# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Olivier Lenoir , 2019 # kaj nithi , 2019 # Renaud de Colombel , 2019 # Fernanda Marques , 2020 # 0169fee580ff5de3f9b7241d14f30af9_5f30934 <1948a2319336319ed4429b6139c8c1c2_916898>, 2020 # Martin Trigaux, 2020 # Jérôme Tanché , 2020 # Cécile Collart , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 12:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 09:46+0000\n" "Last-Translator: Cécile Collart , 2021\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "Discussion" #: ../../discuss/advanced.rst:3 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3 msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo" msgstr "" "Comment utiliser mon serveur de messagerie pour envoyer et recevoir des " "emails dans Odoo" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "Si vous êtes un utilisateur d'Odoo en ligne ou d'Odoo.sh..." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" "Vous ne devez rien faire! **Odoo configure ses propres serveurs de " "messagerie pour votre base de données.** Les emails sortants et entrants " "sont prêts à l'emploi!" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" "À moins que vous ne prévoyez d'envoyer une quantité importante d'emails de " "masse qui nécessiteraient l'utilisation d'un serveur de messagerie externe, " "profitez tout simplement de votre nouvelle base de données Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Le but de cette documentation" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "Ce document est **principalement destiné aux utilisateurs d'Odoo sur site** " "qui ne bénéficient pas d'une utilisation prête à l'emploi pour l'envoi et la" " réception d'emails dans Odoo, à la différence d'`Odoo en ligne " "`__ & `Odoo.sh `__." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Si personne dans votre entreprise n'est chargé de la gestion des serveurs de" " messagerie, nous vous recommandons fortement d'opter pour ces solutions " "d'hébergement Odoo. Leur système de courrier électronique fonctionne " "instantanément et est supervisé par des professionnels. Néanmoins, si vous " "souhaitez gérer vous-même la réputation de votre serveur de messagerie, vous" " pouvez également utiliser vos propres serveurs." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "" "Vous trouverez ci-dessous quelques informations utiles pour intégrer votre " "propre solution de messagerie à Odoo. " #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" "Les serveurs de messagerie Office 365 ne permettent pas facilement d'envoyer" " des emails externes à partir d'hôtes comme Odoo. Reportez-vous à la " "documentation de Microsoft `__ pour le faire " "fonctionner." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Comment gérer les messages sortants" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "En tant qu'administrateur système, allez sur :menuselection:`Paramètres --> " "Paramètres généraux` et cochez *Serveurs de messagerie externe*. Puis, " "cliquez sur *Serveurs de messagerie sortant* pour en créer un et référencer " "les données SMTP de votre serveur de messagerie. Une fois toutes les " "informations complétées, cliquez sur *Tester la connection*." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Voici la configuration typique d'un serveur G suite." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "" "Configurez ensuite votre nom de domaine de messagerie dans les paramètres " "généraux." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "Si vous recevez un message d'avertissement ``[AUTHENTICATIONFAILED] (Échec) " "Identifiants invalides`` lorsque vous effectuez une *Connection de test* " "dans une adresse Gmail, activez l'option *Accès moins sécurisé à " "l'application*. Un lien direct est disponible `ici " "`_." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "Activez par ailleurs le paramètre IMAP sur votre compte Gmail." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "Puis-je utiliser un serveur Office 365?" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un serveur Office 365 si vous exécutez Odoo sur site. " "Les relais Office 365 SMTP ne sont pas compatibles sur Odoo en ligne." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "Pour configurer un relais SMTP pour votre adresse IP Odoo, référez-vous à la" " `Documentation Microsoft `__ ." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Comment utiliser un serveur G suite" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un serveur G Suite pour n'importe quel type " "d'hébergement Odoo. Pour cela, vous devez configurer le service relais SMTP." " Les étapes de configuration sont décrites dans la `Documentation Google " "`__." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "Être en conformité avec le système SPF" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "Si vous utilisez le système SPF (Sender Policy Framework) pour augmenter la " "délivrabilité de votre messagerie sortante, n'oubliez pas d'autoriser Odoo " "en tant qu'hôte expéditeur dans les paramètres de votre nom de domaine. " "Voici la configuration pour Odoo en ligne :" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "Si aucun enregistrement TXT n'est configuré pour le SPF, vous devez en créer" " un avec la définition suivante : v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "Si un enregistrement SPF TXT est déjà configuré, ajoutez " "\"include:_spf.odoo.com\". par ex. pour un nom de domaine qui envoie des " "emails via Odoo en ligne et via G Suite cela pourrait être : v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "" "Vous trouverez `ici `__ la procédure " "exacte pour créer ou modifier des enregistrements TXT sur votre propre " "registraire de domaine." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "" "Votre nouvel enregistrement SPF peut prendre jusqu'à 48 heures pour être " "effectif, mais d'habitude cela se fait plus rapidement." