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "O seguinte arquivo CSV mostra como importar clientes e seus respectivos " "contatos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:283 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Clientes e seus respectivos contatos " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:286 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "Posso importar várias vezes o mesmo registro?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:288 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:293 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Este recurso permite que você use a ferramenta Importar / Exportar do Odoo " "para modificar um lote de registros em seu aplicativo de planilha favorito." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:297 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "O que acontece se eu não fornecer um valor para um campo específico?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:299 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Se você não definir todos os campos em seu arquivo CSV, Odoo atribuirá o " "valor padrão para todos os campos não definidos. Mas se você definir campos " "com valores vazios em seu arquivo CSV, Odoo definirá o valor VAZIO no campo," " em vez de atribuir o valor padrão." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:304 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "Como exportar / importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:306 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Se você precisar importar dados de tabelas diferentes, terá que recriar " "relações entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. (por exemplo," " se você importar empresas e pessoas, terá que recriar o vínculo entre cada " "pessoa e a empresa para a qual trabalham)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:310 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:316 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:321 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Em primeiro lugar, exportaremos todas as empresas e seus \"IDs externos\". " "Em PSQL, escreva o seguinte comando:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:327 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Este comando SQL criará o seguinte arquivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:336 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Para criar o arquivo CSV para pessoas, vinculadas a empresas, usaremos o " "seguinte comando SQL em PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:342 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:352 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:358 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados no Odoo sem " "nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos CSV, você terá 4" " contatos e 3 empresas. (os primeiros dois contatos estão vinculados à " "primeira empresa). Você deve primeiro importar as empresas e depois as " "pessoas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:363 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Como adaptar um modelo de importação" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:365 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos " "dados mais comuns para importar (contatos, produtos, extratos bancários, " "etc.). Você pode abri-los com qualquer software de planilhas (Microsoft " "Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:371 msgid "How to customize the file" msgstr "Como personalizar o arquivo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:373 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Remova as colunas de que você não precisa. Aconselhamos não remover o * ID *" " (veja o motivo aqui abaixo)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:380 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "Quando você adiciona uma nova coluna, Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " "automaticamente se seu rótulo não couber em nenhum campo do sistema. Nesse " "caso, encontre o campo correspondente usando a pesquisa." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:387 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "Em seguida, use o rótulo que você encontrou em seu modelo de importação para" " fazê-lo funcionar imediatamente na próxima vez que tentar importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:391 msgid "Why an \"ID\" column" msgstr "" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:393 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "O ** ID ** (ID externo) é um identificador exclusivo para o item de linha. " "Sinta-se à vontade para usar um de seu software anterior para facilitar a " "transição para o Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:396 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Definir um ID não é obrigatório ao importar, mas ajuda em muitos casos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:398 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Atualizar importações: você pode importar o mesmo arquivo várias vezes sem " "criar duplicatas;" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Campos de relação de importação (veja aqui abaixo)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:402 msgid "How to import relation fields" msgstr "Como importar campos de relação" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:404 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo," " um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, " "fornecedores, etc.). Para importar essas relações, você precisa primeiro " "importar os registros do objeto relacionado de seu próprio menu de lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:408 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Você pode fazer isso usando o nome do registro relacionado ou seu ID. O ID é" " esperado quando dois registros têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione \"/ " "ID\" no final do título da coluna (por exemplo, para atributos do produto: " "Atributos / Atributo / ID do produto)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" msgstr "Comprando Créditos" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" "If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit " "from free credits to test our IAP features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " "to each service and database. By default, IAP accounts are common to all " "companies, but can be restricted to specific ones. Activate the " ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "IAP Portal" msgstr "Portal IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" "The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "Get notified when credits are low" msgstr "Seja notificado quando os créditos estiverem baixos" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "" "To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP " "Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " "Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. " "Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "IAP services available" msgstr "Serviços IAP disponíveis" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used " "(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "Offering my own services" msgstr "Oferecendo meus próprios serviços" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" "I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is" " the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`In-App Purchase `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" msgstr "Usuários & Empresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:9 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Permissões de Acesso" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "Sob *Usuários*, tenha uma lista dos atuais. Os que têm direitos " "administrativos são mostrados em preto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Herdado* significa que os usuários acrescentados a esse grupo de aplicação " "são automaticamente acrescentados aos seguintes. No exemplo abaixo, os " "usuários que têm acesso ao grupo *Administrador* de *Vendas* também têm " "acesso a *Website/ Editor Restrito* e *Vendas/Usuário: Todos os documentos*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "*Escrever*: os valores desse objeto podem ser editados pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "*Excluir*: os valores desse objeto podem ser excluídos pelo usuário." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gerenciar empresas e registros" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Dados como Produtos, Contatos e Equipamentos podem ser compartilhados ou " "configurados para serem exibidos apenas para uma empresa específica. Para " "isso, em seus formulários, escolha entre:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 msgid "Documents’ format" msgstr "Formato de documentos" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transações interempresariais" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions " "<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid "" ":doc:`Fiscal Localizations " "<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:95 msgid "" ":doc:`Warehouses " "<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_creation>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:97 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:105 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:108 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exemplo:* uma fatura lançada na JS Store Bélgica, para a JS Store EUA, cria" " automaticamente uma conta de fornecedor na JS Store EUA, da JS Store " "Bélgica." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:115 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:119 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:128 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados como *Podem ser vendidos* e devem ser " "compartilhados entre as empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:131 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Lembre-se de testar todos os fluxos de trabalho como um usuário diferente do" " administrador." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Multi-company Guidelines `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:135 msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "O Odoo oferece a opção de gerenciar o Odoo em diferentes idiomas, e cada " "usuário pode usar o Odoo em seu próprio idioma." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Carregue o idioma desejado" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "A primeira coisa a fazer é carregar o idioma desejado na instância do Odoo." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "No painel geral, clique no aplicativo ** Configurações **; no canto superior" " esquerdo da página, selecione: menu de seleção: `Tradução -> carregar uma " "tradução`, selecione um idioma para instalar e clique em **carregar**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Se você marcar a caixa de seleção \"Websites a traduzir\" você terá a opção " "de mudar o idioma de navegação no seu website." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Mude seu idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Você pode alterar o idioma para o idioma instalado, acessando o menu " "suspenso no canto superior direito da tela, escolha ** Preferências **." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Em seguida, altere a configuração de idioma para o idioma instalado e clique" " em ** SALVAR. **" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Abra um novo menu para ver as alterações." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Alterar o idioma de outro usuário" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "O Odoo também oferece a possibilidade de cada usuário escolher seu idioma " "preferido." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Para alterar o idioma de um usuário diferente, escolha: seleção de menus: " "`Usuários -> Usuários` no aplicativo Configurações. Aqui você tem uma lista " "de todos os usuários e pode escolher o usuário para o qual deseja alterar o " "idioma. Selecione o usuário e clique em ** Editar ** no canto superior " "esquerdo. Em Preferências, você pode alterar o idioma para qualquer idioma " "instalado anteriormente e clicar em ** SALVAR. **" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Adicionar usuários individuais" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Gerenciamento de senhas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Redefinir senhas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "Habilitar redefinições de senha na página de login" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Alterar as senhas dos usuários" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi Empresas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voice over Internet Protocol)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Instalação do servidor Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Antes de instalar o Asterisk, você precisa instalar as seguintes " "dependências:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Para instalar o libsrtp, siga as instruções abaixo:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Você também precisa instalar o PJSIP, você pode baixar a fonte 'aqui " "_. Uma vez extraído o diretório de " "origem:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Change to the pjproject source directory:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**run:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Build and install pjproject:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Update shared library links:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Verificar se o pjproject está instalado:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**O resultado deve ser:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Para instalar o Asterisk 13.7.0, você pode baixar a fonte diretamente 'lá " "'_." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extract Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Insira o diretório de scripts do Asterisco:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Execute o script configurar Asterisk:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Run the Asterisk menuselect tool:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "Na seleção de menus, vá para a opção de recursos e garanta que res_srtp " "esteja habilitada. Se houver 3 x's próximos a res_srtp, há um problema com a" " biblioteca srtp e você deve reinstalá-lo. Salve a configuração (pressione " "x). Você também deve ver estrelas na frente das linhas de res_pjsip." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilar e instalar o Asterisco:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Se você precisar das configurações de exemplo, você pode executar 'make " "samples' para instalar as configurações de exemplo. Se você precisar " "instalar o script de inicialização do Asterisk, você pode executar 'make " "config'." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificados DTLS" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Depois de precisar configurar os certificados DTLS." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Insira o diretório de scripts do Asterisco:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Crie os certificados DTLS (substitua pbx.mycompany.com pelo seu endereço ip " "ou nome dns, substitua minha Super Empresa pelo nome da sua empresa):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configure o servidor Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Para o WebRTC, muitas das configurações necessárias devem estar nas " "configurações dos pares. As configurações globais não fluem muito bem para " "as configurações dos pares. Por padrão, os arquivos de config do Asterisk " "estão localizados em /etc/asterisk/. Comece editando http.conf e certifique-" "se de que as seguintes linhas não são comprometidas:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Em seguida, edit sip.conf. O peer WebRTC requer que o suporte de " "criptografia, avpf e icesupport seja ativado. Na maioria dos casos, " "directmedia deve ser desativada. Também sob o cliente WebRTC, o transporte " "precisa ser listado como 'ws' para permitir conexões de websocket. Todas " "essas linhas de config devem estar sob o próprio peer; definir essas linhas " "de config globalmente pode não funcionar:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "Nos arquivos sip.conf e rtp.conf você também precisa adicionar ou " "descomentar as linhas:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Por fim, configure extensions.conf:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configure Odoo VOIP" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "Em Odoo, a configuração deve ser feita nas preferências do usuário." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "A senha SIP é o segredo que você escolheu no arquivo sip.conf." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "Use serviços VoIP no Odoo com Axivox" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox " "`_. In that case, an :doc:`Asterisk server " "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open " "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" msgstr "**Login / Extensão do navegador**: o Axivox *nome do usuário*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" msgstr "**SIP Senha**: o Axivox *SIP Senha*" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" msgstr "Ligações Telefônicas" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60 msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" "Você pode fazer chamadas clicando no ícone do telefone na barra de " "navegação." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" "Você também pode receber chamadas telefônicas. Odoo toca e exibe uma " "notificação." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." msgstr "Seu número é o fornecido pela Axivox." #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Use serviços VoIP no Odoo com OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "Odoo VoIP pode ser configurado para trabalhar em conjunto com o OnSIP " "(www.onsip.com). Nesse caso, a instalação e a configuração de um servidor " "Asterisk não são necessárias, pois toda a infraestrutura é hospedada e " "gerenciada pelo OnSIP." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Você precisará abrir uma conta no OnSIP para usar este serviço. Antes de " "fazer isso, certifique-se de que sua área e as áreas que você deseja ligar " "estejam cobertas pelo serviço. Após abrir uma conta no OnSIP, siga o " "procedimento de configuração abaixo." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Vá para Apps e instale o módulo **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Vá para Configurações/Configurações Gerais. Na seção Integrações/Asterisco " "(VoIP), preencha os 3 campos:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**OnSIP Domain** é o domínio que você escolheu ao criar uma conta em " "www.onsip.com. Se você não sabe, faça login para https://admin.onsip.com/ e " "você vai vê-lo no canto superior direito da tela." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** deve conter wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Mode** deve ser em Produção" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Vá para **Configurações/Usuários**. Na exibição de formulário de cada " "usuário voIP, na guia Preferências, preencha a seção **PBX Configuração**:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Login SIP / Extensão do Navegador**: o 'Nome de usuário' do OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**SIP Password**: o OnSIP 'SIP Password'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Você pode encontrar todas essas informações fazendo login em " "https://admin.onsip.com/users e, em seguida, selecionar o usuário que deseja" " configurar e consultar os campos conforme foto abaixo." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Agora você pode fazer chamadas telefônicas clicando no ícone do telefone no " "canto superior direito do Odoo (certifique-se de que você está logado como " "um usuário configurado corretamente no Odoo e no OnSIP)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Se você vir uma mensagem *Parâmetros Ausentes* no softphone Odoo, " "certifique-se de atualizar sua janela Odoo e tente novamente." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Se você vir uma mensagem *Número Incorreto* no softphone Odoo, certifique-se" " de usar o formato internacional, levando com o sinal de mais (+) seguido do" " código de país internacional. Por exemplo: +16506913277 (onde +1 é o " "prefixo internacional para os Estados Unidos)." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Agora você também pode receber telefonemas. Seu número é o fornecido pelo " "OnSIP. Odoo tocará e exibirá uma notificação." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP no seu celular" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Para fazer e receber chamadas telefônicas quando você não estiver na frente " "do seu computador, você pode usar um aplicativo de softphone no seu celular " "em paralelo ao Odoo VoIP. Isso é útil para chamadas em movimento, mas também" " para ter certeza de ouvir chamadas recebidas, ou simplesmente por " "conveniência. Qualquer softphone SIP funcionará." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "No Android e iOS, o OnSIP foi testado com sucesso com 'Grandstream Wave " "_. Ao " "criar uma conta, selecione OnSIP na lista de operadoras. Em seguida, você " "terá que configurá-lo da seguinte forma:" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "**Nome da conta**: OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Senha**: a 'Senha SIP' do OnSIP" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Além de iniciar chamadas do Grandstream Wave no seu telefone, você também " "pode iniciar chamadas clicando em números de telefone no seu navegador em " "seu PC. Isso fará com que a Grandstream Wave toque e encaminhe a chamada " "através do seu telefone para a outra parte. Esta abordagem é útil para " "evitar o tempo de discagem de números de telefone. Para isso, você precisará" " da extensão do Chrome 'OnSIP Call Assistant " "'_." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "A desvantagem de usar um softphone no seu celular é que suas chamadas não " "serão registradas no Odoo, pois o softphone age como um aplicativo " "independente separado."