# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2015-TODAY, Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pablo Rojas , 2020 # Vivian Montana , 2020 # Alonso Muñoz , 2020 # Althay Ramallo Fuentes , 2020 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 11:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../discuss.rst:5 msgid "Discuss" msgstr "Discusión" #: ../../discuss/advanced.rst:3 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:3 msgid "How to Use my Mail Server to Send and Receive Emails in Odoo" msgstr "" "Cómo usar mi servidor de correo para enviar y recibir correos electrónicos " "en Odoo" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "Si eres usuario de Odoo Online o Odoo.sh..." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" "No tienes que hacer nada ! **Odoo configura su propio servidor de correo " "para tu base de datos. ** Los correos salientes y entrantes funcionan recién" " salido de la caja." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" "A menos que planees mandar grandes cantidades de correos en masa que " "requieran el uso de un servidor externo de correo , simplemente disfruta de " "la nueva base de datos Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "El alcance de este documento." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `__ & `Odoo.sh " "`__." msgstr "" "Este documento, \" esta dedicado principalmente a los usuarios locales de " "Odoo** que no se benefician de las soluciones \"salidas de la caja\" para " "mandar y recibir correos , a diferencia de `Odoo Online " "`__ & `Odoo.sh `__." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:25 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Si nadie en tu compañía esta acostumbrado a administrar servidores de " "correo, te recomendamos fuertemente optes por las soluciones de alojamiento " "de Odoo. Su sistema de correo funciona instantáneamente y es monitoreada por" " profesionales. Sin embargo aun puedes utilizar tu propio servidor de correo" " si quieres administrar su reputación tu mismo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:31 msgid "" "You will find here below some useful information on how to integrate your " "own email solution with Odoo." msgstr "" "Abajo encontraras información útil en como integrar tu propia solución de " "correo con Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`__ to make it work." msgstr "" "Los servidores de correo electrónico de Office 365 no permiten enviar " "fácilmente correos electrónicos externos desde hosts como Odoo. Consulte la " "documentación de Microsoft `__ para que funcione." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Cómo administrar mensajes de correo salientes" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "Como administrador de sistema , ve a :menuselection:`Settings --> Ajustes " "Generales` y marca *Servidor externo de correo*. Después, has clic en " "*Servidor de correo saliente* para crear uno e ingresa la información SMTP " "de tu servidor de correo. Una vez que toda la información sea llenada has " "clic en \"Probar conexión\"." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Esta es una configuración típica del servidor G Suite." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "Después establece tu nombre de dominio en Ajustes Generales." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "Si obtienes una advertencia de``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials " "(Failure)`` *Prueba tu conexión* en una dirección de Gmail, activa la " "opción *Acceso de aplicación menos segura*. Una liga directa puede ser " "encontrada aquí -> `_." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "Además de eso, habilita los ajustes IMAP en tu cuenta de Gmail." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "¿Puedo usar un servidor de Office 365?" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online." msgstr "" "Puedes utilizar un servidor Office 365 si usas Odoo Local. Los repetidores " "SMTP de Office 365 no son compatibles con Odoo en linea." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:65 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `__ to configure" " a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" "Favor de acudir a la documentación de Microsoft,`__  para " "configurar un repetidor SMTP para tu dirección IP de Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:69 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Cómo usar un servidor de G Suite" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:70 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "Puedes utilizar un servidor G Suite para cualquier tipo de alojamiento de " "Odoo. Para hacerlo necesitas configurar un servicio de repetidor SMTP. Los " "pasos para configurarlo estas explicados en la documentación de Google, " "`__." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:77 msgid "Be SPF-compliant" msgstr "Cumplir con SPF" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:78 msgid "" "In case you use SPF (Sender Policy Framework) to increase the deliverability" " of your outgoing emails, don't forget to authorize Odoo as a sending host " "in your domain name settings. Here is the configuration for Odoo Online:" msgstr "" "En caso de que uses SPF (Sender Policy Framework) para incrementar la " "entrega de tus correos salientes, no olvides autorizar a Odoo como un emisor" " en la configuración de tu nombre de dominio. Aqui esta la configuracion " "para Odoo Online:" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:82 msgid "" "If no TXT record is set for SPF, create one with following definition: " "v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" msgstr "" "Si ningún registro TXT es establecido para el SPF , crea uno con la " "siguiente definición v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:84 msgid "" "In case a SPF TXT record is already set, add \"include:_spf.odoo.com\". e.g." " for a domain name that sends emails via Odoo Online and via G Suite it " "could be: v=spf1 include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all" msgstr "" "En caso de que un registro TXT de SPF ya este en uso, agregar " "\"include:_spf.odoo.com\". e.g. para un nombre de dominio que envia correos " "vía Odoo Online y vía G Suite podría ser: v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:88 msgid "" "Find `here `__ the exact procedure to " "create or modify TXT records in your own domain registrar." msgstr "" "Encuentra aquí `__ el procedimiento " "exacto para crear o modificar un registro TXT en tu propio dominio." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:91 msgid "" "Your new SPF record can take up to 48 hours to go into effect, but this " "usually happens more quickly." msgstr "" "Tu nuevo registro SPF puede tomar hasta 48 horas para entrar en efecto, pero" " usualmente pasa más rápido. " #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:94 msgid "" "Adding more than one SPF record for a domain can cause problems with mail " "delivery and spam classification. Instead, we recommend using only one SPF " "record by modifying it to authorize Odoo." msgstr "" "Agregar mas de un registro SPF en tu dominio puede causar problemas en la " "entrega de tus correos o en la clasificación del spam. En lugar de eso " "recomendamos que se utiliza solo un registro modificandolo para autorizar " "Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:99 msgid "Allow DKIM" msgstr "Permitir DKIM" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:100 msgid "" "You should do the same thing if DKIM (Domain Keys Identified Mail) is " "enabled on your email server. In the case of Odoo Online & Odoo.sh, you " "should add a DNS \"odoo._domainkey\" CNAME record to " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". For example, for \"foo.com\" they should have " "a record \"odoo._domainkey.foo.com\" that is a CNAME with the value " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." msgstr "" "Debe hacer lo mismo si DKIM (Correo identificado con claves de dominio) está" " habilitado en su servidor de correo electrónico. En el caso de Odoo Online " "& Odoo.sh, debe agregar un registro CNAME DNS \"odoo._domainkey\" a " "\"odoo._domainkey.odoo.com\". Por ejemplo, para \"foo.com\" deben tener un " "registro \"odoo._domainkey.foo.com\" que sea un CNAME con el valor " "\"odoo._domainkey.odoo.com\"." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:108 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:109 msgid "" "Please note that the port 25 is blocked for security reasons. Try using 587," " 465 or 2525." msgstr "" "Tenga en cuenta que el puerto 25 está bloqueado por motivos de seguridad. " "Intente usar 587, 465 o 2525." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:112 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "¿Cómo administrar los mensajes de correo entrantes?" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:114 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo se basa en pseudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar " "los mensajes entrantes." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:116 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "**Los mensajes de respuesta** de los mensajes enviados desde Odoo se enrutan" " a su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus " "seguidores) mediante el alias de catchall (**catchall @**)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:120 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**Los mensajes rebotados * se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en " "Odoo. Esto se utiliza especialmente en `Odoo Email Marketing " "`__ para excluir a los " "destinatarios no válidos." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:124 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Mensajes originales**: varios objetos comerciales tienen su propio alias " "para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos electrónicos " "entrantes:" #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:127 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de ventas (para crear prospectos u oportunidades en `Odoo CRM " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:129 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de soporte (para crear Tickets en `Odoo Helpdesk " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:131 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project `__)," msgstr "" "Proyectos (para crear nuevas Tareas en `Odoo Project " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:133 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Puestos de trabajo (para crear candidatos en `Odoo Reclutamiento " "`__)," #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:135 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:137 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Dependiendo de su servidor de correo, puede haber varios métodos para buscar" " correos electrónicos. El método más fácil y recomendado es administrar una " "dirección de correo electrónico por alias de Odoo en su servidor de correo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:141 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor " "de correo (catchall@, bounce@, sales@, etc.)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:143 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:148 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Si usa Odoo en las instalaciones, cree un *Servidor de correo entrante* en " "Odoo para cada alias. También puede hacerlo desde la Configuración general. " "Complete el formulario de acuerdo con la configuración de su proveedor de " "correo electrónico. Deje *Acciones para realizar en correos entrantes* en " "blanco. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y " "CONFIRMAR*." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:157 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Si usa Odoo Online u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes entrantes " "al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su propio " "servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes " "entrantes sin demora. De hecho, Odoo Online está obteniendo mensajes " "entrantes de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer " "redirecciones para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de " "dominio de Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, " "*catchall@mydomain.ext* a *catchall@mycompany.odoo.com*)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:167 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Todos los alias son personalizables en Odoo." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:165 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>`." msgstr "" "Los alias de objetos se pueden editar desde su respectiva vista de " "configuración. Para editar los alias de captura y rebote, primero debe " "activar :doc: `Modo de desarrollador " "<../../general/developer_mode/activate>`." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:169 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Luego vaya a :menuselection: `Configuración --> Técnico --> Parámetros --> " "Parámetros del sistema` para personalizar los alias (*mail.catchall.alias * " "& *mail.bounce.alias*)." #: ../../discuss/advanced/email_servers.rst:175 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :doc:`Developer mode " "<../../general/developer_mode/activate>`. Go to :menuselection:`Settings -->" " Technical --> Automation --> Scheduled Actions` and look for *Mail: " "Fetchmail Service*." msgstr "" "De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos " "en Odoo en las instalaciones. Puede cambiar este valor en: doc: `Modo " "desarrollador <../../general/developer_mode/activate>`. Vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Técnico --> Automatización --> Acciones " "programadas` y busque *Mail: Fetchmail Service*." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener" " una alta tasa de respuesta, pero no querrás reescribir la misma estructura " "cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de correo " "electrónico. Sin la necesidad de reescribir toda la estructura del correo " "electrónico cada vez, ahorra tiempo para concentrarse en el contenido. " "Varias plantillas también le permiten entregar el mensaje correcto a la " "audiencia adecuada, mejorando su experiencia general con la empresa." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "Habilítelo y comprenda algunos conceptos" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:14 msgid "" "The :doc:`Developer mode <../../general/developer_mode/activate>` must be " "activated. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Templates`. A view of the existing templates is shown." msgstr "" "El :doc:`Modo desarrollador <../../general/developer_mode/activate>` debe " "estar activado. Luego, vaya a :menuselection:`Configuración --> Técnico --> " "Plantillas`. Se muestra una vista de las plantillas existentes." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:18 msgid "" "**It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders.**" msgstr "" "**Se recomienda encarecidamente no cambiar el contenido de las plantillas " "existentes a menos que el usuario tenga conocimientos previos sobre los " "marcadores de posición.**" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" "Para agregar uno nuevo, haga clic en *Crear* y elija el tipo de documento " "con el que se usa esta plantilla. En el siguiente ejemplo, la plantilla se " "enviaría a los solicitantes de empleo." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "En *Configuración de correo electrónico*, campos como *De*, *Para (correos " "electrónicos)*, *Para (socios)*, requieren marcadores de posición. Si el " "campo *De* no está configurado, el valor predeterminado es el alias de " "correo electrónico del autor, si está configurado, o la dirección de correo " "electrónico." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" "En *Configuración avanzada*, si no se configura un *Servidor de correo " "saliente*, se usa el que tiene la prioridad más alta." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" "La opción *Auto Eliminar* elimina permanentemente los correos electrónicos " "después de que se envían, lo que ahorra espacio en su base de datos." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "Escribir contenido que incluya expresiones de marcador de posición" #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:39 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" "En la pestaña *Generador de marcador de posición dinámico*, busque el " "*Campo* que le gustaría usar." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:45 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" "A continuación, copie la *Expresión de marcador de posición* y péguela en el" " *Cuerpo* del correo electrónico, debajo de la pestaña *Contenido*, " "utilizando, esencialmente, la *Vista de código*." #: ../../discuss/advanced/email_template.rst:52 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" "Desactive la opción *Vista de código* simplemente haciendo clic en ella " "nuevamente y diseñe fácilmente el mensaje. Haga clic en *Vista previa* para " "comprobar cómo se ve el correo electrónico antes de enviarlo." #: ../../discuss/overview.rst:3 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "Empiece a discutir" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "Discusiones te permite unir todas las comunicaciones de tu empresa a través " "de mensajes, notas y chat. Comparta información, proyectos, archivos, " "priorice tareas y permanezca conectado con colegas y socios en todas las " "aplicaciones. Establezca mejores relaciones, aumente la productividad y la " "transparencia al promover una forma conveniente de comunicarse." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:11 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "Elija su preferencia de notificaciones" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" "Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus " "notificaciones." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:21 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos" " electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le " "mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en" " Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:22 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" "Los mensajes se pueden *Marcar como Por Hacer *, *Respondido* o *Marcado " "como Leído*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:28 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" "Los mensajes etiquetados como *Marcar como Por Hacer* también se muestran en" " *Destacados*, mientras que los *Marcados como Leídos* se mueven a " "*Historial*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:36 msgid "Start Chatting" msgstr "Empezar a chatear" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje " "solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. " "Si se acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le " "envíen independientemente de dónde se encuentre en Odoo." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:48 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" "Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la " "configuración de notificaciones de su navegador." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" "Para iniciar un chat, haga clic en *Nuevo mensaje* en el *Menú de " "mensajería*, o vaya a *Discusión* y envíe un *Mensaje directo*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:58 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" "También puede crear :doc:`canales públicos y privados `." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:61 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "Menciones en el chat y en Chatter" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:64 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" "Para mencionar a un usuario dentro de un chat o el tipo de charla *@nombre-" "usuario *; para referirse a un canal, escriba *#nombre-canal *." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" "Se envía una notificación al usuario mencionado a su *Bandeja de entrada* o " "por correo electrónico, dependiendo de su configuración." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:73 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the " "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" "Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " "sugiere valores en primer lugar en función de los seguidores de la tarea y, " "en segundo lugar, en *Empleados*. Si el registro que se busca no coincide " "con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se convierte en " "todos los socios." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:78 msgid "Chat status" msgstr "Estado del chat" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" "Es útil ver qué están haciendo los colegas y qué tan rápido pueden responder" " a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado " "izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y" " en el *menú de Mensajería*." #: ../../discuss/overview/get_started.rst:84 msgid "Green = online" msgstr "Verde = en línea" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:85 msgid "Orange = away" msgstr "Naranja = lejos" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "White = offline" msgstr "Blanco = sin conexión" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:95 #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../discuss/overview/get_started.rst:96 msgid ":doc:`../advanced/email_servers`" msgstr ":doc:`../advanced/email_servers`" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "Organícese por actividades de planificación" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "Cuando planifica actividades, minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que " "proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además " "de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de" " que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" "Acceda y administre sus actividades en cualquier lugar de Odoo mediante el " "menú *Actividades*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" "Las actividades se pueden planificar y administrar desde la charla haciendo " "clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "Establece tus tipos de actividad" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "Hay varios tipos de actividades disponibles de forma predeterminada en Odoo " "(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer " "nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, " "asegúrese de crearlo con una *Acción para realizar* establecida como " "*Reunión*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "Recomendar próximas actividades" #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" "Odoo le ayuda a planificar un flujo de actividades permitiéndole establecer " "*Próximas actividades recomendadas*." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" "Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y " "Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos." #: ../../discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" "Puede utilizar canales para organizar discusiones entre equipos " "individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requiera " "una comunicación regular. De esta manera, mantendrá a todos informados al " "día con los últimos desarrollos." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "Canales públicos y privados" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" "Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo " "es visible para los usuarios invitados." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Un canal público se utiliza mejor cuando muchos empleados necesitan acceder " "a información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado " "se puede utilizar siempre que la información deba limitarse a grupos " "específicos (como un departamento específico)." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" "Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico " "y la privacidad de un canal haciendo clic en el ícono *Configuración del " "canal * en la barra lateral." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "Privacidad y miembros" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" "Cambiar *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Le permite " "controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que " "permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo " "vean y se unan, como lo harían con uno público." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" "Si elige *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* para " "agregar sus miembros, o vaya a la página principal de Discusión, seleccione " "el canal y haga clic en *Invitar*." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" "Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción " "automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras " "palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden " "acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente " "al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "Use un canal como lista de correo" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" "La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal " "para que se comporte como una lista de correo." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" "Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, lo que significa que " "los mensajes deberán ser aprobados antes de enviarse." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" "En la pestaña *Moderación*, elija tantos moderadores como necesite, y si " "desea que reciban una *Notificación automática*." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" "Marque *Enviar pautas a nuevos suscriptores* para enviar instrucciones " "automáticamente a los recién llegados." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" "Los moderadores pueden: *Aceptar*, *Rechazar*, *Descartar*, *Permitir " "siempre* o *Prohibir* mensajes." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" "Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico " "independientemente de su :doc:`preferencia de notificación `." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" "Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibición* le permite " "agregar direcciones de correo electrónico por canal moderado para prohibir " "automáticamente el envío de mensajes." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "Una vez que se anclan al menos 20 canales, mensajes directos y " "conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su base de " "datos) en la barra lateral, se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. " "Es una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente " "la que necesita." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canales" #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" "Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales " "públicos y únase a ellos o déjelos desde una sola pantalla." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" "Aplique criterios de filtros y guárdelos para su uso posterior. La función " "de búsqueda acepta comodines utilizando el carácter de subrayado *(_)* para " "representar un solo carácter." #: ../../discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`"