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "" "L'ajout de plus d'un enregistrement SPF à votre domaine peut générer des " "problèmes à la livraison des emails et à la classification en spams. Nous " "vous recommandons plutôt d'utiliser un seul enregistrement SPF, en modifiant" " celui-ci pour autoriser Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99 msgid "Allow DKIM" msgstr "Activer DKIM" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "Vous devriez faire la même chose si le DKIM (Domain Keys Identified Mail) " "est activé sur votre serveur de messagerie. Dans le cas d'Odoo en ligne et " "d' Odoo.sh, vous devez ajouter un enregistrement DNS CNAME " "\"odoo._domainkey\" à \"odoo._domainkey.odoo.com\". Par exemple, pour " "\"foo.com\" ils devraient avoir un enregistrement " "\"odoo._domainkey.foo.com\" qui est un enregistrement CNAME avec la valeur " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109 msgid "" "Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587," " 465 or 2525." msgstr "" "Veuillez noter que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité. " "Essayez d'utiliser 587, 465 ou 2525." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "Comment gérer les messages entrants" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Odoo recourt à des alias email pour récupérer des messages entrants." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "**Les emails de réponse automatiques** envoyés depuis Odoo sont acheminés " "vers leur fil de discussion original (ainsi que vers les boîtes de réception" " de tous les followers) via l'alias catch-all (**catchall@**)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**Les emails rejetés** sont acheminés vers **bounce@** pour qu'on puisse les" " tracer sur Odoo. Cela est surtout utilisé pour désinscrire les " "destinataires invalides dans le `Marketing par courrier électronique Odoo " "`__ ." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Les emails originaux**: Plusieurs objets de gestion ont leur propre alias " "pour créer des nouveaux enregistrements sur Odoo depuis les emails entrants " ":" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de ventes (pour créer des pistes ou des opportunités dans `Odoo CRM " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de support (pour créer des tickets dans `Odoo Assistance technique " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" "Projets (pour créer des nouvelles tâches dans `Odoo Projet " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Postes de travail (pour créer des candidats dans `Odoo recrutement " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes de " "récupération des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée, " "c'est gérer une adresse email par alias Odoo dans votre serveur de " "messagerie ." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Créez les adresses email correspondantes dans votre serveur de messagerie " "(catchall@, bounce@, sales@, etc.)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Configurez votre nom de domaine dans les paramètres généraux." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo sur site, créez un *Serveur de messagerie entrant* " "pour chaque alias. Vous pouvez le faire également depuis les paramètres " "généraux. Remplissez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur" " de messagerie. Laissez vide le champ *Actions à effectuer sur les emails " "entrants*. Une fois toutes les informations renseignées, cliquez sur *TESTER" " & CONFIRMER*." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger" " les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser " "exclusivement votre propre serveur de messagerie. Vous recevrez ainsi les " "messages entrants sans délai. En effet, Odoo Online ne récupère les messages" " entrants des serveurs externes qu'une fois par heure. Vous devez définir " "dans votre serveur de messagerie des redirections pour toutes les adresses " "email vers le nom de domaine d'Odoo (par ex. *catchall@mydomain.ext* vers " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Tous les alias sont personnalisables dans Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`." msgstr "" "Les alias d'objet peuvent être modifiés depuis leur écran de configuration " "respectif. Pour mlodifier des alias catchall et bounce, vous devez d'abord " "activer :doc:`mode Développeur <../../general/developer_mode/activate>`." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Puis aller sur :menuselection:`Configuration --> Technique --> Paramètres " "--> Paramètres système` pour personnaliser les alias (*mail.catchall.alias* " "& * mail.bounce.alias*)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :doc:`Developer mode " "<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->" " Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Modèles d'emails" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "Activez-le et comprenez quelques concepts" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14 msgid "" "The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be " "activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Templates`. A view of the existing templates is shown." msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18 msgid "" "**It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders.**" msgstr "" "** Il est fortement recommandé de ne pas modifier le contenu des modèles " "existants à moins que l'utilisateur n'ait des connaissances préalables à " "propos des espaces réservés. **" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" "Pour en ajouter un nouveau, cliquez sur *Créer* et choisissez le type de " "document avec lequel ce modèle est utilisé. Dans l'exemple ci-dessous, le " "modèle serait envoyé aux candidats." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "Sous *Configuration des emails*, des champs tels que *De*, *À (emails)*, *À " "(partenaires)*, nécessitent des espaces réservés. Si le champ *De* n'est pas" " défini, la valeur par défaut est l'alias de l'adresse email de l'auteur, " "s'il est configuré, ou l'adresse email." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" "Sous *Paramètres avancés*, si un *Serveur de courrier sortant* n'est pas " "défini, celui avec la priorité la plus élevée est utilisé." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" "L'option *Suppression automatique* supprime définitivement les emails après " "leur envoi, économisant de l'espace dans votre base de données." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" #: ../../discuss/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "Lancez-vous sur Discuter" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre " "entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des " "informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez " "connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. " "Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence" " en promouvant un moyen pratique de communiquer." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:11 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "Choisissez vos préférences de notifications" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your :doc:`Chatter " "<../../project/tasks/collaborate>` notifications to be handled." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:22 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" "Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus" " *." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:29 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:37 msgid "Start Chatting" msgstr "Commencer à discuter" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:39 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "La première fois que vous vous connectez à votre compte, OdooBot vous envoie" " un message vous demandant la permission de recevoir des notifications pour " "les chats. Si vous acceptez, vous recevez des notifications push pour les " "messages qui vous sont envoyés, peu importe où vous vous trouvez dans Odoo." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:49 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" "Pour ne plus recevoir de notifications, réinitialisez les paramètres de " "notification de votre navigateur." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:51 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" "Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu " "Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message " "direct*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:59 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:62 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:65 msgid "" "To mention a user within a chat or the :doc:`chatter " "<../../project/tasks/collaborate>` type *@user-name*; to refer to a channel," " type *#channel-name*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:67 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" "Une notification est envoyée à l'utilisateur mentionné soit dans sa *boîte " "de réception*, soit par email, en fonction de ses paramètres." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:74 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s :doc:`followers " "<../../project/tasks/collaborate>`, and secondly on *Employees*. If the " "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" msgstr "Statut du chat" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" msgstr "Vert = en ligne" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" msgstr "Orange = absent" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" msgstr "Blanc = hors ligne" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avion = en congé" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:97 msgid ":doc:`../../project/tasks/collaborate`" msgstr "" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:98 #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:99 msgid ":doc:`../advanced/email_servers`" msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "Soyez organisé grâce à la planification d'activités" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque " "d'incertitudes, tout en donnant des instructions claires pour le déroulement" " de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place pour des " "activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se " "chevauchent entre les membres de l'équipe." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées?" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" "Accédez et gérez vos activités où que vous soyez dans Odoo grâce au menu " "*Activités*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "Programmez des activités" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the :doc:`Chatter " "<../../project/tasks/collaborate>` by clicking on *Schedule activity*, or " "through Kanban views." msgstr "" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "Paramétrer vos types d'activités" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, " "assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que " "*Réunion*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "Recommandez les prochaines activités" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" "Odoo vous aide à planifier un flux d'activités en vous permettant de définir" " des *Activités suivantes recommandées*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" "Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier " "suivant* et les étapes suivantes vous sont suggérées." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des " "équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe " "nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le" " monde au courant des derniers développements." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "Canaux publics et privés" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" "Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*" " n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont " "besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de " "l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les" " informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un " "service spécifique)." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "Options de configuration" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" "Vous pouvez configurer le nom, la description, l'alias de l'adresse email et" " la confidentialité d'un canal en cliquant sur l'icône *Paramètres du canal*" " dans la barre latérale." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "Confidentialité et membres" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" "Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours " "autoriser* ou *Interdire* les messages." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "Barre de recherche rapide" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en" " direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés" " dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un " "moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement " "celle dont vous avez besoin." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "Trouvez des canaux" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" "Cliquez sur *Canaux* (dans la barre latérale), parcourez la liste des canaux" " publics et rejoignez-les ou quittez-les depuis un seul écran." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`"