# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # danimaribeiro , 2021 # Mateus Lopes , 2021 # Rafael H L Moretti , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # grazziano , 2021 # lluisgustavoreis , 2021 # Luis Felipe Miléo , 2021 # Silmar , 2021 # Marcel Savegnago , 2021 # Marcos Rodrigues, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-14 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 16:39+0000\n" "Last-Translator: Marcos Rodrigues, 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "Mensagens" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:3 msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo" msgstr "" "Como usar meu servidor de e-mail para enviar e receber e-mails na Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "Se você é usuário do Odoo Online ou do Odoo.sh..." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" "Você não tem nada a fazer! **Odoo cria seus próprios servidores de e-mail " "para seu banco de dados.** Os e-mails enviados e recebidos funcionam fora da" " caixa!" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" "A menos que você planeje enviar grandes lotes de correio em massa que possam" " exigir o uso de um servidor de correio externo, simplesmente aproveite seu " "novo banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Escopo desta documentação" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "Este documento é **principalmente dedicado aos usuários do Odoo no local** " "que não se beneficiam de uma solução pronta para enviar e receber e-mails no" " Odoo, ao contrário de `Odoo Online `__ & " "`Odoo.sh ``__." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:25 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Se ninguém em sua empresa é usado para gerenciar servidores de e-mail, " "recomendamos fortemente que você opte por essas soluções de hospedagem Odoo." " Seu sistema de e-mail funciona instantaneamente e é monitorado por " "profissionais. No entanto, você ainda pode usar seus próprios servidores de " "e-mail se quiser gerenciar a reputação do mesmo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:31 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "" "Você encontrará aqui abaixo algumas informações úteis sobre como integrar " "sua própria solução de e-mail com Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" "Os servidores de e-mail do Office 365 não permitem facilmente o envio de " "e-mails externos de hosts como Odoo. Consulte a documentação da Microsoft " "`__ para fazer com que ela " "funcione." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Como gerenciar mensagens enviadas" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "Como administrador do sistema, vá para: seleção de menus: `Configurações -> " "Configurações gerais` e marque * Servidores de e-mail externos *. Em " "seguida, clique em * Servidores de email de saída * para criar um e fazer " "referência aos dados SMTP do seu servidor de email. Após o preenchimento de " "todas as informações, clique em * Testar Conexão *." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Esta é uma configuração típica para um servidor do G Suite." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "" "Em seguida, defina seu nome de domínio de e-mail nas Configurações Gerais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "Se você receber um ``[AUTHENTICATIONFAILED] Credenciais inválidas " "(Falha)``aviso quando você *Test Connection* em um endereço Gmail, ative a " "opção *Less secure app access*. Um link direto pode ser `acessado aqui " "`_." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "Além disso, habilite a configuração IMAP em sua conta Gmail." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "Posso usar um servidor Office 365" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to " "force the outgoing \"From\" address (see below)." msgstr "" "Você pode usar um servidor Office 365 se você executar o Odoo no local. Os " "relés Office 365 SMTP não são compatíveis com o Odoo Online a menos que você" " configure o Odoo para forçar o endereço \"De\" de saída (veja abaixo)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:66 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "Consulte a `documentação da Microsoft `__ para " "configurar uma retransmissão SMTP para o endereço IP do seu Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:70 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Como usar um servidor do G Suite" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:71 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "Você pode usar um servidor do G Suite para qualquer tipo de hospedagem Odoo." " Para fazer isso, você precisa configurar o serviço de retransmissão SMTP. " "As etapas de configuração são explicadas na `documentação do Google " "` __." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:78 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "Seja compatível com SPF" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:79 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "No caso de você usar SPF (Sender Policy Framework) para aumentar a " "capacidade de entrega de seus e-mails de saída, não se esqueça de autorizar " "o Odoo como um host de envio em suas configurações de nome de domínio. Aqui " "está a configuração do Odoo Online:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:83 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "Se nenhum registro TXT for definido para SPF, crie um com a seguinte " "definição: v = spf1 include: _spf.odoo.com ~ all" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:85 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "No caso de um registro SPF TXT já estiver definido, adicione " "\"include:_spf.odoo.com\". por exemplo, para um nome de domínio que envia " "e-mails via Odoo Online e via G Suite pode ser: v=spf1 incluir:_spf.odoo.com" " incluem:_spf.google.com ~todos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:89 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "" "Encontre `aqui ` __ o procedimento exato " "para criar ou modificar registros TXT em seu próprio registrador de domínio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:92 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "" "Seu novo registro SPF pode levar até 48 horas para entrar em vigor, mas isso" " geralmente acontece mais rapidamente." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:95 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "" "Adicionar mais de um registro SPF para um domínio pode causar problemas na " "entrega de e-mail e na classificação de spam. Em vez disso, recomendamos " "usar apenas um registro SPF, modificando-o para autorizar Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:100 msgid "Allow DKIM" msgstr "Permitir DKIM" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:101 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "Você deve fazer a mesma coisa se o DKIM (Domain Keys Identified Mail) " "estiver ativado no seu servidor de e-mail. No caso do Odoo Online & Odoo.sh," " você deve adicionar um disco de CNAME \"odoo._domainkey\" DNS ao " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por exemplo, para \"foo.com\" eles devem ter " "um disco \"odoo._domainkey.foo.com\" que é um CNAME com o valor " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:109 msgid "Restriction" msgstr "Restrição" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:110 msgid "" "Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587," " 465 or 2525." msgstr "" "Favor observar que o porto 25 está bloqueado por razões de segurança. Tente " "usar 587, 465 ou 2525." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:113 msgid "Choose allowed \"From\" email addresses" msgstr "Escolha os endereços de e-mail \"De\" permitidos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:115 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Às vezes, o endereço \"De\" (de saída) de um e-mail pode pertencer a um " "domínio diferente, e isso pode ser um problema." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:118 msgid "" "For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds" " to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other " "subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids " "that kind of usage for security (kudos for that), the Odoo's redistributed " "email would get rejected by some recipients' mail servers." msgstr "" "Por exemplo, se um cliente com o endereço *mary@customer.example.com* " "responder a uma mensagem, Odoo tentará redistribuir o mesmo e-mail para " "outros assinantes no tópico. Mas se o domínio * cliente.exemplo.com * " "proibir esse tipo de uso para segurança (parabéns por isso), o e-mail " "redistribuído do Odoo seria rejeitado pelos servidores de e-mail de alguns " "destinatários." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:124 msgid "" "To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a " "\"From\" address from your authorized domain." msgstr "" "Para evitar esse tipo de problemas, você deve certificar-se de que todos os " "e-mails utilizem um endereço \"De\" de seu domínio autorizado." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:127 msgid "" "If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "`_, you can enable it" " to handle these situations. However, that is more complex and requires more" " technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation." msgstr "" "Se o seu MTA suportar `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "` _, você pode " "habilitá-lo para lidar com essas situações. No entanto, isso é mais complexo" " e requer mais conhecimento técnico que não deve ser coberto por esta " "documentação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:132 msgid "" "Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:" msgstr "" "Em vez disso, você também pode configurar o Odoo para fazer algo semelhante " "por si só:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:134 #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:188 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Defina o seu nome de domínio nas Configurações Gerais." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:139 msgid "" "In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters`." msgstr "" "No modo desenvolvedor, vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters'." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:142 msgid "Add one system parameter from these:" msgstr "Adicione um parâmetro de sistema a partir destes:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:144 msgid "" "If you want *all* your outgoing messages to use the same \"From\" address, " "use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as " "``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" "Se você quiser que *todas* suas mensagens enviadas utilizem o mesmo endereço" " \"De\", utilize a chave ``mail.force.smtp.from`` e defina esse endereço " "como valor (tal como ``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:148 msgid "" "If you want to keep the original \"From\" address for emails that use your " "same domain, but change it for emails that use a different domain, use the " "key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that " "should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" "Se você quiser manter o endereço \"De\" original para e-mails que utilizam " "seu mesmo domínio, mas mudá-lo para e-mails que utilizam um domínio " "diferente, utilize a chave ``mail.dynamic.smtp.from``` e defina como valor o" " endereço de e-mail que deve ser utilizado nesses casos (como " "``outgoing@mycompany.example.com``)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:157 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "Como gerenciar mensagens de entrada" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:159 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo conta com pseudônimos genéricos de e-mail para buscar mensagens " "recebidas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:161 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "** Mensagens de resposta ** de mensagens enviadas do Odoo são encaminhadas " "para o tópico de mensagens original (e para a caixa de entrada de todos os " "seus seguidores) pelo alias catchall (** catchall @ **)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:165 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "** Mensagens devolvidas ** são encaminhadas para ** devolvido @ ** a fim de " "rastreá-las no Odoo. Isso é especialmente usado em `Odoo Email Marketing " "` __ para excluir destinatários " "inválidos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:169 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "** Mensagens originais **: Vários objetos de negócios têm seu próprio " "pseudônimo para criar novos registros no Odoo a partir de e-mails recebidos:" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:172 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de vendas (para criar leads ou oportunidades no `Odoo CRM " "` __)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:174 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de suporte (para criar tickets no `Odoo Helpdesk " "` __)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:176 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project " "`__)," msgstr "" "Projetos (para criar novas tarefas no `Projeto Odoo " "` __)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:178 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Cargos (para criar candidatos em `Odoo Recruitment " "` __)," #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:180 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:182 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Dependendo do seu servidor de e-mail, pode haver vários métodos para buscar " "e-mails. O método mais fácil e recomendado é gerenciar um endereço de e-mail" " por pseudônimo Odoo em seu servidor de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:186 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Crie os endereços de e-mail correspondentes em seu servidor de e-mail " "(catchall@, bounce@, sales@, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:193 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Se você usar o Odoo localmente, crie um * Servidor de email de entrada * no " "Odoo para cada pseudônimo. Você também pode fazer isso nas Configurações " "Gerais. Preencha o formulário de acordo com as configurações do seu provedor" " de e-mail. Deixe em branco * Ações a serem executadas nos e-mails recebidos" " *. Após o preenchimento de todas as informações, clique em * TESTAR E " "CONFIRMAR *." