# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xavier Belmere , 2019 # Sébastien BÜHL , 2019 # Michell Portrait , 2019 # Jérôme Tanché , 2019 # Renaud de Colombel , 2019 # Martin Trigaux, 2019 # Cécile Collart , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-22 08:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" "Last-Translator: Cécile Collart , 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../crm.rst:5 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../crm/acquire_leads.rst:3 msgid "Acquire leads" msgstr "Acquérir des pistes" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertir les pistes en opportunités" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "The system can generate leads instead of opportunities, in order to add a " "qualification step before converting a *Lead* into an *Opportunity* and " "assigning to the right sales people." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:9 msgid "" "You can activate this mode from the CRM Settings. It applies to all your " "sales channels by default. But you can make it specific for specific " "channels from their configuration form." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:14 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:41 #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:8 ../../crm/optimize/onsip.rst:13 #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:12 #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:12 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:16 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the *Leads* feature." msgstr "" "Pour activer cette fonctionnalité, allez dans :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Configuration` et cochez la case *Pistes*." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:22 msgid "" "You will now have a new submenu *Leads* under *Leads* where they will " "aggregate." msgstr "" "Vous aurez maintenant un nouveau sous-menu *Pistes* sous *Pistes* où elles " "viendront s'ajouter." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:29 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertir une piste en opportunité" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:31 msgid "" "When you click on a *Lead* you will have the option to convert it to an " "opportunity and decide if it should still be assigned to the same " "channel/person and if you need to create a new customer." msgstr "" "Quand vous cliquez sur une *Piste*, vous aurez la possibilité de la " "convertir en opportunité et de décider si elle doit toujours être assignée " "au/à la même canal/personne et si vous avez besoin de créer un nouveau " "client." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:38 msgid "" "If you already have an opportunity with that customer Odoo will " "automatically offer you to merge with that opportunity. In the same manner, " "Odoo will automatically offer you to link to an existing customer if that " "customer already exists." msgstr "" "Si vous avez déjà défini une opportunité pour un client, Odoo vous proposera" " automatiquement de fusionner avec cette opportunité. De la même manière, " "Odoo vous proposera automatiquement de créer un lien vers un client qui " "existerait déjà." #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:44 msgid "Merge opportunities" msgstr "Fusionner les opportunités" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:46 msgid "" "Odoo will also automatically propose to merge opportunities if they have the" " same email address. When merging opportunities, Odoo merges the information" " into the opportunity which was created first, giving priority to the " "information present on the first opportunity." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "No information is lost: data from the other opportunity is logged in the " "chatter and the information fields for easy access." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:57 msgid "" "Would you find a duplicate yourself, ...you can also merge opportunities or " "leads even if the system doesn't propose it." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:60 msgid "" "Here’s how, from the list view. Select the opportunities or leads you want " "to merge and the action button will appear. Then, you can select merge." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "..note::" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/convert.rst:67 msgid "It is also possible to merge more than 2 opportunities or leads." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from emails" msgstr "Générer des pistes/opportunités à partir d'e-mails" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. By default, any email sent to *sales@database\\_domain.ext* will" " create an opportunity in the pipeline of the default sales channel." msgstr "" "Automatiser la création de pistes/opportunités améliorera considérablement " "votre efficacité. Par défaut, tout mail envoyé à " "*sales@database\\_domain.ext* créera une opportunité dans le pipeline du " "canal de ventes par défaut." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:11 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurer les alias d'adresse e-mail" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_email.rst:13 msgid "" "Each sales channel can have its own email alias, to generate " "leads/opportunities automatically assigned to it. It is useful if you manage" " several sales teams with specific business processes. You will find the " "configuration of sales channels under :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Chaque canal de vente peut avoir ses propres alias mail afin de générer des " "pistes/opportunités qui lui seront automatiquement assignées. Cela est utile" " si vous gérez plusieurs équipes commerciales avec des processus commerciaux" " spécifiques. Le paramétrage se fait dans :menuselection:`Configuration --> " "Équipes commerciales`." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities from your website contact page" msgstr "" "Générer des pistes/opportunités à partir de la page contact de votre site " "internet" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:5 msgid "" "Automating the lead/opportunity generation will considerably improve your " "efficiency. Any visitor using the contact form on your website will create a" " lead/opportunity in the pipeline." msgstr "" "Automatiser la création de pistes/opportunités améliorera considérablement " "votre efficacité. Tout visiteur utilisant le formulaire de contact de votre " "site web créera une piste/opportunité dans le pipeline." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:10 msgid "Use the contact us on your website" msgstr "Utiliser le formulaire de contact de votre site internet" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:12 msgid "You should first go to your website app." msgstr "Rendez-vous, tout d'abord, sur l'application Site Web." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:14 msgid "|image0|\\ |image1|" msgstr "|image0|\\ |image1|" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:16 msgid "" "With the CRM app installed, you benefit from a ready-to-use contact form on " "your Odoo website that will generate leads/opportunities automatically." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:23 msgid "" "To change to a specific sales channel, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` under *Communication* you will find the Contact " "Form info and where to change the *Sales Channel* or *Salesperson*." msgstr "" "Pour assigner les pistes à une équipe commerciale particulière, allez dans " ":menuselection:`Site Web --> Configuration --> Configuration` dans la partie" " *Communication*. Vous trouverez les informations sur le Formulaire de " "contact et vous pourrez modifier l'*Équipe commerciale* ou le *Vendeur*." #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:32 #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:50 msgid "Create a custom contact form" msgstr "Créer un formulaire de contact personnalisé" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:34 msgid "" "You may want to know more from your visitor when they use the contact form " "to you will need to build a custom contact form on your website. These " "contact forms can generate multiple types of records in the system (emails, " "leads/opportunities, project tasks, helpdesk tickets, etc.)" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:43 msgid "" "You will need to install the free *Form Builder* module, only available in " "Odoo Enterprise." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:52 msgid "" "First, go to the page where you want to put your contact form. In edit mode," " drag the form builder onto the page, and you will be able to add all the " "fields you wish." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:59 msgid "" "By default, any new contact form will send an email. You can switch to " "lead/opportunity generation in *Change Form Parameters*." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:63 msgid "" "If the same visitor uses the contact form twice, the second entry will be " "added to the first lead/opportunity in the chatter." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:67 msgid "Generate leads instead of opportunities" msgstr "Générer des pistes plutôt que des opportunités" #: ../../crm/acquire_leads/generate_from_website.rst:69 msgid "" "When using a contact form, you should use a qualification step before " "assigning the form to the right sales people. To do so, activate *Leads* in " "CRM settings and refer to :doc:`convert`." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:4 msgid "" "In any business, getting quality leads is essential to keep the business " "growing. Lead mining allows you to generate leads from scratch directly from" " your database. Target your leads based on a set of criteria such as the " "country, the size of the company, the industry your leads are coming from to" " make them relevant to your business." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 msgid "" "For this feature to work, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings` and activate the **Lead Mining** feature." msgstr "" "Pour que cette fonctionnalité fonctionne, allez à :menuselection:`CRM --> " "Configuration --> Paramètres` et activez la fonction **Lead Mining**." #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:17 msgid "Start generating leads" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:18 msgid "" "You will now have a new button **Generate Leads** available in your " "pipeline. You are also able to create lead mining requests from the " ":menuselection:`Configuration --> Lead Mining Requests` and trough " ":menuselection:`Leads --> Leads` where you have the **Generate Leads** " "button." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:27 msgid "" "From there, click on the **Generate Leads** button, a window where you will " "be able to pick your criteria will pop up." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:34 msgid "" "When choosing to target Companied and their contacts you can choose the " "contacts you are getting based on Role or Seniority. When getting contact " "information make sure to be aware of the latest EU regulation, get more " "information about General Data Protection Regulation on `Odoo GDPR " "`__," msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "You can decide to filter the leads you are getting depending on the size " "(number of employees) of the companies. You can pick the countries your " "leads are coming from. It is possible to pick multiple countries. You can " "pick the industries your leads are coming from. It is possible to pick " "multiple countries." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:43 msgid "" "You can choose the salesperson and the Salesteam the lead will be assigned " "to. You can also add tags to track your generated leads." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "The generated leads will have the name of the company." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" "This is an In-App Purchase feature, each generated lead will cost you one " "credit. If you choose to get contact information each contact will also cost" " us one additional credit. Here is the pricing for this `feature " "`__, To buy credits you can " "either go to CRM > Configuration > Settings > Buy Credits; or go to Settings" " > In-App Purchases>View my Services" msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:64 msgid "" "The blue box will automatically tell you how many credits are going to be " "consumed." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/lead_mining.rst:69 msgid "" "More information about `In-App Purchases " "`__," " (IAP)." msgstr "" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Envoyer des devis" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Quand vous qualifiez une piste en opportunité, vous aurez sans doute besoin " "de lui faire parvenir un devis. Vous pouvez faire cela directement dans " "l'application CRM d'Odoo." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Créer un nouveau devis" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "En cliquant sur une opportunité ou une piste, vous verrez apparaître un " "bouton *Nouveau Devis* qui vous amènera à un nouveau menu vous permettant de" " gérer votre devis." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Vous trouverez tous vos devis relatifs à cette opportunité sous le menu " "*Devis* de cette page." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Marquer comme gagné/perdu" #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Vous devrez maintenant marquer votre opportunité comme gagnée ou perdue pour" " passer à l'étape suivante." #: ../../crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Si vous les marquez comme gagnées, elles se placeront dans la colonne " "*Gagné* de la vue Kanban. Si néanmoins vous les marquez comme *Perdu*, elles" " seront archivées." #: ../../crm/optimize.rst:3 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimiser votre travail quotidien" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Synchroniser votre agenda Google avec Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo s'intègre parfaitement au Calendrier Google, ainsi vous pouvez gérez " "vos rendez-vous depuis les deux plateformes (les mises à jour s'effectuant " "dans les deux sens)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuration dans Google" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Allez sur la `plateforme des APIs de Google " "`__ pour générer les identifiants de " "l'API Google Calendar." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Allez à la page des API et Services." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "Cherchez *Google Calendar API* et sélectionnez-le." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Activez l'API." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Sélectionnez ou créez un projet d'API pour enregistrer les identifiants si " "vous ne l'avez jamais fait. Donnez-lui un nom explicite (e.g. Odoo Sync)." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Créez des identifiants." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Sélectionnez *Navigateur Web (Javascript)* comme contexte à partir duquel " "l'API sera appelée et *Données utilisateur* pour le type de données demandé." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Vous pouvez alors créer un Identifiant Client. Entrez le nom de " "l'application (e.g. Odoo Calendar) et les pages autorisées vers lesquelles " "vous serez re-dirigé(e). L'*Origine du Javascript Autorisé* est l'URL de " "votre instance Odoo. L'*URI de redirection autorisée* est l'URL de votre " "instance Odoo suivie de '/google_account/authentication'." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" "Parcourez l'écran de consentement en entrant le nom du produit (e.g. " "Calendrier Odoo). Vous pouvez prendre connaissance des options de " "personnalisation mais ce n'est pas obligatoire. L'écran d'accord " "n'apparaîtra qu'une fois que vous aurez entré l'identifiant client dans " "Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" "Pour terminer, on vous indique votre **ID Client**. Cliquez sur " "*Credentials* pour obtenir ensuite le **Client Secret**. Vous aurez besoin " "de ces deux informations dans Odoo." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" "Installez l'application **Calendrier Google** que vous trouverez dans le " "menu *Applications* ou en cochant la case dans :menuselection:`Paramètres " "--> Paramètres Généraux`." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" "Rendez-vous dans :menuselection:`Paramètres --> Paramètres Généraux` et " "entrez votre **Id. client** et **Client Secret** dans les paramètres du " "Calendrier Google." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" "Le paramétrage est maintenant terminé. Ouvrez votre Calendrier Google et " "synchronisez-le avec Google. La première fois que vous le faites vous êtes " "redirigé sur une page Google pour autoriser la connexion. De retour dans " "Odoo, re-cliquez sur le bouton synchroniser. Vous pouvez cliquer sur ce " "bouton chaque fois que vous voulez synchroniser votre calendrier." #: ../../crm/optimize/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "" "À partir de maintenant, vous n'avez plus d'excuses pour rater une réunion !" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:3 msgid "Use VOIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "Utiliser les services VOIP dans Odoo avec OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" "La VoIP Odoo peut être paramétrée pour fonctionner avec OnSIP " "(www.onsip.com). Dans ce cas, l'installation et le paramétrage d'un serveur " "Asterisk ne sont pas nécessaires puisque toute l'infrastructure est hébergée" " et gérée par OnSIP." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" "Vous aurez besoin d'ouvrir un compte OnSIP pour utiliser ce service. Avant " "de vous engager, assurez-vous que votre zone et celle de vos correspondants " "sont couvertes par ce service. Après l'ouverture du compte OnSIP, suivez la " "procédure ci-dessous." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Allez à la page Applications et installez le module **VoIP OnSIP**." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" "Allez dans Paramètres/Paramètres Généraux. Dans la partie " "Intégration/Asterisk (VoIP), renseignez les 3 champs :" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" "**OnSIP Domain** est le domaine que vous avez choisi quand vous avez créé un" " compte sur www.onsip.com. Si vous ne le connaissez pas, connectez-vous à " "https://admin.onsip.com/, vous le trouverez dans le coin supérieur droit de " "l'écran." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "**WebSocket** devrait contenir wss://edge.sip.onsip.com" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Mode** devrait indiquer Production" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" "Allez dans **Configuration/Utilisateurs**. Dans le formulaire représentant " "chaque utilisateur de la VoIP, dans l'onglet Préférences, remplissez la " "partie **Configuration PBX** :" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**Login SIP / Extension du navigateur** : le 'Username' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**Autorisation de l'Utilisateur OnSIP** : le 'Auth Username' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Mot de passe SIP** : le 'SIP Password' de OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "**Extension de Combiné** : le 'Extension' de OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" "Vous pourrez trouver toutes ces informations en vous connectant sur " "https://admin.onsip.com/users puis en sélectionnant l’utilisateur que vous " "voulez configurer et regarder les champs dans l'image ci-dessous." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" "Vous pouvez maintenant passer des appels en cliquant sur l'icône de " "téléphone dans le coin supérieur droit d'Odoo (assurez-vous d'être connecté " "en tant qu'utilisateur correctement configuré dans Odoo et dans OnSIP)." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" "Si vous voyez un message *Paramètre manquant* dans l'application VoIP " "d'Odoo, rechargez la page et ré-essayez." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" "Si vous voyez un message *Mauvais Numéro* dans l'application VoIP d'Odoo, " "assurez-vous que vous utilisez le format international, commençant par le " "signe plus (+) suivi de l'indicatif du pays. E.g. : +16506913277 (+1 étant " "l'indicatif international pour les États-Unis)." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" "Vous pouvez aussi recevoir des appels. Votre numéro est celui qui vous a été" " fourni par OnSIP. Odoo sonnera et affichera une notification." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "OnSIP sur votre smartphone" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" "Afin de passer et de recevoir des appels quand vous n'êtes pas devant votre " "ordinateur, vous pouvez utiliser une application de VoIP sur votre " "smartphone en parallèle à l'application VoIP Odoo. C'est pratique pour les " "appels en mobilité mais aussi pour s'assurer de ne pas manquer un appel ou " "simplement par commodité. N'importe quelle application de VoIP compatible " "SIP fonctionnera." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" "Sur Android et iOS, OnSIP a été testé avec succès avec l'application " "`Grandstream Wave " "`_. " "Quand vous créez un compte, sélectionnez OnSIP dans la liste des opérateurs." " Vous devrez ensuite la configurer comme suit :" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "Nom du compte : OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "**Serveur SIP** : le 'Domain' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "**ID d'utilisateur SIP** : le 'Username' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "**ID d'authentification SIP** : le 'Auth Username' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "**Mot de passe** : le 'SIP Password' OnSIP" #: ../../crm/optimize/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" "Hormis les appels que vous pouvez passer depuis l'application Granstream " "Wave sur votre smartphone, vous pouvez aussi passer des appels en cliquant " "sur un numéro de téléphone dans le navigateur internet de votre PC. Cette " "action fera sonner Grandstream Wave et transférera l'appel pour votre " "correspondant sur votre téléphone. Cette approche est utile pour éviter de " "perdre du temps à composer des numéros de téléphone. Pour cela, vous aurez " "besoin de l'extension Chrome `OnSIP Call Assistant " "`_." #: ../../crm/optimize/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr "" "L'inconvénient d'utiliser une application de téléphonie sur IP sur votre " "smartphone est que vos appels ne seront pas journalisés dans Odoo car " "l'application agit comme un programme indépentant." #: ../../crm/optimize/setup.rst:3 msgid "Configure your VOIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Configurer votre serveur VoIP Asterisk pour Odoo" #: ../../crm/optimize/setup.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Installation d'un serveur Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: ../../crm/optimize/setup.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Avant d'installer Asterisk, vous devez installer les dépendances suivantes :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../crm/optimize/setup.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../crm/optimize/setup.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../crm/optimize/setup.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../crm/optimize/setup.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../crm/optimize/setup.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Pour installer libsrtp, suivez les instructions suivantes :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "Vous devez également installer PJSIP, vous pouvez télécharger le code source" " `ici `_. Une fois le répertoire source " "extrait :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Déplacez-vous dans le répertoire des sources de pjproject :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**Lancez la commande suivante :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "**Construisez et installez pjproject :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Mettez à jour les liens vers les librairies partagées :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "**Vérifiez que pjproject est installé :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "**Le résultat doit être :**" #: ../../crm/optimize/setup.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Pour installer Asterisk 13.7.0, vous pouvez télécharger le code source " "directement `ici `_." #: ../../crm/optimize/setup.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "Extraire le code source d'Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire d'Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Lancez le script de configuration d'Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Lancez l'outil menuselect d'Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "Dans menuselect, allez à l'option des ressources et vérifiez que res_srtp " "est activé. S'il y a 3 x à côté de res_srtp, il y a un problème avec la " "bibliothèque srtp et vous devez la réinstaller. Enregistrez la configuration" " (appuyez sur x). Vous devriez également voir les étoiles en face des lignes" " de res_pjsip." #: ../../crm/optimize/setup.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilez et installez Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si vous avez besoin d'exemples de configurations vous pouvez exécuter 'make " "samples' pour installer les exemples de configurations. Si vous voulez " "installer le script de démarrage d'Asterisk, exécutez 'make config'." #: ../../crm/optimize/setup.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificats DTLS" #: ../../crm/optimize/setup.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Ensuite vous devez configurer les certificats DTLS." #: ../../crm/optimize/setup.