# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # AleEscandon , 2021 # Vivian Montana , 2021 # Nicolás Broggi , 2021 # José Cabrera Lozano , 2021 # Martin Trigaux, 2021 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2021 # Luis M. Ontalba , 2021 # Pablo Rojas , 2021 # jabelchi, 2021 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-18 14:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/productivity.rst:5 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:8 msgid "Discuss" msgstr "Conversaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" msgstr "Empiece a discutir" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" "Discuss allows you to bring all of your company’s communication together " "through messages, notes, and chat. Share information, projects, files, " "prioritize tasks, and stay connected with colleagues and partners throughout" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" "Discusiones te permite unir todas las comunicaciones de tu empresa a través " "de mensajes, notas y chat. Comparta información, proyectos, archivos, " "priorice tareas y permanezca conectado con colegas y socios en todas las " "aplicaciones. Establezca mejores relaciones, aumente la productividad y la " "transparencia al promover una forma conveniente de comunicarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "Choose your notifications preference" msgstr "Elija su preferencia de notificaciones" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" "Acceda a sus *Preferencias* y elija cómo desea que se manejen sus " "notificaciones." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" "By default, the field is set as *Handle by Emails* making messages, notes, " "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" "De forma predeterminada, el campo está configurado como *Manejar por correos" " electrónicos* y hace que los mensajes, notas y notificaciones donde se le " "mencione o que siga, se envíen por correo electrónico. Al elegir *Manejar en" " Odoo*, se muestran en la *Bandeja de entrada*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" "Los mensajes se pueden *Marcar como Por Hacer *, *Respondido* o *Marcado " "como Leído*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" "Los mensajes etiquetados como *Marcar como Por Hacer* también se muestran en" " *Destacados*, mientras que los *Marcados como Leídos* se mueven a " "*Historial*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" msgstr "Empezar a chatear" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:40 msgid "" "The first time you log in to your account, OdooBot sends you a message " "asking for permission to receive desktop notifications to chats. If " "accepted, you receive push notifications to the messages sent to you despite" " of where you are in Odoo." msgstr "" "La primera vez que inicia sesión en su cuenta, OdooBot le envía un mensaje " "solicitando permiso para recibir notificaciones de escritorio en los chats. " "Si se acepta, recibirá notificaciones automáticas de los mensajes que se le " "envíen independientemente de dónde se encuentre en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" "To stop receiving desktop notifications, reset the notifications settings of" " your browser." msgstr "" "Para dejar de recibir notificaciones de escritorio, restablezca la " "configuración de notificaciones de su navegador." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:52 msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" "Para iniciar un chat, haga clic en *Nuevo mensaje* en el *Menú de " "mensajería*, o vaya a *Discusión* y envíe un *Mensaje directo*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" "También puede crear :doc:`canales públicos y privados `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" msgstr "Menciones en el chat y en Chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" "To mention a user within a chat or the chatter type *@user-name*; to refer " "to a channel, type *#channel-name*." msgstr "" "Para mencionar a un usuario dentro de un chat o el tipo de charla *@nombre-" "usuario *; para referirse a un canal, escriba *#nombre-canal *." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:68 msgid "" "A notification is sent to the user mentioned either to his *Inbox* or " "through email, depending on his settings." msgstr "" "Se envía una notificación al usuario mencionado a su *Bandeja de entrada* o " "por correo electrónico, dependiendo de su configuración." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" "When a user is mentioned, the search list (list of names) suggests values " "first based on the task’s followers, and secondly on *Employees*. If the " "record being searched does not match with either a follower or employee, the" " scope of the search becomes all partners." msgstr "" "Cuando se menciona a un usuario, la lista de búsqueda (lista de nombres) " "sugiere valores en primer lugar en función de los seguidores de la tarea y, " "en segundo lugar, en *Empleados*. Si el registro que se busca no coincide " "con un seguidor o un empleado, el alcance de la búsqueda se convierte en " "todos los socios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:80 msgid "Chat status" msgstr "Estado del chat" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:82 msgid "" "It is helpful to see what colleagues are up to and how quickly they can " "respond to messages by checking their *Status*. The status is shown on the " "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" "Es útil ver qué están haciendo los colegas y qué tan rápido pueden responder" " a los mensajes al verificar su *Estado*. El estado se muestra en el lado " "izquierdo de los nombres de un contacto en la barra lateral de Discusiones y" " en el *menú de Mensajería*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" msgstr "Verde = en línea" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:87 msgid "Orange = away" msgstr "Naranja = lejos" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" msgstr "Blanco = sin conexión" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" msgstr "Avión = fuera de la oficina" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 msgid ":doc:`team_communication`" msgstr ":doc:`team_communication`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:98 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:3 msgid "Get Organized by Planning Activities" msgstr "Organícese por actividades de planificación" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:5 msgid "" "When you plan activities you minimize the risk of uncertainties, as you " "provide clear directions for the course of your next action. In addition to " "that, you do not leave space for wasteful activities and reduce the chance " "of having overlapping actions between team members." msgstr "" "Cuando planifica actividades, minimiza el riesgo de incertidumbres, ya que " "proporciona instrucciones claras para el curso de su próxima acción. Además " "de eso, no deja espacio para actividades inútiles y reduce la posibilidad de" " que haya acciones superpuestas entre los miembros del equipo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" msgstr "¿Dónde veo mis actividades programadas?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" "Access and manage your activities wherever you are in Odoo by the " "*Activities* menu." msgstr "" "Acceda y administre sus actividades en cualquier lugar de Odoo mediante el " "menú *Actividades*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" msgstr "Planear actividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" "Activities can be planned and managed from the chatter by clicking on " "*Schedule activity*, or through Kanban views." msgstr "" "Las actividades se pueden planificar y administrar desde la charla haciendo " "clic en *Programar actividad*, o mediante las vistas Kanban." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" msgstr "Establece tus tipos de actividad" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" "A number of activities types are available by default in Odoo (call, email, " "meeting, etc.). However, you can set new ones going to " ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "Hay varios tipos de actividades disponibles de forma predeterminada en Odoo " "(llamada, correo electrónico, reunión, etc.). Sin embargo, puede establecer " "nuevos en :menuselection:`Configuración --> Tipos de actividad`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" "If you need to create an activity type with an available calendar, make sure" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Si necesita crear un tipo de actividad con un calendario disponible, " "asegúrese de crearlo con una *Acción para realizar* establecida como " "*Reunión*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" msgstr "Recomendar próximas actividades" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" "Odoo helps you to plan a flow of activities by allowing you to set " "*Recommended Next Activities*." msgstr "" "Odoo le ayuda a planificar un flujo de actividades permitiéndole establecer " "*Próximas actividades recomendadas*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:55 msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" "Una vez que se complete la actividad respectiva, seleccione *Hecho y " "Programar Siguiente* y se le sugieren los siguientes pasos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115 msgid ":doc:`get_started`" msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" msgstr "Comuníquese de manera eficiente mediante canales" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" "You can use channels to organize discussions between individual teams, " "departments, projects, or any other group that requires regular " "communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the " "latest developments." msgstr "" "Puede utilizar canales para organizar discusiones entre equipos " "individuales, departamentos, proyectos o cualquier otro grupo que requiera " "una comunicación regular. De esta manera, mantendrá a todos informados al " "día con los últimos desarrollos." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10 msgid "Public and Private channels" msgstr "Canales públicos y privados" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12 msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" "Todo el mundo puede ver un canal *Público*, mientras que uno *Privado* solo " "es visible para los usuarios invitados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" "A public channel is best used when many employees need to access information" " (such as company announcements), whereas a private channel could be used " "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" "Un canal público se utiliza mejor cuando muchos empleados necesitan acceder " "a información (como anuncios de la empresa), mientras que un canal privado " "se puede utilizar siempre que la información deba limitarse a grupos " "específicos (como un departamento específico)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" msgstr "Opciones de configuración" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28 msgid "" "You can configure a channel’s name, description, email alias, and privacy by" " clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar." msgstr "" "Puedes configurar el nombre, la descripción, el alias de correo electrónico " "y la privacidad de un canal haciendo clic en el ícono *Configuración del " "canal * en la barra lateral." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" msgstr "Privacidad y miembros" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" "Changing *Who can follow the group’s activities?* allows you to control " "which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* " "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" "Cambiar *¿Quién puede seguir las actividades del grupo?* Le permite " "controlar qué grupos pueden tener acceso al canal. Tenga en cuenta que " "permitir que *Todos* sigan un canal privado permite que otros usuarios lo " "vean y se unan, como lo harían con uno público." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" "If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your " "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" "Si elige *Solo personas invitadas*, vaya a la pestaña *Miembros* para " "agregar sus miembros, o vaya a la página principal de Discusión, seleccione " "el canal y haga clic en *Invitar*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" "For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* " "automatically add its members as followers. In other words, while " "*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto " "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" "Para *Grupo seleccionado de usuarios*, la opción *Grupos de suscripción " "automática* agrega automáticamente a sus miembros como seguidores. En otras " "palabras, mientras que *Grupos autorizados* limita qué usuarios pueden " "acceder al canal, *Grupos de suscripción automática* agrega automáticamente " "al usuario como miembro siempre que sea parte del grupo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" msgstr "Use un canal como lista de correo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" "La elección de *Enviar mensajes por correo electrónico* configura el canal " "para que se comporte como una lista de correo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" "Habilitar esta opción le permite *Moderar este canal*, lo que significa que " "los mensajes deberán ser aprobados antes de enviarse." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" "En la pestaña *Moderación*, elija tantos moderadores como necesite, y si " "desea que reciban una *Notificación automática*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" "Marque *Enviar pautas a nuevos suscriptores* para enviar instrucciones " "automáticamente a los recién llegados." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" "Los moderadores pueden: *Aceptar*, *Rechazar*, *Descartar*, *Permitir " "siempre* o *Prohibir* mensajes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" "Los miembros de un canal de correo reciben mensajes por correo electrónico " "independientemente de su :doc:`preferencia de notificación `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" "Una vez que se modera un canal, el menú *Lista de prohibición* le permite " "agregar direcciones de correo electrónico por canal moderado para prohibir " "automáticamente el envío de mensajes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93 msgid "" "Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if " "the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a " "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" "Una vez que se anclan al menos 20 canales, mensajes directos y " "conversaciones de chat en vivo (si el módulo está instalado en su base de " "datos) en la barra lateral, se muestra una barra de *Búsqueda rápida ...*. " "Es una forma inteligente de filtrar conversaciones y encontrar rápidamente " "la que necesita." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" msgstr "Encontrar canales" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" "Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public " "channels, and join or leave them from a single screen." msgstr "" "Haga clic en *Canales* (en la barra lateral), explore la lista de canales " "públicos y únase a ellos o déjelos desde una sola pantalla." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108 msgid "" "Apply filters criteria and save it for later use. The search function " "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" "Aplique criterios de filtros y guárdelos para su uso posterior. La función " "de búsqueda acepta comodines utilizando el carácter de subrayado *(_)* para " "representar un solo carácter." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" msgstr ":doc:`plan_activities`" #: ../../content/applications/productivity/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet de las cosas (IoT)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:6 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:6 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT Box to your database" msgstr "Conecte una caja IoT a su base de datos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database." msgstr "" "Instale la aplicación de internet de las cosas (IoT por su sigla en inglés) " "en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:10 msgid "Go in the IoT App and click on Connect on the IoT Boxes page." msgstr "" "Vaya a la aplicación de IoT y haga clic en conectar en la página de cajas " "IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15 msgid "Follow the steps to connect your IoT Box." msgstr "Siga estos pasos para conectarse a su caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21 msgid "Ethernet Connection" msgstr "Conexión ethernet" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:23 msgid "" "Connect to the IoT Box all the devices that have to be connected with cables" " (ethernet, usb devices, etc.)