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:202 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Se você usa Odoo Online ou Odoo.sh, recomendamos redirecionar as mensagens " "recebidas para o nome de domínio do Odoo em vez de usar exclusivamente seu " "próprio servidor de e-mail. Assim, você receberá mensagens sem demora. Na " "verdade, Odoo Online está obtendo mensagens de entrada de servidores " "externos apenas uma vez por hora. Você deve definir redirecionamentos para " "todos os endereços de e-mail para o nome de domínio do Odoo em seu servidor " "de e-mail (por exemplo, *catchall@meudominio.ext* para " "*catchall@minhaempresa.odoo.com*)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:212 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Todos os pseudônimos são personalizáveis em Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:210 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Os aliases de objetos podem ser editados a partir de sua respectiva visão de" " configuração. Para editar os pseudônimos catchall e bounce, é necessário " "primeiro ativar o modo :ref:`developer mode `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:214 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Depois vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " "System Parameters' para personalizar os pseudônimos (*mail.catchall.alias* &" " * mail.bounce.alias*)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:220 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for *Mail: Fetchmail Service*." msgstr "" "Por padrão, as mensagens recebidas são buscadas a cada 5 minutos em Odoo on-" "premise. Você pode alterar este valor em :ref:`developer mode `. Vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation " "--> Scheduled Actions` e procure por *Mail: Serviço de " "Fetchmail*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:229 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" "Configurar diferentes servidores dedicados a mensagens transacionais e de " "massa" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:231 msgid "" "Odoo's e-mail server has the capability of sending 200 e-mails per day on " "Odoo SH Cloud Platform. However, if needed, you can use a separate Mail " "Transfer Agent (MTA) servers for transactional e-mails and mass mailings. " "Example: use Odoo's own mail server for transactional e-mails, and Sendgrid," " Amazon SES, or Mailgun for mass mailings. Another alternative is to use " "Postmark for transactional e-mails, and Amazon SES or Sendgrid for mass " "mailings." msgstr "" "O servidor de e-mail da Odoo tem a capacidade de enviar 200 e-mails por dia " "na Odoo SH Cloud Platform. Entretanto, se necessário, você pode usar um " "servidor separado de Mail Transfer Agent (MTA) para e-mails transacionais e " "mensagens em massa. Exemplo: use o próprio servidor de e-mail da Odoo para " "e-mails transacionais, e Sendgrid, Amazon SES, ou Mailgun para mailings em " "massa. Outra alternativa é usar o carimbo postal para e-mails transacionais," " e o Amazon SES ou Sendgrid para mailings em massa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:239 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. You should not create" " an alternative one unless you want to use a specific external outgoing " "email server for technical reasons." msgstr "" "Um servidor de e-mail de saída padrão já está configurado. Você não deve " "criar uma alternativa a menos que queira usar um servidor de e-mail externo " "específico por razões técnicas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:242 msgid "" "To do this, you should first activate the :ref:`developer mode ` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` " "e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One" " for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark " "the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email " "servers." msgstr "" "Para fazer isso, você deve primeiro ativar o modo :ref:`developer " "mode` e depois ir para :menuselection:`Settings --> " "Technical --> Outgoing` e-mail servers. Lá você tem que criar duas " "configurações de servidor MTA de e-mail. Uma para e-mails transacionais e " "outra para servidores de e-mail em massa. Certifique-se de marcar a " "prioridade dos servidores de e-mail transacional tão baixa quanto a dos " "servidores de e-mail em massa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers.rst:247 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " "*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower" " priority for transactional emails, and the server here selected for mass " "mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy " "Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers." " If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are " "Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the " "xxxx.odoo.com domain." msgstr "" "Agora, vá para :menuselection:`Email Marketing --> Settings` e habilite " "*Dedicated Server*. Com estas configurações, Odoo utiliza o servidor com " "menor prioridade para e-mails transacionais, e o servidor aqui selecionado " "para e-mails em massa. Note que, neste caso, você tem que definir os " "registros do Sender Policy Framework (SPF) de seu domínio para incluir tanto" " os servidores de emails transacionais quanto os de massa. Se seu servidor " "reside com xxxx.odoo.com, as opções disponíveis são Sendinblue e Mailchimp, " "pois seus e-mails seriam originados do domínio xxxx.odoo.com." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Modelos de E-mail" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "Todos sabemos que escrever bons e-mails é vital para obter uma alta taxa de " "resposta, mas você não quer rees reescrever sempre a mesma estrutura, não é " "mesmo? É aí que entram os modelos de e-mails. Sem a necessidade de " "reescrever toda a estrutura de e-mail toda vez, você economiza tempo para se" " concentrar no conteúdo. Vários modelos também permitem que você entregue a " "mensagem certa para o público certo, melhorando sua experiência geral com a " "empresa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "Habilite-o e compreenda alguns conceitos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:14 msgid "" "The :ref:`developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the " "existing templates is shown." msgstr "" "O modo :ref:`developer mode` deve ser ativado. Em seguida, " "vá para :menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. Uma " "visão dos modelos existentes é mostrada." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:18 msgid "" "**It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders.**" msgstr "" "**É altamente recomendável não alterar o conteúdo dos modelos existentes, a " "menos que o usuário tenha conhecimento prévio sobre os titulares do local.**" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" "Para adicionar um novo, clique em *Criar* e escolha o tipo de documento com " "o qual este modelo é usado. No exemplo abaixo, o modelo seria enviado aos " "candidatos a emprego." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "New email template form in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "Em *Configuração de e-mail*, campos como *De*, *Para (E-mails)*, *Para " "(Parceiros)*, requerem placeholders. Se o campo *De* não estiver definido, o" " valor padrão é o nome de e-mail do autor, se configurado, ou o endereço de " "e-mail." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" "Em *Advanced Settings*, se um *Outgoing Mail Server* não estiver " "configurado, é usado aquele com a maior prioridade." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" "A opção *Auto Delete* apaga permanentemente os e-mails após o seu envio, " "economizando espaço em seu banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "Conteúdo de escrita incluindo expressões de espaço reservado" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:39 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" "Sob a aba *Gerador Dinâmico de Porta-Posicionador*, procure o *Campo* que " "você gostaria de usar." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "" "View of the dynamic placeholder generator tab under a new template in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:45 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" "Em seguida, copie a *Expressão de suporte* e cole-a no *Corpo* do e-mail, na" " guia *Conteúdo*, usando - essencialmente - a *Visão de código*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "View of the body code view under the content tab in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rst:52 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" "Desative a opção *Code View* simplesmente clicando nela novamente, e desenhe" " facilmente a mensagem. Clique em *Visualizar* para verificar como fica o " "e-mail antes de enviá-lo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/email_template.rstNone msgid "View of the content with the standard body view in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "Comece com a discussão" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "A discussão permite que você reúna toda a comunicação de sua empresa através" " de mensagens, notas e bate-papo. Compartilhe informações, projetos, " "arquivos, priorize tarefas e mantenha-se conectado com colegas e parceiros " "ao longo das aplicações. Forjar melhores relacionamentos, aumentar a " "produtividade e a transparência, promovendo uma forma conveniente de " "comunicação." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:11 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "Escolha sua preferência de notificações" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your :doc:`Chatter " "` notifications to be " "handled." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:22 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" "Por padrão, o campo é definido como *Pega por e-mail* fazendo mensagens, " "notas e notificações onde você foi mencionado ou que você segue, a serem " "enviadas por e-mail. Ao escolher *Pega em Odoo*, elas são mostradas na " "*Caixa de entrada*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" "As mensagens podem então ser *marcadas como Todo*, *Replicado*, ou *marcadas" " como Lido*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:29 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" "As mensagens marcadas como *Mark as Todo* também são mostradas em *Starred*," " enquanto as *Marked as Read* são movidas para *History*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:37 msgid "Start Chatting" msgstr "Começar a Conversar" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:39 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "A primeira vez que você entra em sua conta, o OdooBot lhe envia uma mensagem" " pedindo permissão para receber notificações em chats. Se aceito, você " "recebe notificações push para as mensagens enviadas a você, apesar de onde " "você está em Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:49 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" "Para parar de receber notificações da área de trabalho, reinicie as " "configurações de notificações do seu navegador." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:51 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" "Para iniciar uma conversa, clique em *Nova Mensagem* no menu *Mensagem*, ou " "vá para *Discussão* e envie uma *Mensagem Direta*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:59 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" "Você também pode criar :doc:`canais públicos e privados " "`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:62 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "Menções no chat e no Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:65 msgid "" "To mention a user within a chat or the :doc:`chatter " "` type *@user-name*; to " "refer to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:67 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" "Uma notificação é enviada ao usuário mencionado ou para sua *caixa de " "entrada* ou por e-mail, dependendo de suas configurações." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:74 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s :doc:`followers " "`, and secondly on " "*Employees*. If the record being searched does not match with either a " "follower or employee, the scope of the search becomes all partners." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" msgstr "Status do bate-papo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" "É útil ver o que os colegas estão fazendo e quão rapidamente eles podem " "responder às mensagens, verificando seu *Estado*. O status é mostrado no " "lado esquerdo dos nomes de um contato na barra lateral \"Discuss\" e no menu" " *Messaging*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" msgstr "Verde = online" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" msgstr "Laranja = longe" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" msgstr "Branco = offline" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avião = fora do escritório" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 msgid ":doc:`/applications/services/project/tasks/collaborate`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:99 msgid ":doc:`../advanced/email_servers`" msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "Organize-se através de Atividades de Planejamento" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "Quando você planeja atividades, você minimiza o risco de incertezas, pois " "fornece orientações claras para o curso de sua próxima ação. Além disso, " "você não deixa espaço para o desperdício de atividades e reduz a chance de " "ter ações sobrepostas entre os membros da equipe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "Onde posso ver minhas atividades de programação?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" "Acesse e gerencie suas atividades onde quer que você esteja em Odoo pelo " "menu *Atividades*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "Atividades do plano" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the :doc:`Chatter " "` by clicking on *Schedule" " activity*, or through Kanban views." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of crm leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "Defina seus tipos de atividade" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "Vários tipos de atividades estão disponíveis por padrão em Odoo (chamada, " "e-mail, reunião, etc.). Entretanto, é possível definir novos tipos de " "atividades para: 'Menuselection:`Settings --> Activity types'." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Se você precisar criar um tipo de atividade com um calendário disponível, " "certifique-se de criá-lo com uma *Ação para Executar* definida como " "*Reunião*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "Recomendar as próximas atividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" "Odoo ajuda você a planejar um fluxo de atividades, permitindo que você " "defina *Atividades seguintes recomendadas*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of an activity type form emphasizing the field recommended next activities for Odoo\n" "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" "Uma vez que a respectiva atividade esteja concluída, selecione *Done & " "Schedule Next* e os próximos passos são sugeridos a você." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of an activity being schedule emphasizing the recommended activities field being\n" "shown for Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "Comunicar eficientemente usando os canais" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" "Você pode usar canais para organizar discussões entre equipes individuais, " "departamentos, projetos ou qualquer outro grupo que necessite de comunicação" " regular. Desta forma, você mantém todos os participantes atualizados com os" " últimos desenvolvimentos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "Canais públicos e privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" "Um canal *público* pode ser visto por todos, enquanto um *Privado* só é " "visível para os usuários convidados para ele." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Um canal público é melhor utilizado quando muitos funcionários precisam " "acessar informações (como anúncios da empresa), enquanto um canal privado " "poderia ser utilizado sempre que a informação deva ser limitada a grupos " "específicos (como um departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" "Você pode configurar o nome, descrição, apelido de e-mail e privacidade de " "um canal clicando no ícone *Configurações de canal* na barra lateral." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "Privacidade e Membros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" "Mudar *Quem pode acompanhar as atividades do grupo?* permite controlar quais" " grupos podem ter acesso ao canal. Note que permitir que *Todos* sigam um " "canal privado permite que outros usuários o vejam e se juntem a ele, como " "fariam com um canal público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" "Se você escolher *Apenas pessoas convidadas*, vá para a guia *Membros* para " "adicionar seus membros, ou, vá para a página principal do Discuss, selecione" " o canal e clique em *Convidar*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" "Para *grupo de usuários selecionados*, a opção *Auto Subscribe Groups* " "adiciona automaticamente seus membros como seguidores. Em outras palavras, " "enquanto *Grupos Autorizados* limitam quais usuários podem acessar o canal, " "*Auto Subscribe Groups* adiciona automaticamente o usuário como um membro " "desde que ele faça parte do grupo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "Use um canal como lista de correio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" "Optando por *Enviar mensagens por e-mail* configura o canal para comportar-" "se como uma lista de discussão." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" "A ativação desta opção permite *Moderar este canal*, o que significa que as " "mensagens terão de ser aprovadas antes de serem enviadas." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" "Sob a guia *Moderação* escolha quantos moderadores você precisar, e se " "desejar que eles recebam uma *Notificação automática*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" "Marcar *Enviar diretrizes aos novos assinantes* para enviar automaticamente " "instruções aos recém-chegados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" "Os moderadores podem: *Aceitar*, *Rejeitar*, *Descartar*, *Permitir sempre* " "ou *Ban* mensagens." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" "Os membros de um canal de correio recebem mensagens por e-mail " "independentemente de sua preferência :doc:`notificação `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" "Uma vez moderado um canal, o menu *Ban List* permite que você adicione " "endereços de e-mail por canal moderado para proibi-los automaticamente de " "enviar mensagens." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de pesquisa rápida" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "Uma vez que pelo menos 20 canais, mensagens diretas e conversas de chat ao " "vivo (se o módulo estiver instalado em seu banco de dados) são fixadas na " "barra lateral, uma barra *Quick search...* é exibida. É uma maneira " "inteligente de filtrar as conversas e encontrar rapidamente aquela que você " "precisa." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canais" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" "Clique em *Canais* (na barra lateral), navegue pela lista de canais públicos" " e entre ou saia deles a partir de uma única tela." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" "Aplicar critérios de filtros e guardá-lo para uso posterior. A função de " "busca aceita wildcards usando o caractere de sublinhado *(_)* para " "representar um único caractere." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:5 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet das coisas (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT Box to your database" msgstr "Conecte uma IoT Box ao seu banco de dados" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database." msgstr "" "Instale o aplicativo internet das coisas (IoT) em seu banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10 msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page." msgstr "Acesse o IoT App e clique em Connect na página IoT Boxes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15 msgid "Follow the steps to connect your IoT Box." msgstr "Siga as etapas para conectar sua IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21 msgid "Ethernet Connection" msgstr "Conexão Ethernet" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23 msgid "" "Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables" " (ethernet, usb devices, etc.)." msgstr "" "Conecte à IoT Box todos os dispositivos que devem ser conectados com cabos " "(ethernet, dispositivos USB, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26 msgid "Power on the IoT Box." msgstr "Ligue a IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" "Leia o Código de Emparelhamento a partir de uma tela ou de uma impressora de" " recibos conectada à caixa IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." msgstr "Insira o Código de Emparelhamento e clique no botão Emparelhar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" "Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection " "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" "As recentes mudanças nos navegadores modernos nos forçaram a modificar o " "assistente de conexão. Se sua tela for diferente das capturas de tela, " "certifique-se de que o módulo ``iot_pairing'' esteja instalado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" msgstr "Conexão wifi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42 msgid "Power on the IoT Box" msgstr "Ligue a IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44 msgid "Copy the token" msgstr "Copie o token" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable " "plugged in your computer)." msgstr "" "Conecte-se à rede WiFi da IoT Box (certifique-se de que não haja nenhum cabo" " Ethernet conectado ao computador)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53 msgid "" "You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect " "to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) " "and paste the token, then click on next." msgstr "" "Você será redirecionado para a página inicial do IoT Box (se não funcionar, " "conecte-se ao endereço IP da caixa). Dê um nome à sua IoT Box (não " "obrigatório), cole o token e clique em Avançar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60 msgid "" "If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token " "(e.g. this token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should" " become " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." msgstr "" "Se você estiver no Runbot, não se esqueça de adicionar a base -tudo ou -no " "token (por exemplo. este token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** deve " "se tornar " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401*)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66 msgid "" "Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if " "there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being " "redirected to your database." msgstr "" "Escolha a rede WiFi com a qual deseja se conectar (digite a senha, se " "houver) e clique em Enviar. Aguarde alguns segundos antes de ser " "redirecionado para seu banco de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72 msgid "You should now see the IoT Box." msgstr "Agora você deve ver a IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78 msgid "IoT Box Schema" msgstr "Esquema IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing your SD Card" msgstr "Atualizando seu cartão SD" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" "In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from" " our latest updates." msgstr "" "Em alguns casos, pode ser necessário atualizar o cartão SD de sua IoT Box " "para se beneficiar de nossas atualizações mais recentes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" msgstr "Atualização a partir da página inicial da IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" "Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. " "If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade " "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" "Vá para a página inicial do IoT Box, clique em *Update*, ao lado do número " "da versão. Se uma nova versão da imagem da Caixa IoT estiver disponível, " "você verá um botão *Upgrade para ___* no final da página, a Caixa IoT então " "piscará para a nova versão da Caixa IoT. Todas as suas configurações serão " "salvas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" "Este processo pode demorar mais de 30 minutos. Não desligue ou desconecte a " "caixa IoT, pois ela a deixaria em um estado inconsistente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" msgstr "Atualização com Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" "Go to Balena’s website and download `Etcher `__. " "It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install " "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" "Acesse o site de Balena e baixe `Etcher `__. É um " "utilitário gratuito e de código aberto utilizado para queimar arquivos de " "imagem. Instale e execute-o. Baixe a última imagem de `nightly " "``__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" "Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just " "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" "Então, abra *Etcher* e selecione *Flash do arquivo*, encontre a imagem que " "você acabou de baixar. Insira o cartão SD IoT Box em seu computador e " "selecione-o. Clique em *Flash* e aguarde que o processo termine." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" msgstr "Use a IoT Box para o PDV" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9 msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "Before starting, make sure you have the following:" msgstr "Antes de começar, certifique-se de ter o seguinte:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." msgstr "Uma caixa IoT, com seu adaptador de energia." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" msgstr "Um computador ou tablet com um navegador web atualizado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17 msgid "" "A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" "Uma instância de SaaS ou Odoo em execução com os aplicativos Ponto de venda " "e IoT instalados" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" msgstr "" "Uma configuração de rede local com DHCP (esta é a configuração padrão)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22 msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)" msgstr "Um cabo Ethernet RJ45 (opcional, Wi-Fi integrado)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" "Qualquer um dos equipamentos suportados (impressora de recibos, leitor de " "código de barras, gaveta de dinheiro, terminal de pagamento, balança, visor " "do cliente, etc.). A lista de hardware suportado pode ser encontrada na `POS" " Hardware page `__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32 msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" "Para conectar o hardware ao PdS, o primeiro passo é conectar uma caixa IoT " "ao seu banco de dados. Para isso, siga o seguinte :doc:`documentação " "`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box." msgstr "" "Em seguida, você deve conectar os dispositivos periféricos à sua IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" "**Impressora**: Conecte uma impressora de recibos suportada a uma porta USB " "ou à rede e ligue-a." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" "**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an " "RJ25 cable." msgstr "" "** Gaveta de dinheiro **: A gaveta de dinheiro deve ser conectada à " "impressora com um cabo RJ25." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "" "**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode" " scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character " "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" "**Barcode scanner***: Conecte seu leitor de código de barras. Para que seu " "leitor de código de barras seja compatível, ele deve terminar os códigos de " "barras com um caractere Enter (código de chave 28). Esta é muito " "provavelmente a configuração padrão de seu leitor de código de barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." msgstr "** Balança **: Conecte sua balança e ligue-a." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "" "**Customer Display**: Connect a monitor to the IoT Box using an HDMI cable. " "You can also access the Customer Display from any other computer by " "accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button." msgstr "" "*Display do cliente***: Conecte um monitor à caixa IoT usando um cabo HDMI. " "Você também pode acessar o Monitor do Cliente a partir de qualquer outro " "computador acessando a página inicial da Caixa de IoT e clicando no botão " "*POS Display*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56 msgid "" "**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" "** Terminal de pagamento***: O processo de conexão depende do terminal, " "consulte a documentação :doc:`documentação dos terminais de pagamento " "`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60 msgid "" "Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" "Uma vez feito isso, você pode conectar a caixa IoT ao seu PdS. Para isso, " "entre em :menuselection:` Point of Sale --> Configuration --> PoS`, marque " "*IoT Box* e selecione os dispositivos que você deseja utilizar neste Ponto " "de Venda. Salve as mudanças." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." msgstr "" "A configuração está concluída, você pode iniciar uma nova sessão de PDV." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" msgstr "Conexão da caixa IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" msgstr "" "Não consigo encontrar o código de emparelhamento para conectar minha caixa " "IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" "O código de emparelhamento deve ser impresso em impressoras receptoras " "conectadas à caixa IoT e também deve ser exibido em monitores conectados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" "O código de emparelhamento não aparece sob as seguintes circunstâncias:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" msgstr "A caixa IoT já está conectada a um banco de dados Odoo;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" msgstr "A caixa IoT não está conectada à Internet;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" "O código só é válido por 5 minutos após a caixa IoT ter começado. Ele é " "automaticamente removido dos visores conectados quando este atraso expirar;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" "The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or " "more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" "A versão da imagem da caixa IoT é muito antiga. Ela deve usar a versão 20.06" " ou mais recente. Se sua imagem da Caixa IoT for de uma versão anterior, " "então você terá que refazer o cartão SD de sua Caixa IoT para atualizar a " "imagem (veja :doc:`Flashing your SD Card `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" "If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box " "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" "Se você não estiver em nenhum dos casos listados acima, certifique-se de que" " a Caixa IoT começou corretamente, verificando se um LED verde fixo está " "aparecendo ao lado da porta micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" "Conectei minha caixa IoT, mas ela não está aparecendo em meu banco de dados" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" "When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if " "that is the case, it might take up to one minute before appearing in your " "database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that " "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" "Quando você conecta uma Caixa IoT a um banco de dados, a Caixa IoT pode " "reiniciar, se este for o caso, pode levar até um minuto antes de aparecer em" " seu banco de dados. Se após algum tempo a Caixa de IoT ainda não estiver " "aparecendo, certifique-se de que seu banco de dados possa ser alcançado a " "partir da Caixa de IoT e que seu servidor não use um ambiente com múltiplas " "bases de dados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" "Minha caixa IoT está conectada ao meu banco de dados, mas não pode ser " "alcançada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" "Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" "Certifique-se de que a Caixa IoT e o dispositivo rodando o navegador estão " "localizados na mesma rede que a Caixa IoT não pode ser alcançada de fora da " "rede local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" msgstr "Minha impressora não foi detectada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" "Se uma de suas impressoras não aparecer em sua lista de dispositivos, vá " "para a página inicial da IoT Box e certifique-se de que ela esteja listada " "em *Printers*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" "If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers " "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" "Se sua impressora não estiver presente na página inicial da IoT Box, " "pressione *Servidor de Impressoras*, vá para a aba *Administração* e clique " "em *Adicionar Impressora*. Se você não conseguir encontrar sua impressora na" " lista, provavelmente ela não está conectada corretamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" msgstr "Minha impressora produz texto aleatório" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" "Para a maioria das impressoras, o driver correto deve ser detectado e " "selecionado automaticamente. Entretanto, em alguns casos, o mecanismo de " "detecção automática pode não ser suficiente, e se não for encontrado nenhum " "driver, a impressora poderá imprimir caracteres aleatórios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box " "homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select " "the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify " "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" "A solução é selecionar manualmente o motorista correspondente. Na página " "inicial da Caixa IoT, clique em *Printers Server*, vá para a guia *Printers*" " e selecione a impressora na lista. No menu suspenso Administração, clique " "em *Modificar Impressora*. Siga os passos e selecione a Marca e o Modelo " "correspondente à sua impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "As impressoras de recibos Epson e Star e as impressoras de etiquetas Zebra " "não precisam de um motorista para trabalhar. Certifique-se de que nenhum " "driver seja selecionado para essas impressoras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" msgstr "Minha impressora Zebra não imprime nada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is " "printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, " "try changing the format of the report that is sent to the printer by " "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" "As impressoras Zebra são bastante sensíveis ao formato do código ZPL que é " "impresso. Se nada sair da impressora ou etiquetas em branco forem impressas," " tente alterar o formato do relatório que é enviado à impressora acessando " ":menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` em modo desenvolvedor e " "procure o modelo correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" msgstr "Scanner de Código de Barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" "Os caracteres lidos pelo leitor de código de barras não correspondem ao " "código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" "By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. " "This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode " "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" "Por padrão, assumimos que seu leitor de código de barras está configurado em" " US QWERTY. Esta é a configuração padrão da maioria dos leitores de código " "de barras. Se seu leitor de código de barras usa um layout diferente, vá " "para a visualização do formulário de seu dispositivo e selecione o correto." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Nada acontece quando um código de barras é escaneado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale " "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" "Certifique-se de que o dispositivo correto esteja selecionado em sua " "configuração de Ponto de Venda e que seu código de barras esteja configurado" " para enviar um caractere ENTER (keycode 28) no final de cada código de " "barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "O leitor de código de barras é detectado como um teclado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" "Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode " "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" "Alguns leitores de código de barras mal construídos não se anunciam como " "leitores de código de barras, mas sim como um teclado USB, e não serão " "reconhecidos pela caixa IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "Cashdrawer" msgstr "Caixa Registradora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:125 msgid "The cashdrawer does not open" msgstr "A gaveta do dinheiro não abre" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:127 msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" "O sacador deve ser conectado à impressora e a caixa de seleção *Retirador* " "deve ser assinalada na configuração do PDV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a Camera" msgstr "Conecte uma Câmera" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can" " be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you " "can use it in your manufacturing process and link it to a control point. " "Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality " "control point." msgstr "" "Ao usar sua *IoT Box* em Odoo, você pode precisar usar uma câmera. Como pode" " ser feito em poucas etapas, este dispositivo é realmente fácil de " "configurar. Então, você pode usá-lo em seu processo de fabricação e vinculá-" "lo a um ponto de controle. Isso permitirá que você tire fotos quando chegar " "ao ponto de controle de qualidade escolhido." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "Para conectar a câmera à *IoT Box*, basta conectar as duas por cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If your camera is a `*supported one* `__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" "Se sua câmera é compatível com `*** `__, não há necessidade de configurar nada, pois ela será detectada" " assim que for conectada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" msgstr "Ligue uma câmera a um ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 msgid "With the Manufacturing app" msgstr "Com o aplicativo Fabricação" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control " "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" "Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar o dispositivo em um " "*Ponto de Controle de Qualidade*. Vá para o menu *Pontos de Controle*, em " "*Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle que você deseja conectar " "com a câmera." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" "Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown " "list. Now, hit save." msgstr "" "Agora, você pode editar o ponto de controle e selecionar o dispositivo a " "partir da lista suspensa. Agora, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the " "manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before" " will allow you to take a picture." msgstr "" "Em seguida, sua câmera pode ser usada com o *Ponto de Controle* escolhido. " "Durante o processo de fabricação, alcançar o *Ponto de Controle de " "Qualidade* que você escolheu antes permitirá que você tire uma foto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" msgstr "Conectar um Pedal" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "" "Ao trabalhar, é sempre melhor ter suas duas mãos disponíveis. Usando a *IoT " "Box* da Odoo e um pedal de acionamento permitirá isso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 msgid "" "In fact, you will be able to go from one screen to another and perform " "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" "Na verdade, você poderá ir de uma tela a outra e realizar ações usando seu " "pé e o pedal. Realmente conveniente, ele pode ser configurado em algumas " "etapas." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" "Conectar o pedal ao *IoT Box* é fácil, basta conectar os dois por cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" "If your footswitch is a `supported one `__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Se seu pedal é um \"pedal suportado `__, não há necessidade de configurar nada, uma vez que ele será " "automaticamente detectado quando conectado." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" msgstr "Ligar um Pedal a um Centro de Trabalho" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" "To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a " "workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add " "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" "Para ligar o pedal a uma ação, ele precisa ser configurado em um centro de " "trabalho. Vá até o centro de trabalho no qual você deseja usar o pedal e " "adicione o dispositivo na aba *IoT Triggers*. Depois, você pode ligá-lo a " "uma ação e também adicionar uma chave para acioná-lo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" "Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order " "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "" "Note que o primeiro da lista será escolhido. Portanto, a ordem é importante!" " Na figura acima, o uso do pedal, por exemplo, salta automaticamente a parte" " atual do processo em que você trabalha." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Quando você está na tela de ordem de serviço, um botão de status indica se " "você está conectado corretamente ao pedal." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" msgstr "Conectar uma ferramenta de medição" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" "With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your " "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" "Com a *IoT Box* da Odoo, é possível conectar ferramentas de medição ao seu " "banco de dados. Encontre aqui a lista de dispositivos suportados: " "Dispositivos suportados `__,." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" msgstr "Conecte em USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12 msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" "Para adicionar um dispositivo conectado por USB, basta conectar o cabo USB " "na *IoT Box*, e o dispositivo deve aparecer em seu banco de dados Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" msgstr "Conectar em Bluetooth" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21 msgid "" "Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further " "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "" "Ative o Bluetooth em seu dispositivo (consulte o manual de seu dispositivo " "para maiores explicações) e a caixa de ligação ao dispositivo tentará " "automaticamente conectar-se ao mesmo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" msgstr "Aqui está um exemplo de como deveria ser:" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" msgstr "Ligar uma ferramenta de medição a um ponto de controle de qualidade" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control " "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" "Em seu *Aplicativo de Qualidade*, você pode configurar um dispositivo em " "seus *Pontos de Controle de Qualidade*. Para fazer isso, vá para o menu " "*Pontos de Controle*, em *Controle de Qualidade* e abra o ponto de controle " "ao qual você deseja atribuir uma ferramenta de medição." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "" "Agora, você pode editar o ponto de controle e escolher o dispositivo a " "partir da lista suspensa. Em seguida, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The " "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "" "Agora, sua ferramenta de medição está vinculada ao *Ponto de Controle* " "escolhido. O valor, que precisa ser alterado manualmente, será atualizado " "automaticamente enquanto a ferramenta estiver sendo usada." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" msgstr "Conecte uma Impressora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" "Ao usar sua *IoT Box* na Odoo, você pode precisar usar uma impressora. Fazer" " isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. Então, " "você pode usá-la para imprimir recibos, pedidos ou mesmo relatórios em " "diferentes aplicativos Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. " "`Supported printers `__ will be " "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" "A caixa IoT suporta impressoras conectadas através de USB, rede ou " "Bluetooth. As impressoras suportadas `__ serão detectadas automaticamente e aparecerão na lista " "*Dispositivos* de seu aplicativo IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." msgstr "" "A impressora pode levar até dois minutos para aparecer em sua lista de " "dispositivos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" msgstr "Ligar a impressora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" msgstr "Para ordens de trabalho" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "" "You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "Você pode vincular *pedidos de trabalho* a impressoras através de um *Ponto " "de Controle de Qualidade* para imprimir etiquetas para produtos fabricados." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* " "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" "Para isso, você precisa criar um *Ponto de Controle de Qualidade* a partir " "do aplicativo *Qualidade*. Então, você pode selecionar a operação correta de" " fabricação e a operação da ordem de trabalho. No tipo, escolha *Print " "Label* e clique em save." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "" "Agora, cada vez que você atingir o ponto de controle de qualidade do produto" " escolhido, um botão *Print Label* aparecerá." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" msgstr "Para relatórios" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49 msgid "" "You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, " "go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up." msgstr "" "Você também pode vincular um tipo de relatório a uma determinada impressora." " No aplicativo *IoT*, vá para o menu *Dispositivos* e selecione a impressora" " que você deseja configurar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." msgstr "Agora, vá para a guia *Printer Reports*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" "Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check" " all the types of reports that should be linked to this printer. Click on " "select and save." msgstr "" "Pressione editar e depois, clique em *Adicionar uma linha*. Na janela que " "aparece, verifique todos os tipos de relatórios que devem ser ligados a esta" " impressora. Clique em selecionar e salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" "Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of " "downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically" " print it." msgstr "" "Agora, cada vez que você clicar em *Imprimir* no painel de controle, em vez " "de baixar um PDF, ele o enviará para a impressora selecionada e o imprimirá " "automaticamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" msgstr "Recibos de impressão do PdS" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "" "Você pode vincular uma impressora ao seu *Ponto de Venda* para poder " "imprimir recibos diretamente de seu *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" "Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point" " of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check " "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" "Fazer isso é realmente fácil. Vá para seu aplicativo *Ponto de Venda* e abra" " suas configurações *Ponto de Venda*, em *Configuração*. Lá, clique em " "*Editar* e verifique o recurso *IoT Box*. Em seguida, escolha sua *IoT " "Printer* a partir do menu suspenso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" "Agora, você poderá imprimir diferentes tipos de bilhetes a partir de seu " "*POS*: **receipts***, **detalhes da venda*** e **bills****." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" "Os recibos são impressos quando o pedido é validado. O processo é " "automatizado quando você habilita o recurso em sua configuração *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" "Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar " "at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the " "current day." msgstr "" "Os detalhes das vendas podem ser impressos clicando no ícone da impressora " "na barra de navegação na parte superior do *PoS*. Ela imprimirá os detalhes " "das vendas do dia atual." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" "As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" "Quanto à conta, ela só está disponível no modo restaurante. Em suas " "configurações de restaurante, ative *Cédulas de impressão* e um botão " "*Cédula* aparecerá no painel esquerdo da *PoS*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" msgstr "Imprimir pedidos na cozinha ou no bar" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "" "No modo restaurante, você pode enviar ingressos para pedidos à cozinha." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o aplicativo *PoS* e abra suas configurações *PoS*." " Em seguida, marque *Order Printer*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" "Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the " "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" "Agora, vá para o menu *Printers*. Pressione create, selecione a impressora " "no menu suspenso e, no campo *Printer Product Categories*, escolha todas as " "categorias de produtos que devem ser impressas nesta impressora." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" "In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected " "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" "No *PoS*, quando você adicionar ou remover um produto de uma das categorias " "selecionadas, o botão *Ordem* será verde. Se você clicar sobre ele, a caixa " "IoT imprimirá um recibo na impressora correspondente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" msgstr "Conecte uma Balança" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" "Ao utilizar sua **IoT Box*** em Odoo, você pode precisar usar uma balança. " "Fazer isso é fácil e conveniente, pois pode ser feito em poucas etapas. " "Então, você pode usá-la em seu **Aplicativo Ponto de Venda*** para pesar " "seus produtos, o que é útil se o preço deles for baseado nele." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "Para ligar a balança à **IoT Box***, conecte-os com um cabo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." msgstr "Em alguns casos, um adaptador serial para USB pode ser necessário." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17 msgid "" "If your scale is `compatibale with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Se sua balança é \"compatível com Odoo IoT Box " "`_, não há necessidade de configurar" " nada porque será detectado automaticamente assim que for conectado." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the " "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" "Talvez seja necessário reiniciar a caixa e fazer o download dos drivers de " "sua balança a partir da caixa em alguns casos. Para fazer isso, vá para a " "página inicial da *IoT Box* e clique em *lista de motoristas*. Em seguida, " "clique em drivers de carga." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" msgstr "Use uma balança no ponto de venda" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" "To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" "Para utilizar a escala em seu aplicativo *Point of Sale*, vá para " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, abra o " "que você deseja configurar, depois clique em *Edit* e ative o recurso *IoT " "Box*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" "Agora, escolha a *IoT Box* no menu suspenso e verifique a opção *Electronic " "Scale*. Em seguida, clique em salvar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" "The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product " "has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the " "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" "A escala está agora disponível em todas as suas sessões *PoS*. Então, se um " "produto tem um preço por peso definido, clicando sobre ele na tela *PoS* " "abre a tela da balança, onde o caixa pode pesar o produto e adicionar o " "preço correto ao carrinho." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:5 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5 msgid "Concepts" msgstr "Conceitos" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3 msgid "Understanding Automated Actions" msgstr "Entendendo as ações automatizadas" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6 msgid "" "Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions " "and happen on top of Odoo’s default business logic." msgstr "" "As ações automatizadas são usadas para acionar ações. Elas são baseadas nas " "condições e acontecem em cima da lógica comercial padrão da Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9 msgid "" "Examples of automated actions include: creating a next activity upon a " "quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if " "its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from " "changing stage if a field is not filled in." msgstr "" "Exemplos de ações automatizadas incluem: criar uma próxima atividade após a " "confirmação de uma cotação; adicionar um usuário como seguidor de uma fatura" " confirmada se seu total for maior que um determinado valor; ou impedir que " "um chumbo mude de etapa se um campo não for preenchido." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone msgid "Flowchart to exemplify an automated action rule for Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16 msgid "" "Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and " "*how* to create one:" msgstr "" "Vamos entender como definir corretamente *quando* uma ação automatizada é " "executada e *como* criar uma:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18 msgid "" "The first step is to choose the :doc:`Model ` on " "which the action is applied." msgstr "" "O primeiro passo é escolher o :doc:`Modelo ` sobre o qual" " a ação é aplicada." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19 msgid "" "The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to " "happen:" msgstr "" "O campo **Trigger** define o evento que faz acontecer a ação automatizada:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21 msgid "" "*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created" " once saved for the first time." msgstr "" "*Na Criação*: quando um novo registro é criado. Note que o registro é criado" " uma vez salvo pela primeira vez." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23 msgid "" "*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once " "the record is saved." msgstr "" "*Em Atualização*: quando o registro é atualizado. Note que a atualização " "acontece quando o registro é salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24 msgid "" "*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record " "once the form is saved." msgstr "" "*Em Creation & Update*: na criação e/ou na atualização de um registro uma " "vez que o formulário é salvo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25 msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set." msgstr "" "*Na Eliminação*: na remoção de um registro sob a condição estabelecida." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26 msgid "" "*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* " "field is changed in the interface (user sees the changes before saving the " "record). Note that this action can only be used with the *Execute Python " "Code* action type." msgstr "" "*Com base na modificação do formulário*: quando o valor do campo *Trigger* " "especificado é alterado na interface (o usuário vê as mudanças antes de " "salvar o registro). Note que esta ação só pode ser usada com o tipo de ação " "*Execute Python Code*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29 msgid "" "*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set " "a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the " "*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the " "date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time " "considered is the one of the creation/update of the record." msgstr "" "*Com base na condição de tempo*: um atraso acontece após uma data/hora " "específica. Defina um *Atraso após a data de acionamento* se você precisar " "que um atraso aconteça antes da *Data do acionador*. Exemplo: para enviar um" " lembrete 15min antes de uma reunião. Se a data/hora não for definida na " "forma do modelo escolhido, a data/hora considerada é a da " "criação/atualização do registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34 msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:" msgstr "" "Para cada opção de Trigger, **condições*** podem ser aplicadas, como por " "exemplo:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36 msgid "" "*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied " "before the record is updated." msgstr "" "*Antes de atualizar o Domínio*: se designado, esta condição deve ser " "satisfeita antes que o registro seja atualizado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38 msgid "" "*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing" " the action rule (*Action To Do*), and after the update." msgstr "" "*Aplicar em*: se designado, esta condição deve ser satisfeita antes de " "executar a regra de ação (*Action To Do*), e após a atualização." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41 msgid "" "The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and" " not executed." msgstr "" "A opção **Activa** deve ser desligada quando a regra deve ser escondida e " "não executada." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43 msgid "" "Under **Action To Do** choose the type of server action that must be " "executed once records meet the *Trigger* conditions:" msgstr "" "Em **Action To Do** escolha o tipo de ação do servidor que deve ser " "executada uma vez que os registros atendam às condições do *Trigger*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45 msgid "" "*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the " "variables that can be used is available." msgstr "" "*Executar código Python*: um bloco de código é executado. Uma aba *Ajuda* " "com as variáveis que podem ser usadas está disponível." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47 msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created." msgstr "*Criar Novo Registro*: um novo registro com novos valores é criado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48 msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action." msgstr "*Atualizar um registro*: atualiza o registro que acionou a ação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49 msgid "" "*Execute several actions*: defines an action that triggers other server " "actions." msgstr "" "*Executar várias ações*: define uma ação que aciona outras ações do " "servidor." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50 msgid "" "*Send Email*: an automatic :doc:`email " "<../../discuss/advanced/email_template>` is sent." msgstr "" "*Enviar e-mail*: um automático :doc:`email " "<.../.../discuss/advanced/email_template>` é enviado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51 msgid "" "*Add Followers*: :doc:`followers " "` are notified of changes " "in the task." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53 msgid "" "*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, " "*Reminder*." msgstr "" "*Criar Próxima Atividade*: cria uma atividade como: *Telefonar*, *Email*, " "*Reminder*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:54 msgid "" "*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS " "`." msgstr "" "*Enviar mensagem de texto SMS*: envia um :doc:`SMS " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:57 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:59 msgid "" "This is the process of which the update of the *Email* field on the " "Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, " "goes through:" msgstr "" "Este é o processo pelo qual passa a atualização do campo *Email* no " "Lead/Opportunity *Model*, com uma *Condição de acionamento* definida para " "*On Update*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rstNone msgid "View of an automated action being created in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66 msgid "The user creates the record without an email address set." msgstr "O usuário cria o registro sem um conjunto de endereços de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67 msgid "The user updates the record defining an email address." msgstr "O usuário atualiza o registro definindo um endereço de e-mail." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:68 msgid "" "Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched " "Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)." msgstr "" "Uma vez que a mudança é salva, a automação verifica se algum dos *Campos " "Observados* está sendo atualizado (por exemplo: nome do campo *email_from* " "(Email)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:70 msgid "" "If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the" " example: *email is not set*)." msgstr "" "Se for verdade, ele verifica se o registro corresponde ao *Domínio de " "Atualização* (por exemplo: *mail não está definido*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:72 msgid "" "If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the " "*Apply on* domain (for the example: *email is set*)." msgstr "" "Se for verdade, ele verifica (*após a atualização*) se o registro " "corresponde ao domínio *Aplicar em* (por exemplo: *mail está configurado*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:74 msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record." msgstr "Se for verdade, a *Ação a Fazer* escolhida é realizada no registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77 msgid ":doc:`understanding_general`" msgstr ":doc:`understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:78 msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`" msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3 msgid "Understanding General Concepts" msgstr "Entendendo os Conceitos Gerais" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7 msgid "" "Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt " "functionalities on top of Odoo’s standard behavior without coding knowledge." " You can also create custom views and modify existing ones without having to" " get into the XML code." msgstr "" "O Odoo Studio é uma caixa de ferramentas que lhe permite adicionar modelos " "ou adaptar funcionalidades sobre o comportamento padrão da Odoo sem o " "conhecimento de codificação. Você também pode criar visualizações " "personalizadas e modificar as existentes sem ter que entrar no código XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11 msgid "" "Even for experienced developers, typing out code requires time. By using " "Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the " "crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution " "that makes customizations and designing new applications easy with or " "without programming skills." msgstr "" "Mesmo para desenvolvedores experientes, a digitação do código requer tempo. " "Ao usar o Odoo Studio, você pode rapidamente levantar seus modelos e se " "concentrar nas partes cruciais de sua aplicação. O resultado é uma solução " "de fácil utilização que facilita as personalizações e a criação de novas " "aplicações com ou sem habilidades de programação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15 msgid "Getting started" msgstr "Iniciando" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17 msgid "" "One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* " "that contains all your modifications. These modifications can be done on " "existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications," " or by creating an entirely new *model*." msgstr "" "Quando você começa a usar o Odoo Studio, você cria automaticamente um novo " "*módulo* que contém todas as suas modificações. Estas modificações podem ser" " feitas em telas existentes (*visões*), adicionando novos *campos* em " "aplicações existentes, ou criando um *modelo* totalmente novo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22 msgid "What is a Module?" msgstr "O que é um Módulo?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25 msgid "" "An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business " "objects (models), object views, data files, web controllers, and static web " "data. An application is a collection of modules." msgstr "" "Um Odoo **Módulo*** pode conter uma série de elementos, tais como: objetos " "comerciais (modelos), vistas de objetos, arquivos de dados, controladores de" " web e dados estáticos da web. Uma aplicação é uma coleção de módulos." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29 msgid "" "In object-oriented programming, models usually represent a concept from the " "real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, " "etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a " "model that represents the Properties for sale would probably be your first " "step." msgstr "" "Na programação orientada a objetos, os modelos geralmente representam um " "conceito do mundo real. Exemplo: Odoo tem modelos para Pedidos de Vendas, " "Usuários, Países, etc. Se você fosse construir uma aplicação para gerenciar " "a venda de Imóveis, um modelo que representasse os Imóveis à venda seria " "provavelmente seu primeiro passo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "" "Overview of the main dashboard emphasizing the option to create a new app in" " Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38 msgid "What is a Model (also called Object)?" msgstr "O que é um Modelo (também chamado de objeto)?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40 msgid "" "A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally" " determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. " "In other words, a model is a table of information that can be bridged with " "other tables." msgstr "" "Um **Modelo** determina a estrutura lógica de um banco de dados e determina " "fundamentalmente de que forma os dados podem ser armazenados, organizados e " "manipulados. Em outras palavras, um modelo é uma tabela de informações que " "pode ser unida a outras tabelas." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45 msgid "What are Fields?" msgstr "O que são Campos?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47 msgid "" "**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is " "registered." msgstr "" "**Campos*** compõem modelos. É onde um registro (um pedaço de dado) é " "registrado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49 msgid "" "Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model " "would include the price, address, a picture, a link to the current owner, " "etc." msgstr "" "Exemplo: na aplicação de Imóveis, os campos no modelo de Imóveis incluiriam " "o preço, endereço, uma foto, um link para o proprietário atual, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50 msgid "" "There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and " "*relational fields*." msgstr "" "Existem 2 tipos principais de campos em Odoo: *campos básicos (ou " "escalares)* e *campos relacionais*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53 msgid "" "Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational " "fields represent relations between models. So, if you have a model for " "*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational " "field to link each Property to its Customer." msgstr "" "Os campos básicos representam valores simples, como números ou texto. Os " "campos relativos representam relações entre modelos. Portanto, se você tiver" " um modelo para *Clientes* e outro para *Propriedades*, você usaria um campo" " relacional para vincular cada Propriedade a seu Cliente." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56 msgid "Relational Fields in detail" msgstr "Campos Relacionais em detalhe" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59 msgid "" "**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with " "the data of another model." msgstr "" "**Os campos relacionais** oferecem a opção de vincular os dados de um modelo" " com os dados de outro modelo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60 msgid "" "In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*." msgstr "" "Em Odoo, os tipos de campos relacionais são: *One2many*, *Many2one*, " "*Many2many*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66 msgid "" "An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* " "records from a table." msgstr "" "Um campo *um2many** é uma direção *única* para selecionar registros " "*múltiplos* a partir de uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68 msgid "" "Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also " "contain multiple fields of information." msgstr "" "Exemplo: uma Ordem de Venda pode conter várias Linhas de Ordem de Venda, que" " também contêm vários campos de informação." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69 msgid "" "A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from" " a table." msgstr "" "Um campo **Many2one*** é uma direção *única* de seleção de *um* registro de " "uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70 msgid "" "Example: you can have many product categories, but each product can only " "belong to one category." msgstr "" "Exemplo: você pode ter muitas categorias de produtos, mas cada produto só " "pode pertencer a uma categoria." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71 msgid "" "A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a " "table." msgstr "" "Um campo **muitos2muitos*** é uma *dupla direção* de seleção de registros de" " uma tabela." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72 msgid "Example: multiple tags can be added to a lead’s form." msgstr "" "Exemplo: várias etiquetas podem ser adicionadas a um formulário de chumbo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75 msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it." msgstr "Um campo *Um2many* deve ter um *Many2one* relacionado a ele." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78 msgid "What are Views?" msgstr "O que são Visões?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80 msgid "" "**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which " "means that they can be edited independently from the models that they " "represent. There are various types of views in Odoo, and each of them " "represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, " "*kanban*." msgstr "" "**Vistas*** definem como os registros são exibidos. Eles são especificados " "em XML, o que significa que podem ser editados independentemente dos modelos" " que representam. Há vários tipos de visualizações no Odoo, e cada uma delas" " representa um modo de visualização. Alguns exemplos são: *formulário*, " "*lista*, *kanban*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85 msgid "What is a Menu?" msgstr "O que é um Menu?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87 msgid "" "A **Menu** is a button that executes and action. In Odoo Studio, to create " "menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*." msgstr "" "Um **Menu*** é um botão que executa e age. No Odoo Studio, para criar menus " "(modelos) e reorganizar sua hierarquia, clique em *Editar Menu*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rstNone msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95 msgid "`Studio Basics `_" msgstr "" "Noções básicas do estudo `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5 msgid "How To" msgstr "Como fazer" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3 msgid "Export and Import Modules" msgstr "Módulos de Exportação e Importação" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5 msgid "" "When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your " "database, making it easy to use Studio for prototyping." msgstr "" "Quando você faz customizações no Odoo Studio, um novo módulo é criado em seu" " banco de dados, tornando fácil o uso do Studio para prototipagem." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8 msgid "" "To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, " "under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is " "*customizations.zip*." msgstr "" "Para exportar estas personalizações, ative o Studio no painel principal e, " "sob o menu *Personalizações*, clique em *Exportar*. O nome de arquivo padrão" " é *customizations.zip*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16 msgid "" "The module created contains the definition of custom models and fields, as " "well as the UI elements of any customization in an XML format." msgstr "" "O módulo criado contém a definição de modelos e campos personalizados, assim" " como os elementos UI de qualquer personalização em formato XML." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18 msgid "" "To import and install the customizations in another instance, connect to the" " destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on" " *Import*." msgstr "" "Para importar e instalar as customizações em outra instância, conecte ao " "banco de dados de destino, ative o Studio e, em *Personalizações*, clique em" " *Importar*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rstNone msgid "View of the import modules window for Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25 msgid "" "Studio does not know which apps are customized (because the same view can be" " modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying " "modules as dependencies of the exported module. In other words, the " "applications installed on the source database should be installed on the " "destination database." msgstr "" "O Studio não sabe quais aplicativos são personalizados (porque a mesma visão" " pode ser modificada em diferentes aplicativos), portanto, ele * não* " "adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado. Em " "outras palavras, os aplicativos instalados no banco de dados de origem devem" " ser instalados no banco de dados de destino." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3 msgid "Customizing the Rainbow Man" msgstr "Personalizando o Rainbow Man" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5 msgid "" "The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes " "certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the " "software fun to use, and rewarding, for employees." msgstr "" "O Homem Arco-Íris em Odoo é uma animação mostrada quando o usuário completa " "certas tarefas e clica em certos botões. É uma maneira de tornar o software " "divertido de usar, e gratificante para os funcionários." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rstNone msgid "" "View of a sales form and the tab properties and its rainbow man field in " "Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13 msgid "" "On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, " "once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow " "Man* effect can be applied." msgstr "" "Na maioria dos botões em Odoo, tais como *Enviar por e-mail*, *Confirmar* ou" " *Cancelar*, uma vez selecionados no Studio, sob suas *Propriedades*, o " "efeito *Homem do arco-íris* pode ser aplicado." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14 msgid "By default, the feature is active:" msgstr "Por padrão, o recurso está ativo:" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16 msgid "when opportunities are marked as won;" msgstr "quando as oportunidades são marcadas como vencidas;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17 msgid "when users empty their inboxes;" msgstr "quando os usuários esvaziam suas caixas de entrada;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18 msgid "when the user finishes a tour;" msgstr "quando o usuário termina um tour;" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19 msgid "when the user finishes doing reconciliations." msgstr "quando o usuário termina de fazer as reconciliações." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3 msgid "Customizing Reports" msgstr "Personalizando Relatórios" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9 msgid "" "Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup " "language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage" " because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements " "to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. " "Odoo’s reports also use Bootstrap’s grid layout, which is the containers, " "rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes." msgstr "" "Odoo usa tecnologias HTML e CSS para criar relatórios. O HTML é uma " "linguagem de marcação que utiliza tags, também chamadas de elementos. É o " "núcleo de qualquer página web porque fornece sua estrutura básica. O CSS " "interage com elementos HTML para adicionar estilo à página, estabelecendo " "como o HTML é mostrado para o usuário. Os relatórios da Odoo também usam o " "layout de grade do Bootstrap, que são os containers, linhas e colunas para " "alinhar conteúdo e suportar os temas do site da Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11 msgid "" "When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like " "the report to include header and footer (company logo, name, address, phone," " email address, etc.)." msgstr "" "Ao criar um novo relatório, escolha a finalidade do mesmo e se você gostaria" " que o relatório incluísse cabeçalho e rodapé (logotipo da empresa, nome, " "endereço, telefone, endereço de e-mail, etc.)." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17 msgid "" "Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the " "view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are " "dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many " "<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*," " *Image*, and *Text in Cell* are static elements." msgstr "" "Sob a aba **Adicionar**, você encontra os campos a serem arrastados e " "descartados para a vista. *Os campos*, *tabelas de dados*, *Subtotal & " "Total*, e *Livro de endereços* são elementos dinâmicos (significando que " "eles precisam de um :doc:`one2many ou muitos2many " "<.../conceitos/understanding_general>` objeto relacionado). *Texto*, *Title " "Block*, *Image*, e *Texto na Célula* são elementos estáticos." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26 msgid "" "Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The" " first section shows the hierarchy of the selected object and its " "properties, allowing you to individually edit them. Fields with related " "objects have their directives shown on *Field Expression*." msgstr "" "Uma vez adicionado o elemento à vista, selecione-o para ver suas " "**Opções***. A primeira seção mostra a hierarquia do objeto selecionado e " "suas propriedades, permitindo editá-las individualmente. Os campos com " "objetos relacionados têm suas diretrizes mostradas em *Expressão de campo*." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34 msgid "" "Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to " "fields." msgstr "" "Sob **Visível se**, definir a(s) regra(s) para definir as condições de " "visibilidade para os campos." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36 msgid "" "Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility " "rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding " "having a plain icon when they are not set." msgstr "" "Exemplo: se optar por exibir uma imagem do produto, você poderia definir uma" " regra de visibilidade para exibir apenas as que são *set* na forma do " "produto, evitando ter um ícone simples quando elas não estão definidas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40 msgid "" "**Visible for** is used to set which :doc:`groups " "` can have access to specific elements in the " "report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets the visibility " "of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other " "groups do not see the same final document." msgstr "" "**Visível para*** é utilizado para definir quais :doc:`grupos ` podem ter acesso a elementos específicos no relatório. " "**Limite a visibilidade aos grupos**, em *Relatório*, define a visibilidade " "do relatório para grupos específicos, o que significa que os usuários " "pertencentes a outros grupos não vêem o mesmo documento final." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "" "View of a report’s settings emphasizing the field limit visibility to groups" " in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46 msgid "" "Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if " "the report should be added to the *Print* menu list on its respective " "document form." msgstr "" "Sob a guia **Relatório**, nomeie seu relatório, escolha o formato do papel e" " se o relatório deve ser adicionado à lista do menu *Imprimir* em seu " "respectivo formulário de documento." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rstNone msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53 msgid "" "If activating the :ref:`developer mode `, additional fields " "such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under " "*Report*, become visible." msgstr "" "Se ativar o modo :ref:`developer mode`, campos adicionais " "como *Classe* em *Options*, e *Reload from attachment* em *Report*, tornam-" "se visíveis." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56 msgid "" "*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap " "classes such as *text-danger*)." msgstr "" "*Classe*: adicionar classes CSS personalizadas ao elemento selecionado (por " "exemplo, classes Bootstrap como *text-danger*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59 msgid "" "*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document " "when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment " "instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. " "Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not " "reflect the changes because they were done after the attachment was created." " This is typically useful for reports linked to documents that should not " "change, such as Invoices." msgstr "" "*Recarregar do anexo*: salva o relatório como um anexo do documento quando " "impresso. Quando o relatório é reimpresso, ele volta a baixar esse anexo em " "vez de imprimi-lo novamente. Isto significa que se o registro subjacente " "(por exemplo, fatura) mudar quando comparado com a primeira impressão, o " "relatório não reflete as mudanças porque elas foram feitas depois que o " "anexo foi criado. Isto é normalmente útil para relatórios ligados a " "documentos que não devem mudar, tais como Faturas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67 msgid "" "Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you" " have closed Studio, changes can not be undone anymore." msgstr "" "As ações no Odoo Studio podem ser desfeitas até você *Fechar* a caixa de " "ferramentas. Uma vez fechado o Estúdio, as mudanças não podem mais ser " "desfeitas." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:0 msgid "" "View of a report being built and emphasizing the undo and redo buttons in " "Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5 msgid "Use Cases" msgstr "Casos de Uso" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions" msgstr "Casos de uso avançado: Ações automatizadas" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should" " be automatically applied.**" msgstr "" "**Cenário de caso 1: quando uma liderança belga é criada, uma prioridade de " "3 estrelas deve ser automaticamente aplicada.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8 msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:" msgstr "Em *Automations*, clique em *Criar* e defina as seguintes regras:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10 msgid "*Model*: Lead/Opportunity" msgstr "*Modelo*: Chumbo/Oportunidade" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11 msgid "*Active*: On" msgstr "*Ativo*: Em" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12 msgid "*Trigger*: On Creation & Update" msgstr "*Gatilho*: Em Criação e Atualização" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13 msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium" msgstr "*Aplicar em*: País > Nome do país = Bélgica" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53 msgid "*Action To Do*: Update the Record" msgstr "*Ação a Fazer*: Atualizar o registro" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15 msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3" msgstr "*Dados a Escrever*: Lead/Opportunity > Valor > 3" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rstNone msgid "" "View of an automated action that sets a high priority to Belgian leads in " "Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22 msgid "" "Check :doc:`this doc ` in order to have another " "automated action example." msgstr "" "Verifique :doc:`this doc ` a fim de ter outro exemplo de" " ação automatizada." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25 msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" msgstr ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28 msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`" msgstr ":doc:`../concepts/understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar" msgstr "Casos de uso avançado: Filtros e barra de status" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it" " as the default one (the user should still be able to unset the filter).**" msgstr "" "**Cenário 1: em Vendas, defina um filtro para os clientes belgas e defina-o " "como o padrão (o usuário ainda deve ser capaz de desabilitar o filtro).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8 msgid "" "On your customer’s page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group " "customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling" " *Use by default* and *Save*." msgstr "" "Na página de seu cliente, use *Filtros* > *Adicionar filtro personalizado* " "para agrupar clientes por país. Agora, em *Favoritos*, *Salvar Pesquisa de " "Corrente* permitindo *Utilizar por padrão* e *Salvar*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15 msgid "" "On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable " "*Default Filter*." msgstr "" "Em *Regras do filtro* no modo Estúdio, selecione o respectivo filtro e ative" " o *Filtro padrão*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "" "View of a filter’s rule form emphasizing the field default filter in Odoo " "Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21 msgid "" "**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life " "cycle. Set the values: ‘Prototype’, ‘In use’ and ‘Deprecated’. By default, " "the Kanban view must be grouped by status.**" msgstr "" "**Cenário de caso 2: adicionar uma barra de status na forma do produto para " "gerenciar seu ciclo de vida. Defina os valores: 'Protótipo', 'Em uso' e " "'Depreciado'. Por padrão, a visão Kanban deve ser agrupada por status.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26 msgid "" "On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. " "Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a " "specific flow. They are useful to show you the progress that has been made." msgstr "" "Em seu formulário de produto, *Adicionar uma barra de status do oleoduto* e " "nomear seus valores. As barras de status são campos *seleção* que lhe dão a " "capacidade de seguir um fluxo específico. Elas são úteis para lhe mostrar o " "progresso que foi feito." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28 msgid "" "On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the " "*Default Group by* as *Pipeline status bar*." msgstr "" "No menu *Vistas*, acesse *Kanban* e, em suas opções *Vistas*, defina o " "*Grupo Padrão por* como *barra de status da linha de conduta*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34 msgid "" "Now, open your product form and set the right status for that product. As " "you move products throughout stages (also through the product’s form), " "stages are shown in the Kanban view." msgstr "" "Agora, abra seu formulário de produto e defina o status correto para esse " "produto. À medida que você move os produtos por etapas (também através do " "formulário do produto), as etapas são mostradas na visão Kanban." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38 msgid "" "To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to " "go back to *Form View*." msgstr "" "Para fazer modificações na barra de status do gasoduto, por exemplo, lembre-" "se de voltar para *Vista de Forma*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0 msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44 msgid "" "**Case scenario 2.a: when a product goes from ‘In use’ to ‘Deprecate’, set " "its cost to 0€.**" msgstr "" "**Cenário 2.a: quando um produto passar de 'Em uso' para 'Depreciar', defina" " seu custo para 0,**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46 msgid "" "Create an :doc:`automated action " "<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:" msgstr "" "Criar uma :doc:`ação automatizada " "<.../conceitos/understanding_automated_actions>` com os valores " "selecionados:" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49 msgid "*Model*: Product Template" msgstr "*Modelo*: Modelo de produto" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50 msgid "*Trigger*: On Update" msgstr "*Gatilho*: Em Atualização" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51 msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use" msgstr "*Primeiro Domínio*: Barra de status da tubulação = Em uso" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52 msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated" msgstr "*Segundo Domínio*: Barra de status do gasoduto = Depreciado" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54 msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0" msgstr "*Dados a Escrever*: Custo (Modelo do produto) > Valor > 0" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rstNone msgid "" "View of the automated action created to set the price of a product to zero " "in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields" msgstr "Casos de uso avançado: Criação de modelos e adição de campos" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on the leads’ form, if the chosen country is France, show" " a field 'Pay by check?'**" msgstr "" "**Cenário de caso 1: no formulário 'leads', se o país escolhido for a " "França, mostrar um campo 'Pay by check?'**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8 msgid "" "On your leads’ form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*." msgstr "" "No formulário de seus contatos, acrescente um campo *Related Field* a " "*Country > Country Name*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10 msgid "" "Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*" " (carefully select the one just created) *> is not = > France.*" msgstr "" "Agora, acrescente um campo *Checkbox* e defina suas opções de invisibilidade" " como *país* (selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é " "= > França.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11 msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish." msgstr "" "Agora você pode ocultar o campo relacionado criado (*País*), se desejar." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19 msgid "" "Another approach is to use the country’s ID. To do so, go to " ":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France " "(for example), and on the URL check its *ID*." msgstr "" "Outra abordagem é usar a identificação do país. Para isso, vá para " ":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries', selecione a " "França (por exemplo), e na URL verifique seu *ID*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21 msgid "" "The related field invisibility path should now be *Country* (carefully " "select the one just created) *> is not = > 75*." msgstr "" "O caminho de invisibilidade do campo relacionado deve agora ser *País* " "(selecione cuidadosamente o que acabou de ser criado) *> não é = > 75*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22 msgid "Again, hide the related field with the country’s ID if you prefer." msgstr "" "Mais uma vez, esconda o campo relacionado com a identificação do país, se " "preferir." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" "View of an URL emphasizing where a country’s ID can be found for Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28 msgid "" "**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:" " company, value, name, address, active, image.**" msgstr "" "**Cenário 2: criar um modelo chamado 'Propriedades' e adicionar campos " "chamados: empresa, valor, nome, endereço, ativo, imagem.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31 msgid "" "From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit " "Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now," " on its form, drag & drop the necessary fields." msgstr "" "A partir do painel de instrumentos, (opcionalmente) inicie um novo módulo. " "Em seguida, clique em *Editar Menu* e inicie um *Novo Menu* (modelo). Defina" " seu nome de menu e *Confirme*. Agora, em seu formulário, arraste e solte os" " campos necessários." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39 msgid "" "**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to" " which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to " "see the properties for each region.**" msgstr "" "**Cenário 2.a: agora, você gostaria de ter um modelo chamado 'Regiões' ao " "qual cada propriedade deve estar ligada. E, em 'Regiões', você gostaria de " "ver os imóveis de cada região.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43 msgid "" "Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add" " the necessary fields on its form by dragging & dropping them." msgstr "" "Vá para *Editar Menu > Novo Menu* e crie seu menu, chamando-o de *Regiões*. " "Adicione os campos necessários em seu formulário, arrastando e soltando-os." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45 msgid "" "Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a " "relation to your model *Region*." msgstr "" "Agora, na visão de forma de *Propriedades*, adicione um campo *Many2one* com" " uma relação com seu modelo *Região*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48 msgid "" "The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet" " in the view." msgstr "" "Os *Campos existentes* são os que estão no modelo atual, mas ainda não estão" " na visão." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view and a Many2one field being dropped in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60 msgid "" "Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status " "button selecting *Regions (Properties)* as your relational field." msgstr "" "Agora, vá para o modelo *Regiões*, selecione a visualização do formulário e " "adicione um botão de status selecionando *Regiões (Propriedades)* como seu " "campo relacional." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62 msgid "" "*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of" " records on the related model, and allow you to access them." msgstr "" "*Os botões de status* são campos computados, o que significa que eles contam" " o número de registros no modelo relacionado e permitem que você os acesse." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69 msgid "" "When searching for relations, click on *Search more* and filter it by " "*Custom*. This way you avoid creating duplicates." msgstr "" "Ao procurar por relações, clique em *Procurar mais* e filtrar por *Custom*. " "Desta forma, você evita a criação de duplicatas." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 msgid "View of the search model window in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76 msgid "" "**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as " "checkboxes instead of tags.**" msgstr "" "**Cenário 2.b: no modelo 'Propriedades', mostrar todas as tags como caixas " "de seleção ao invés de tags.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78 msgid "" "Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its " "*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*." msgstr "" "Uma vez adicionado o campo *Tags* ao formulário, selecione-o e, em suas " "*Propriedades > Widgets*, escolha *Checkboxes*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85 msgid "" "**Case scenario 3: on the leads’ form, add a selection field with the " "values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, " "show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**" msgstr "" "**Cenário 3: no formulário 'leads', adicionar um campo de seleção com os " "valores: 'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. De acordo com o valor do campo, " "mostrar tags como many2many_tags, many2many_radio, ou many2many(_list).**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89 msgid "" "In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under" " *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process " "another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*." msgstr "" "Em seu formulário, acrescente um campo *Tags* e relacione-o com *Partners " "Tag*. Em *Propriedades*, defina seu *Widget* como *Many2many*. Faça o mesmo " "processo mais duas vezes para *Checkboxes* e *Tags*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96 msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values." msgstr "Agora, acrescente um campo *Seleção* e os valores necessários." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99 msgid "" "Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their " "*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the " "invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is " "not = > Tags.*" msgstr "" "Continue selecionando seus campos *Tags*, um por um, para definir suas " "*Invisíveis* opções de acordo com seu *Widget*. No exemplo abaixo, a regra " "de invisibilidade para as *Tags* dos Parceiros* é definida como: *Selecione " "Tag type > is not = > Tags.*" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" "Form view emphasizing a field added and its invisibility properties in Odoo " "Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105 msgid "" "**Case scenario 4: on a quotation’s form, add a selection field called " "'Manager Validation' with the values: ‘Accepted’ and ‘Refused’. Only a sales" " manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed" " amount is higher than 500€.**" msgstr "" "**Cenário 4: em um formulário de cotação, adicionar um campo de seleção " "chamado 'Validação do Gerente' com os valores: 'Aceito' e 'Recusado'. " "Somente um gerente de vendas pode vê-lo, e o campo deve ser definido como " "obrigatório se o valor não tributado for superior a 500 euros.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109 msgid "" "On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* " "and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and " "the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers." msgstr "" "Em seu formulário de cotação, acrescente um campo *Seleção* com os valores " "*Aceito* e *Refeito*. Defina sua condição *Requerido* como *valor não " "tributado > 500* e o *Limitar visibilidade para grupos* como *Vendas / " "Administrador* ou gerentes." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117 msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**" msgstr "" "**Cenário 5: mudar a ponta da ferramenta de um campo para todas as vistas.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119 msgid "Activate the :ref:`developer mode ` and open Studio." msgstr "" "Ative o modo :ref:`developer mode` e abra o " "Estúdio." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122 msgid "" "Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write" " your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the " "explanatory message shown when the user hovers the field. The message here " "written is displayed on all views forms where the field is added." msgstr "" "Selecione o campo necessário e, em *Propriedades*, clique em *Mais* para " "escrever sua mensagem de dica de ferramenta em *Ajuda de campo*. A mensagem " "de dica de ferramenta é a mensagem explicativa mostrada quando o usuário " "passar o campo. A mensagem aqui escrita é exibida em todos os formulários de" " visualização onde o campo é adicionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rstNone msgid "" "Form view showing more property options and emphasizing the help feature in " "Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129 msgid "" "The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would " "like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* " "option under *Properties*." msgstr "" "A mensagem *Ajuda de campo* só pode ser aplicada a campos *novos*. Se você " "quiser mudar/aplicar uma dica de ferramenta para um campo específico, use a " "opção *Help Tooltip* em *Properties*." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0 msgid "" "View of the properties emphasizing the help tooltip option in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Views" msgstr "Casos de uso avançado: Visualizações" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List " "View.**" msgstr "" "**Cenário de caso 1: em Vendas, mostrar pedidos em uma Visão Kanban em vez " "de uma Visão de Lista.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7 msgid "" "From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* " "option as the default one." msgstr "" "A partir da página de Vendas, acesse Studio e, em *Vistas*, defina a opção " "*Kanban* como a opção padrão." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14 msgid "" "**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without " "having to switch to the form view.**" msgstr "" "**Cenário de caso 2: permitir que a lista de leads seja editada em linha sem" " ter que mudar para a visão do formulário.**" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19 msgid "" "On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on" " top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in" " which new records are displayed in the view, you are able to edit them." msgstr "" "Na *Vista da lista*, em *Vista* > *Editável*, escolha entre *Novo registro " "em cima* ou *Novo registro em baixo*. Desta forma, além de definir a ordem " "na qual os novos registros são exibidos na visualização, você é capaz de " "editá-los." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21 msgid "" "If the field is left blank, no editing is possible and records are shown " "based on your column preferences on the lead's page (front-end)." msgstr "" "Se o campo for deixado em branco, nenhuma edição é possível e os registros " "são mostrados com base em suas preferências de coluna na página do lead " "(front-end)." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rstNone msgid "" "View options emphasizing the editable options of a leads page in Odoo Studio" msgstr ""