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Entrez dans le répertoire des scripts d'Asterisk :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Créer les certificats DTLS (remplacez pbx.mycompany.com avec votre adresse " "IP ou votre nom DNS, remplacer My Super Company avec le nom de votre " "entreprise):" #: ../../crm/optimize/setup.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurer un serveur Asterisk" #: ../../crm/optimize/setup.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Pour le WebRTC, un grand nombre de paramètres obligatoires DOIVENT être dans" " les paramètres des pairs. Les paramètres globaux ne sont pas très bien " "hérités par les paramètres des pairs. Par défaut, les fichiers de " "configuration d'Asterisk sont situés dans /etc/asterisk/. Commencez par " "éditer http.conf et assurez-vous que les lignes suivantes ne sont pas " "commentées :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Ensuite, modifier sip.conf. Le pair WebRTC requiert que le chiffrement, avpf" " et icesupport soient activés. Dans la plupart des cas, directmedia doit " "être désactivé. Toujours dans le cadre du client WebRTC, le transport doit " "être réglé à «ws» pour permettre les connexions websocket. Toutes ces lignes" " de configuration devrait être dans le pair; définir ces lignes de " "configuration globalement pourrait ne pas fonctionner :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "Dans les fichiers sip.conf et rtp.conf vous devez également ajouter ou " "décommenter ces lignes :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "Enfin, configurez extensions.conf :" #: ../../crm/optimize/setup.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configurer VOIP dans Odoo" #: ../../crm/optimize/setup.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "Dans Odoo, la configuration doit être effectuée dans les préférences de " "l'utilisateur." #: ../../crm/optimize/setup.rst:206 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file. In our example, 1060. The SIP Password is the secret you" " chose in the sip.conf file. The extension of your office's phone is not a " "required field but it is used if you want to transfer your call from Odoo to" " an external phone also configured in the sip.conf file." msgstr "" "L'identifiant SIP / Extension de navigateur est le numéro que vous avez " "configuré précédemment dans le fichier sip.conf. Dans notre exemple, 1060. " "Le Mot de passe SIP est celui que vous avez choisi dans le fichier sip.conf." " L'extension du téléphone de votre bureau n'est pas un champ obligatoire, " "mais il est utilisé si vous souhaitez transférer votre appel de Odoo à un " "téléphone externe. Il également configuré dans le fichier sip.conf." #: ../../crm/optimize/setup.rst:212 msgid "" "The configuration should also be done in the sale settings under the title " "\"PBX Configuration\". You need to put the IP you define in the http.conf " "file and the WebSocket should be: ws://127.0.0.1:8088/ws. The part " "\"127.0.0.1\" needs to be the same as the IP defined previously and the " "\"8088\" is the port you defined in the http.conf file." msgstr "" "La configuration doit également être effectuée dans la configuration du " "module de Ventes,dans la rubrique \"Configuration VOIP\". Vous devez mettre " "l'adresse IP que vous avez définie dans le fichier http.conf et WebSocket " "doit être : ws://127.0.0.1:8088/ws. La partie \"127.0.0.1\" doit être la " "même que l'adresse IP définie précédemment, et le \"8088\" est le port que " "vous avez défini dans le fichier http.conf." #: ../../crm/performance.rst:3 msgid "Analyze performance" msgstr "Analyser la performance" #: ../../crm/performance/turnover.rst:3 msgid "Get an accurate probable turnover" msgstr "Obtenir un chiffre d'affaire probable précis" #: ../../crm/performance/turnover.rst:5 msgid "" "As you progress in your sales cycle, and move from one stage to another, you" " can expect to have more precise information about a given opportunity " "giving you an better idea of the probability of closing it, this is " "important to see your expected turnover in your various reports." msgstr "" "Alors que vous progressez dans votre cycle de ventes et passez d'une étape à" " l'autre, vous pouvez espérer obtenir une information plus précise sur une " "opportunité donnée, vous fournissant une meilleure idée de la probabilité de" " l'amener à terme. Ceci est important afin de visualiser votre chiffre " "d'affaire attendu dans les différents rapports. " #: ../../crm/performance/turnover.rst:11 msgid "Configure your kanban stages" msgstr "Configurez les étapes de votre vue kanban" #: ../../crm/performance/turnover.rst:13 msgid "" "By default, Odoo Kanban view has four stages: New, Qualified, Proposition, " "Won. Respectively with a 10, 30, 70 and 100% probability of success. You can" " add stages as well as edit them. By refining default probability of success" " for your business on stages, you can make your probable turnover more and " "more accurate." msgstr "" "Par défaut, la vue kanban d'Odoo comporte quatre étapes : Nouveau, Qualifié," " Proposition, Gagné ayant respectivement des probabilité de succès de 10, " "30, 70 et 100%.Vous pouvez ajouter des étapes et/ou les modifier. En " "affinant les probabilités de succès par défaut de chaque étape, vous pouvez " "rendre votre chiffre d'affaire probable de plus en plus précis." #: ../../crm/performance/turnover.rst:25 msgid "" "Every one of your opportunities will have the probability set by default but" " you can modify them manually of course." msgstr "" "Chacune de vos opportunités aura une probabilité réglée par défaut mais vous" " pouvez la modifier." #: ../../crm/performance/turnover.rst:29 msgid "Set your opportunity expected revenue & closing date" msgstr "Entrer les revenus attendus et la date d'expiration de l'opportunité" #: ../../crm/performance/turnover.rst:31 msgid "" "When you get information on a prospect, it is important to set an expected " "revenue and expected closing date. This will let you see your total expected" " revenue by stage as well as give a more accurate probable turnover." msgstr "" "Quand vous recueillez des informations sur un prospect, il est important " "d'indiquer un revenu attendu et une date d'expiration. Cela vous permettra " "de voir l'ensemble de vos revenus attendus par étape ainsi que d'affiner le " "chiffre d'affaire probable." #: ../../crm/performance/turnover.rst:40 msgid "See the overdue or closing soon opportunities" msgstr "Visualiser les opportunités expirées ou proches de l'expiration" #: ../../crm/performance/turnover.rst:42 msgid "" "In your pipeline, you can filter opportunities by how soon they will be " "closing, letting you prioritize." msgstr "" "Dans votre