." msgstr "" "En la caja IoT puede conectar todos los servicios que se tendrían que " "conectar con cables (ethernet, dispositivos USB, entre otros)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26 msgid "Power on the IoT Box." msgstr "El poder de la Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" "Lea el código de emparejamiento desde una pantalla o una impresora de " "recibos conectada a la Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." msgstr "" "Ingrese el código de emparejamiento y haga clic en el botón de Emparejar." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" "Recent changes in modern web browsers forced us to modify the connection " "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" "Los cambios recientes en navegadores web modernos nos obligaron a modificar " "el asistente de conexión. Si su pantalla es diferente de las capturas de " "pantalla, asegúrese de que instaló el módulo ``iot_pairing``." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" msgstr "Conexión Wifi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42 msgid "Power on the IoT Box" msgstr "Encienda la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44 msgid "Copy the token" msgstr "Copie el token." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "Connect to the IoT Box WiFi Network (make sure there is no ethernet cable " "plugged in your computer)." msgstr "" "Conéctese a la red Wifi de la Caja IoT (asegúrese de que no hay ningún cable" " ethernet conectado a su computadora)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53 msgid "" "You will be redirected to the IoT Box Homepage (if it doesn't work, connect " "to the IP address of the box). Give a name to your IoT Box (not required) " "and paste the token, then click on next." msgstr "" "Será redirigido a la página de inicio de la Caja IoT (si no funciona, " "conéctese a la dirección IP de la caja). Dele un nombre a su Caja IoT " "(aunque no es obligatorio), pegue el token y haga clic en \"Siguiente\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60 msgid "" "If you are on Runbot, do not forget to add the -all or -base in the token " "(e.g. this token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** should" " become " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." msgstr "" "Si está en el Runbot, no olvide agregar -all o -base en el token (por " "ejemplo, este token " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920.runbot16.odoo.com\\|4957098401** se " "vuelve " "**http://375228-saas-11-5-iot-f3f920-all.runbot16.odoo.com\\|4957098401**)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:66 msgid "" "Choose the WiFi network you want to connect with (enter the password if " "there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being " "redirected to your database." msgstr "" "Elija la red Wifi a la que desea conectarse (introduzca la contraseña si es " "necesario) y haga clic en Enviar. Espere algunos segundos y será redirigido " "a su base de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72 msgid "You should now see the IoT Box." msgstr "Ahora debería ver la IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:78 msgid "IoT Box Schema" msgstr "Schema de la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3 msgid "Flashing your SD Card" msgstr "Rescribir su tarjeta SD" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:5 msgid "" "In some case, you may need to reflash your IoT Box’s SD Card to benefit from" " our latest updates." msgstr "" "En algunos casos puede ser necesario reescribir la tarjeta SD de su Caja IoT" " para obtener los beneficios de las actualizaciones más recientes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" msgstr "Actualizar desde la página de inicio de IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" "Go to the IoT Box homepage, click on *Update*, next to the version number. " "If a new version of the IoT Box image is available, you will see a *Upgrade " "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" "Vaya a la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Actualizar* que se " "encuentra al lado del número de la versión. Si hay una nueva versión de la " "imagen de la Caja IoT disponible, verá un botón de *Actualizar a ___* al " "final de la página, posteriormente la Caja IoT se realizará el flash a sí " "misma para obtener su nueva versión. Se guardarán todas sus configuraciones." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" "Este proceso puede tomar más de 30 minutos. No apague o desconecte la Caja " "IoT porque lo dejaría en un estado inconsistente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" msgstr "Actualizar con Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" "Go to Balena’s website and download `Etcher `__. " "It’s a free and open-source utility used for burning image files. Install " "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" "Vaya al sitio web de Balena y descargue `Etcher `__." " Es una herramienta gratis y de código abierto que se utiliza para quemar " "archivos de imagen. Instálelo e inícielo. Descargue la imagen más reciente " "`aquí `__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" "Then, open *Etcher* and select *Flash from file*, find the image you just " "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" "Posteriormente, abra *Etcher* y seleccione *Flash desde un archivo* y busque" " la imagen que acaba de descargar. Inserte la tarjeta SD de la Caja IoT en " "su computadora y selecciónela. Haga clic en *Flash* y espere a que termine " "el proceso." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" msgstr "Utilizar la Caja IoT con el PdV" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:11 msgid "Before starting, make sure you have the following:" msgstr "Antes de iniciar, asegúrese de tener lo siguiente:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." msgstr "Una Caja IoT con su adaptador de energía." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" msgstr "Una computadora o tableta con un navegador web actualizado." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17 msgid "" "A running SaaS or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" "Una instancia de SaaS u Odoo en funcionamiento y que tenga las aplicaciones " "de Punto de venta y IoT instaladas." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" msgstr "" "Una red local configurada con DHCP (este es el ajuste predeterminado)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22 msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)" msgstr "Un cable ethernet RJ45 (opcional, el Wifi está integrado)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" "Cualquier hardware compatible (impresora de recibos, escáner de código de " "barras, caja registradora, terminal de pago, báscula, pantalla de cliente, " "etc.). Puede consultar la lista de hardware compatible en `Página de " "hardware de PdV `__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" msgstr "Configurar" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:32 msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" "Para conectar hardware al PdV, el primer paso es conectar una Caja IoT a su " "base de datos. Para hacer esto, consulte la :doc:`documentación `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 msgid "Then, you have to connect the peripheral devices to your IoT Box." msgstr "" "Posteriormente, debe conectar los dispositivos periféricos a su Caja IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:38 msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" "**Impresora**: conecte una impresora de recibos compatible a un puerto USB o" " a la red y enciéndala." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" "**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an " "RJ25 cable." msgstr "" "**Caja registradora**: la caja registradora se debe conectar a la impresora " "con un cable RJ25." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "" "**Barcode scanner**: Connect your barcode scanner. In order for your barcode" " scanner to be compatible it must end barcodes with an Enter character " "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" "**Lectores de códigos de barras**: conecte su lector de códigos de barras. " "Para que su lector de códigos de barras sea compatible debe terminar códigos" " de barras con un carácter de Enter (código de teclado 28). Esta es " "probablemente la configuración predeterminada de su lector de códigos de " "barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." msgstr "**Báscula**: conecte su báscula y enciéndala. " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "" "**Customer Display**: Connect a monitor to the IoT Box using an HDMI cable. " "You can also access the Customer Display from any other computer by " "accessing the IoT Box homepage and clicking on the *POS Display* button." msgstr "" "**Pantalla del cliente**: conecte un monitor a la Caja IoT mediante un cable" " HDMI. Puede acceder a la Pantalla del cliente desde cualquier otra " "computadora al acceder a la página de inicio de la Caja IoT y hacer clic en " "el botón de *Pantalla del PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:56 msgid "" "**Payment terminal**: The connection process depends on the terminal, please" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" "**Terminal de pago**: el proceso de conexión depende de la terminal, " "consulte la :doc:`documentación sobre terminales de pago " "`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:60 msgid "" "Once it's done, you can connect the IoT Box to your PoS. For this, go in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" "Una vez hecho esto, puede conectar la Caja IoT a su PdV. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> PdV`, seleccione *Caja " "IoT* y elija los dispositivos que desea utilizar en este Punto de venta. " "Guarde los cambios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:68 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." msgstr "La configuración está lista. Puede iniciar una nueva sesión de PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" msgstr "Conexión a la Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" msgstr "No encuentro el código de emparejamiento para conectar mi Caja IoT" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" "El código de emparejamiento debe estar impreso en la impresora de recibos " "conectada a la Caja IoT y debe aparecer en los monitores conectados." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" "El código de emparejamiento no aparece en las siguientes circunstancias:" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" msgstr "La Caja IoT ya está conectada a una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" msgstr "La Caja IoT no está conectada al internet." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" "El código solo es válido por los primeros 5 minutos después del inicio de la" " Caja IoT. Se elimina automáticamente de las pantallas conectadas después de" " este tiempo." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" "The version of the IoT Box image is too old. It should use version 20.06 or " "more recent. If your IoT Box image is from an earlier version, then you will" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" "La versión de la imagen de la Caja IoT es demasiado antigua. Debe usar la " "versión 20.06 o más recientes. Si la imagen de su Caja IoT es de una versión" " anterior, entonces deberá volver a realizar el flash de la tarjeta SD de su" " Caja IoT para actualizar la imagen (consulte :doc:`Realizar el flash de su " "tarjeta SD `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" "If you are not in any of the cases listed above, make sure that the IoT Box " "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" "Si no es ninguno de los casos mencionados anteriormente, asegúrese de que la" " Caja IoT se encendió de forma adecuada, verifique que un LED verde fijo " "aparece a lado del puerto de micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "Conecté mi Caja IoT pero no aparece en mi base de datos" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" "When you connect an IoT Box to a database, the IoT Box might restart, if " "that is the case, it might take up to one minute before appearing in your " "database. If after some time the IoT is still not showing, make sure that " "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" "Cuando conecta una Caja IoT a una base de datos puede pasar que la Caja IoT " "se reinicie, si esto pasa, tal vez demore un minuto antes de aparecer en su " "base de datos. Si después de un tiempo la Caja IoT sigue sin aparecer, " "asegúrese de que su base de datos se puede conectar con la Caja IoT y que su" " servidor no utiliza un entorno de múltiples bases de datos." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" "Mi Caja IoT está conectada a mi base de datos pero no se puede contactar" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" "Make sure that the IoT Box and the device running the browser are located on" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" "Asegúrese de que la Caja IoT y el dispositivo que ejecuta el navegador están" " en la misma red, ya que la Caja IoT no se puede contactar fuera de la red " "local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" msgstr "No se detecta mi impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" "Si una de sus impresoras no aparece en su lista de dispositivos, vaya a la " "página de inicio de la Caja IoT y asegúrese de que aparece en *Impresoras*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" "If your printer is not present on the IoT Box homepage, hit *Printers " "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" "Si su impresora no aparece en la página de inicio de la Caja IoT, haga clic " "en *Servidor de impresoras*, vaya a la pestaña de *Administración* y haga " "clic en *Agregar impresora*. Si no encuentra su impresora en la lista, " "probablemente no se conectó de forma adecuada." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" msgstr "Mi impresora imprime texto aleatorio" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" "Para la mayoría de las impresoras, el controlador correcto se detecta y " "selecciona de forma automática. Sin embargo, en algunos casos, el mecanismo " "de detección automática puede no ser suficiente, y si no se encuentra ningún" " controlador, la impresora tal vez imprima caracteres aleatorios." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT Box " "homepage, click on *Printers Server*, go to the *Printers* tab and select " "the printer in the list. In the Administration dropdown, click on *Modify " "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" "La solución es seleccionar de forma manual el controlador correspondiente. " "En la página de inicio de la Caja IoT, haga clic en *Servidor de " "impresoras*, vaya a la pestaña de *Impresoras* y seleccione la impresora en " "la lista. En el menú desplegable de Administración haga clic en *Modificar " "impresora*. Siga los pasos y seleccione la marca y el modelo que " "correspondan a su impresora." