# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nicole Kist , 2020 # Jimmy Ramos , 2020 # David Arnold , 2021 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2021 # Fairuoz Hussein Naranjo , 2021 # Julián Andrés Osorio López , 2021 # Raquel Iciarte , 2021 # Cris Martin , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # Xabi Spacebiker , 2021 # Pauline Thiry , 2021 # jabelchi, 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Pablo Rojas , 2022 # Martin Trigaux, 2022 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 # Vivian Montana , 2022 # Alonso Muñoz , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-18 13:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Puede :ref:`instalar `, :ref:`actualizar `" " y :ref:`desinstalar ` todas las aplicaciones y módulos " "desde el tablero de :menuselection:`Aplicaciones`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Por defecto se aplica un filtro de *aplicaciones*. Si quiere buscar " "*módulos* haga clic en *filtros* y seleccione *extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin " "pensarlo. Piénselo bien al agregar o quitar aplicaciones y módulos en su " "base de datos ya que esto puede impactar los costos de su suscripción." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Instalar o desinstalar aplicaciones y gestionar usuarios depende de " "usted.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Como administrador de su base de datos, es responsable de su uso ya que " "usted sabe mejor cómo funciona su empresa." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Al instalar algunas aplicaciones y funciones con dependencias puede que " "también se instalen aplicaiones y módulos adicionales que técnicamente se " "requieren, incluso si no los usará directamente." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Pruebe inslatar/eliminar la aplicación en un duplicado de su base de " "datos.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "De esta manera, puede saber qué dependencias de la aplicación se necesitan o" " qué datos pueden perderse." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Instale aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, y haga clic en el botón de *instalar* " "de la aplicación que quiere instalar." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Si el módulo que está buscando no está enlistado, puede **actualizar la " "lista de aplicaciones**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Para hacerlo, active el :ref:`modo de desarrollador `, " "después vaya a :menuselection:`Aplicaciones --> Actualizar lista de " "aplicaciones` y haga clic en *Actualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Actualice aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo " "`. To be able to use them, you " "must **upgrade** your app." msgstr "" "En algunas ocasiones, las mejoras o funciones nuevas de las aplicaciones se " "agregan a :doc:`versiones funcionales de Odoo " "`. Para poder usarlas, debe " "**actualizar** su aplicación." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " "para la aplicación que quiere actualizar y después haga clic en " "*Actualizar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Desinstale aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Aplicaciones`, haga clic en el *menú desplegable* " "para la aplicación que quiere desinstalar y después haga clic en " "*Desinstalar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependant apps and modules are affected by it." msgstr "" "Algunas aplicaciones tienen dependencias, esto quiere decir que una " "aplicación necesita de otra. Por esto, puede que al desinstalar una " "aplicación se desinstalen otras aplicaciones y módulos. Odoo le avisa qué " "otras aplicaciones y módulos dependientes se ven afectados." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Para completar la desinstalación haga clic en *Confirmar*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "Al desinstalar una aplicación también se desinstalan todas sus dependencias " "y borra datos permanentemente." #: ../../content/applications/general/auth.rst:5 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticación en dos pasos" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "La autenticación de dos pasos (\"A2P\") es una buna manera de mejorar la " "seguridad de una cuenta. Así será menos probable que una persona que no sea " "usted inicie sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "En resumen, se trata de guardar un secreto dentro de un *autenticador* " "(normalmente su teléfono) y intercambiar un código desde su autenticador " "cuando quiera iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Esto significa que un atacante tendría que haber hecho *ambas cosas*, " "adivinar (o encontrar) su contraseña y tener acceso (o robar) su " "autentificador, lo cual es mucho más difícil que uno u otro." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Las listas solo son ejemplos, no son respaldos de un software específico." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Si todavía no tiene uno, tendrá que elegir un autenticador." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Los autenticadores basados en teléfonos son los más fáciles y más comunes, " "así que asumiremos que elegirá e instalará en su teléfono, los ejemplos " "incluyen `Authy `_, `FreeOTP " "`_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; los gestores de contraseñas también incluyen :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` support e.g. `1Password `_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "Por motivos de esta demostración, usaremos el autenticador de Google (no " "porque sea bueno, sino porque es el más común)." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configurar la autenticación de dos pasos" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Una vez que tenga su autentificador elegido, vaya a la instancia de Odoo que" " quiere configurar con :abbr:`A2P (autenticador de dos pasos)`, después, " "abra las :guilabel:`Preferencias` (or :guilabel:`Mi perfil`):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Abra la pestaña :guilabel:`Seguridad de la cuenta`, después haga clic en el " "botón :guilabel:`Habilitar la autenticación en dos pasos`:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Ya que esta es una acción importante para la seguridad, deberá escribir su " "contraseña:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Después de eso, verá esta pantalla con un código de barras:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "En la mayoría de las aplicaciones, puede solamente *escanear el código de " "barras* a través del autenticador de su elección, que se encargará de hacer " "toda la configuración:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Si no puede escanear la pantalla (por ejemplo, porque realizará la " "configuración en el mismo teléfono que la aplicación de autentificación), " "puede hacer clic en el vínculo proporcionado, o puede copiar el secreto para" " configurar manualmente el autenticador:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Una vez que haya hecho esto, el autenticador mostrará un *código de " "verificación* con información útil de identificación (por ejemplo, el " "dominio e inicio de sesión para el que es el código):" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Ahora puede poner el código en el campo de :guilabel:`Código de " "verificación`, después haga clic en el botón de :guilabel:`Habilitar la " "autenticación en dos pasos`." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "¡Felicidades, su cuenta ahora está protegida con la autenticación de dos " "pasos!" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Iniciar sesión" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Ahora debe :guilabel:`Cerrar sesión` para continuar con el proceso." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "En la página de inicio de sesión, introduzca el nombre de usuario y la " "contraseña de la cuenta con la que configuró la :abbr:`A2P (autenticación de" " 2 pasos)`, en lugar de ingresar a Odoo inmediatamente ahora verá una " "segunda pantalla de inicio de sesión:" #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Tome su autenticador, ingrese el código que le da para el dominio y la " "cuenta, valide y finalmente inició sesión." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Eso es todo. De ahora en adelante, a no ser que desactive la `A2P " "(autenticación de 2 pasos)`, tendrá que pasar por un proceso de dos pasos " "para iniciar sesión, en lugar del antiguo proceso de un paso." #: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "No pierda su autenticador, si lo hace, necesitará un *Administrador de Odoo*" " para desactivar la `A2P (autenticación de 2 pasos)` en la cuenta." #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:3 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:5 msgid "" "Due to specific requirements in Azure's OAuth implementation, Microsoft " "Azure OAuth identification is NOT compatible with Odoo at the moment." msgstr "" "Debido a requisitos específicos en la implementación de OAuth de Azure, la " "identificación de OAuth de Microsoft Azure NO es compatible con Odoo en este" " momento." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Autenticación de inicio de sesión de Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:5 msgid "" "The **Google Sign-In Authentication** is a useful function that allows your " "users to sign in to Odoo with their Google account." msgstr "" "La **autenticación de inicio de sesión de Google** es una función útil que " "permite que los usuarios inicien sesión en Odoo con su cuenta de Google." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if your organization uses Google Workforce and " "you want the employees within your organization to connect to Odoo with " "their Google Accounts." msgstr "" "Esto es útil si su organización utiliza Google Workspace y quiere que los " "empleados de su empresa se conecten a Odoo con sus cuentas de Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:14 #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:16 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google and on Odoo." msgstr "" "La integración de la función de inicio de sesión con Google requiere que se " "realice configuración tanto en Google como en Odoo." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:21 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Tablero de la API de Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:23 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Vaya al `tablero de la API de Odoo " "`_." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:24 msgid "" "Make sure the right project is opened. If you don't have a project yet, " "click on *Create Project*, fill out the project name and other details of " "your company, and click on *Create*." msgstr "" "Asegúrese de tener abierto el proyecto correcto. Si no todavía no tiene un " "proyecto, haga clic en *Crear proyecto*, llene el nombre del proyecto y " "otros detalles de su empresa y haga clic en *Crear*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:32 msgid "Choose the name of your own company from the drop-down menu." msgstr "Elija el nombre de su empresa en el menú desplegable." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:37 msgid "OAuth consent screen" msgstr "OAuth pantalla de consentimiento" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:39 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "En el lado izquierdo del menú haga clic en :menuselection:`OAuth pantalla de" " consentimiento`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:45 msgid "" "Choose one of the options **(Internal / External)** as instructed, and click" " on *Create*." msgstr "" "Elija una de las opciones **(Interno/Externo)** como se le indicó y después " "haga clic en *crear*. " #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:51 msgid "" "Fill out your details and domain info, then click on *Save and Continue*." msgstr "" "Llene sus detalles e información de dominio, después haga clic en *Guardar y" " continuar*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:52 msgid "" "On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and " "Continue*." msgstr "" "En la página de **Alcances**, deje todos los campos como está y haga clic en" " *Guardar y continuar*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57 msgid "Credentials" msgstr "Credenciales" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:59 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" "En el menú del lado izquierdo haga clic en :menuselection:`Credenciales`." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:65 msgid "Click on *Create Credentials* and select **OAuth client ID**." msgstr "" "Haga clic en *Crear credenciales* y seleccione **ID del cliente OAuth**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:71 msgid "" "Select **Web Application** as the Application type. Now configure the " "allowed pages on which you will be redirected." msgstr "" "Seleccione **Aplicación web** como el tipo de aplicación. Configure las " "páginas permitidas a las que se les redirigirá." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74 msgid "" "In order to achieve this, in the **Authorized redirect URIs** field, enter " "your database's domain immediately followed by ``/auth_oauth/signin``. For " "example: ``https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin``, then click on " "*Create*." msgstr "" "Para lograrlo, en el campo de **URL de redirección autorizadas** ingrese el " "dominio de su base de datos inmediatamente seguido por " "``/auth_oauth/signin``. Por ejemplo: " "``https://midominio.odoo.com/auth_oauth/signin`` y luego haga clic en " "*Crear*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:85 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Autenticaciión de Google en Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:90 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Recuperar el ID del cliente" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:92 msgid "" "Once you have done the previous steps, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: *Client ID* and *Client Secret*. Copy the *Client ID*." msgstr "" "Una vez que haya realizado los pasos previos, se generarán dos llaves en el " "tablero API de Google: **ID del cliente** y **Secreto del cliente**. Copie " "el **ID del cliente**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:102 msgid "Odoo activation" msgstr "Activación de Odoo" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:104 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " "**OAuth Authentication**." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes generales de Odoo --> Integraciones` y active" " **Authenticación OAuth**." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108 msgid "You may have to log in again after this step." msgstr "" "Es posible que tenga que volver a iniciar sesión después de este paso." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:110 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations`, activate " "**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from " "the Google API Dashboard, and *Save*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes generales --> Integraciones`, active " "**Autenticación de Google**, después llene el campo *ID del cliente* con la " "llave desde su tablero API de Google y haga clic en *Guardar*." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:121 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Inicie sesión en Odoo con Google" #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:123 msgid "" "To link your Google account to your Odoo profile, click on *Log in with " "Google* when you are asked to choose a new password." msgstr "" "Para vincular su cuenta de Google con su perfil de Odoo, haga clic en " "*iniciar sesión con Google* cuando le pidan elegir una contraseña nueva." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:130 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the *reset password* page, while new users can directly click on *Log" " in with Google* instead of choosing a new password." msgstr "" "Los usuarios existentes deben :ref:`restablecer su contraseña `, para ingresar a la página de *restablecer contraseña*, los " "nuevos usuarios pueden hacer clic directamente en *iniciar sesión con " "Google* en lugar de elegir una contraseña nueva." #: ../../content/applications/general/auth/google.rst:135 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Ayuda de Google Cloud Platform Console - Setting up OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Inicie sesión con LDAP" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:5 msgid "Install the LDAP module in General Settings." msgstr "Instale el módulo LDAP en Configuración general." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7 msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server." msgstr "Haga clic en **Crear** en Configurar su servidor LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15 msgid "Choose the company about to use the LDAP." msgstr "Elija la empresa que está a punto de utilizar LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:20 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of your server and the port " "it listens to." msgstr "" "En **Información del servidor**, ingrese la dirección IP de su servidor y el" " puerto que escucha." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22 msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible." msgstr "Marque **Usuario TLS** si su servidor es compatible." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server will be queried anonymously." msgstr "" "En **Información de inicio de sesión**, ingrese el ID y la contraseña de la " "cuenta utilizada para consultar el servidor. Si se deja vacío, el servidor " "se consultará de forma anónima." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP " "nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "En **Procesar Parámetro**, ingrese el nombre de dominio de su servidor LDAP " "en la nomenclatura LDAP (por ejemplo, ``dc=example,dc=com``)." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "En **filtro LDAP**, ingrese ``uid=%s``" #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a " "User profile the first time someone log in with LDAP." msgstr "" "En **Información de usuario**, marque *Crear usuario* si desea que Odoo cree" " un perfil de usuario la primera vez que alguien inicie sesión con LDAP." #: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "En **Usuario de plantilla**, indique una plantilla para los nuevos perfiles " "creados. Si se deja en blanco, el perfil de administrador se utilizará como " "plantilla." #: ../../content/applications/general/calendars.rst:5 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:3 msgid "Synchronize Google Calendar with Odoo" msgstr "Sincroniza tu calendario de Google con Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:5 msgid "" "Odoo is perfectly integrated with Google Calendar so that you can see & " "manage your meetings from both platforms (updates go through both " "directions)." msgstr "" "Odoo está perfectamente integrado con el calendario de Google así que puedes" " ver y administrar tus reuniones con ambas plataformas (las actualizaciones " "se realizan en ambos lados)." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:10 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuración en Google" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:11 msgid "" "Go to `Google APIs platform `__ to " "generate Google Calendar API credentials. Log in with your Google account." msgstr "" "Vaya a la Plataforma de API de Google " "`__ para generar las credenciales " "para la API de Google Calendar. Acceda con su cuenta de Google." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:14 msgid "Go to the API & Services page." msgstr "Vaya a la página API & Servicios." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:19 msgid "Search for *Google Calendar API* and select it." msgstr "Busque por *Calendario API Google* y selecciónelo." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:27 msgid "Enable the API." msgstr "Active el API" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:32 msgid "" "Select or create an API project to store the credentials if not yet done " "before. Give it an explicit name (e.g. Odoo Sync)." msgstr "" "Seleccione o cree un proyecto API para almacenar las credenciales si es que " "no lo hizo previamente. Nómbrelo con un título específico (Ej. Odoo Sync)." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:35 msgid "Create credentials." msgstr "Cree Credenciales." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:40 msgid "" "Select *Web browser (Javascript)* as calling source and *User data* as kind " "of data." msgstr "" "Seleccione *Navegador web (Javascript)* como fuente de llamada y *Datos de " "usuario* como tipo de datos." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:46 msgid "" "Then you can create a Client ID. Enter the name of the application (e.g. " "Odoo Calendar) and the allowed pages on which you will be redirected. The " "*Authorized JavaScript origin* is your Odoo's instance URL. The *Authorized " "redirect URI* is your Odoo's instance URL followed by " "'/google_account/authentication'." msgstr "" "Después cree un ID del cliente. Ingrese el nombre de la aplicación (p. ej. " "Calendario de Odoo) y las páginas permitidas a las que se podrá redirigir. " "El *JavaScript autorizado de origen* es su instancia de URL de Odoo. La *URL" " de redirección autorizada* es el URL de instancia de Odoo seguido de " "'/google_account/authentication'." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:55 msgid "" "Go through the Consent Screen step by entering a product name (e.g. Odoo " "Calendar). Feel free to check the customizations options but this is not " "mandatory. The Consent Screen will only show up when you enter the Client ID" " in Odoo for the first time." msgstr "" "Revise el paso de la pantalla de consentimiento al introducir el nombre de " "un producto (por ejemplo, Calendario de Odoo). Puede revisar las opciones de" " personalización, pero no es obligatorio. La pantalla de consentimiento solo" " aparecerá cuando introduzca la identificación en Odoo por primera vez." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:60 msgid "" "Finally you are provided with your **Client ID**. Go to *Credentials* to get" " the **Client Secret** as well. Both of them are required in Odoo." msgstr "" "Finalmente se le da un **ID de cliente**. Vaya a *Credenciales* para obtener" " el **Secreto del cliente** también. Odoo requiere ambos." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:67 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:69 msgid "" "Install the **Google Calendar** App from the *Apps* menu or by checking the " "option in :menuselection:`Settings --> General Settings`." msgstr "" "Instale la aplicación de **Calendario de Google** desde el menú de " "*Aplicaciones* al elegir la opción en :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " "generales`." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:75 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and enter your **Client" " ID** and **Client Secret** in Google Calendar option." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` e ingrese su **ID de " "cliente** y su **secreto de cliente** en la opción de calendario de Odoo." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:81 msgid "" "The setup is now ready. Open your Odoo Calendar and sync with Google. The " "first time you do it you are redirected to Google to authorize the " "connection. Once back in Odoo, click the sync button again. You can click it" " whenever you want to synchronize your calendar." msgstr "" "La configuración ya está lista. Abra su calendario de Odoo y sincronícelo " "con Google. La primera vez que lo haga se le redirigirá a Google para " "autorizar la conexión. Una vez que regrese a Odoo, haga clic en el botón de " "sincronizar de nuevo. Puede hacer esto siempre que quiera sincronizar su " "calendario." #: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89 msgid "As of now you no longer have excuses to miss a meeting!" msgstr "¡A partir de ahora ya no tienes excusas para perderte una reunión!" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3 msgid "Synchronization with Outlook's Calendar" msgstr "Sincronización con calendario de Outlook" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:5 msgid "" "Synchronizing your **main** Outlook Calendar with Odoo is useful to keep " "track of your tasks and appointments, and across all related applications." msgstr "" "Sincronizar su calendario **principal** de Outlook con Odoo es útil para " "mantener un registro de sus tareas y citas en todas las aplicaciones " "ralacionadas." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:9 msgid "Register your application with the Microsoft identity platform" msgstr "Registre su aplicación con la plataforma de identidad de Microsoft" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:13 msgid "" "In order to be able to sync your Outlook Calendar with Odoo's Calendar, a " "Microsoft Azure account is needed. The creation of an account is free for " "users that have never tried or paid for Azure. For more information, `click " "here `_." msgstr "" "Para poder sincronizar su calendario de Outlook con el calendario de Odoo, " "se necesita una cuenta de Microsoft Azure. Crear una cuenta es gratis para " "usuarios que jamás han probado o pagado Azure. Para más información `haga " "clic aquí `_." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:15 msgid "" "Following, `Set up an Azure AD Tenant `_, also " "called environment, which is a representation of an organization, to manage " "and register apps." msgstr "" "Después `configure un inquilino de Azure AD `_, también " "conocido como entorno, que es una representación de una organización para " "gestionar y registrar aplicaciones." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:17 msgid "" "Ultimately, `Register an Application `_, choosing the " "appropriate supported account type." msgstr "" "Finalmente, `Registre una aplicación `_ y elija el tipo" " de cuenta correcto compatible." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:20 msgid "When configuring your platform settings, choose *Web*." msgstr "Al configurar los ajustes de su plataforma, elija *Web*." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "For the **Redirect URI restrictions**, copy your Odoo database URI followed " "by ``/microsoft_account/authentication``. Example:" msgstr "" "Para las **restricciones de la redirección de URI**, copie el URI de su base" " de datos de Odoo seguido por ``/microsoft_account/authentication``. " "Ejemplo:" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "For more information on the restrictions and limitations of URIs, `check " "this page `_." msgstr "" "Para más información sobre las restricciones y limitaciones de los URI " "`revise esta página `_." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:37 msgid "" "Regarding credentials, you *must* **Add a client secret**, called *Client " "Secret* in Odoo, which allows Odoo to authenticate itself, requiring no " "interaction from your side. *Certificates* are optional." msgstr "" "Sobre las credenciales, *deberá* **agregar un secreto de cliente**, llamado " "*secreto de cliente* en Odoo, para permitir que Odoo se identifique a sí " "mismo sin necesitar que usted intervenga. Los *certificados* son opcionales." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:42 msgid "Configuration in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:44 msgid "Go to general *Settings* and activate the *Outlook Calendar* feature." msgstr "" "Vaya a *ajustes* generales y active la función de *calendario de Outlook*." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50 msgid "" "From your Azure portal, under *Overview*, copy your *Application (client) " "ID*, and paste it to *Client ID* in Odoo." msgstr "" "Desde su portal de Azure, en *Vista general* copie su *ID de aplicación " "(cliente)* y péguela en *ID del cliente* en Odoo." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57 msgid "" "Going back to your Azure portal, now under *Certificates & secrets*, copy " "your *Client Secret Value* and paste it to *Client Secret* in Odoo." msgstr "" "Al regresar a su portal de Azure, en *Certificados y secretos*, copie el " "*valor secreto del cliente* y péguelo en *secreto del cliente* en Odoo." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67 msgid "Sync with Outlook" msgstr "Sincronizar con Odoo" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "Odoo Calendar sends a confirmation email at the creation of an event to its " "attendees. But, on the **first** sync, Outlook will also send confirmation " "emails of all scheduled events (including past ones)." msgstr "" "El calendario de Odoo envía un correo de confirmación a todos los asistentes" " de un evento al momento de crearlo, sin embargo, en la **primera** " "sincronización, Odoo también enviará correos de confirmación de todos los " "eventos programados (incluyendo los pasados)." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0 msgid "" "To avoid this situation, we recommend *archiving all past events, and " "removing yourself from future ones in Odoo Calendar before the first sync*. " "This will prevent events from being created in Outlook, and therefore, no " "redundant emails will be sent during the first synchronization. After the " "sync, events will only send one confirmation email." msgstr "" "Para evitar esta situación le recomendamos *archivar todos los eventos " "pasados y quitarse de eventos futuros en Odoo antes de la primera " "sincronización*. Esto evitará que se creen eventos en Outlook y, por lo " "tanto, no se enviarán correos redundantes durante la primera sincronización." " Después de la sincronización, los eventos solo enviarán un correo de " "confirmación." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82 msgid "" "Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to " "log in to your account, if you are not already, and grant the required " "permissions." msgstr "" "Vaya a la aplicación de *Calendario* y *sincronícelo con Outlook*. Le pedirá" " ingresar a su cuenta, si no lo ha hecho todavía, otorgue los permisos " "requeridos." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89 msgid "" "The synchronization is a two-way process, meaning that events are reconciled" " in both accounts (Outlook and Odoo)." msgstr "" "La sincronización es un proceso de dos lados, esto significa que los eventos" " se concilian en ambas cuentas (Outlook y Odoo)." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97 msgid "" "All users that want to use the synchronization simply need to :ref:`sync " "their calendar with Outlook `. The " "configuration of Microsoft's Azure account is only done once, as Azure AD " "tenants' are unique, and represent an organization that helps you to manage " "a specific instance of Microsoft cloud services for your internal and " "external users." msgstr "" "Todos los usuarios que quieran usar la sincronización simplemente necesitan " ":ref:`sincronizar su calendario con Outlook " "`. La configuración de la cuenta de " "Microsoft Azure solo se realiza una ves, ya que los inquilinos de Azure AD " "son únicos y representan una organización que le ayuda a gestionar " "instancias específicas de los servicios de nube de Microsoft para usuarios " "internos y externos." #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:103 msgid ":doc:`../../../sales/crm/optimize/outlook_extension`" msgstr ":doc:`../../../sales/crm/optimize/outlook_extension`" #: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:104 msgid ":doc:`../google/google_calendar_credentials`" msgstr ":doc:`../google/google_calendar_credentials`" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer Mode (debug mode)" msgstr "Modo de desarrollador (modo depuración)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode (or debug mode) gives you access to extra and advanced " "tools." msgstr "" "El modo de desarrollador (o de depuración) le da acceso a herramientas " "adicionales y avanzadas." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:10 msgid "Activate through the Settings" msgstr "Activar mediante ajustes" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:12 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Activate the developer mode`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Configuración -> Activar el modo desarrollador`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19 msgid "" "*Activate the developer mode (with assets)* is used by developers; *Activate" " the developer mode (with tests assets)* is used by developers and testers." msgstr "" "*Activar el modo de desarrollador (con activos)* lo utilizan los " "desarrolladores; *Activar el modo de desarrollador (con activos de prueba)* " "es utilizado por desarrolladores y probadores." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:22 msgid "" "Once activated, the *Deactivate the developer mode* option becomes " "available." msgstr "" "Una vez activada, la opción *Desactivar el modo desarrollador* está " "disponible." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "Activate through a browser extension" msgstr "Activar mediante una extensión de navegador" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Go to the settings and extensions of your web browser, and search for *Odoo " "Debug*. Once the extension is installed, a new icon will be shown on your " "toolbar." msgstr "" "Vaya a la configuración y extensiones de su navegador web y busque *Odoo " "Debug*. Una vez instalada la extensión, se mostrará un nuevo icono en su " "barra de herramientas." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:30 msgid "" "For the *Odoo Debug* extension, a single click enables a normal version of " "the mode, while a double click enables it with assets. To deactivate it, use" " a single click." msgstr "" "Para la extensión *Odoo Debug*, un solo clic habilita una versión normal del" " modo, mientras que un doble clic lo habilita con activos. Para " "desactivarlo, use un solo clic." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "Activate through the URL" msgstr "Activar a través de la URL" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:39 msgid "In the URL add ``?debug=1`` or ``?debug=true`` after *web*." msgstr "En la URL, agregue ``?debug=1`` o ``?debug=true`` después de *web*." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "Developers: type ``?debug=assets`` and activate the mode with assets." msgstr "" "Desarrolladores: escriba ``?debug=assets`` y active el modo con assets." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:49 msgid "Locate the mode tools" msgstr "Localizar las herramientas de modo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:51 msgid "" "The Developer mode tools can be accessed from the *Open Developer Tools* " "button, located on the header of your pages." msgstr "" "Se puede acceder a las herramientas del modo de desarrollador desde el botón" " *Abrir herramientas de desarrollador*, ubicado en el encabezado de sus " "páginas." #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email Communication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Sending emails with Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "Using your email domain in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Documents in Odoo (a CRM opportunity, a sales order, an invoice ...) have a " "discussion thread, called *chatter*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:11 msgid "" "When you post a message in the chatter, this message is sent by email to the" " followers of the document. If a follower replies to the message, the reply " "updates the chatter, and Odoo relays the reply to the followers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:15 msgid "" "Emails from your users to partners (customers, vendors) are sent from the " "email address of your users. Similarly, emails from partners to users are " "sent from the email address of the partners. This allows you to recognize at" " a glance who sent an email relayed by Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19 msgid "" "If your database is hosted on our cloud (Odoo Online or Odoo.sh), it is not " "necessary to add an outgoing email server to send emails from your custom " "domain. You can enjoy this feature by using the default Odoo email server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an Enterprise " "subscription. This limit can be increased under certain conditions. See our " ":doc:`FAQ ` or contact support for more information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:29 msgid "" "However, it is recommended that you configure your domain name to ensure " "that emails from your users reach your partners, rather than being " "considered spam." msgstr "" "Sin embargo, le recomendamos configurar su nombre de dominio para garantizar" " que los correos electrónicos de sus usuarios lleguen a sus partners, en " "lugar de que se consideren spam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:32 msgid "" "For the same reason, we recommend that you always give your users an email " "address from a domain you manage, rather than a generic email address " "(gmail.com, outlook.com, etc.)." msgstr "" "Por la misma razón, le recomendamos que siempre brinde a sus usuarios una " "dirección de correo electrónico de un dominio que gestione, en lugar de una " "dirección de correo electrónico genérica (gmail.com, outlook.com, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Cumplimiento SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send email from that domain. When a" " server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the " "sending server is on the list of allowed IPs according to the SPF record of " "the sender." msgstr "" "El protocolo del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) " "permite al propietario de un nombre de dominio especificar qué servidores " "pueden enviar correos electrónicos desde ese dominio. Cuando un servidor " "recibe un correo entrante, verifica si la dirección IP del servidor " "remitente está en la lista de direcciones IP permitidas según el registro " "SPF del remitente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The SPF verification is performed on the domain mentioned in the Return-Path" " field of the email. In the case of an email sent by Odoo, this domain " "corresponds to the value of the `mail.catchall.domain` key in the database " "system parameters." msgstr "" "La verificación de SPF se realiza en el dominio que se mencionó en el campo " "Return-Path del correo electrónico. En el caso de un correo electrónico que " "Odoo envió, este dominio corresponde al valor de la clave " "`mail.catchall.domain` en los parámetros de sistema de la base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "See the :ref:`documentation on incoming emails " "`." msgstr "" "Consulte la :ref:`documentación sobre correos electrónicos entrantes " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52 msgid "" "The SPF policy of a domain is set using a TXT record. How to create or " "modify a TXT record depends on the provider hosting the DNS zone of your " "domain name. In order for the verification to work properly, each domain can" " only have one SPF record." msgstr "" "La política SPF de un dominio se establece mediante un registro TXT. Crear o" " modificar un registro TXT depende del proveedor que da alojamiento a la " "zona DNS de su nombre de dominio. Para que la verificación funcione de forma" " adecuada, cada dominio puede tener solo un registro SPF." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:56 msgid "" "If your domain name does not yet have an SPF record, the content of the " "record to create is as follows:" msgstr "" "Si su nombre de dominio aún no tiene un registro SPF, el contenido del " "registro por crear es el siguiente:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:59 msgid "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``" msgstr "``v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:61 msgid "" "If your domain name already has an SPF record, you need to update this " "record (and do not create a new one)." msgstr "" "Si su nombre de dominio ya tiene un registro SPF, debe actualizarlo (y no " "crear uno nuevo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "If your TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, you need to " "edit it to add `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Si su registro TXT es `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, debe editarlo " "para agregar `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:69 msgid "" "You can check if your SPF record is valid with a free tool like `MXToolbox " "SPF `_." msgstr "" "Puede verificar que su registro SPF sea válido con una herramienta gratuita " "como `MXToolbox SPF `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75 msgid "Enable DKIM" msgstr "Habilitar DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows you to authenticate your emails" " with a digital signature." msgstr "" "El Correo Identificado con Claves de Dominio (DKIM, por sus siglas en " "inglés) le permite autenticar sus correos electrónicos con una firma " "digital." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique DKIM signature in " "the headers. The recipient's server decrypts this signature using the DKIM " "record in your domain name. If the signature and the key contained in the " "record match, this guarantees that your message is authentic and has not " "been altered during transport." msgstr "" "Al enviar un correo electrónico, el servidor de Odoo incluye una firma DKIM " "única en los encabezados. El servidor del destinatario descifra esta firma " "mediante el registro DKIM en su nombre de dominio. Si la firma y la clave en" " el registro coinciden, garantiza que su mensaje es auténtico y que no se " "alteró durante el transporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:84 msgid "" "To enable DKIM, you must add a CNAME record to the DNS zone of your domain " "name:" msgstr "" "Para habilitar la DKIM, debe agregar un registro CNAME en la zona DNS de su " "nombre de dominio:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``" msgstr "``odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If your domain name is `mycompany.com`, you need to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Si su nombre de dominio es `miempresa.com`, debe crear un subdominio " "`odoo._domainkey.mycompany.com` cuyo nombre canónico es " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "How to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting the " "DNS zone of your domain name. The most common providers are list below." msgstr "" "Cómo se crea o modifica un registro CNAME depende del proveedor de " "alojamiento de la zona DNS de su nombre de dominio. Los proveedores más " "comunes se listan a continuación." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:95 msgid "" "You can check if your DKIM record is valid with a free tool like `DKIM Core " "`_. If a selector is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Puede verificar si su registro DKIM es válido mediante una herramienta " "gratuita como `DKIM Core `_. Si se le solicita " "un selector, ingrese `odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99 msgid "Check your DMARC policy" msgstr "Verificar su política DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:101 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting & Conformance (DMARC) is " "a protocol that unifies SPF and DKIM. The instructions contained in the " "DMARC record of a domain name tell the destination server what to do with an" " incoming email that fails the SPF and/or DKIM check." msgstr "" "La Autenticación de Mensajes Basada en Dominios, Reportes y Conformidad " "(DMARC, por sus siglas en inglés) es un protocolo que unifica el SPF y la " "DKIM. Las instrucciones que vienen en el registro DMARC de un nombre de " "dominio indican al servidor destino qué hacer con un correo entrante que no " "cumpla con la verificación SPF y/o DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105 msgid "" "There are three DMARC policies: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - " "``p=reject``" msgstr "" "Hay tres políticas DMARC: - ``p=none`` - ``p=quarantine`` - ``p=reject``" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "" "``p=quarantine`` and ``p=reject`` instruct the server that receives an email" " to quarantine that email or ignore it if the SPF and/or DKIM check fails." msgstr "" "``p=quarantine`` y ``p=reject`` indican al servidor que recibe el correo " "electrónico que lo ponga en cuarentena o lo ignore si no pasó las " "comprobación de SPF y/o de DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113 msgid "" "If your domain name uses DMARC and has defined one of these policies, it is " "therefore imperative to be SPF compliant or to enable DKIM." msgstr "" "Si su nombre de dominio usa DMARC y se le definió una de estas políticas, " "es por lo tanto necesario que sea compatible con SPF o habilitar DKIM." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a DMARC policy set to " "``p=reject``. We strongly advise against using an *@yahoo.com* or *@aol.com*" " address for your users. These emails will never reach their recipient." msgstr "" "Yahoo o AOL son ejemplos de proveedores de correo electrónico con una " "política DMAR establecida como ``p=reject``. Le recomendamos no usar " "direcciones *@yahoo.com* o *@aol.com* con sus usuarios. Estos correos " "electrónicos jamás llegarán a su destinatario." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "``p=none`` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the DMARC " "check fails." msgstr "" "El propietario del dominio utiliza ``p=none`` para recibir reportes sobre " "entidades que utilicen su dominio. Un fallo en la comprobación DMARC no " "debería tener ningún impacto en la entrega." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:124 msgid "" "You can check the DMARC record of a domain name with a tool like `MXToolbox " "DMARC `_." msgstr "" "Puede revisar el registro DMARC de un nombre de dominio con una herramienta " "como `MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:127 msgid "" "If one of your partners, customer or vendor, uses DMARC and has defined one " "of these policies, the Odoo server cannot relay emails from this partner to " "your users." msgstr "" "Si uno de sus partners, clientes o proveedores utiliza DMARC y definió una " "de estas políticas, el servidor de Odoo no puede retransmitir correos " "electrónicos de este contacto a sus usuarios." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "You need to :ref:`handle user notifications in Odoo " "`, or replace the email address of the" " partner with a default email address." msgstr "" "Debe :ref:`usar las notificaciones de usuario en Odoo " "`, o reemplazar la dirección de correo" " electrónico del contacto con una dirección predeterminada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentación de SPF, DKIM y DMARC de los proveedores más comunes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "" "To fully test your configuration, the tool `Mail-Tester `_ will give you a full overview of the content and " "configuration you have in one email sent! Mail-Tester can also be used for " "other lesser known providers." msgstr "" "Para probar por completo su configuración, la herramienta `Mail-Tester " "`_ le dará un resumen completo del contenido y" " configuración de un correo electrónico enviado. Mail-Tester también se " "puede usar con otros proveedores menos conocidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153 msgid "Use a default email address" msgstr "Usar una dirección de correo electrónico predeterminada" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, you need to create " "one of these two keys in the System Parameters of the database:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "" "If ``mail.force.smtp.from`` is set, all outgoing emails are sent from the " "given address. This is a requirement to use `Outlook with Odoo " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "" "If ``mail.dynamic.smtp.from`` is set, the from email address is replaced by " "the given one if the domain does not match the domain set in " "`mail.catchall.domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "" "You access the **System Parameters** in :ref:`developer mode ` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> " "System Parameters` menu." msgstr "" "Puede acceder a los **parámetros de sistema** en el :ref:`modo de " "desarrollador ` en el menú :menuselection:`Ajustes --> " "Técnico --> Parámetros --> Parámetros de sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and Receive Emails in Odoo with an Email Server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6 msgid "If you are a user of Odoo Online or Odoo.sh..." msgstr "Si eres usuario de Odoo Online o Odoo.sh..." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "" "You have nothing to do! **Odoo sets up its own mail servers for your " "database.** Outgoing and incoming emails work out-of-the-box!" msgstr "" "No tienes que hacer nada ! **Odoo configura su propio servidor de correo " "para tu base de datos. ** Los correos salientes y entrantes funcionan recién" " salido de la caja." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11 msgid "" "Unless you plan to send large batches of mass mailing that could require the" " use of an external mail server, simply enjoy your new Odoo database." msgstr "" "A menos que planees mandar grandes cantidades de correos en masa que " "requieran el uso de un servidor externo de correo , simplemente disfruta de " "la nueva base de datos Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "Scope of this documentation" msgstr "El alcance de este documento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise users** who don't " "benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in Odoo, " "unlike `Odoo Online `_ & `Odoo.sh " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "" "If no one in your company is used to manage email servers, we strongly " "recommend that you opt for those Odoo hosting solutions. Their email system " "works instantly and is monitored by professionals. Nevertheless you can " "still use your own email servers if you want to manage your email server's " "reputation yourself." msgstr "" "Si nadie en tu compañía esta acostumbrado a administrar servidores de " "correo, te recomendamos fuertemente optes por las soluciones de alojamiento " "de Odoo. Su sistema de correo funciona instantáneamente y es monitoreada por" " profesionales. Sin embargo aun puedes utilizar tu propio servidor de correo" " si quieres administrar su reputación tu mismo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:30 msgid "" "You will find here some useful information on how to integrate your own " "email solution with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:34 msgid "" "Office 365 email servers don't easily allow to send external emails from " "hosts like Odoo. Refer to `Microsoft's documentation " "`_ to make it work." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39 msgid "How to manage outbound messages" msgstr "Cómo administrar mensajes de correo salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:40 msgid "" "As a system admin, go to :menuselection:`Settings --> General Settings` and " "check *External Email Servers*. Then, click *Outgoing Mail Servers* to " "create one and reference the SMTP data of your email server. Once all the " "information has been filled out, click on *Test Connection*." msgstr "" "Como administrador de sistema , ve a :menuselection:`Settings --> Ajustes " "Generales` y marca *Servidor externo de correo*. Después, has clic en " "*Servidor de correo saliente* para crear uno e ingresa la información SMTP " "de tu servidor de correo. Una vez que toda la información sea llenada has " "clic en \"Probar conexión\"." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45 msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server." msgstr "Esta es una configuración típica del servidor G Suite." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:50 msgid "Then set your email domain name in the General Settings." msgstr "Después establece tu nombre de dominio en Ajustes Generales." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" "If you get a ``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials (Failure)`` " "warning when you *Test Connection* on a Gmail address, activate the *Less " "secure app access* option. A direct link can be `accessed here " "`_." msgstr "" "Si obtienes una advertencia de``[AUTHENTICATIONFAILED] Invalid credentials " "(Failure)`` *Prueba tu conexión* en una dirección de Gmail, activa la " "opción *Acceso de aplicación menos segura*. Una liga directa puede ser " "encontrada aquí -> `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "In addition to that, enable the IMAP setting on your Gmail account." msgstr "Además de eso, habilita los ajustes IMAP en tu cuenta de Gmail." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "Can I use an Office 365 server" msgstr "¿Puedo usar un servidor de Office 365?" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:62 msgid "" "You can use an Office 365 server if you run Odoo on-premise. Office 365 SMTP" " relays are not compatible with Odoo Online unless you configure Odoo to " ":ref:`force the outgoing \"From\" address " "` ." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid "" "Please refer to `Microsoft's documentation `_ to configure " "a SMTP relay for your Odoo's IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:71 msgid "How to use a G Suite server" msgstr "Cómo usar un servidor de G Suite" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "You can use an G Suite server for any Odoo hosting type. To do so you need " "to setup the SMTP relay service. The configuration steps are explained in " "`Google documentation " "`__." msgstr "" "Puedes utilizar un servidor G Suite para cualquier tipo de alojamiento de " "Odoo. Para hacerlo necesitas configurar un servicio de repetidor SMTP. Los " "pasos para configurarlo estas explicados en la documentación de Google, " "`__." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "" "Please note that port 25 is blocked for security reasons on our SaaS and " "Odoo.sh platform. Try using 465, 587, or 2525." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:84 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:89 msgid "" "For example, if a customer with address *mary@customer.example.com* responds" " to a message, Odoo will try to redistribute that same email to other " "subscribers in the thread. But if the domain *customer.example.com* forbids " "that kind of usage for security, the Odoo's redistributed email would get " "rejected by some recipients' mail servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:95 msgid "" "To avoid those kind of problems, you should make sure all emails use a " "\"From\" address from your authorized domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "If your MTA supports `SRS (Sender Rewriting Scheme) " "`_, you can enable it" " to handle these situations. However, that is more complex and requires more" " technical knowledge that is not meant to be covered by this documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:103 msgid "" "Instead, you can also configure Odoo to do something similar by itself:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:105 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "Set your domain name in the General Settings." msgstr "Establezca su nombre de dominio en la Configuración general." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:110 msgid "" "In developer mode, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:113 msgid "Add one system parameter from these:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115 msgid "" "If you want *all* your outgoing messages to use the same \"From\" address, " "use the key ``mail.force.smtp.from`` and set that address as value (such as " "``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "If you want to keep the original \"From\" address for emails that use your " "same domain, but change it for emails that use a different domain, use the " "key ``mail.dynamic.smtp.from`` and set as value the email address that " "should be used in those cases (such as ``outgoing@mycompany.example.com``)." msgstr "" "Si desea mantener la dirección de origen \"De\" para correos electrónicos " "que usan su mismo dominio pero cambiarla para correos electrónicos que usan " "un dominio diferente, use la clave ``mail.dynamic.smtp.from`` y establezca " "como valor la dirección de correo electrónica que se debe usar en esos casos" " (por ejemplo, ``saliente@miempresa.ejemplo.com``)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "How to manage inbound messages" msgstr "¿Cómo gestionar los correos entrantes?" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo utiliza seudónimos de correo electrónico genéricos para recuperar los " "mensajes entrantes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:132 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the catchall " "alias (**catchall@**)." msgstr "" "**Los mensajes de respuesta** de mensajes enviados desde Odoo se enrutan a " "su hilo de discusión original (y a la bandeja de entrada de todos sus " "seguidores) mediante el seudónimo de catchall (**catchall@**)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:136 msgid "" "**Bounced messages** are routed to **bounce@** in order to track them in " "Odoo. This is especially used in `Odoo Email Marketing " "`__ to opt-out invalid " "recipients." msgstr "" "**Los mensajes devueltos** se enrutan a **bounce@** para rastrearlos en " "Odoo. Esto se utiliza especialmente en la aplicación de `Marketing por " "correo electrónico de Odoo `__ " "para excluir a los destinatarios no válidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:140 msgid "" "**Original messages**: Several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio " "seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos " "electrónicos entrantes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:143 msgid "" "Sales Channel (to create Leads or Opportunities in `Odoo CRM " "`__)," msgstr "" "Canal de ventas (para crear leads u oportunidades en la aplicación de `CRM " "de Odoo `__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:145 msgid "" "Support Channel (to create Tickets in `Odoo Helpdesk " "`__)," msgstr "" "Canal de soporte (para crear tickets en la aplicación de `Servicio de " "asistencia de Odoo `__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:147 msgid "" "Projects (to create new Tasks in `Odoo Project " "`__)," msgstr "" "Proyectos (para crear nuevas tareas en la aplicación de `Proyecto de Odoo " "`__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:149 msgid "" "Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment " "`__)," msgstr "" "Puestos de trabajo (para crear candidatos en la aplicación de `Reclutamiento" " de Odoo `__)," #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "etc." msgstr "etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" "Depending on your mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in your mail server." msgstr "" "Puede haber varios métodos para buscar correos electrónicos según sus " "servidores de correo. El método más fácil y recomendado es gestionar una " "dirección de correo electrónico por seudónimo de Odoo en su servidor de " "correo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:157 msgid "" "Create the corresponding email addresses in your mail server (catchall@, " "bounce@, sales@, etc.)." msgstr "" "Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en su servidor " "de correo (catchall@, bounce@, ventas@, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "If you use Odoo on-premise, create an *Incoming Mail Server* in Odoo for " "each alias. You can do it from the General Settings as well. Fill out the " "form according to your email provider’s settings. Leave the *Actions to " "Perform on Incoming Mails* blank. Once all the information has been filled " "out, click on *TEST & CONFIRM*." msgstr "" "Si usa Odoo con alojamiento local, cree un *Servidor de correo entrante* en " "Odoo para cada seudónimo. También puede hacerlo desde los ajustes generales." " Complete el formulario según los ajustes de su proveedor de correo " "electrónico. Deje en blanco el campo de *Acciones para realizar en correos " "entrantes*. Una vez completada toda la información, haga clic en *PROBAR Y " "CONFIRMAR*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:173 msgid "" "If you use Odoo Online or Odoo.sh, We do recommend to redirect incoming " "messages to Odoo's domain name rather than exclusively use your own email " "server. That way you will receive incoming messages without delay. Indeed, " "Odoo Online is fetching incoming messages of external servers once per hour " "only. You should set redirections for all the email addresses to Odoo's " "domain name in your email server (e.g. *catchall@mydomain.ext* to " "*catchall@mycompany.odoo.com*)." msgstr "" "Si usa Odoo en línea u Odoo.sh, recomendamos redirigir los mensajes " "entrantes al nombre de dominio de Odoo en lugar de usar exclusivamente su " "propio servidor de correo electrónico. De esa forma, recibirá los mensajes " "entrantes sin retrasos. De hecho, Odoo en línea obtiene mensajes entrantes " "de servidores externos solo una vez por hora. Debe establecer redirecciones " "para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de " "Odoo en su servidor de correo electrónico (por ejemplo, " "*catchall@midominio.ext* a *catchall@miempresa.odoo.com*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183 msgid "All the aliases are customizable in Odoo." msgstr "Todos los seudónimos son personalizables en Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:181 msgid "" "Object aliases can be edited from their respective configuration view. To " "edit catchall and bounce aliases, you first need to activate the " ":ref:`developer mode `." msgstr "" "Los seudónimos de objeto se pueden editar desde su respectiva vista de " "configuración. Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero debe" " activar el :ref:`modo de desarrollador `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:185 msgid "" "Then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters` to customize the aliases (*mail.catchall.alias* & * " "mail.bounce.alias*)." msgstr "" "Luego vaya a :menuselection: `Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> " "Parámetros del sistema` para personalizar los seudónimos " "(*mail.catchall.alias * y *mail.bounce.alias*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" "By default inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise. " "You can change this value in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for *Mail: Fetchmail Service*." msgstr "" "De forma predeterminada, los mensajes entrantes se obtienen cada 5 minutos " "en Odoo con alojamiento local. Puede cambiar este valor en el :ref:`modo de " "desarrollador `. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico " "--> Automatización --> Acciones planificadas` y busque *Correo: Servicio de " "Fetchmail*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails" msgstr "" "Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y " "transaccionales" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid "" "Odoo is subject to a :ref:`daily email limit " "` to prevent abuse. However, if " "needed, you can use a separate Mail Transfer Agent (MTA) servers for " "transactional e-mails and mass mailings. Example: use Odoo's own mail server" " for transactional e-mails, and Sendgrid, Amazon SES, or Mailgun for mass " "mailings. Another alternative is to use Postmark for transactional e-mails, " "and Amazon SES or Sendgrid for mass mailings." msgstr "" "Odoo está sujeto a un :ref:`límite diario de correos electrónicos " "` para prevenir el abuso. Sin embargo," " si es necesario, puede utilizar un servidor de correo (MTA, por sus siglas " "en inglés) diferente para correos electrónicos transaccionales y correos " "masivos. Por ejemplo: utilice el servidor de correo de Odoo para correos " "transaccionales y Sendgrid, Amazon SES, o Mailgun para los correos masivos." " Otra alternativa es utilizar Postmark para correos electrónicos " "transaccionales y Amazon SES o Sendgrid para los correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:208 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. You should not create" " an alternative one unless you want to use a specific external outgoing " "email server for technical reasons." msgstr "" "Ya se configuró un servidor predeterminado de correos electrónicos " "salientes. No debe crear uno alternativo a menos que quiera usar un servidor" " externo de correos electrónicos específico por razones técnicas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:211 msgid "" "To do this, you should first activate the :ref:`developer mode ` and then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` " "e-mail servers. There you have to create two e-mail MTA server settings. One" " for transactional e-mails and one for mass mail servers. Be sure to mark " "the priority of transactional e-mail servers as low as the mass email " "servers." msgstr "" "Para hacerlo, primero debe activar el :ref:`modo de desarrollador " "` y luego ir a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> " "Servidores de correos electrónicos salientes`. Ahí debe crear dos ajustes de" " servidores de correo electrónico. Uno para correos electrónicos " "transaccionales y otro para servidores de correos masivos. Asegúrese de " "marcar la prioridad de los servidores de correos electrónicos " "transaccionales tan baja como la de los servidores de correos electrónicos " "masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:216 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " "*Dedicated Server*. With these settings, Odoo uses the server with the lower" " priority for transactional emails, and the server here selected for mass " "mails. Note that in this case, you have to set your domain's Sender Policy " "Framework (SPF) records to include both transactional and mass mail servers." " If your server resides with xxxx.odoo.com, the available options are " "Sendinblue and Mailchimp, as your e-mails would be originated from the " "xxxx.odoo.com domain." msgstr "" "Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` " "y habilite la opción *Servidor dedicado*. Con estos ajustes, Odoo utiliza el" " servidor con la prioridad más baja para los correos electrónicos " "transaccionales, y el servidor seleccionado aquí para los correos masivos. " "Tome en cuenta que en este caso debe establecer los registros del Convenio " "de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) de su dominio para que " "incluyan los servidores de correos transaccionales y los de correos masivos." " Si su servidor se encuentra con xxxx.odoo.com, las opciones disponibles son" " Sendinblue y Mailchimp, ya que sus correos electrónicos se originarán del " "dominio xxxx.odoo.com." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3 msgid "Email Templates" msgstr "Plantillas de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:5 msgid "" "We all know writing good emails is vital to get a high response rate, but " "you do not want to rewrite the same structure every time, do you? That is " "where email templates come in. Without the need to rewrite the entire email " "structure every time, you save time to focus on the content. Multiple " "templates also let you deliver the right message to the right audience, " "improving their overall experience with the company." msgstr "" "Todos sabemos que escribir buenos correos electrónicos es vital para obtener" " una alta tasa de respuesta, pero no queremos volver a escribir la misma " "estructura cada vez, ¿verdad? Ahí es donde entran en juego las plantillas de" " correo electrónico. Sin necesidad de reescribir toda la estructura del " "correo electrónico cada vez, puede ahorrar tiempo y concentrarse en el " "contenido. Además, varias plantillas le permiten entregar el mensaje " "correcto al público adecuado, lo que mejora su experiencia general con la " "empresa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:12 msgid "Enable it and understand a few concepts" msgstr "Habilitación y conceptos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:14 msgid "" "The :ref:`Developer mode ` must be activated). Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Templates`. A view of the " "existing templates is shown." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` debe estar activado. " "Posteriormente, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Plantillas`. " "Se mostrará una vista de las plantillas existentes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:18 msgid "" "It is highly recommended not to change the content in existing templates " "unless the user has prior knowledge about placeholders." msgstr "" "Se recomienda ampliamente no cambiar el contenido de las plantillas " "existentes, a menos que el usuario tenga conocimiento previo sobre los " "marcadores de posición." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:21 msgid "" "To add a new one, click on *Create* and choose the type of document this " "template is used with. In the example below, the template would be sent to " "job applicants." msgstr "" "Para agregar una nueva, haga clic en *Crear* y elija el tipo de documento " "con el que se usa esta plantilla. En el siguiente ejemplo, la plantilla se " "enviará a los candidatos de empleo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:30 msgid "" "Under *Email Configuration*, fields such as *From*, *To (Emails)*, *To " "(Partners)*, require placeholders. If the *From* field is not set, the " "default value is the author’s email alias, if configured, or email address." msgstr "" "En *Configuración de correo electrónico*, los campos como *De*, *Para " "(correos electrónicos)*, *Para (partners)*, requieren marcadores de " "posición. Si no se configura el campo *De*, el valor predeterminado es el " "seudónimo de correo electrónico del autor, si está configurado, o la " "dirección de correo electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:32 msgid "" "Under *Advanced Settings*, if an *Outgoing Mail Server* is not set, the one " "with the highest priority is used." msgstr "" "En *Ajustes avanzados*, si no se establece un *Servidor de correo saliente*," " se usa el que tiene la prioridad más alta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34 msgid "" "The option *Auto Delete* permanently deletes the emails after they are sent," " saving space in your database." msgstr "" "La opción de *Eliminación automática* elimina de forma permanente los " "correos electrónicos después de que se envían, lo que ahorra espacio en su " "base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:37 msgid "Writing content including placeholder expressions" msgstr "Escribir contenido que incluya expresiones de marcador de posición" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:39 msgid "" "A placeholder is a string of characters that temporarily takes the place of " "the final data. With email templates, for example, placeholders let you put " "dynamic content in order to personalize the email for the recipient." msgstr "" "Un marcador de posición es una cadena de caracteres que ocupa de forma " "temporal del lugar de los datos finales. Por ejemplo, con las plantillas de " "correo electrónico, los marcadores de posición le permiten poner contenido " "dinámico para personalizar el correo electrónico que se enviará al " "destinatario." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:43 msgid "" "A common use is to use it to indicate the name of the recipient in the " "newsletter so that each recipient gets a personalized newsletter." msgstr "" "Un uso común es usarlos para indicar el nombre del destinatario en el " "boletín, de esta forma cada destinatario recibe un boletín personalizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:46 msgid "" "Placeholders and more specifically fields that are available for a template " "will depend on the template you modify. One way to see the fields that are " "available is to check the Dynamic Placeholder Generator tab." msgstr "" "Los marcadores de posiciones y, más específicamente, los campos que están " "disponibles para una plantilla dependerán de la plantilla que modifica. Una " "forma de ver los campos disponibles es revisar la pestaña de Generador de " "marcadores de posición dinámicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:52 msgid "" "Under the tab *Dynamic Placeholder Generator*, look for the *Field* you " "would like to use." msgstr "" "En la pestaña de *Generador de marcador de posición dinámico*, busque el " "*Campo* que desea usar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:57 msgid "" "Next, copy the *Placeholder Expression* and paste it in the *Body* of the " "email, under the *Content* tab, using - essentially - the *Code View*." msgstr "" "A continuación, copie la *expresión de marcador de posición* y péguela en el" " *cuerpo* del correo electrónico, en la pestaña de *contenido*, utilizando, " "esencialmente, la *vista de código*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:63 msgid "" "Deactivate the *Code View* option by simply clicking on it again, and easily" " design the message. Click on *Preview* to check how the email looks before " "sending it." msgstr "" "Desactive la opción de *vista de código* al hacer clic en ella otra vez y " "diseñe con facilidad el mensaje. Haga clic en *Vista previa* para comprobar " "cómo se ve el correo electrónico antes de enviarlo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:70 msgid "Using functions with placeholders" msgstr "Usar funciones con marcadores de posición" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:72 msgid "" "Functions can be used along with your placeholders in order to format the " "data as you'd like within your mail templates, for example, the time format " "can be changed using a function such as ``format_time``." msgstr "" "Las funciones se pueden utilizar junto con sus marcadores de posición para " "dar el formato que desea a los datos en sus plantillas de correo, por " "ejemplo, el formato de tiempo se puede cambiar al usar una función como " "``format_time``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:76 msgid "" "In order to use functions, you have to know the available fields to format. " "To know that, you have to check the fields (the properties) of the object " "that are available to be used." msgstr "" "Para usar funciones, debe saber qué campos están disponibles para darles " "formato. Para saber esto, debe checar los campos (las propiedades) del " "objeto que están disponibles para usarse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:80 msgid "Checking the fields (properties) available on the object" msgstr "Revisar los campos (propiedades) disponibles en el objeto" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:82 msgid "" "To check the **fields available**, click on the link next to Applies to. For" " the example we use the Portal: new user template, so we click on Portal " "user Config." msgstr "" "Para revisar los **campos disponibles**, haga clic en el enlace que se " "encuentra a lado de \"Aplica a\". Como ejemplo, usaremos la plantilla de " "\"Portal: nuevo usuario\", así que haremos clic en Configuración de usuarios" " de portal." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:89 msgid "" "By clicking on the link, you are redirected to the model, in this case the " "``Portal user Config`` model that lists all the fields that you can use " "within your mail template." msgstr "" "Al hacer clic en el enlace, se le redireccionará al modelo, en este caso el " "modelo ``Portal user Config`` que enlista todos los campos que puede usar en" " su plantilla de correo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:96 msgid "" "As a side note, you can also see the fields that are available by accessing " "the dynamic placeholder generator, as described :ref:`previously " "`." msgstr "" "Adicionalmente, también puede ver los campos disponibles al acceder al " "generador de marcadores de posición dinámicos, como se explicó " ":ref:`anteriormente `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:99 msgid "" "See below an example with the email field that was added in the template and" " its result as well as some other placeholders already present by default." msgstr "" "Consulte el ejemplo a continuación con un campo de correo electrónico que se" " agregó en la plantilla y su resultado, así como otros marcadores de " "posición presentes de forma predeterminada. " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:107 msgid "Using fields with functions" msgstr "Usar campos con funciones" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:109 msgid "" "Now that you know the *fields* that can be used, you can use one of them " "with a function. For this example, we add the creation date, *create_date* " "field to the body of the template ‘Portal: new user’ along with the " "``format_date`` function so that the user knows when he was invited." msgstr "" "Ahora que sabe qué *campos* se pueden usar, puede usar uno de ellos con una " "función. Para este ejemplo, agregamos la fecha de creación, el campo " "*create_date* al cuerpo de la plantilla ‘Portal: nuevo usuario’ junto con la" " función ``format_date`` para que el usuario sepa cuando fue invitado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:117 msgid "" "As you can see we use the placeholder `${}` with the ``format_date`` " "function which uses as a parameter the field create_date available on the " "current object, this gives the following line of code " "``${format_date(object.create_date)}``." msgstr "" "Como puede ver, usamos el marcador de posición `${}` con la función " "``format_date`` la cual usa como parámetro el campo create_date disponible " "en el objeto actual, esto genera la siguiente línea de código: " "``${format_date(object.create_date)}``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:122 msgid "" "It's really important to check that the preview is working, if it's broken " "your template might appear totally blank when previewing it. We also " "recommend not changing the content in existing templates unless you have " "prior knowledge. We highly recommend duplicating the template and apply your" " changes within this one." msgstr "" "Es muy importante comprobar que la vista previa funcione, si la plantilla " "está dañada, puede aparecer totalmente en blanco en la vista previa. También" " recomendamos no cambiar el contenido de plantillas existentes a menos que " "tenga conocimiento previo. Recomendamos ampliamente duplicar la plantilla y " "aplicar sus cambios ahí." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:127 msgid "" "Find below the result of the e-mail received in the recipient's mailbox with" " the modifications applied." msgstr "" "A continuación puede ver el resultado del correo electrónico recibido en la " "bandeja de entrada del destinatario con las modificaciones aplicadas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:134 msgid "" "Still by using the ``format_date`` function, you have the possibility to " "adapt the format of the date just in a specific email by specifying the " "formatting of the date as a second parameter. If not specified, the format " "used by default is the one defined in the settings of the language. More " "information on how to access these parameters can be found :ref:`here " "`." msgstr "" "Al usar la función ``format_date``, tiene la posibilidad de adaptar el " "formato de la fecha en un correo electrónico específico al especificar el " "formato de la fecha como un segundo parámetro. Si no se especifica, el forma" " que se utiliza de forma predeterminada es el que se define en los ajustes " "del idioma. Puede consultar más información sobre como acceder a estos " "parámetros :ref:`aquí `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:139 msgid "" "In order to adapt the date format, the piece of code used in the above " "example ``${format_date(object.create_date)}`` becomes " "``${format_date(object.create_date, date_format='dd -- MM -- YYYY')}`` here " "dd is the day, MM the month and YYYY the year." msgstr "" "Para adaptar el formato de fecha, el código que se utiliza en el ejemplo " "anterior ``${format_date(object.create_date)}`` se convierte a " "``${format_date(object.create_date, date_format='dd -- MM -- YYYY')}``, " "donde dd es el día, MM el mes y YYYY el año." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:143 msgid "Here is the result once the function is adapted in the template." msgstr "" "Este es el resultado una vez que la función se adapte en la plantilla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:152 msgid "Functions used by default within email templates" msgstr "" "Funciones que se usan de forma predeterminada en las plantillas de correo " "electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:154 msgid "" "To format your data, many functions can be used, here are some examples." msgstr "" "Puede usar varias funciones para darle formato a sus datos, a continuación " "se encuentran algunos ejemplos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:157 msgid "" "**This list of functions is not exhaustive**, meaning that all functions " "that are available aren't listed in the below list, for more functions, we " "invite you to check the `babel " "`_ documentation, last but " "not least, modifications on the templates are considered as customization " "and isn’t covered by our support." msgstr "" "**Esta lista de funciones no es minuciosa**, lo que significa que no todas " "las funciones disponibles se encuentran en la lista a continuación. Para ver" " más funciones, consulte la documentación de `babel " "`_. Por último, pero no " "menos importante, las modificaciones a las plantillas se consideran " "personalizaciones y no las cubre nuestro soporte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:162 msgid "" "For the following examples, we will introduce mostly some date functions. By" " default, the format of the date used is the one defined in the settings of " "the language." msgstr "" "Para los siguientes ejemplos, introduciremos en su mayoría funciones de " "fecha. De forma predeterminada, el formato de fecha que se utiliza es el que" " se definió en los ajustes del idioma." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:165 msgid "" "These settings can only be accessed when the :ref:`developer mode " "` is enabled. Once developer is enabled go to " ":menuselection:`Settings --> Translations --> Languages` and click on one of" " the languages to see all the settings such as the time format or date " "format used by the language." msgstr "" "Solo se puede acceder a estos ajustes cuando se habilita el :ref:`modo de " "desarrollador `. Una vez hecho esto, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Traducciones --> Idiomas` y haga clic en uno de " "los idiomas para ver todos los ajustes, como los formatos de hora o fecha " "utilizados por el idioma." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:170 msgid "**format_date()** - formats the date (without the time)." msgstr "**format_date()** - da formato a la fecha (sin la hora)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:172 msgid "Can be found on the template `Purchase Order: Send PO`:" msgstr "" "Se puede encontrar en la plantilla `Orden de compra: enviar orden de " "compra`:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:178 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:193 msgid "The result will look like this:" msgstr "El resultado se verá así:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:184 msgid "" "**format_datetime()** - formats the datetime, defining a specific timezone, " "in this case Central European Time (CET)." msgstr "" "**format_datetime()** - da formato a la fecha y hora, define una zona " "horaria específica, en este caso según la Hora central europea (CET)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:187 msgid "Can be found on the template `Event: Registration`." msgstr "Se puede encontrar en la plantilla `Evento: Registro`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:199 msgid "" "**format_time()** - Similar to the format_datetime function except It's used" " only for the time, not a date." msgstr "" "**format_time()** - Es similar a la función format_datetime, pero solo se " "usa para el tiempo, no para la fecha." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:202 msgid "" "**format_amount()** - Formats a number, an amount to display the currency " "depending on the display setting that has been defined on the currency (the " ":ref:`debug mode ` must be activated to see this feature) " ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Currencies` (before or " "after the amount depending on the convention)." msgstr "" "**format_amount()** - Da formato a un número, un importe para mostrar la " "divisa en los ajustes de visualización definidos en la divisa (debe activar " "el :ref:`modo de solución de bugs ` para ver esta función) " "en :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Divisas` (antes o " "después del importe según la convención)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:211 msgid "Which will look like this:" msgstr "El cual se verá así:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:218 msgid "Defining a default reply to on your mail template" msgstr "" "Definir una respuesta predeterminada en su plantilla de correo electrónico" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:220 msgid "" "Although the field *reply to* is available within the mail templates, **this" " field is only used for mass mailing** mode (this means when sending " "templates on what we call bulk emailing). You can send emails in bulk in " "almost every app that has a list view. Select the records you want and click" " on the action button. If you have an option to send an email, you will see " "a mail composer with possible values to define:" msgstr "" "Aunque el campo *Responder a* está disponible en las plantillas de correo, " "**este campo solo se utiliza en el modo de envío masivo de correos** (al " "enviar plantillas en lo que llamamos envío de correos electrónicos en masa)." " Puede enviar correos electrónicos en masa en casi cualquier aplicación que " "tenga una lista de vista. Seleccione los registros que desea y haga clic en " "el botón de acción. Si tiene una opción para enviar un correo electrónico, " "verá un redactor de correo con posibles valores para definir:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:230 msgid "You can also define them by default on the template:" msgstr "También puede definirlos de forma predeterminada en la plantilla:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:236 msgid "" "Because of this, setting a value in this field is useless as the value " "defined will be totally ignored. The default *reply-to* value is the default" " catchall email address to ensure a communication between your customer and " "your Odoo database. For more information about the way the catchall works, " "please check :ref:`how to manage inbound messages " "`." msgstr "" "Debido a esto, establecer un valor en este campo no es de utilidad, ya que " "el valor definido se ignorará por completo. El valor *Responder a* " "predeterminado es la dirección de correo electrónico catchall predeterminada" " para garantizar la comunicación entre su cliente y su base de datos de " "Odoo. Para obtener más información sobre cómo funciona el catchall, consulte" " :ref:`cómo gestionar los mensajes entrantes " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:242 msgid "Transactional emails and corresponding URL for each company" msgstr "" "Correos electrónicos transaccionales y los URL correspondientes a cada " "empresa" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:244 msgid "" "When using Odoo, multiple events trigger the sending of automated emails. " "These emails are known as transactional emails and sometimes contain links " "pointing to your Odoo database." msgstr "" "Al usar Odoo, varios eventos pueden activar el envío de correos electrónicos" " automatizados. Estos correos electrónicos se conocen como correos " "electrónicos transaccionales y a veces contienen enlaces que llevan a su " "base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:247 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic web.base.url key" " defined in the system parameters. More information about this " ":ref:`parameter `." msgstr "" "De forma predeterminada, los enlaces generados por la base de datos usan la " "clave dinámica web.base.url que se definió en los parámetros del sistema. " "Consulte más información sobre este :ref:`parámetro `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:250 msgid "" "If the website application isn't installed, the web.base.url key will always" " be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Si la aplicación de Sitio web no está instalada, la clave web.base.url " "siempre será el parámetro predeterminado que se utilizó para generar todos " "los enlaces." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:253 msgid "" "It’s important to know that this key can only have a single value, meaning " "that in a multi-website/company database environment, even if you have a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document or within a transactional email might remain the same, whatever the" " website/company related to the sending of the email/document." msgstr "" "Es importante saber que esta clave solo puede tener un único valor, lo que " "significa que en un entorno de múltiples empresas o sitios web, incluso si " "tiene un nombre de dominio específico para cada sitio web, los enlaces " "generados para compartir un documento o dentro de un correo electrónico " "transaccional podrían mantenerse igual, sin importar el sitio web o empresa " "relacionados con el envío del correo electrónico o el documento." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:258 msgid "" "This is not always the case as some Odoo applications have a link " "established in the database with the website application, meaning that in " "this case, if a specific domain is defined for the websites, the URL " "generated in the email template will use the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Este no es siempre el caso porque algunas aplicaciones de Odoo tienen un " "enlace establecido en la base de datos con la aplicación de Sitio web, lo " "que significa que, en este caso, si se define un dominio específico para los" " sitios web, el URL generado en la plantilla de correo electrónico utilizará" " el dominio definido en el sitio web correspondiente de la empresa." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:264 msgid "" "A document shared using the documents application will always use the " "web.base.url key, as the document shared isn't associated with any " "particular website. Meaning that the URL will always be the same (the " "web.base.url key value), whatever the company it's shared from, this is a " "known limitation!" msgstr "" "Un documento que se compartió al usar la aplicación de Documentos siempre " "usará la clave web.base.url, ya que el documento compartido no está asociado" " a ningún sitio web particular. Lo que significa que el URL siempre será el " "mismo (el valor de la clave web.base.url), sin importar la empresa desde la " "que se comparte. ¡Esta es una limitación conocida!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:269 msgid "" "On the other hand, sales orders made by a customer on one of your Odoo " "e-commerce websites have a link established with the website from which the " "order was made. As a result, the e-mail sent for the sales orders uses the " "domain name defined for the corresponding website to generate the links." msgstr "" "Por otro lado, las órdenes de venta hechas por clientes en uno de sus sitios" " web de comercio electrónico de Odoo tienen un enlace establecido con el " "sitio web que originó la orden. Como resultado, el correo electrónico " "enviado para las órdenes de ventas usa el nombre de dominio que se definió " "para el sitio web correspondiente para generar los enlaces." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:273 msgid "" "For more information about how to configure your domains, we invite you to " "check :doc:`our domain name documentation " "`." msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo configurar sus dominios, consulte " ":doc:`nuestra documentación sobre nombres de dominio " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:277 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Actualizar traducciones en plantillas de correos electrónicos" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:279 msgid "" "Email templates are automatically translated. Changing the translations " "shouldn’t be necessary. However, if for a specific reason you’d like to " "change some of the translations, this can be done." msgstr "" "Las plantillas de correo electrónico se traducen de forma automática. No es " "necesario cambiar las traducciones. Sin embargo, es posible cambiarlas si " "por alguna razón en específico desea hacerlo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:282 msgid "" "Like any modification in the code, keep in mind that modifications that " "aren’t done correctly (for example modifications leading to bad syntax) can " "break the template, as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Al igual que con las modificaciones de código, tenga en cuenta que las " "modificaciones que no se hagan correctamente (por ejemplo, modificaciones " "que lleven a una mala sintaxis) pueden romper la plantilla y, cómo " "resultado, aparecerá en blanco." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:286 msgid "" "In order to edit your translations, follow these steps from the template." msgstr "Para editar sus traducciones, siga estos pasos en la plantilla." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:288 msgid "Click on the edit button, then on the language button" msgstr "" "Haga clic en el botón de editar, luego haga clic en el botón de idioma." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:294 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database will " "be displayed. From here, editing the translations will be possible. Don't " "forget to hit the save button to preserve your changes." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente con los distintos idiomas instalados en la " "base de datos. Aquí es posible editar las traducciones. No olvide guardar " "sus cambios al hacer clic en el botón de Guardar." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring mailing " "concerns." msgstr "" "Este documento contiene una explicación de las preguntas más comunes sobre " "correos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:7 msgid "" "We will start by addressing issues of outgoing emails (ex: my client has not" " received my email), and then, of incoming emails (ex: I do not receive " "responses from my customers in the database)." msgstr "" "Empezaremos abordando los problemas de los correos electrónicos salientes " "(por ejemplo: mi cliente no ha recibido mi correo electrónico) y, " "posteriormente, de los correos electrónicos entrantes (por ejemplo: no " "recibo respuestas de mis clientes en la base de datos)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:11 msgid "Outgoing emails" msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:16 msgid "What do you have to check if your email is not sent?" msgstr "¿Qué debe revisar si no se envía su correo electrónico?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18 msgid "" "The first indicator showing you that the email has not been sent is the red " "envelope next to the date and time of the message." msgstr "" "El primer indicador que muestra que no se envió un correo electrónico es el " "sobre rojo a lado de la fecha y hora del mensaje." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26 msgid "Common error messages" msgstr "Mensajes de error comunes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:31 msgid "You reached your daily limit:" msgstr "Se alcanzó el límite diario:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, and sometimes even per minute. This is the same for Odoo," " we have to limit our customers to prevent our e-mail servers from being " "blacklisted." msgstr "" "Cada proveedor de servicios de correo electrónico tiene sus propios límites " "de correo electrónico. Los límites pueden ser por día, hora e incluso por " "minuto. Lo mismo sucede con Odoo, le ponemos un límite a los clientes para " "prevenir que nuestros servidores de correo electrónico se agreguen a listas " "negras." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:41 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" "A continuación se describen los límites predeterminados para bases de datos " "nuevas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:43 msgid "" "200 emails/day for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription," msgstr "" "200 correos electrónicos por día para bases de datos de Odoo en línea y " "Odoo.sh con una suscripción activa." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "50 emails/day for one-app free and trial databases," msgstr "" "50 correos electrónicos por día para bases de datos de prueba y de una " "aplicación gratis." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "in case of migration, your daily limit might be reset to 50 emails a day." msgstr "" "En el caso de migración, su límite diario se puede restablecer a 50 correos " "electrónicos por día." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "In case you hit the limit, you can:" msgstr "En caso de alcanzar el límite, puede:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Ask our support team to increase your daily limit. We will analyze the " "situation of your database depending on (non-exhaustive list):" msgstr "" "Solicitar al equipo de soporte que incremente su límite diario. Analizaremos" " la situación de su base de datos en función de (lista no exhaustiva):" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users in your database," msgstr "Cuántos usuarios hay en su base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed," msgstr "Qué aplicaciones se instalaron." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "Your bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "your emails because it was returned by a mail server on its way to the final" " recipient. You can contact the `support `_." msgstr "" "Su tasa de mensajes devueltos: el porcentaje de direcciones de correos " "electrónicos que no recibieron sus mensajes porque fueron devueltos por un " "servidor de correo durante su camino al destinatario final. Puede contactar " "al `soporte `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:60 msgid "" "Use your own outgoing email server to be independent of Odoo’s mail limit " "(please refer to :doc:`the corresponding documentation " "`)," msgstr "" "Usar su propio servidor de correos electrónicos salientes que sea " "independiente del límite de correos de Odoo (consulte la :doc:`documentación" " correspondiente " "`)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11pm UTC for the reset and click on the retry button: The " ":ref:`Developer mode ` must be activated. Then, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Emails`" msgstr "" "Esperar hasta las 11 pm UTC para que suceda el restablecimiento y hacer clic" " en el botón de volver a intentar:: Se debe activar el :ref:`modo de " "desarrollador `. Luego, vaya a :menuselection:`Ajustes --> " "Técnico --> Correos electrónicos`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70 msgid "" "The daily limit is global to your database and can rise quickly! By default " "an internal message, a notification, a note, etc. counts as an email in your" " daily limit if it notifies someone." msgstr "" "¡El límite diario es general para su base de datos y se puede aumentar " "rápidamente! De forma predeterminada, un mensaje interno, una notificación, " "una nota, entre otros, cuentan en su límite diario como un correo " "electrónico si notifican a alguien." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "" "You can mitigate this by receiving your :ref:`notifications in Odoo " "` instead of by emails." msgstr "" "Puede mitigar esto al recibir sus :ref:`notificaciones en Odoo " "` en lugar de por correos " "electrónicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77 msgid "SMTP Error" msgstr "Error SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:79 msgid "" "You can find out why an email wasn't transmitted successfully by reviewing " "the Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages. SMTP is a protocol" " to describe the email structure and transmit it over the Internet, and the " "error messages generated by email services are helpful tools to diagnose and" " troubleshoot email problems." msgstr "" "Puede descubrir por qué no se envió su correo electrónico al revisar los " "mensajes de error del Protocolo para transferencia simple de correo (SMTP, " "por sus siglas en inglés). El SMTP es un protocolo para describir la " "estructura del correo electrónico y transmitirlo por el internet, y los " "mensajes de error que generan los servicios de correo electrónico son " "herramientas útiles para diagnosticar y solucionar sus problemas de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "No Error" msgstr "Sin error" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:87 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different providers implement a personalized policy of the " "bounce emails and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo no siempre puede proporcionar información sobre el motivo del fallo. " "Los diversos proveedores implementan una política personalizada de correos " "electrónicos devueltos y no siempre es posible para Odoo interpretarla de " "forma adecuada." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:91 msgid "" "If you have this problem on a recurring basis with the same client or the " "same domain, please do not hesitate to contact `Odoo Support " "`_ for help in finding a reason." msgstr "" "Si tiene este problema de forma recurrente con el mismo cliente o el mismo " "dominio, no dude en contactar al `Soporte de Odoo " "`_ para que le ayuden a encontrar el motivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Note: in such case, one of the most common reasons is related to :ref:`SPF " "` and/or :ref:`DKIM " "` configuration." msgstr "" "Tome en cuenta que en este caso, uno de los motivos más comunes se relaciona" " con la configuración :ref:`SPF ` y/o " ":ref:`DKIM `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:98 msgid "Why is my email sent late?" msgstr "¿Por qué mi correo electrónico se envía tarde?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100 msgid "" "It may happen that you schedule an email campaign but it is not sent on " "time. We know that we use a delayed job to send emails that we consider as " "not urgent (Newsletters concept such as mass mailing, marketing automation, " "events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to run" " automatically at predetermined intervals. We use that policy in order to " "avoid cluttering the mail servers and prioritize the communication." msgstr "" "Puede suceder que programó una campaña de correo electrónico, pero no se " "envía a tiempo. Sabemos que usamos un retraso para enviar correos " "electrónicos que consideramos no urgentes (boletines como correos masivos, " "automatización de marketing, eventos). Puede utilizar el **cron** para " "planificar que los programas se ejecuten de forma automática en intervalos " "predeterminados. Usamos esa política para evitar la saturación de los " "servidores de correo y priorizar la comunicación." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "" "The emails considered urgent (communication from one person to another one " "such as Sales Orders, Invoices, Purchase Orders, etc.) are sent directly." msgstr "" "Los correos electrónicos que se consideran urgentes (comunicación entre dos " "personas, como órdenes de venta, facturas, órdenes de compra, etc.) se " "envían directamente." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113 msgid "" "By default, the Mass Mailing cron runs every 60 minutes. So, you should wait" " maximum an hour before the campaign is actually sent." msgstr "" "De forma predeterminada, el cron de correos masivos se ejecuta cada 60 " "minutos. Debe esperar máximo una hora antes de que la campaña se envíe." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:117 msgid "Incoming emails" msgstr "Correos electrónicos entrantes" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119 msgid "" "When you have an issue with incoming emails, there might not be an " "indication per se in Odoo. This is the client who tries to contact a " "database who will get a bounce (most of the time 550: mailbox unavailable)." msgstr "" "Cuando se tiene un problema con los correos electrónicos entrantes, puede " "que no haya una indicación como tal en Odoo. Es el cliente que intenta " "contactar con una base de datos quien recibirá un correo devuelto (la " "mayoría de las veces 550: bandeja de entrada no disponible)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Emails are not received" msgstr "No se reciben correos electrónicos" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "Depending on the platform you are using:" msgstr "Según la plataforma que utiliza:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128 msgid "" "The **Odoo.sh** users can find their live logs on the folder " ":file:`~/logs/`." msgstr "" "Los usuarios de **Odoo.sh** pueden encontrar sus registros en la carpeta " ":file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:130 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (preferably accessed by the command line) of an " "Odoo.sh contains a list of files containing the logs of the database. The " "log files are created everyday at 5:00 AM UTC. The two last days are not " "compressed, while the older ones are, in order to gain space. The naming of " "the files for Today and Yesterday are :file:`odoo.log` and " ":file:`odoo.log.1`. For the following, they are named with their dates and " "compressed. See the Odoo.sh documentation about :ref:`logs `. " "Use the command ``grep`` and ``zgrep`` (for the compressed ones) to search " "through the files." msgstr "" "La carpeta :file:`~/logs/` (a la que se accede de preferencia mediante la " "línea de comando) de una base de datos de Odoo.sh contiene una lista de los " "archivos que contienen los registros de la base de datos. Los archivos de " "registros se crean todos los días a las 5:00 am UTC. Los últimos dos días no" " se comprimen, mientras que las más antiguas sí, para optimizar el espacio. " "Los nombres de los archivos para hoy y ayer son :file:`odoo.log` y " ":file:`odoo.log.1` respectivamente. Los siguientes se nombran con sus fechas" " y se comprimen. Consulte la documentación de Odoo.sh sobre :ref:`registros " "`. Utilice los comandos ``grep`` y ``zgrep`` (para los " "comprimidos) para buscar en los archivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:138 msgid "" "The **SaaS** users won’t have access to their logs. However you can still " "contact `Odoo Support `_ , if you have a " "recurring issue with the same client or domain." msgstr "" "Los usuarios **SaaS** no tienen acceso a sus registros. Sin embargo, puede " "contactar al `soporte de Odoo `_ si tiene un " "problema recurrente con el mismo cliente o dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:143 msgid "Get help from support" msgstr "Recibir ayuda del equipo de soporte " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:145 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful:" msgstr "" "Proporcione tanta información como sea posible para recibir ayuda de forma " "eficiente. A continuación se encuentra una lista de lo que puede ser útil:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:148 msgid "" "The **EML** of the email, stating for *Electronic Mail*, is the file format " "containing all the technical information required for an investigation. The " "documentation of your own email provider might help you on how to get your " "EML files. Once you get the EML of the email, adding it in the attachment of" " your ticket is the most efficient way for us to investigate. The support " "will mainly focus on redundant issues." msgstr "" "El archivo **EML** del correo electrónico, es el formato de archivo que " "contiene toda la información técnica necesaria para una investigación. La " "documentación de su proveedor de correo electrónico puede explicarle cómo " "obtener sus archivos EML. Una vez que tenga el EML de su correo electrónico," " lo más eficiente para nuestra investigación es agregarlo como archivo " "adjunto en su ticket. El equipo de soporte se enfocará principalmente en " "problemas redundantes." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "`Gmail documentation `_" msgstr "" "`Documentación de Gmail `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157 msgid "" "`Outlook documentation `_" msgstr "" "`Documentación de Outlook `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "" "The exact flow you are following in order to normally receive those emails " "in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "El flujo exacto que sigue para recibir normalmente esos correos electrónicos" " en Odoo. A continuación hay ejemplos de preguntas cuyas respuestas pueden " "ser útiles:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:163 msgid "Is this simply a reply from an email going out from Odoo ?" msgstr "" "¿Esto es solamente una respuesta de un correo electrónico que sale de Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:165 msgid "Are you using an incoming email server or somehow redirecting?" msgstr "" "¿Está usando un servidor de correo electrónico entrante o redirigiendo de " "alguna forma?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:167 msgid "" "Can you provide us with an example of an email that has been correctly " "forwarded ?" msgstr "" "¿Puede proporcionarnos un ejemplo de un correo electrónico que se haya " "reenviado correctamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:169 msgid "Providing answers to the following questions:" msgstr "Responda estas preguntas:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:171 msgid "" "Is it a generic issue or is it specific to a use case? If yes, which one " "exactly?" msgstr "¿Es un problema genérico o es específico de un caso de uso? " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:173 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "¿Funciona como debería? En caso de que el correo electrónico se envie " "mediante Odoo, el correo electrónico devuelto debe llegar a la base de datos" " de Odoo y mostrar el :ref:`sobre rojo `." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar datos" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:8 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar datos desde Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:10 msgid "" "When working with a database, it sometimes is necessary to export your data " "in a distinct file. Doing so can help to do reporting over your activities " "(even if Odoo offers a precise and easy reporting tool with each available " "application)." msgstr "" "Al trabajar con una base de datos a veces es necesario exportar sus datos a " "un archivo distinto. Hacerlo le puede ayudar a hacer reportes sobre sus " "actividades (incluso si Odoo ofrece una herramienta para realizar reportes " "precisa y fácil para cada aplicación disponible)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:14 msgid "" "With Odoo, you can export the values from any field in any record. To do so," " activate the list view on the items that need to be exported, click on " "*Action*, and, then, on *Export*." msgstr "" "Con Odoo puede exportar valores desde cualquier campo en cualquier registro." " Para hacerlo, active la vista de lista en artículos que se tengan que " "exportar, haga clic en *Acción* y, después, en *Exportar*." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22 msgid "" "Pretty simple, this action still comes with some specificities. In fact, " "when clicking on *Export*, a pop-up window appears with several options for " "the data to export:" msgstr "" "Muy simple, esta acción viene con diversas particularidades. De hecho, " "cuando se hace click en *Exportar*, aparece una ventana emergente con varias" " opciones para la información a exportar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30 msgid "" "With the *I want to update data* option ticked, the system only shows the " "fields which can be imported. This is very helpful in case you want to " "update existing records. Basically, this works like a filter. Leaving the " "box unticked gives way more field options because it shows all the fields, " "not just the ones which can be imported." msgstr "" "Con la opción *quiero actualizar datos* activada, el sistema solo muestra " "campos que se pueden importar. Esto es muy útil en caso de que quiera " "actualizar registros existentes. Básicamente funciona como un filtro. Si no " "marca la casilla le da más opciones de campo porque muestra todos los " "campos, no solo los que se pueden importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:36 msgid "" "When exporting, you can choose between two formats: .csv and .xls. With " ".csv, items are separated with a comma, while .xls holds information about " "all the worksheets in a file, including both content and formatting." msgstr "" "Al exportar puede elegir dos formatos: .csv y .xls. Con .csv, los artículos " "se separan con una coma, mientras que .xls guarda información sobre todas " "las hojas de cálculo en un archivo, incluyendo tanto el contenido como el " "formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:39 msgid "" "Those are the items you may want to export. Use the arrows to display more " "sub-field options. Of course, you can use the search bar to find specific " "fields more easily. To use the search option more efficiently, display all " "the fields by clicking on all the arrows!" msgstr "" "Esos son los artículos que querrá exportar. Use las flechas para mostrar más" " opciones de subcampos. Claro, puede usar la barra de búsqueda para " "encontrar campos específicos con facilidad. Para usar la opción de buscar " "con mayor eficiencia, ¡haga clic en las flechas para mostrar todos los " "campos!" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:44 msgid "The + button is there to add fields to the \"to export\" list." msgstr "" "El botón de + está ahí para agregar más campos a la lista \"para exportar\"." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:45 msgid "" "The \"handles\" next to the selected fields allow you to move the fields up " "and down to change the order in which they must be displayed in the exported" " file." msgstr "" "Las \"asas\" junto con los campos seleccionados le permite mover los campos " "hacia arriba o abajo para cambiar el orden en el que se mostrarán en el " "archivo exportado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:48 msgid "The trashcan is there if you need to remove fields." msgstr "La papelera está disponible si necesita quitar campos." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:49 msgid "" "For recurring reports, it might be interesting to save export presets. " "Select all the needed ones and click on the template bar. There, click on " "*New template* and give a name to yours. The next time you need to export " "the same list, simply select the related template." msgstr "" "Para reportes recurrentes, puede que sea interesante guardar los ajustes " "preestablecidos para guardar una exportación. Seleccione todas las " "necesarias y haga clic en la barra de la plantilla. Ahí, haga clic en *Nueva" " plantilla* y dele un nombre a la suya. La próxima vez que necesite exportar" " la misma lista, simplemente seleccione la plantilla relacionada." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:56 msgid "" "It’s good to keep the field’s external identifier in mind. For example, " "*Related Company* is equal to *parent_id*. Doing so helps export only what " "you would like to import next." msgstr "" "Es bueno tener en cuenta el identificador externo del campo. Por ejemplo, " "*Empresa relacionada* es igual a *id_padre*. Hacerlo ayuda a exportar lo que" " querría importar después." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:63 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importe sus datos a Odoo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:66 msgid "How to start" msgstr "Cómo empezar" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:68 msgid "" "You can import data on any Odoo's business object using either Excel (.xlsx)" " or CSV (.csv) formats: contacts, products, bank statements, journal entries" " and even orders!" msgstr "" "Puedes importar datos a cualquier objeto de negocio de Odoo con formatos de " "Excel (.xlsx) o CSV (.csv): contactos, productos, resguardos bancarios e " "incluso pedidos." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:72 msgid "" "Open the view of the object you want to populate and click on " ":menuselection:`Favorites --> Import records`." msgstr "" "Abra la vista del objeto que desea llenar y haga clic en " ":menuselection:`Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:78 msgid "" "There you are provided with templates you can easily populate with your own " "data. Such templates can be imported in one click; The data mapping is " "already done." msgstr "" "Ahí encontrarás plantillas que puedes llenar con tus propios datos. Dichas " "plantillas se pueden importar en un solo clic; el mapeo de información ya " "está hecho." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:83 msgid "How to adapt the template" msgstr "Cómo adaptar la plantilla" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:85 msgid "Add, remove and sort columns to fit at best your data structure." msgstr "" "Añada, elimine y organice columnas para adaptarse a la estructura de su " "información." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:86 msgid "We advise to not remove the **ID** one (see why in the next section)." msgstr "" "Recomendamos no eliminar el **ID** (puede ver el por qué en la siguiente " "sección)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:87 #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:376 msgid "" "Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing." msgstr "" "Establezca una identificación única para cada registro arrastrando hacia " "abajo la secuencia de identificación." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field in Odoo. Don't worry! You can map new " "columns manually when you test the import. Search the list for the " "corresponding field." msgstr "" "Al añadir una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearlo " "automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. " "Si es así, puede mapear las nuevas columnas manualmente cuando pruebe la " "importación. Busque el campo correspondiente en la lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:100 msgid "" "Then, use this field's label in your file in order to make it work straight " "on the very next time." msgstr "" "A continuación, use la etiqueta de este campo en su archivo para hacerlo " "funcionar bien la próxima vez." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:104 msgid "How to import from another application" msgstr "Cómo importar desde otra aplicación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:106 msgid "" "In order to re-create relationships between different records, you should " "use the unique identifier from the original application and map it to the " "**ID** (External ID) column in Odoo. When you import another record that " "links to the first one, use **XXX/ID** (XXX/External ID) to the original " "unique identifier. You can also find this record using its name but you will" " be stuck if at least 2 records have the same name." msgstr "" "Para re-crear las relaciones entre los distintos registros, deberá usar el " "identificador único de la aplicación original y mapearlo con la columna " "**ID** (ID Externo) en Odoo. Cuando importe otro registro que se relaciona " "con el primero, use **XXX/ID** (XXX/ID Externo) para el identificador " "original. También puede encontrar este registro usando su nombre, pero " "tendrá al menos 2 registros con el mismo nombre." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:114 msgid "" "The **ID** will also be used to update the original import if you need to " "re-import modified data later, it's thus good practice to specify it " "whenever possible." msgstr "" "El **ID** será usado para actualizar la importación original si necesita re-" "importar los datos después, aunque es buena práctica especificarlo cuando " "sea posible." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:120 msgid "I cannot find the field I want to map my column to" msgstr "No puedo encontrar el campo al que quiero mapear mi columna" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:122 msgid "" "Odoo tries to find with some heuristic, based on the first ten lines of the " "files, the type of field for each column inside your file. For example if " "you have a column only containing numbers, only the fields that are of type " "*Integer* will be displayed for you to choose from. While this behavior " "might be good and easy for most cases, it is also possible that it goes " "wrong or that you want to map your column to a field that is not proposed by" " default." msgstr "" "Odoo trata de buscar con algo de heurística, basado en las primeras diez " "líneas de los archivos, el tipo del campo por cada columna dentro de su " "archivo. Por ejemplo si tienes una columna que solo contiene números, solo " "los campos que son de tipo *Entero* se mostrarán para que escoja. Mientras " "que este comportamiento puede resultar bueno y fácil para muchos casos, es " "también posible que no salga bien o que quiera mapear su columna con un " "campo que no se propone automáticamente." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:131 msgid "" "If that happens, you just have to check the ** Show fields of relation " "fields (advanced)** option, you will then be able to choose from the " "complete list of fields for each column." msgstr "" "Si eso pasa, solo debe seleccionar la opción **Mostrar campos de campos de " "relación (avanzado)**, después podrá elegir de la lista completa para cada " "columna." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:139 msgid "Where can I change the date import format?" msgstr "¿Dónde puedo cambiar el formato de importación de la fecha?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:141 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and it will try to " "guess the date format from a set of most commonly used date formats. While " "this process can work for many date formats, some date formats will not be " "recognized. This can cause confusion due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day and which part is " "the month in a date such as '01-03-2016'." msgstr "" "Odoo puede detectar automáticamente si una columna es una fecha e intentará " "adivinar el formato de fecha a partir del conjunto de formatos de fecha más " "utilizados. Si bien este proceso puede funcionar para muchos formatos de " "fecha, no se reconocerán algunos formatos de fecha. Esto puede causar " "confusión debido a las inversiones día-mes; es difícil adivinar qué parte de" " un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una fecha como " "'01-03-2016 '." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:147 msgid "" "To view which date format Odoo has found from your file you can check the " "**Date Format** that is shown when clicking on **Options** under the file " "selector. If this format is incorrect you can change it to your liking using" " the *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qué formato de fecha ha encontrado Odoo en su archivo, puede " "verificar el **Formato de fecha** que se muestra al hacer clic en " "**Opciones** debajo del selector de archivos. Si este formato es incorrecto " "puede cambiarlo a su gusto usando la *ISO 8601* para definir el formato." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:152 msgid "" "If you are importing an excel (.xls, .xlsx) file, you can use date cells to " "store dates as the display of dates in excel is different from the way it is" " stored. That way you will be sure that the date format is correct in Odoo " "whatever your locale date format is." msgstr "" "Si está importando un archivo de Excel (.xls, .xlsx), puede usar celdas de " "fecha para almacenar fechas, ya que la visualización de fechas en Excel es " "diferente de la forma en que se almacena. De esa manera, se asegurará de que" " el formato de fecha sea correcto en Odoo, sea cual sea su formato de fecha " "local." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:157 msgid "Can I import numbers with currency sign (e.g.: $32.00)?" msgstr "¿Puedo importar números con el signo de moneda (por ejemplo: $32.00)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:159 msgid "" "Yes, we fully support numbers with parenthesis to represent negative sign as" " well as numbers with currency sign attached to them. Odoo also " "automatically detect which thousand/decimal separator you use (you can " "change those under **options**). If you use a currency symbol that is not " "known to Odoo, it might not be recognized as a number though and it will " "crash." msgstr "" "Sí, apoyamos totalmente los números entre paréntesis para representar el " "signo negativo, así como los números con el signo de moneda adjunto. Odoo " "también detecta automáticamente qué separador de miles/decimales utiliza " "(puede cambiarlos en **opciones**). Si usa un símbolo de moneda que Odoo no " "reconoce, es posible que no se reconozca como un número y se bloqueará." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:164 msgid "" "Examples of supported numbers (using thirty-two thousands as an example):" msgstr "" "Ejemplos de números admitidos (usando treinta y dos mil como ejemplo):" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:166 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:167 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:168 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:169 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:170 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:171 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:172 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:174 msgid "Example that will not work:" msgstr "Ejemplo que no servirá:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:176 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:177 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:180 msgid "What can I do when the Import preview table isn't displayed correctly?" msgstr "" "¿Qué puedo hacer si la tabla de vista previa de importación no se muestra " "correctamente?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:182 msgid "" "By default the Import preview is set on commas as field separators and " "quotation marks as text delimiters. If your csv file does not have these " "settings, you can modify the File Format Options (displayed under the Browse" " CSV file bar after you select your file)." msgstr "" "Automáticamente, la vista previa de la importación se establece en comas " "como separadores de campo y comillas como delimitadores de texto. Si su " "archivo csv no tiene esta configuración, puede modificar las Opciones de " "formato de archivo (que se muestran debajo de la barra Examinar archivo CSV " "después de seleccionar su archivo)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:186 msgid "" "Note that if your CSV file has a tabulation as separator, Odoo will not " "detect the separations. You will need to change the file format options in " "your spreadsheet application. See the following question." msgstr "" "Tenga en cuenta que si su archivo CSV tiene una tabulación como separador, " "Odoo no detectará las separaciones. Deberá cambiar las opciones de formato " "de archivo en su aplicación de hoja de cálculo. Vea la siguiente pregunta." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:191 msgid "" "How can I change the CSV file format options when saving in my spreadsheet " "application?" msgstr "" "¿Cómo puedo cambiar las opciones de formato de archivo CSV al guardar en mi " "aplicación de hoja de cálculo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:193 msgid "" "If you edit and save CSV files in spreadsheet applications, your computer's " "regional settings will be applied for the separator and delimiter. We " "suggest you use OpenOffice or LibreOffice Calc as they will allow you to " "modify all three options (in :menuselection:`'Save As' dialog box --> Check " "the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Si edita y guarda archivos CSV en aplicaciones de hoja de cálculo, se " "aplicará la configuración regional de su computadora para el separador y el " "delimitador. Le sugerimos que utilice OpenOffice o LibreOffice Calc, ya que " "le permitirán modificar las tres opciones (en :menuselection:`Cuadro de " "diálogo 'Guardar como' --> Marque la casilla 'Editar configuración de " "filtro' --> Guardar`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:198 msgid "" "Microsoft Excel will allow you to modify only the encoding when saving (in " ":menuselection:`'Save As' dialog box --> click 'Tools' dropdown list --> " "Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel le permitirá modificar solo la codificación al guardar (en " ":menuselection:`Cuadro de diálogo 'Guardar como' --> haga clic en la lista " "desplegable 'Herramientas' --> Pestaña Codificación`)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:202 msgid "What's the difference between Database ID and External ID?" msgstr "" "¿Cuál es la diferencia entre el ID de la base de datos y el ID externo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:204 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When you" " want to import such fields, Odoo will have to recreate links between the " "different records. To help you import such fields, Odoo provides three " "mechanisms. You must use one and only one mechanism per field you want to " "import." msgstr "" "Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" " un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando desee " "importar dichos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " "diferentes registros. Para ayudarlo a importar dichos campos, Odoo " "proporciona tres mecanismos. Debe utilizar uno y solo un mecanismo por campo" " que desee importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:209 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes you 3 " "different fields to import:" msgstr "" "Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone 3 modos " "diferentes de importación:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:211 msgid "Country: the name or code of the country" msgstr "País: el nombre o código del país" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:212 msgid "" "Country/Database ID: the unique Odoo ID for a record, defined by the ID " "postgresql column" msgstr "" "País / ID de base de datos: el ID de Odoo único para un registro, definido " "por la columna ID postgresql" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:213 msgid "" "Country/External ID: the ID of this record referenced in another application" " (or the .XML file that imported it)" msgstr "" "País / ID externo: el ID de este registro al que se hace referencia en otra " "aplicación (o el archivo .XML que lo importó)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216 msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:" msgstr "" "Para el país Bélgica, puede usar uno de estos 3 métodos de importación:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218 msgid "Country: Belgium" msgstr "País: Bélgica" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219 msgid "Country/Database ID: 21" msgstr "País/ID de base de datos: 21" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:220 msgid "Country/External ID: base.be" msgstr "País/Id. externo: base.be" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:222 msgid "" "According to your need, you should use one of these 3 ways to reference " "records in relations. Here is when you should use one or the other, " "according to your need:" msgstr "" "Según su necesidad, debe utilizar una de estas 3 formas de referenciar " "registros en relaciones. Aquí es cuando debe usar uno u otro, según su " "necesidad:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:225 msgid "" "Use Country: This is the easiest way when your data come from CSV files that" " have been created manually." msgstr "" "Usar País: esta es lo forma más sencilla cuando los datos provienen de " "archivos CSV que se han creado manualmente." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:227 msgid "" "Use Country/Database ID: You should rarely use this notation. It's mostly " "used by developers as it's main advantage is to never have conflicts (you " "may have several records with the same name, but they always have a unique " "Database ID)" msgstr "" "Usar País/ID de la base de datos: comúnmente no debería usar esta notación. " "Los desarrolladores son los que más la usan ya que su principal ventaja es " "que nunca tiene conflictos (puede que tenga varios registros con el mismo " "nombre, pero sólo tendrán un único ID de base de datos)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:230 msgid "" "Use Country/External ID: Use External ID when you import data from a third " "party application." msgstr "" "Usar país/ID externo: Use un ID externo cuando importe datos de una " "aplicación externa." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:232 msgid "" "When you use External IDs, you can import CSV files with the \"External ID\"" " column to define the External ID of each record you import. Then, you will " "be able to make a reference to that record with columns like " "\"Field/External ID\". The following two CSV files give you an example for " "Products and their Categories." msgstr "" "Cuando se usan identificadores externos, puede importar archivos CSV con la " "columna \"ID externo\" para definir el ID externo de cada registro a " "importar. Entonces, podrá hacer referencia a ese registro con columnas del " "tipo \"campo/ID externo\". Los siguientes dos archivos son un ejemplo para " "los productos y sus categorías." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:237 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para categorías " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:240 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`." msgstr "" ":download:`Archivo CSV para productos " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:244 msgid "What can I do if I have multiple matches for a field?" msgstr "¿Qué puedo hacer si tengo múltiples coincidencias para un campo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:246 msgid "" "If for example you have two product categories with the child name " "\"Sellable\" (ie. \"Misc. Products/Sellable\" & \"Other " "Products/Sellable\"), your validation is halted but you may still import " "your data. However, we recommend you do not import the data because they " "will all be linked to the first 'Sellable' category found in the Product " "Category list (\"Misc. Products/Sellable\"). We recommend you modify one of " "the duplicates' values or your product category hierarchy." msgstr "" "Si, por ejemplo, tiene dos categorías de productos con el nombre hijo \"Se " "puede vender\" (es decir, \"Productos varios/Se puede vender\" y \"Otros " "productos/Se puede vender\"), su validación se detiene, pero aún puede " "importar sus datos. Sin embargo, le recomendamos que no importe los datos " "porque todos estarán vinculados a la primera categoría 'Se puede vender' que" " se encuentra en la lista de Categoría de producto (\"Productos varios/Se " "puede vender\"). Le recomendamos que modifique uno de los valores duplicados" " o la jerarquía de su categoría de producto." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:252 msgid "" "However if you do not wish to change your configuration of product " "categories, we recommend you use make use of the external ID for this field " "'Category'." msgstr "" "Sin embargo, si no desea cambiar la configuración de las categorías de " "productos, le recomendamos que utilice el ID externo para este campo " "'Categoría'." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:256 msgid "" "How can I import a many2many relationship field (e.g. a customer that has " "multiple tags)?" msgstr "" "¿Cómo puedo importar un campo de relación many2many (por ejemplo, un cliente" " que tiene varias etiquetas)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:258 msgid "" "The tags should be separated by a comma without any spacing. For example, if" " you want your customer to be linked to both tags 'Manufacturer' and " "'Retailer' then you will encode \"Manufacturer,Retailer\" in the same column" " of your CSV file." msgstr "" "Las etiquetas se deben separar por una coma sin espacios. Por ejemplo, si " "desea que su cliente esté vinculado a las etiquetas 'Fabricante' y " "'Minorista', codificará \"Fabricante,Minorista\" en la misma columna de su " "archivo CSV." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:262 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " "`" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:266 msgid "" "How can I import a one2many relationship (e.g. several Order Lines of a " "Sales Order)?" msgstr "" "¿Cómo puedo importar una relación one2many (por ejemplo, las líneas de " "orden de una orden de venta)?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:268 msgid "" "If you want to import sales order having several order lines; for each order" " line, you need to reserve a specific row in the CSV file. The first order " "line will be imported on the same row as the information relative to order. " "Any additional lines will need an additional row that does not have any " "information in the fields relative to the order. As an example, here is " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` file of some " "quotations you can import, based on demo data." msgstr "" "Si desea importar una orden de venta con varias líneas de orden: para cada " "línea de orden debe reservar una fila específica en el archivo CSV. La " "primera línea de orden se importará en la misma fila que la información " "relativa a la orden. Cualquier línea adicional necesitará una fila adicional" " que no tenga ninguna información en los campos relacionados con la orden. " "Como ejemplo, aquí está el archivo " "``purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.CSV`` de algunas " "cotizaciones que puede importar, basado en datos de demostración." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:275 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`." msgstr "" ":download:`Archivo para algunas cotizaciones " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:277 msgid "" "The following CSV file shows how to import purchase orders with their " "respective purchase order lines:" msgstr "" "El siguiente archivo CSV muestra como importar órdenes de compra con sus " "respectivas líneas de orden de compra:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:280 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`." msgstr "" ":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:282 msgid "" "The following CSV file shows how to import customers and their respective " "contacts:" msgstr "" "El siguiente archivo CSV muestra cómo importar clientes y sus respectivos " "contactos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:284 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`." msgstr "" ":download:`Clientes y sus respectivos contactos " "`." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:287 msgid "Can I import several times the same record?" msgstr "¿Se puede importar varias veces el mismo registro?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:289 msgid "" "If you import a file that contains one of the column \"External ID\" or " "\"Database ID\", records that have already been imported will be modified " "instead of being created. This is very useful as it allows you to import " "several times the same CSV file while having made some changes in between " "two imports. Odoo will take care of creating or modifying each record " "depending if it's new or not." msgstr "" "Si importa un archivo que contiene una columna \"ID externo\" o \"ID de base" " de datos\", los registros que ya se hayan importado se modificarán en lugar" " de crearse. Esto es muy útil porque le permite importar varias veces el " "archivo CSV a la vez que hizo algunos cambios entre ambas importaciones. " "Odoo se encargará de crear o modificar cada registro dependiendo de si es " "nuevo o no." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:294 msgid "" "This feature allows you to use the Import/Export tool of Odoo to modify a " "batch of records in your favorite spreadsheet application." msgstr "" "Esta función le permite utilizar la herramienta de importación/exportación " "de Odoo para modificar un lote de registros en su aplicación de hoja de " "cálculo favorita." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:298 msgid "What happens if I do not provide a value for a specific field?" msgstr "¿Qué sucede si no proporciono un valor para un campo específico?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:300 msgid "" "If you do not set all fields in your CSV file, Odoo will assign the default " "value for every non defined fields. But if you set fields with empty values " "in your CSV file, Odoo will set the EMPTY value in the field, instead of " "assigning the default value." msgstr "" "Si no establece todos los campos en su archivo CSV, Odoo asignará el valor " "predeterminado para cada uno de los campos sin definir. Pero si establece " "campos con valores vacíos en su archivo CSV, Odoo establecerá el valor VACÍO" " en el campo, en lugar de asignar el valor predeterminado." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:305 msgid "How to export/import different tables from an SQL application to Odoo?" msgstr "" "¿Cómo exportar o importar diferentes tablas desde una aplicación SQL a Odoo?" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:307 msgid "" "If you need to import data from different tables, you will have to recreate " "relations between records belonging to different tables. (e.g. if you import" " companies and persons, you will have to recreate the link between each " "person and the company they work for)." msgstr "" "Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " "relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. (Por ejemplo," " si importa empresas y personas, tendrá que volver a crear el vínculo entre " "cada persona y la empresa para la que trabaja)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:311 msgid "" "To manage relations between tables, you can use the \"External ID\" " "facilities of Odoo. The \"External ID\" of a record is the unique identifier" " of this record in another application. This \"External ID\" must be unique " "across all the records of all objects, so it's a good practice to prefix " "this \"External ID\" with the name of the application or table. (like " "'company_1', 'person_1' instead of '1')" msgstr "" "Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " "\"ID externo\" de Odoo. El \"ID externo\" de un registro es el identificador" " único de este registro en otra aplicación. Este \"ID externo\" debe ser " "único en todos los registros de todos los objetos, por lo que es una buena " "práctica anteponer este \"ID externo\" al nombre de la aplicación o tabla. " "(como 'empresa_1', 'persona_1' en lugar de '1')" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:317 msgid "" "As an example, suppose you have a SQL database with two tables you want to " "import: companies and persons. Each person belong to one company, so you " "will have to recreate the link between a person and the company he work for." " (If you want to test this example, here is a :download:`dump of such a " "PostgreSQL database `)" msgstr "" "Por ejemplo, imagine que tiene una base de datos SQL con dos tablas que " "desea importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una empresa, " "por lo que debe recrear el enlace entre una persona y la empresa para la que" " trabaja. (Si desea probar este ejemplo, consulte este :download:`ejemplo de" " una base de datos PostgreSQL " "`)" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:322 msgid "" "We will first export all companies and their \"External ID\". In PSQL, write" " the following command:" msgstr "" "Se exportarán primero todas las empresas y sus ID externos. En PSQL, escriba" " el siguiente comando:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:328 msgid "This SQL command will create the following CSV file:" msgstr "Este comando SQL creará el siguiente archivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:337 msgid "" "To create the CSV file for persons, linked to companies, we will use the " "following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Para crear un archivo CSV para personas, vinculadas a empresas, usaremos el " "siguiente comando SQL en PSQL:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:343 msgid "It will produce the following CSV file:" msgstr "Producirá el siguiente archivo CSV:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:353 msgid "" "As you can see in this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees " "company (company_1) and Eric is working for the Organi company. The relation" " between persons and companies is done using the External ID of the " "companies. We had to prefix the \"External ID\" by the name of the table to " "avoid a conflict of ID between persons and companies (person_1 and company_1" " who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Como puede ver en este archivo, Fabien y Laurence trabajan para la empresa " "Bigees (empresa_1) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " "personas y empresas se realiza utilizando el ID Externo de las empresas. " "Tuvimos que usar el nombre de la tabla como prefijo del \"ID externo\" para " "evitar un conflicto de ID entre personas y empresas (persona_1 y empresa_1 " "que compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:359 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two CSV files, you will have 4 " "contacts and 3 companies. (the firsts two contacts are linked to the first " "company). You must first import the companies and then the persons." msgstr "" "Los dos archivos producidos están listos para importarse en Odoo sin ninguna" " modificación. Después de importar estos dos archivos CSV, tendrá 4 " "contactos y 3 empresas (los dos primeros contactos están vinculados a la " "primera empresa). Debe importar primero las empresas y luego las personas." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:364 msgid "How to adapt an import template" msgstr "Cómo adaptar una plantilla de importación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:366 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). You can open them with " "any spreadsheets software (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, " "etc.)." msgstr "" "Las plantillas de importación se proporcionan en la herramienta de " "importación de los datos más comunes para importar (contactos, productos, " "estados de cuenta bancarios, etc.). Puede abrirlos con cualquier software de" " hojas de cálculo (Microsoft Office, OpenOffice, Google Drive, etc.)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372 msgid "How to customize the file" msgstr "Cómo personalizar el archivo" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374 msgid "" "Remove columns you don't need. We advise to not remove the *ID* one (see why" " here below)." msgstr "" "Elimine las columnas que no necesita. Recomendamos no eliminar el *ID* uno " "(vea por qué a continuación)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:381 msgid "" "When you add a new column, Odoo might not be able to map it automatically if" " its label doesn't fit any field of the system. If so, find the " "corresponding field using the search." msgstr "" "Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " "automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en el sistema. " "Si es así, encuentre el campo correspondiente mediante la búsqueda." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:388 msgid "" "Then, use the label you found in your import template in order to make it " "work straight away the very next time you try to import." msgstr "" "Posteriormente, utilice la etiqueta que encontró en la plantilla de " "importación para poder hacer que funcione directamente la próxima vez que " "intente importar." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:392 msgid "Why an “ID” column" msgstr "Por qué usar una columna de “ID”" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:394 msgid "" "The **ID** (External ID) is an unique identifier for the line item. Feel " "free to use the one of your previous software to ease the transition to " "Odoo." msgstr "" "El *ID* (ID externo) es un identificador único por línea de artículo. Puede " "usar el de su software anterior para facilitar la transición a Odoo." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:397 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing but it helps in many cases:" msgstr "" "Establecer un ID no es obligatorio cuando importa, pero ayuda en muchos " "casos:" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:399 msgid "" "Update imports: you can import the same file several times without creating " "duplicates;" msgstr "" "Actualizar importaciones: puede importar el mismo archivo varias veces sin " "crear duplicados." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400 msgid "Import relation fields (see here below)." msgstr "Importar campos de relación (ver a continuación)." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403 msgid "How to import relation fields" msgstr "Cómo importar campos de relación" #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations you need to import the records of the related object first from " "their own list menu." msgstr "" "Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros objetos (por " "ejemplo, un producto está vinculado a categorías de productos, atributos, " "proveedores, etc.). Para importar esas relaciones, primero debe importar los" " registros del objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:409 msgid "" "You can do it using either the name of the related record or its ID. The ID " "is expected when two records have the same name. In such a case add \" / " "ID\" at the end of the column title (e.g. for product attributes: Product " "Attributes / Attribute / ID)." msgstr "" "Puede hacerlo tanto usando el nombre del registro relacionado como su ID. El" " ID se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal caso " "agregue \"/ID\" al final del título de la columna (por ejemplo, para " "atributos de producto: Atributos de Producto/Atributo/ID)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-App Purchase (IAP)" msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5 msgid "" "In-App Purchases (IAP) gives access to additional services through Odoo. For" " instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by " "post directly from my database." msgstr "" "Las Compras dentro de la aplicación (IAP) le dan acceso a servicios " "adicionales a través de Odoo. Por ejemplo, le permite enviar mensajes de " "texto SMS o enviar facturas por correo postal directamente desde la base de " "datos." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9 msgid "Buying Credits" msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11 msgid "" "Each IAP Service relies on prepaid credits to work and has its own pricing. " "To consult my current balance or to recharge my account, go to " ":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`." msgstr "" "Cada servicio IAP tiene su propio precio y depende de los créditos " "prepagados para funcionar. Para consultar su balance actual o recargar su " "cuenta, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19 msgid "" "If I am on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, I benefit " "from free credits to test our IAP features." msgstr "" "Si está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el " "beneficio de créditos gratis para probar nuestras funciones IAP." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23 msgid "IAP accounts" msgstr "Cuentas IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Credits to use IAP services are stored on IAP accounts, which are specific " "to each service and database. By default, IAP accounts are common to all " "companies, but can be restricted to specific ones. Activate the " ":ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Technical" " Settings --> IAP Account`." msgstr "" "Los créditos para usar los servicios IAP se almacenan en las cuentas IAP, " "las cuales son específicas para cada servicio y base de datos. De forma " "predeterminada, las cuentas IAP son comunes para todas las empresas pero se " "pueden restringir a algunas específicas. Active el :ref:`modo de " "desarrollador `, luego vaya a :menuselection:`Ajustes " "técnicos --> Cuenta IAP`." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34 msgid "IAP Portal" msgstr "Portal IAP" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36 msgid "" "The IAP Portal is a platform regrouping my IAP Services. It is accessible " "from :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my Services`. From " "there, I can view my current balance, recharge my credits, review my " "consumption and set a reminder to when credits are low." msgstr "" "El portal IAP es una plataforma que reagrupa sus servicios IAP. Se puede " "acceder desde :menuselection:`Aplicación de Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis" " servicios`. Ahí puede ver su balance actual, recargar sus créditos, revisar" " su consumo y establecer un recordatorio para cuando los créditos lleguen a " "una cantidad mínima." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44 msgid "Get notified when credits are low" msgstr "" "Recibir notificaciones cuando los créditos lleguen a una cantidad mínima" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46 msgid "" "To be notified when it’s time to recharge my credits, I’ll go to my IAP " "Portal through :menuselection:`Settings app --> Odoo IAP --> View my " "Services`, unfold a service and mark the Receive threshold warning option. " "Then, I’ll provide a minimum amount of credits and email addresses. Now, " "every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to " "by email!" msgstr "" "Para recibir una notificación cuando sea el momento de recargar sus " "créditos, vaya a su portal IAP a través de :menuselection:`Aplicación de " "Ajustes --> Odoo IAP --> Ver mis servicios`, despliegue un servicio y marque" " la opción de \"Recibir advertencia de umbral\". Luego, proporcione una " "cantidad mínima de créditos y direcciones de correo electrónico. Ahora, cada" " vez que se alcance el límite, se enviará un recordatorio automático por " "correo electrónico." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56 msgid "IAP services available" msgstr "Servicios IAP disponibles" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58 msgid "" "Different services are available depending on the hosting type of your " "Database:" msgstr "" "Hay diferentes servicios disponibles según el tipo de alojamiento de su base" " de datos:" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60 msgid "" "*Odoo Online (SAAS)*: only the IAP services provided by Odoo can be used " "(i.e. the SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);" msgstr "" "*Odoo en línea (SaaS)*: solo se pueden utilizar los servicios IAP " "proporcionados por Odoo (es decir, las funciones de SMS, correo postal, " "revelar y autocompletar al partner)." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62 msgid "" "*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by " "Odoo and by third-party apps can be used." msgstr "" "*Odoo.sh y Odoo Enterprise (de forma local)*: se pueden utilizar tanto los " "servicios proporcionados por Odoo como por aplicaciones de terceros." #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66 msgid "Offering my own services" msgstr "Ofrecer servicios propios" #: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68 msgid "" "I am more than welcome to offer my own IAP services through Odoo Apps! It is" " the perfect opportunity to get recurring revenue for an ongoing service use" " rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, " "find more information at: :doc:`In-App Purchase `." msgstr "" "¡Es bienvenido a ofrecer sus propios servicios IAP a través de Odoo! Es la " "oportunidad perfecta para obtener ingresos recurrentes mediante un servicio " "continuo en lugar de una única compra inicial. Puede obtener más información" " en: :doc:`Compras dentro de la aplicación `." #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "Users & Companies" msgstr "Usuarios y empresas" #: ../../content/applications/general/users.rst:9 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo define un *usuario* como alguien que tiene acceso a una base de datos " "para realizar tareas diarias. Puede agregar tantos usuarios como necesite y," " para restringir el tipo de información a la que cada usuario puede acceder," " se pueden aplicar reglas. Puede agregar y modificar usuarios y derechos de " "acceso en cualquier momento." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access Rights" msgstr "Permisos de acceso" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador `, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Grupos`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:14 msgid "" "When choosing the groups the user can have access under :ref:`Access Rights " "`, details of the rules and inheritances of that group" " are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are " "created to define rules to models within an application." msgstr "" "Cuando se eligen los grupos a los que el usuario puede tener acceso en " ":ref:`Derechos de acceso `, no se muestran los " "detalles de las reglas de ese grupo, por lo que aparece el menú *Grupos*. " "Los *Grupos* se crean para definir reglas a modelos dentro de una " "aplicación." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16 msgid "" "Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative" " rights are shown in black." msgstr "" "En *Usuarios*, tiene una lista de los actuales. Los que tienen derechos " "administrativos se muestran en negro." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "*Inherited* means that users added to this application group are " "automatically added to the following ones. In the example below, users who " "have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to " "*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*." msgstr "" "*Heredado* quiere decir que los usuarios añadidos a este grupo de aplicación" " se añaden automáticamente a los siguientes. En el ejemplo siguiente, los " "usuarios que tienen acceso al grupo *Administrador* de *Ventas* también " "tienen acceso a *Sitio web/Editor restringido* y *Ventas/Usuario: Todos los " "documentos*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "" "Remember to always test the settings being changed in order to ensure that " "they are being applied to the needed and right users." msgstr "" "Recuerde probar siempre los ajustes cambiados para asegurar que se apliquen " "a los usuarios correspondientes." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35 msgid "" "The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have " "access to." msgstr "" "En la pestaña *Menús* se definen los menús (modelos) a los que puede acceder" " el usuario." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42 msgid "" "*Access Rights* rules are the first level of rights. The field is composed " "of the object name, which is the technical name given to a model. For each " "model, enable the following options as appropriate:" msgstr "" "Las reglas de *Derechos de acceso* son el primer nivel de derechos. El campo" " está compuesto por el nombre del objeto, que es el nombre técnico dado a un" " modelo. Para cada modelo, habilite las siguientes opciones según " "corresponda:" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45 msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user." msgstr "*Lectura*: el usuario solo puede ver los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user." msgstr "*Edición*: el usuario puede editar los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47 msgid "*Create*: values for that object can be created by the user." msgstr "*Creación*: el usuario puede crear los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48 msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user." msgstr "*Eliminación*: el usuario puede eliminar los valores de ese objeto." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55 msgid "" "As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be " "formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*." msgstr "" "Como segunda capa de reglas de edición y visibilidad, se pueden formar " "*Reglas de registro*, las cuales reemplazan los *Derechos de Acceso*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58 msgid "" "A record rule is written using a *Domain*. Domains are conditions used to " "filter or searching data. Therefore, a domain expression is a list of " "conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, " "*Write*, *Create* and *Delete* values." msgstr "" "Una regla de registro se escribe utilizando un *Dominio*. Los dominios son " "condiciones utilizadas para filtrar o buscar datos. Por lo tanto, una " "expresión de dominio es una lista de condiciones. Para cada regla, elija " "entre las siguientes opciones: Valores de *Lectura*, *Edición*, *Creación* y" " *Eliminación*." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65 msgid "" "Making changes in access rights can have a big impact on the database. For " "this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our " "Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo." msgstr "" "Cambiar los derechos de acceso puede tener un gran impacto en la base de " "datos. Por esta razón, le recomendamos que se ponga en contacto con su " "consultor de Odoo o con nuestro equipo de soporte, a menos que tenga " "conocimientos sobre los dominios en Odoo." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:5 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un entorno de gestión centralizada le permite seleccionar varias empresas de" " manera simultanea y configurar sus almacenes, clientes, equipos y contactos" " específicos. Le brinda la capacidad de generar reportes de cifras agregadas" " sin cambiar de interfaz, lo que facilita las tareas diarias y el proceso de" " gestión general." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:11 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gestionar empresas y registros" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar empresas` y complete el " "formulario con la información de su empresa. Si selecciona una *Empresa " "matriz*, los registros se van a compartir entre las dos empresas (siempre " "que ambos entornos estén activos)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Active el :ref:`modo de desarrollador ` para escoger un " "*Favicon* para cada una de sus empresas y así poderlas diferenciar " "fácilmente desde las pestañas de su navegador. Establezca el tamaño de los " "archivos de sus favicon en 16x16 o 32x32 pixeles. Se aceptan las extensiones" " JPG, PNG, GIF e ICO." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Cambie o seleccione varias empresas habilitando sus casillas de selección " "para activarlas. La empresa en gris es la que está en uso. Para cambiar de " "empresa, haga clic en su nombre. En el siguiente ejemplo, el usuario tiene " "acceso a tres empresas, dos están activadas y la que se está usando es *JS " "Store US*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Los datos como productos, contactos y equipos se pueden compartir o " "configurar para que se muestren solo para una empresa específica. Para ello," " en sus formularios, elija entre:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:43 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un campo en blanco*: el registro se comparte con todas las empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:44 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Añadir empresa*: el registro es visible para los usuarios conectados a esa " "empresa específica." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51 msgid "Employees' access" msgstr "Acceso de empleados" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:53 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Una vez que haya creado las empresas puede gestionar a sus empleados " ":doc:`Derechos de acceso ` para *Multiempresas*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Si un usuario tiene varias empresas *activas* en su base de datos y está " "**editando** un registro, la edición se realiza en la empresa relacionada " "del registro." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:65 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Ejemplo: si edita una orden de venta emitida en JS Store US mientras trabaja" " en JS Store Belgium, se van a aplicar los cambios en JS Store US (la " "empresa desde la que se emitió la orden de venta)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:66 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "Al **crear** un registro, la empresa que se tiene en cuenta es:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "La empresa actual (la activa) o," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:69 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "No se establece ninguna empresa (en formularios de productos y contactos, " "por ejemplo) o," #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:70 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "La empresa establecida es la que está vinculada al documento (lo mismo que " "si se está editando un registro)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:73 msgid "Documents’ format" msgstr "Formato de los documentos" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:75 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Para configurar los formatos de los documentos según la empresa, *active* y " "*seleccione* el correspondiente y, en *Ajustes*, haga clic en *Configurar " "diseño de documento*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transacciones entre empresas" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:85 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Primero, asegúrese de que cada una de sus empresas esté configurada " "correctamente según:" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:87 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Plan de cuentas " "<../../finance/accounting/getting_started/initial_configuration/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:89 msgid ":doc:`Taxes <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`" msgstr "" ":doc:`Impuestos <../../finance/accounting/taxation/taxes/default_taxes>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:90 msgid "" ":doc:`Fiscal Positions " "<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Posiciones fiscales " "<../../finance/accounting/taxation/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:91 msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" msgstr ":doc:`Diarios <../../finance/accounting/bank/setup/bank_accounts>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92 msgid "" ":doc:`Fiscal Localizations " "<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`" msgstr "" ":doc:`Localizaciones fiscales " "<../../finance/accounting/fiscal_localizations/overview/fiscal_localization_packages>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:94 msgid ":doc:`Pricelists <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" ":doc:`Listas de precios <../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:96 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Active la opción *Transacciones entre empresas* en *Ajustes*. Con la empresa" " correspondiente *activada* y *seleccionada*, elija si desea que las " "operaciones entre las empresas se sincronicen a nivel de facturas o a nivel " "de órdenes." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Sincronizar facturas**: genera una factura cuando una empresa confirma una" " factura para la empresa seleccionada." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:107 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Ejemplo:* una factura registrada en JS Store Belgium, para JS Store US, " "crea automáticamente una factura de proveedor en JS Store US, desde JS Store" " Belgium." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Sincronizar orden de compra/venta**: genera un borrador de orden de " "compra/venta utilizando el almacén de la empresa seleccionada cuando se " "confirma una orden de compra/venta para la empresa seleccionada. Si en lugar" " de un borrador de orden de compra/venta prefiere que se valide, active " "*Validación automática*." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:118 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Ejemplo:* cuando se confirma una orden de venta para JS Store US en JS " "Store Belgium, se crea automáticamente una orden de compra en JS Store " "Belgium (también se confirma si la función *Validación automática* está " "activa)." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Los productos se tienen que configurar como *Se pueden vender* y se deben " "compartir entre las empresas." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:130 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Recuerde probar todos los flujos de trabajo como un usuario que no sea " "administrador." #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:133 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Lineamientos multiempresa `" #: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134 msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`" msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multicurrencies/how_it_works`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "Odoo provides you with the option to manage Odoo in different languages, and" " each user can use Odoo in his own language ." msgstr "" "Odoo cuenta con la opción de gestionar Odoo en diferentes idiomas, y cada " "usuario puede utilizar Odoo en el idioma que deseé." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:9 msgid "Load your desired language" msgstr "Descargue el idioma deseado" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:11 msgid "" "The first thing to do is to load your desired language on your Odoo " "instance." msgstr "" "Lo primero que debe hacer es descargar el idioma deseado en la instancia de " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:14 msgid "" "From the general dashboard click on the **Settings** app; on the top left of" " the page select :menuselection:`Translations --> Load a Translation`, " "select a language to install and click on **LOAD.**" msgstr "" "Desde el tablero general, haga clic sobre la aplicación **Ajustes**; en la " "esquina superior izquierda seleccione :menuselection:`Traducciones --> " "Descargar traducción`, seleccione un idioma y haga clic en **DESCARGAR**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:23 msgid "" "If you check the \"Websites to translate\" checkbox you will have the option" " to change the navigation language on your website." msgstr "" "Si selecciona la casilla \"Sitios web a traducir\" tendrá la opción de " "cambiar el idioma de su sitio web." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:27 msgid "Change your language" msgstr "Cambiar idioma" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:29 msgid "" "You can change the language to the installed language by going to the drop-" "down menu at the top right side of the screen, choose **Preferences**." msgstr "" "Puede cambiar el idioma al instalado yendo al menú desplegable en la parte " "superior derecha de la pantalla, elija **Preferencias**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "" "Then change the Language setting to your installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Después cambie los ajustes de Idioma a su idioma instalado y haga clic en " "**GUARDAR**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:42 msgid "Open a new menu to view the changes." msgstr "Abra un nuevo menú para ver los cambios." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "Change another user's language" msgstr "Cambiar el idioma de otro usuario" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:47 msgid "" "Odoo also gives you the possibility for each user to choose his preferred " "language." msgstr "" "Odoo también ofrece la posibilidad de que cada usuario elija su idioma de " "preferencia." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:50 msgid "" "To change the language for a different user, choose :menuselection:`Users " "--> Users` from the Settings app. Here you have a list of all users and you " "can choose the user who you'd like to change the language for. Select the " "user and click on **Edit** in the top left corner. Under Preferences you can" " change the Language to any previously installed language and click " "**SAVE.**" msgstr "" "Si desea cambiar el idioma de otro usuario, vaya a :menuselection:`Usuarios " "--> Usuarios` en los Ajustes. Ahí tendrá una lista de todos los usuarios y " "podrá elegir el usuario al que le gustaría cambiar el idioma. Seleccione el " "usuario y haga clic en **Editar** en la esquina superior izquierda. En " "Preferencias elija cualquier idioma previamente instalado y haga clic en " "**GUARDAR**." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:61 msgid ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" msgstr ":doc:`../../websites/website/publish/translate`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:3 msgid "Manage users" msgstr "Administrar usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:5 msgid "" "Odoo defines a **user** as someone who has access to a database to perform " "daily tasks. You can add as many users as you need and, in order to restrict" " the type of information each user can access, rules can be applied. Users " "and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo define un **usuario** como alguien que tiene acceso a una base de datos" " para realizar tareas diarias. Puede añadir todos los usuarios que necesite " "y, para restringir el tipo de información a la que puede acceder cada " "usuario, puede aplicar reglas. Se pueden añadir y modificar usuarios y " "derechos de acceso en cualquier momento." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:10 msgid ":doc:`language`" msgstr ":doc:`language`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:11 msgid ":doc:`access_rights`" msgstr ":doc:`access_rights`" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:16 msgid "Add individual users" msgstr "Agregar usuarios individuales" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Users` and click on *Create*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios` y haga clic en " "*Crear*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:27 msgid "" "Fill in the form with the needed information. Under the tab :doc:`Access " "Rights ` choose the group within each application the user " "can have access to." msgstr "" "Complete el formulario con la información necesaria. En la pestaña " ":doc:`Derechos de acceso ` elija el grupo dentro de cada " "aplicación al que el usuario puede tener acceso." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:28 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "La lista de aplicaciones mostrada corresponde a las aplicaciones instaladas " "en la base de datos." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:34 msgid "" "When you are done editing the page and have *Saved* it, an invitation email " "is automatically sent to the user. The user must click on it to accept the " "invitation and create a login." msgstr "" "Cuando haya terminado de editar la página y la haya *guardado*, se enviará " "automáticamente un correo electrónico de invitación al usuario. El usuario " "debe hacer clic en él para aceptar la invitación e iniciar sesión." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:42 msgid "" "Remember that subscription prices follow the number of users. Refer to our " "`pricing page `_ for more information." msgstr "" "Recuerde que los precios de las suscripciones dependen del número de " "usuarios. Consulte nuestra página de `precios " "`_ para obtener más información." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:46 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, *User Types* can " "be selected." msgstr "" "Si se activa el :ref:`modo desarrollador `, podrá " "seleccionar los *Tipos de usuario*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:53 msgid "" "The *Portal* and *Public* options do not allow you to choose access rights. " "Members have specific ones (such as record rules and restricted menus) and " "usually do not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Las opciones *Portal* y *Público* no permiten elegir los derechos de acceso." " Los miembros tienen otros específicos (como reglas de registro y menús " "restringidos) y normalmente no pertenecen a los grupos normales de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:60 msgid "Deactivate users" msgstr "Desactivar usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, open the " "user you want to deactivate, click on *Action*, and then on *Archive*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, abra " "el usuario que desea desactivar, haga clic en *Acción*, y luego en " "*Archivar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:66 msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)." msgstr "**Nunca** desactive el usuario principal (*admin*)." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:71 msgid "Passwords management" msgstr "Gestión de contraseñas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:76 msgid "Reset passwords" msgstr "Restablecer contraseñas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:81 msgid "Enable password resets from login page" msgstr "" "Habilitar el restablecimiento de la contraseña desde la página de inicio de " "sesión" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:83 msgid "It is possible to enable password resets directly from the login page." msgstr "" "Es posible activar el restablecimiento de la contraseña directamente desde " "la página de inicio de sesión." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:85 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Settings --> Permissions`, activate " "**Password Reset** and *Save*." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselección:`Ajustes --> Permisos`, active el " "**Restablecimiento de contraseña** y *Guardar*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:94 msgid "Send reset instructions to users" msgstr "Enviar instrucciones de restablecimiento a los usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, select the " "user out of the list and click on *Send Password Reset Instructions* on its " "user form. An email is automatically sent to them." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios`, " "seleccione el usuario de la lista y haga clic en *Enviar instrucciones de " "restablecimiento de contraseña* en su formulario de usuario. Se les enviará " "automáticamente un correo electrónico." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:101 msgid "" "The *Send Password Reset Instructions* button only appears if the Odoo " "invitation email has already been confirmed by the user." msgstr "" "El botón *Enviar instrucciones de restablecimiento de contraseña* solo " "aparece si el usuario ya confirmó el correo electrónico de invitación de " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:104 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Este correo electrónico contiene todas las instrucciones necesarias para " "restablecer la contraseña, junto con un enlace que redirige al usuario a una" " página de inicio de sesión de Odoo." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:114 msgid "Change users’ passwords" msgstr "Cambiar las contraseñas de los usuarios" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:116 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users` and select " "a user to access its form. Click on the *Action* button and select *Change " "Password*." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Usuarios y empresas --> Usuarios` y " "seleccione un usuario para acceder a su formulario. Haga clic en el botón " "*Acción* y seleccione *Cambiar contraseña*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:123 msgid "Enter a new password and confirm by clicking on *Change Password*." msgstr "" "Introduzca una nueva contraseña y confírmela haciendo clic en *Cambiar " "contraseña*." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:126 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally and does not " "affect their odoo.com account. If you want to change the odoo.com password, " "you can :ref:`send the password reset instructions `." msgstr "" "Esta operación solo modifica la contraseña de los usuarios de forma local y " "no afecta su cuenta de odoo.com. Si desea cambiar la contraseña de odoo.com," " puede :ref:`enviar las instrucciones de restablecimiento de contraseña " "`." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:130 msgid "" "Click on *Change Password* one more time. You are then redirected to an Odoo" " login page where you can reaccess your database using your new password." msgstr "" "Haga clic en *Cambiar contraseña* una vez más. A continuación, se le " "redirigirá a una página de inicio de sesión de Odoo donde podrá volver a " "acceder a su base de datos utilizando su nueva contraseña." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136 msgid "Multi Companies" msgstr "Multiempresas" #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138 msgid "" "The *Multi Companies* field allows you to set to which of the multiple " "companies database you hold the user can have access." msgstr "" "El campo *Multiempresas* le permite establecer a cuál de sus bases de datos " "de múltiples empresas puede tener acceso el usuario." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:142 msgid "" "Note that if not handled correctly, it may be the source of a lot of " "inconsistent multi-company behaviors. Therefore, a good knowledge of Odoo is" " required. For technical explanations refer to :doc:`this " "` documentation." msgstr "" "Tenga en cuenta que si no lo maneja correctamente, puede ser la fuente de " "una gran cantidad de conductas irregulares de las multiempresas. Por lo " "tanto, se requiere un buen conocimiento de Odoo. Para las explicaciones " "técnicas consulte :doc:`esta ` documentación." #: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:152 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`empresas`" #: ../../content/applications/general/voip.rst:5 msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)" msgstr "VoIP (Voz sobre protocolo de internet)" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:3 msgid "Configure your VoIP Asterisk server for Odoo" msgstr "Configure su servidor Asterisk de VoIP para Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:6 msgid "Installing Asterisk server" msgstr "Instalar el servidor Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:9 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:11 msgid "" "Before installing Asterisk you need to install the following dependencies:" msgstr "" "Antes de instalar Asterisk es necesario instalar las siguientes " "dependencias:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:13 msgid "wget" msgstr "wget" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:14 msgid "gcc" msgstr "gcc" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:15 msgid "g++" msgstr "g++" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:16 msgid "ncurses-devel" msgstr "ncurses-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:17 msgid "libxml2-devel" msgstr "libxml2-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:18 msgid "sqlite-devel" msgstr "sqlite-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:19 msgid "libsrtp-devel" msgstr "libsrtp-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:20 msgid "libuuid-devel" msgstr "libuuid-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:21 msgid "openssl-devel" msgstr "openssl-devel" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:22 msgid "pkg-config" msgstr "pkg-config" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:24 msgid "In order to install libsrtp, follow the instructions below:" msgstr "Para instalar libsrtp, siga las siguientes instrucciones:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:35 msgid "" "You also need to install PJSIP, you can download the source `here " "`_. Once the source directory is " "extracted:" msgstr "" "También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo aquí " "`_. Una vez que lo extraiga:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:37 msgid "**Change to the pjproject source directory:**" msgstr "**Cambia a directorio proyecto pj recurso:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:43 msgid "**run:**" msgstr "**ejecutar:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:49 msgid "**Build and install pjproject:**" msgstr "** Construye y instale proyectopj:**" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:57 msgid "**Update shared library links:**" msgstr "**Actualizar enlaces compartidas de biblioteca**." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:63 msgid "**Verify that pjproject is installed:**" msgstr "verifique que el proyecto pj está instalado." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:69 msgid "**The result should be:**" msgstr "** Wl resultado debe ser**." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:86 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:88 msgid "" "In order to install Asterisk 13.7.0, you can download the source directly " "`there `_." msgstr "" "Para instalar Asterisk 13.7.0, puede descargar la fuente directamente `aqui " "`_." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:90 msgid "Extract Asterisk:" msgstr "extracto del Asterisco:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:96 msgid "Enter the Asterisk directory:" msgstr "introduzca el directorio Asterisco." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:102 msgid "Run the Asterisk configure script:" msgstr "Ejecutar el script configuración Asterisco." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:108 msgid "Run the Asterisk menuselect tool:" msgstr "Ejecute la herramienta asterisco menú selección " #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:114 msgid "" "In the menuselect, go to the resources option and ensure that res_srtp is " "enabled. If there are 3 x’s next to res_srtp, there is a problem with the " "srtp library and you must reinstall it. Save the configuration (press x). " "You should also see stars in front of the res_pjsip lines." msgstr "" "En el menú selección, ir a la opción de recursos y asegurar que el res-srtp " "está inhabilitado. Si hay 3x´s junto a res-srtp, hay un problema con la " "biblioteca srtp y debes reinstalarlo. Guardar la configuración (presionar " "x). Debe también ver las estrellas delante de las lineas res-pjsip." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:116 msgid "Compile and install Asterisk:" msgstr "Compilar e instalar Asterisk." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:122 msgid "" "If you need the sample configs you can run 'make samples' to install the " "sample configs. If you need to install the Asterisk startup script you can " "run 'make config'." msgstr "" "Si necesita el ejemplo de configuración puede ejecutar 'realizar ejemplos' " "para instalar la configuración de ejemplos. Si necesita instalar el script " "de inicio del asterisco puede ejecutar 'make config'." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:125 msgid "DTLS Certificates" msgstr "Certificados DTLS" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:127 msgid "After you need to setup the DTLS certificates." msgstr "Después necesita ajustar los certificados DTLS." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:133 msgid "Enter the Asterisk scripts directory:" msgstr "Introduzca el directorio de scripts del asterisco:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:139 msgid "" "Create the DTLS certificates (replace pbx.mycompany.com with your ip address" " or dns name, replace My Super Company with your company name):" msgstr "" "Crear los certtificados DTLS ( reemplazar pbx.mycompany.com con su dirección" " ip o nombre dns, reemplaza MY Super Company con su nombre de compañia):" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:146 msgid "Configure Asterisk server" msgstr "Configurar el servidor Asterisco" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:148 msgid "" "For WebRTC, a lot of the settings that are needed MUST be in the peer " "settings. The global settings do not flow down into the peer settings very " "well. By default, Asterisk config files are located in /etc/asterisk/. Start" " by editing http.conf and make sure that the following lines are " "uncommented:" msgstr "" "Para WebRTC, muchas configuraciónes obligatórias deben hacerse en el " "apartado \"peer settings\", por que, en occasiónes contrario a lo necesario," " configuraciónes en el apartado \"global settings\" no se populan bien al " "\"peer setting\". Por defecto, archivos de configuracion Asterisk estan " "ubicados en /etc/asterisk/. Se recomienda empezar por editar http.conf y " "asegurarse que las siguientes lineas estan descommentadas:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:158 msgid "" "Next, edit sip.conf. The WebRTC peer requires encryption, avpf, and " "icesupport to be enabled. In most cases, directmedia should be disabled. " "Also under the WebRTC client, the transport needs to be listed as ‘ws’ to " "allow websocket connections. All of these config lines should be under the " "peer itself; setting these config lines globally might not work:" msgstr "" "Luego, editar sip.conf. El \"WebRTC\" peer requiere de \"encryption\", " "\"avpf\", y \"icesupport\" para habilitarlo. En la mayoría de casos, " "\"directmedia\" debe estar deshabilitado. Tambien en el cliente WebRTC, el " "transporte debe figurar como \"ws\" para permitir conexiones de websocket. " "Todas estas lineas de configuración debenerian estar bajo el mismo peer; " "configurarlos globalmente probablemente no funciona:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:186 msgid "" "In the sip.conf and rtp.conf files you also need to add or uncomment the " "lines:" msgstr "" "En los archivos sip.conf y rtp.conf, es necesario tambien agregar o " "descomentar las lineas:" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:193 msgid "Lastly, set up extensions.conf:" msgstr "por último ajustar extensiones.conf: " #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:202 msgid "Configure Odoo VOIP" msgstr "Configure Odoo VOIP." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:204 msgid "In Odoo, the configuration should be done in the user's preferences." msgstr "" "En Odoo, la configuración debe ser hecha en las preferencias del usuario." #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:210 msgid "" "The SIP Login/Browser's Extension is the number you configured previously in" " the sip.conf file (in our example: 1060)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:212 msgid "The SIP Password is the secret you chose in the sip.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:214 msgid "" "The extension of your office's phone is not a required field but it is used " "if you want to transfer your call from Odoo to an external phone also " "configured in the sip.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:217 msgid "" "The configuration should also be done in the General Settings under the " "\"Integrations\" section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:222 msgid "" "The PBX Server IP should be the same as the IP you define in the http.conf " "file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:224 msgid "" "The WebSocket should be: ws://localhost:XXXX/ws where \"localhost\" needs to" " be the same as the IP defined previously and \"XXXX\" needs to be the port " "defined in the http.conf file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with Axivox" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:6 #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:6 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with `Axivox " "`_. In that case, an :doc:`Asterisk server " "` is not necessary as the infrastructure is hosted and managed by " "Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:12 msgid "" "To use this service, `contact Axivox `_ to " "open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and " "the areas you wish to call." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:18 msgid "Go to :menuselection:`Apps` and install the **VoIP Module**." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, and " "fill out the **Asterisk (VoIP)** field:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:27 msgid "" "**PBX Server IP**: set the domain created by Axivox for your account (e.g., " "*yourcompany.axivox.com*)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:29 msgid "**WebSocket**: type in ``wss://pabx.axivox.com:3443``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:30 msgid "**VoIP Environment**: set as *Production*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37 msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user" msgstr "Configurar l'usuari VOIP a l'usuari Odoo" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:39 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, then open " "the user's form you want to configure. Under the **Preferences** tab, fill " "out the section **PBX Configuration**:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:42 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the Axivox *username*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:43 msgid "**SIP Password**: the Axivox *SIP Password*" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://manage.axivox.com/, selecting the user you want to configure, and " "referring to the fields as pictured below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58 msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:60 msgid "" "You can make phone calls by clicking on the phone icon in the navigation " "bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:62 msgid "" "You can also receive phone calls. Odoo rings and displays a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:65 msgid "Your number is the one provided by Axivox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72 msgid "" "If you see a *Missing Parameter* message in the **Odoo softphone**, refresh " "your Odoo window and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g., +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:8 msgid "" "Odoo VoIP can be set up to work together with OnSIP (www.onsip.com). In that" " case, the installation and setup of an Asterisk server is not necessary as " "the whole infrastructure is hosted and managed by OnSIP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:10 msgid "" "You will need to open an account with OnSIP to use this service. Before " "doing so, make sure that your area and the areas you wish to call are " "covered by the service. After opening an OnSIP account, follow the " "configuration procedure below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:15 msgid "Go to Apps and install the module **VoIP OnSIP**." msgstr "Ir a Aplicaciones e instalar el módulo **VoIP OnSIP**." #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:20 msgid "" "Go to Settings/General Settings. In the section Integrations/Asterisk " "(VoIP), fill in the 3 fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:22 msgid "" "**OnSIP Domain** is the domain you chose when creating an account on " "www.onsip.com. If you don't know it, log in to https://admin.onsip.com/ and " "you will see it in the top right corner of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:23 msgid "**WebSocket** should contain wss://edge.sip.onsip.com" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:24 msgid "**Mode** should be Production" msgstr "**Modo** debe ser Producción" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:29 msgid "" "Go to **Settings/Users**. In the form view of each VoIP user, in the " "Preferences tab, fill in the section **PBX Configuration**:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:31 msgid "**SIP Login / Browser's Extension**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:32 msgid "**OnSIP authorization User**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:33 msgid "**SIP Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:34 msgid "**Handset Extension**: the OnSIP 'Extension'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:36 msgid "" "You can find all this information by logging in at " "https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure " "and refer to the fields as pictured below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:41 msgid "" "You can now make phone calls by clicking the phone icon in the top right " "corner of Odoo (make sure you are logged in as a user properly configured in" " Odoo and in OnSIP)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:45 msgid "" "If you see a *Missing Parameters* message in the Odoo softphone, make sure " "to refresh your Odoo window and try again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:52 msgid "" "If you see an *Incorrect Number* message in the Odoo softphone, make sure to" " use the international format, leading with the plus (+) sign followed by " "the international country code. E.g.: +16506913277 (where +1 is the " "international prefix for the United States)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:57 msgid "" "You can now also receive phone calls. Your number is the one provided by " "OnSIP. Odoo will ring and display a notification." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:63 msgid "OnSIP on Your Cell Phone" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:65 msgid "" "In order to make and receive phone calls when you are not in front of your " "computer, you can use a softphone app on your cell phone in parallel of Odoo" " VoIP. This is useful for on-the-go calls, but also to make sure to hear " "incoming calls, or simply for convenience. Any SIP softphone will work." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67 msgid "" "On Android and iOS, OnSIP has been successfully tested with `Grandstream " "Wave `_." " When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will " "then have to configure it as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69 msgid "**Account name**: OnSIP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70 msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:71 msgid "**SIP User ID**: the OnSIP 'Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:72 msgid "**SIP Authentication ID**: the OnSIP 'Auth Username'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:73 msgid "**Password**: the OnSIP 'SIP Password'" msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:75 msgid "" "Aside from initiating calls from Grandstream Wave on your phone, you can " "also initiate calls by clicking phone numbers in your browser on your PC. " "This will make Grandstream Wave ring and route the call via your phone to " "the other party. This approach is useful to avoid wasting time dialing phone" " numbers. In order to do so, you will need the Chrome extension `OnSIP Call " "Assistant `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:79 msgid "" "The downside of using a softphone on your cell phone is that your calls will" " not be logged in Odoo as the softphone acts as an independent separate app." msgstr ""