pipeline, vous pouvez filtrer les opportunités par date " "d'expiration, ce qui vous permet de les prioriser." #: ../../crm/performance/turnover.rst:48 msgid "" "As a sales manager, this tool can also help you see potential ways to " "improve your sale process, for example a lot of opportunities in early " "stages but with near closing date might indicate an issue." msgstr "" "En tant que responsable commercial, cet outil peut également vous aider à " "trouver des moyens potentiels d'améliorer votre processus de vente, par " "exemple, avoir beaucoup d'opportunités dans les premières étapes mais " "présentant une date d'expiration proche peut révéler un problème." #: ../../crm/performance/turnover.rst:53 msgid "View your total expected revenue and probable turnover" msgstr "" "Visualiser votre revenu global attendu et votre chiffre d'affaire probable" #: ../../crm/performance/turnover.rst:55 msgid "" "While in your Kanban view you can see the expected revenue for each of your " "stages. This is based on each opportunity expected revenue that you set." msgstr "" "Quand vous êtes dans votre vue kanban, vous pouvez voir les revenus attendus" " à chacune des étapes. Ceci grâce au revenu attendu que vous indiquez pour " "chaque opportunité." #: ../../crm/performance/turnover.rst:62 msgid "" "As a manager you can go to :menuselection:`CRM --> Reporting --> Pipeline " "Analysis` by default *Probable Turnover* is set as a measure. This report " "will take into account the revenue you set on each opportunity but also the " "probability they will close. This gives you a much better idea of your " "expected revenue allowing you to make plans and set targets." msgstr "" "En tant que responsable, vous pouvez aller dans :menuselection:`CRM --> " "Analyse --> Pipeline`. Par défaut, l'unité de mesure est le *Revenu au " "prorata*. Ce rapport prendra en compte le revenu fixé pour chaque " "opportunité mais également la probabilité de le clore. Cela vous donnera une" " bien meilleure idée de vos revenus attendus, vous permettant d'établir des " "plans d'action et fixer des objectifs." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Contrôler votre ratio Gagné/Perdu" #: ../../crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Pour voir comment vous vous en sortez avec votre pipeline, regardez le ratio" " Gagné/Perdu." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Pour accéder à ce rapport, allez dans votre vue *Pipeline*, dans l'onglet " "*Analyse*." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "À ce niveau, vous pouvez filtrer quelles opportunités vous souhaitez voir : " "les vôtres, celles de votre équipe commerciale, de toute votre entreprise, " "etc. Vous pouvez alors cliquer sur filtrer et voir le ratio Gagné/perdu." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Vous pouvez également changer la *Mesure* pour *Revenu espéré*." #: ../../crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "Vous pouvez également basculer sur la vue diagramme." #: ../../crm/pipeline.rst:3 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organiser le pipeline" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gérer les opportunités perdues" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "While working with your opportunities, you might lose some of them. You will" " want to keep track of the reasons you lost them and also which ways Odoo " "can help you recover them in the future." msgstr "" "Quand vous travaillez sur vos opportunités, vous pourriez en perdre quelques" " unes. Vous voudrez sans doute garder la trace de la raison de ces échecs et" " aussi comment Odoo pourrait vous aider à les reconquérir plus tard." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marquer une pise comme perdue" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "While in your pipeline, select any opportunity you want and you will see a " "*Mark Lost* button." msgstr "" "Dans votre pipeline, sélectionnez l'opportunité désirée et vous verrez un " "bouton *Marquer comme perdu*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "You can then select an existing *Lost Reason* or create a new one right " "there." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner un *Motif de la perte* ou en créer un nouveau ici." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:22 msgid "Manage & create lost reasons" msgstr "Gérer & créer des motifs de perte" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:24 msgid "" "You will find your *Lost Reasons* under :menuselection:`Configuration --> " "Lost Reasons`." msgstr "" "Vous trouverez vos *Motifs de la perte* dans le menu " ":menuselection:`Configuration --> Motifs de la perte`." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26 msgid "" "You can select & rename any of them as well as create a new one from there." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner & renommer n'importe lequel ou en créer un nouveau " "à cet endroit." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Récupérer les opportunités perdues" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:32 msgid "" "To retrieve lost opportunities and do actions on them (send an email, make a" " feedback call, etc.), select the *Lost* filter in the search bar." msgstr "" "Pour récupérer les opportunités perdues et agir sur elles (envoyer un mail, " "rappeler pour un bilan, etc.) choisissez le filtre *Perdu* dans la barre de " "recherche." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "You will then see all your lost opportunities." msgstr "Vous verrez alors toutes vos opportunités perdues." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "If you want to refine them further, you can add a filter on the *Lost " "Reason*." msgstr "" "Si vous voulez affiner plus avant, vous pouvez ajouter un filtre *Motif de " "la perte*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "For Example, *Too Expensive*." msgstr "Par exemple, *Trop cher*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:50 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurer les opportunités perdues" #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:52 msgid "" "From the Kanban view with the filter(s) in place, you can select any " "opportunity you wish and work on it as usual. You can also restore it by " "clicking on *Archived*." msgstr "" "Dans la vue Kanban, avec le(s) filtre(s) activés, vous pouvez sélectionner " "n'importe quelle opportunité, pour la traiter comme d'habitude. Vous pouvez " "aussi la restaurer en cliquant sur *Restaurer*." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59 msgid "" "You can also restore items in batch from the Kanban view when they belong to" " the same stage. Select *Restore Records* in the column options. You can " "also archive the same way." msgstr "" "Vous pouvez aussi restaurer les éléments par lot dans la vue Kanban, quand " "ils appartiennent à la même étape. Sélectionnez *Désarchiver* dans les " "options de la colonne. Vous pouvez également les archiver de la même " "manière." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66 msgid "To select specific opportunities, you should switch to the list view." msgstr "" "Pour sélectionner certaines opportunités, vous devriez passer en vue liste." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "Then you can select as many or all opportunities and select the actions you " "want to take." msgstr "" "Vous pouvez alors sélectionner autant d'opportunités que désiré, ou toutes, " "et choisir les actions à entreprendre." #: ../../crm/pipeline/lost_opportunities.rst:78 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Manage multiple sales teams" msgstr "Gérer plusieurs équipes commerciales" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "In Odoo, you can manage several sales teams, departments or channels with " "specific sales processes. To do so, we use the concept of *Sales Channel*." msgstr "" "Dans 0doo, vous pouvez gérer plusieurs équipes commerciales, départements ou" " canaux avec des processus de vente spécifiques. Pour cela, nous utilisons " "le concept d' *Équipe Commerciale*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales channel" msgstr "Créer une nouvelle équipe commerciale" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new *Sales Channel*, go to :menuselection:`Configuration --> " "Sales Channels`." msgstr "" "Pour créer une nouvelle *Équipe Commerciale*, allez dans " ":menuselection:`Configuration --> Équipes Commerciales`." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:14 msgid "" "There you can set an email alias to it. Every message sent to that email " "address will create a lead/opportunity." msgstr "" "Vous pouvez ici définir un alias mail pour cette équipe. Chaque message " "envoyé à cette adresse mail créera une piste/opportunité." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:21 msgid "Add members to your sales channel" msgstr "Ajouter des membres à votre équipe commerciale" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:23 msgid "" "You can add members to any channel; that way those members will see the " "pipeline structure of the sales channel when opening it. Any " "lead/opportunity assigned to them will link to the sales channel. Therefore," " you can only be a member of one channel." msgstr "" "Vous pouvez ajouter des membres à n'importe quelle équipe ; de cette manière" " ces membres verront la structure du pipeline de l'équipe commerciale en " "l'ouvrant. Toute piste/opportunité qui leur aura été assignée sera " "rattachée à l'équipe commerciale. Par conséquent, on ne peut être membre que" " d'une seule équipe commerciale." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28 msgid "This will ease the process review of the team manager." msgstr "Ceci facilitera le processus de supervision par le chef d'équipe." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:33 msgid "" "If you now filter on this specific channel in your pipeline, you will find " "all of its opportunities." msgstr "" "Si vous filtrez maintenant sur cette équipe dans votre pipeline, vous verrez" " toutes ses opportunités." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "Sales channel dashboard" msgstr "Le tableau de bord de l'équipe commerciale" #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42 msgid "" "To see the operations and results of any sales channel at a glance, the " "sales manager also has access to the *Sales Channel Dashboard* under " "*Reporting*." msgstr "" "Pour voir les opérations et les résultats de n'importe quelle équipe " "commerciale d'un coup d’œil, le directeur commercial a également accès au " "*Tableau de bord de l'Équipe Commerciale*, sous le menu *Rapports*." #: ../../crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "It is shared with the whole ecosystem so every revenue stream is included in" " it: Sales, eCommerce, PoS, etc." msgstr "" "Il est partagé avec tout son environnement, ainsi toute source de revenu en " "fait partie : Les ventes, l'e-commerce, les points de vente, etc." #: ../../crm/track_leads.rst:3 msgid "Assign and track leads" msgstr "Assigner et suivre des pistes" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads based on scoring" msgstr "Assigner des pistes d'après leur score" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "With *Leads Scoring* you can automatically rank your leads based on selected" " criterias." msgstr "" "Avec la *Notation des Pistes* vous pouvez classer vos pistes automatiquement" " en fonction des critères sélectionnés." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:8 msgid "" "For example you could score customers from your country higher or the ones " "that visited specific pages on your website." msgstr "" "Par exemple, vous pourriez mieux noter les visiteurs issus de votre pays ou " "ceux qui ont visité des pages précises de votre site web." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "" "To use scoring, install the free module *Lead Scoring* under your *Apps* " "page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Pour utiliser le classement, installez le module gratuit *Classement des " "Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version Odoo " "Entreprise)." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:21 msgid "Create scoring rules" msgstr "Créer des règles de notation" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "You now have a new tab in your *CRM* app called *Leads Management* where you" " can manage your scoring rules." msgstr "" "Vous avez maintenant un nouvel onglet *Gestion des Pistes* dans votre " "application *CRM* où vous pouvez gérer vos règles de notation." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Here's an example for a Canadian lead, you can modify for whatever criteria " "you wish to score your leads on. You can add as many criterias as you wish." msgstr "" "Voici un exemple pour une piste canadienne, vous pouvez modifier tous les " "critères servant à noter vos pistes. Vous pouvez ajouter autant de critères " "que vous souhaitez." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "" "Every hour every lead without a score will be automatically scanned and " "assigned their right score according to your scoring rules." msgstr "" "Toutes les heures, les pistes n'ayant pas de score seront automatiquement " "examinées et recevront la note qui correspond à vos règles de notation." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "Assign leads" msgstr "Assigner des pistes" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:42 msgid "" "Once the scores computed, leads can be assigned to specific teams using the " "same domain mechanism. To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads " "Management --> Team Assignation` and apply a specific domain on each team. " "This domain can include scores." msgstr "" "Une fois les notes calculées, les pistes peuvent être assignées à une équipe" " particulière en utilisant le même mécanisme de domaine. Pour ce faire, " "allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> Attibution aux " "Équipes` et appliquer un domaine spécifique à chacun. Ce domaine peut " "inclure des notes." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:49 msgid "" "Further on, you can assign to a specific vendor in the team with an even " "more refined domain." msgstr "" "Mieux encore, vous pouvez assigner une piste à un membre de l'équipe en " "particulier avec un domaine encore plus précis." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:52 msgid "" "To do so go to :menuselection:`CRM --> Leads Management --> Leads " "Assignation`." msgstr "" "Pour cela, allez dans :menuselection:`CRM --> Gestion des Pistes --> " "Assignation des pistes`." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:58 msgid "" "The team & leads assignation will assign the unassigned leads once a day." msgstr "" "L'assignation des équipes & pistes affectera les pistes non assignées une " "fois par jour." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "Evaluate & use the unassigned leads" msgstr "Évaluer et utiliser les pistes non assignées" #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:64 msgid "" "Once your scoring rules are in place you will most likely still have some " "unassigned leads. Some of them could still lead to an opportunity so it is " "useful to do something with them." msgstr "" "Une fois vos règles de notation établies vous aurez certainement encore des " "pistes non assignées. Certaines d'entre elles pourraient encore se " "transformer en opportunité aussi il et utile d'en faire quelque chose." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:68 msgid "" "In your leads page you can place a filter to find your unassigned leads." msgstr "" "Dans la page des pistes, vous pouvez activer un filtre pour trouver toutes " "vos pistes non-assignées." #: ../../crm/track_leads/lead_scoring.rst:73 msgid "" "Why not using :menuselection:`Email Marketing` or :menuselection:`Marketing " "Automation` apps to send a mass email to them? You can also easily find such" " unassigned leads from there." msgstr "" "Pourquoi ne pas utiliser les applications :menuselection:`Marketing Email` " "ou :menuselection:`Automatisation Marketing` pour leur envoyer un " "publipostage ? De la même manière, vous pouvez également trouver des pistes " "non assignées à partir de cet endroit." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:3 msgid "Track your prospects visits" msgstr "Suivre les visites de vos prospects" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:5 msgid "" "Tracking your website pages will give you much more information about the " "interests of your website visitors." msgstr "" "Suivre les visites des pages de votre site web vous donnera beaucoup plus " "d'information sur les centres d'intérêt de vos visiteurs." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:8 msgid "" "Every tracked page they visit will be recorded on your lead/opportunity if " "they use the contact form on your website." msgstr "" "Toutes les pages suivies qu'ils visitent seront enregistrées dans votre " "piste/opportunité s'ils utilisent le formulaire de contact de votre site " "web." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:14 msgid "" "To use this feature, install the free module *Lead Scoring* under your " "*Apps* page (only available in Odoo Enterprise)." msgstr "" "Pour utiliser cette fonctionnalité, installez le module gratuit *Notation " "des Pistes* depuis la page *Apps* (accessible uniquement dans la version " "Odoo Entreprise)." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:21 msgid "Track a webpage" msgstr "Suivre une page web" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:23 msgid "" "Go to any static page you want to track on your website and under the " "*Promote* tab you will find *Optimize SEO*" msgstr "" "Rendez-vous sur n'importe quelle page statique que vous voulez suivre sur " "votre site web. Vous trouverez un bouton *Optimisez le SEO* dans l'onglet " "*Mettre en avant*" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:29 msgid "There you will see a *Track Page* checkbox to track this page." msgstr "Là vous trouverez une case à cocher *Suivre la Page*." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:35 msgid "See visited pages in your leads/opportunities" msgstr "Voir les pages visitées dans vos pistes/opportunités" #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:37 msgid "" "Now each time a lead is created from the contact form it will keep track of " "the pages visited by that visitor. You have two ways to see those pages, on " "the top right corner of your lead/opportunity you can see a *Page Views* " "button but also further down you will see them in the chatter." msgstr "" "À présent, chaque fois qu'une piste est crée depuis le formulaire de " "contact, elle gardera la trace des pages consultées par ce visiteur. Il y a " "deux manières de voir ces pages, dans le coin supérieur droit de votre " "piste/opportunité, vous trouverez un bouton *Pages Visitées* mais également " "plus bas, vous pourrez les voir dans le chatter." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:43 msgid "" "Both will update if the viewers comes back to your website and visits more " "pages." msgstr "" "Tous les deux seront mis à jour si le visiteur revient sur votre site pour " "consulter d'autres pages." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:52 msgid "" "The feature will not repeat multiple viewings of the same pages in the " "chatter." msgstr "" "Cette fonctionnalité ne relèvera pas les visites multiples d'une même page " "dans le chatter." #: ../../crm/track_leads/prospect_visits.rst:55 msgid "Your customers will no longer be able to keep any secrets from you!" msgstr "Vos clients ne pourront plus vous cacher quoi que ce soit !"