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "Las impresoras de recibos Epson y Star y las impresoras de etiquetas Zebra " "no necesitan un controlador para funcionar. Asegúrese de que no se " "seleccionó ningún controlador para esas impresoras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" msgstr "Mi impresora Zebra no imprime nada" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the ZPL code that is " "printed. If nothing comes out of the printer or blank labels are printed, " "try changing the format of the report that is sent to the printer by " "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" "Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código ZPL que se " "imprime. Si no sale nada de la impresora o las etiquetas se imprimen en " "blanco, intente cambiar el formato del reporte que se envía a la impresora " "en :menuselection:`Ajustes ~~> Técnico ~~> Vistas` en el modo de " "desarrollador y busque la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" msgstr "Lector de códigos de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" "Los caracteres leídos por el lector de códigos de barras no corresponden con" " el código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" "By default, we assume that your barcode scanner is configured in US QWERTY. " "This is the default configuration of most barcode readers. If your barcode " "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" "De forma predeterminada, se asume que su lector de códigos de barras tiene " "una configuración US QWERTY. Esta es la configuración predeterminada de la " "mayoría de los lectores de códigos de barras. Si su lector utiliza un diseño" " diferente, vaya al formulario de vista de su dispositivo y seleccione el " "correcto." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "No pasa nada al escanear un código de barras" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in your Point of Sale " "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" "Asegúrese de que seleccionó el dispositivo correcto en la configuración de " "su Punto de venta y que su código de barras está configurado para enviar un " "carácter ENTER (código de teclado 28) al final de cada código de barras." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "El lector de códigos de barras se detecta como un teclado" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" "Some poorly built barcode scanners do not advertise themselves as barcode " "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" "Algunos lectores de código de barras mal construidos no se anuncian como " "lectores de código de barras, sino como teclados USB y la Caja IoT no los " "reconocerá." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" "Puede cambiar manualmente el tipo de dispositivo al ir a su vista de " "formulario y activar la opción de *Es un lector*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" msgstr "Caja registradora" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "The cashdrawer does not open" msgstr "La caja registradora no abre" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133 msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" "La caja registradora se debe conectar a la impresora y se debe seleccionar " "la casilla de *Caja registradora* en la configuración del PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a Camera" msgstr "Conectar una cámara" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a camera. As it can" " be done in a few steps, this device is really easy to configure. Then, you " "can use it in your manufacturing process and link it to a control point. " "Doing so will allow you to take pictures when you reach the chosen quality " "control point." msgstr "" "Puede necesitar usar una cámara al usar su *Caja IoT* en Odoo. Este " "dispositivo es fácil de configurar, ya que se puede realizar en pocos pasos." " Posteriormente, puede usarla en su proceso de fabricación y vincularla a un" " punto de control. Hacer esto le permitirá tomar fotos al llegar al punto de" " control de calidad elegido." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:10 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" "Para conectar la cámara a la *Caja IoT*, solamente conecte ambos con un " "cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If your camera is a `*supported one* `__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" "Si su cámara es `*compatible* `__, " "no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto se conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" msgstr "Vincular una cámara a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 msgid "With the Manufacturing app" msgstr "Con la aplicación de Fabricación" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:30 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup the device on a *Quality Control " "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" "En su *aplicación de Calidad* puede configurar el dispositivo en un *Punto " "de control de calidad*. Vaya al menú de *Puntos de control*, en *Control de " "calidad* y abra el punto de control que desea vincular con la cámara." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" "Now, you can edit the control point and select the device from the dropdown " "list. Now, hit save." msgstr "" "Puede editar el punto de control y seleccionar el dispositivo en la lista " "desplegable. Posteriormente, haga clic en Guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "Then, your camera can be used with the picked *Control Point*. During the " "manufacturing process, reaching the *Quality Control Point* you chose before" " will allow you to take a picture." msgstr "" "Ahora puede utilizar su cámara con el *Punto de control* elegido. En su " "proceso de fabricación, llegar al *Punto de control de calidad* que eligió " "le permitirá tomar una fotografía." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" msgstr "Conectar un interruptor de pie" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "" "Siempre es mejor tener ambas manos disponibles al trabajar. Usar la *Caja " "IoT* de Odoo y un interruptor de pie le permitirán lograr esto." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 msgid "" "In fact, you will be able to go from one screen to another and perform " "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" "De hecho, podrá pasar de una pantalla a otra y realizar otras acciones " "usando su pie y el interruptor. Es muy conveniente y se puede configurar en " "algunos pasos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" "Conectar el interruptor de pie a la *Caja IoT* es sencillo, solo debe " "conectar ambos con un cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" "If your footswitch is a `supported one `__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Si su interruptor de pie es `compatible `__, no es necesario configurar nada porque lo detectará en cuanto " "lo conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" msgstr "Vincular un interruptor de pie con un centro de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" "To link the footswitch to an action, it needs to be configured on a " "workcenter. Go to the workcenter you want to use the footswitch in and add " "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" "Debe configurar el interruptor de pie en un centro de trabajo para poder " "vincularlo con una acción. Vaya al centro de trabajo en el que desea " "utilizar el interruptor de pie y agregue el dispositivo en la pestaña de " "*Activadores de IoT*. Posteriormente, puede vincularlo a una acción y " "también agregar una tecla para activarla." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" "Note that the one that is first in the list will be chosen. So, the order " "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "" "Tome en cuenta que se elegirá el primero en la lista. Por lo tanto, el orden" " es importante. Por ejemplo, en la imagen que se presentó anteriormente, " "usar el interruptor de pie hará que se salte automáticamente la parte actual" " del proceso en el que trabaja." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Cuando está en la pantalla de la orden de trabajo, un botón de estado indica" " si el interruptor de pie se conectó correctamente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" msgstr "Conectar una herramienta de medición" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" "With Odoo’s *IoT Box*, it is possible to connect measurement tools to your " "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" "Con la *Caja IoT* de Odoo es posible conectar herramientas de medición a su " "base de datos. Consulte la lista de dispositivos compatibles: `Dispositivos " "compatibles `__,." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" msgstr "Conectar por USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12 msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" "Para agregar un dispositivo conectado mediante USB, conecte el cable USB a " "la *Caja IoT*, el dispositivo debería aparecer en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" msgstr "Conectar por Bluetooth" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21 msgid "" "Activate the Bluetooth on your device (see your device manual for further " "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "" "Active el Bluetooth de su dispositivo (consulte su manual para obtener más " "información) y la Caja IoT tratará de conectarse al dispositivo de forma " "automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" msgstr "A continuación puede encontrar un ejemplo de cómo se debe ver:" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" msgstr "Vincular una herramienta de medición a un punto de control de calidad" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" "In your *Quality app*, you can setup a device on your *Quality Control " "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" "En la *aplicación de Calidad* puede configurar un dispositivo en sus *Puntos" " de control de calidad*. Para hacerlo, vaya al menú de *Puntos de control*, " "en *Control de calidad* y abra el punto de control al que desea asignar la " "herramienta de medición." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "" "Ahora puede editar el punto de control y elegir el dispositivo desde la " "lista desplegable. Después, haga clic en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Now, your measurement tool is linked to the chosen *Control Point*. The " "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "" "Su herramienta de medición ahora está vinculada al *Punto de control* que " "eligió. El valor, el cual debe cambiarse de forma manual, se actualizará de " "forma automática cuando se utilice la herramienta." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" msgstr "Conectar una impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "When using your *IoT Box* in Odoo, you could need to use a printer. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" "Tal vez necesite una impresora cuando utilice su *Caja IoT* en Odoo. Hacer " "esto es fácil y conveniente, ya que se puede hacer en algunos pasos. " "Posteriormente, puede usarla para imprimir recibos, órdenes o incluso " "reportes en distintas aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The IoT Box supports printers connected through USB, network or Bluetooth. " "`Supported printers `__ will be " "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" "La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de USB, " "Bluetooth o red inalámbrica. `Las impresoras compatibles " "`__ se detectarán de forma " "automática y aparecerán en la lista de *dispositivos* en su aplicación de " "IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." msgstr "" "La impresora puede tardar hasta dos minutos en aparecer en su lista de " "dispositivos." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" msgstr "Vincular la impresora" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" msgstr "Con órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29 msgid "" "You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "Puede vincular *órdenes de trabajo* con impresoras a través de un *punto de " "control de calidad* para imprimir etiquetas para productos fabricados." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 msgid "" "To do so, you need to create a *Quality Control Point* from the *Quality* " "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" "Para hacerlo, debe crear un *punto de control de calidad* en la aplicación " "de *Calidad*. Posteriormente, puede seleccionar la operación de fabricación " "y de orden de trabajo correctas. En el tipo, elija *Imprimir etiqueta* y " "haga clic en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "" "Cada vez que llegue al punto de control de calidad para el producto elegido," " aparecerá un botón de *Imprimir etiqueta*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" msgstr "Con reportes" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49 msgid "" "You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, " "go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up." msgstr "" "También puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En " "la aplicación de *IoT*, vaya al menú de *Dispositivos* y seleccione la " "impresora que desea configurar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." msgstr "Ahora vaya a la pestaña de *Imprimir reportes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" "Hit edit and then, click on *Add a line*. In the window that shows up, check" " all the types of reports that should be linked to this printer. Click on " "select and save." msgstr "" "Haga clic en Editar y luego en *Agregar una línea*. Aparecerá una ventana y " "ahí elija todos los tipos de reportes que desea vincular a esta impresora. " "Haga clic en seleccionar y en guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" "Now, each time you click on *Print* in the control panel, instead of " "downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically" " print it." msgstr "" "Ahora cada vez que haga clic en *Imprimir* en el panel de control, en lugar " "de descargar un PDF, lo enviará a la impresora seleccionada y lo imprimirá " "de forma automática." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" msgstr "Imprimir recibos desde el PdV" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "" "Puede vincular una impresora con su aplicación de *Punto de venta* para " "poder imprimir recibos directamente desde su *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" "Doing so is really easy. Go to your *Point of Sale* app and open your *Point" " of Sale* settings, under *Configuration*. There, click on *Edit* and check " "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" "Hacer esto es fácil. Vaya a su aplicación de *Punto de venta* y abra sus " "ajustes de *punto de venta* en *Configuración*. Ahí haga clic en *Editar* y " "seleccione la función de *Caja IoT*. Posteriormente, elija la opción de " "*Impresora de recibos* en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" "Ahora podrá imprimir distintos tipos de tickets desde su *PdV*: **recibos**," " **detalles de venta** y **cuentas**." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" "Los recibos se imprimen en cuanto se valida la orden. El proceso se " "automatiza cuando habilita la función en su configuración de *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" "Sales details can be printed by clicking on the printer icon on the navbar " "at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the " "current day." msgstr "" "Los detalles de venta se pueden imprimir al hacer clic en el icono de " "impresora en la barra de navegación en la parte superior del *PdV*. " "Imprimirá los detales de las ventas del día actual." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" "As for the bill, it is only available in restaurant mode. In your restaurant" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" "En cuanto a la cuenta, solo está disponible en el modo de restaurante. En " "sus ajustes de restaurante, active *Imprimr cuentas* y aparecerá un botón de" " *Cuenta* en el panel izquierdo del *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" msgstr "Imprimir órdenes en la cocina" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "" "En el modo de restaurante, puede enviar tickets de órdenes a la cocina." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación de *PdV* y abra sus ajustes de *PdV*. " "Luego, seleccione la opción de *Impresora de órdenes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" "Now, go to the *Printers* menu. Hit create, select the printer from the " "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" "Ahora vaya al menú de *Impresoras*. Haga clic en Crear, seleccione la " "impresora en el menú desplegable y, en el campo de *Categorías de producto " "de impresoras*, elija todas las categorías de productos que se enviarán a " "esta impresora." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" "In the *PoS*, when you add or remove a product from one of the selected " "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" "En el *PdV*, cuando agrega o elimina un producto desde una de las categorías" " seleccionadas, el botón de *Orden* será verde. Si hace clic en él, la Caja " "IoT imprimirá un recibo en la impresora correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" msgstr "Conectar una báscula" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "When using your **IoT Box** in Odoo, you could need to use a scale. Doing so" " is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use " "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" "Al usar su **Caja IoT** con Odoo, tal vez necesite usar una báscula. Hacer " "esto es fácil y conveniente porque se puede hacer en pocos pasos. Después, " "podrá usar su **aplicación de Punto de venta** para pesar sus productos, lo " "cual es útil si su precio se basa en eso." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" "Para vincular una báscula a la **Caja IoT**, conecte ambos con un cable." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." msgstr "En algunos casos, puede ser necesario un adaptador de serial a USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17 msgid "" "If your scale is `compatibale with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Si su báscula es `compatible con la Caja IoT de Odoo " "`_, no es necesario configurar nada " "porque lo detectará automáticamente en cuanto la conecte." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "You may need to restart the box and download your scales’ drivers from the " "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" "Tal vez necesite reiniciar la Caja y descargar los controladores de su " "báscula. Para hacerlo, vaya a la *página de inicio de la Caja IoT* y haga " "clic en la *lista de controladores*. Después, haga clic en cargar " "controladores." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" msgstr "Usar una báscula con el Punto de venta" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" "To use the scale in your *Point of Sale* app, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" "Para usar una báscula en su aplicación de *Punto de venta*, vaya a " ":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra " "el que desea configurar, haga clic en *Editar* y habilite la función de " "*Caja IoT*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" "Ahora, elija la *Caja IoT* en el menú desplegable y seleccione la opción de " "*Báscula electrónica*. Después, haga clic en Guardar." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" "The scale is now available in all your *PoS* sessions. Then, if a product " "has a price per weight set, clicking on it on the *PoS* screen opens the " "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" "La báscula ahora está disponible en todas sus sesiones de *PdV*. Si un " "producto tiene un precio por peso establecido, al hacer clic en él en la " "pantalla de *PdV* se abre la pantalla de la báscula, donde el cajero puede " "pesar el producto y agregar el precio correcto al carrito." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plugins de correo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Los plugins de correo son conectores que unen su bandeja de entrada con su " "base de datos de Odoo. Con ellos, puede interactuar con su base de datos de " "Odoo directamente desde su bandeja de entrada en los siguientes caso:" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Crear leads y centralizar correos electrónicos de prospectos en la " "aplicación de CRM." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Crear tickets en la aplicación de Servicio de asistencia." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Buscar y almacenar información sobre sus contactos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Los plugins de correo están disponibles para :doc:`Outlook " "` y :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Precios" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "La instalación y el uso de los plugins de correo es **gratis**." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Sin embargo, pueden proporcionar **Enriquecimiento de leads**, el cual es " "parte de un servicio pagado conocido como **Generación de leads**." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" "Los plugins de correo le permiten probar el Enriquecimiento de leads de " "forma gratuita. Después de un tiempo, el plugin le solicita comprar " ":doc:`../general/in_app_purchase` créditos si desea seguir usando el " "servicio." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Servicio IAP de generación de leads" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "El enriquecimiento de leads utiliza el *servicio IAP de generación de " "leads*. Cada solicitud consume un *crédito de generación de leads*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Ajustes --> CRM --> " "Enriquecimiento de leads --> Comprar créditos` y seleccione un paquete." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Si se le acabaron los créditos, la única información que aparece cuando hace" " clic en la empresa sugerida es el enlace de su sitio web y su logo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Revise la `Política de privacidad del servicio IAP de generación de leads " "`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Enriquecimiento de leads `_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plugin de Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:8 msgid "" "The Gmail :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both " "on Odoo and Gmail." msgstr "" "El :doc:`plugin de correo <../mail_plugins>` de Gmail se debe configurar " "tanto en Odoo como en Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:13 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Habilitar el plugin de correo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15 msgid "" "First, you need to enable the *Mail Plugin* feature in your database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " "*Mail Plugin*, and *Save* the configuration." msgstr "" "Primero, debe habilitar la función de *plugin de correo* en su base de " "datos. Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> " "Integraciones`, habilite el *plugin de correo*, y *guarde* la configuración." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:21 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Instalar el plugin de Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:23 msgid "" "Open the `Gmail Plugin Apps Script project " "`_." msgstr "" "Abra el `proyecto de Apps Script del plugin de Gmail " "`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Verify you are logged in using the Google account you want to install the " "plugin on." msgstr "" "Verifique que inició sesión en la cuenta de Google en la que desea instalar " "el plugin." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:28 msgid "Click on *Publish* then *Deploy from manifest...*" msgstr "Haga clic en *Publicar* y luego en *Desplegar desde el manifiesto...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Make sure you are using the legacy editor; otherwise the *Deploy from " "manifest* functionality may not be available." msgstr "" "Asegúrese de usar el editor clásico, de otra forma la función *Desplegar " "desde el manifiesto* puede no estar disponible." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:42 msgid "" "Click on *Install add-on*. A \"Deployment installed\" notification should " "appear. You can then click on *Close*." msgstr "" "Haga clic en *Instalar complemento*. Debe aparecer una notificación que diga" " \"Se instaló la implementación\". Luego haga clic en *Cerrar*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:52 msgid "Configure your Gmail mailbox" msgstr "Configurar su bandeja de entrada de Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:54 msgid "" "Open any email in your Gmail mailbox. On the right-side panel, click on the " "Odoo icon and then *Authorize Access*." msgstr "" "Abra cualquier correo electrónico en su bandeja de entrada de Gmail. En el " "panel ubicado a la derecha, haga clic en el icono de Odoo y luego en " "*Autorizar acceso*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:61 msgid "Choose the right Google account." msgstr "Elija la cuenta de Odoo correcta." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:67 msgid "Allow the Gmail Plugin to access some of your data." msgstr "Permita que el plugin de Gmail tenga acceso a algunos de sus datos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on *Login*." msgstr "" "En el panel ubicado a la derecha ahora aparece una opción de **Información " "de la empresa**. Al final de la página, haga clic en *Iniciar sesión*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75 msgid "" "Only a limited amount of *Company Insights* (*Lead Enrichment*) requests are" " available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits " "`." msgstr "" "Solo está disponible una cantidad limitada de solicitudes de *Información de" " la empresa* (*Enriquecimiento de leads*) como prueba. Esta función requiere" " :ref:`créditos prepagados `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:83 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:78 msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*." msgstr "" "Introduzca el URL de su base de datos de Odoo y haga clic en *Iniciar " "sesión*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials." msgstr "" "Si no ha iniciado sesión en su base de datos, introduzca sus credenciales." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:91 msgid "Click on *Allow* to let the Gmail Plugin connect to your database." msgstr "" "Haga clic en *Permitir* para que el plugin de Gmail pueda conectarse a su " "base de datos." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plugin de Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "El :doc:`plugin de correo <../mail_plugins>` de Outlook se debe configurar " "tanto en Odoo como en Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Instalar el plugin de Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23 msgid "Open your Outlook mailbox and select any email." msgstr "" "Abra su bandeja de entrada de Outlook y seleccione cualquier correo " "electrónico." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*." msgstr "" "Haga clic en el botón de *Más acciones* y seleccione *Obtener complementos*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "Select the *My add-ins* tab." msgstr "Seleccione la pestaña de *Mis complementos*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37 msgid "" "Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add " "from URL...*" msgstr "" "En *Complementos personalizados*, haga clic en *+ Agregar un complemento " "personalizado* y luego en *Agregar desde dirección URL...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43 msgid "" "Enter the following URL " "`https://download.odoo.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press *OK*." msgstr "" "Introduzca el siguiente URL " "`https://download.odoo.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` y haga clic en " "*ACEPTAR*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "Read the warning and click on *Install*." msgstr "Lea la advertencia y haga clic en *Instalar*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59 msgid "Connect your database" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "" "Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, " "and select *Odoo for Outlook*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:92 msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:101 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:103 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:106 msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" "En su bandeja de entrada de Outlook, vaya a *Ajustes* luego a *Ver todos los" " ajustes de Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:112 msgid "" "Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and " "then *Save*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "Open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:8 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:10 msgid "" "Learn all you need in order to build custom applications: customize views, " "create specific reports, automate actions, define approval workflows, etc." msgstr "" "Aprenda todo lo que necesita para crear aplicaciones personalizadas: " "personalizar vistas, crear reportes específicos, automatizar acciones, " "definir flujos de trabajo de aprobación, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5 msgid "Concepts" msgstr "Conceptos" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3 msgid "Understanding Automated Actions" msgstr "Comprender las acciones automatizadas" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6 msgid "" "Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions " "and happen on top of Odoo’s default business logic." msgstr "" "Las acciones automatizadas se utilizan para activar acciones. Se basan en " "condiciones y ocurren sobre la lógica empresarial predeterminada de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9 msgid "" "Examples of automated actions include: creating a next activity upon a " "quote's confirmation; adding a user as a follower of a confirmed invoice if " "its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from " "changing stage if a field is not filled in." msgstr "" "Algunos ejemplos de acciones automatizadas son: crear una siguiente " "actividad tras la confirmación de una cotización, agregar un usuario como " "seguidor de una factura confirmada si su total es superior a un determinado " "importe, o impedir que un lead cambie de etapa si no se completa un campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16 msgid "" "Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and " "*how* to create one:" msgstr "" "Revisemos cómo definir de forma adecuada *cuando* se ejecuta una acción " "automatizada y *cómo* crear una:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18 msgid "" "The first step is to choose the :doc:`Model ` on " "which the action is applied." msgstr "" "El primer paso es elegir el :doc:`Modelo ` donde se " "aplica la acción." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:19 msgid "" "The **Trigger** field defines the event that causes the automated action to " "happen:" msgstr "" "El campo de **Activador** define el evento que causa que la acción " "automatizada suceda:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:21 msgid "" "*On Creation*: when a new record is created. Note that the record is created" " once saved for the first time." msgstr "" "*En creación*: cuando se crea un nuevo registro. Tome en cuenta que el " "registro se crea cuando se guarda por primera vez." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:23 msgid "" "*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once " "the record is saved." msgstr "" "*On Update*: when the record is updated. Note that the update happens once " "the record is saved." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:24 msgid "" "*On Creation & Update*: on the creation and/or on the update of a record " "once the form is saved." msgstr "" "*Creación y actualización*: en la creación y/o en la actualización de un " "registro cuando se guarda el formulario." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:25 msgid "*On Deletion*: on the removal of a record under the condition set." msgstr "" "*Eliminación*: en la eliminación de un registro bajo la condición " "establecida." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:26 msgid "" "*Based on Form Modification*: when the value of the specified *Trigger* " "field is changed in the interface (user sees the changes before saving the " "record). Note that this action can only be used with the *Execute Python " "Code* action type." msgstr "" "*Basado en la modificación del formulario*: cuando el valor del campo " "*Activador* especificado se cambia en la interfaz (el usuario puede ver los " "cambios antes de guardar el registro). Tome en cuenta que esta acción solo " "se puede utilizar con el tipo de acción *Ejecutar código Python*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:29 msgid "" "*Based on Timed Condition*: a delay happens after a specific date/time. Set " "a *Delay after trigger date* if you need a delay to happen before the " "*Trigger Date*. Example: to send a reminder 15min before a meeting. If the " "date/time is not set on the form of the model chosen, the date/time " "considered is the one of the creation/update of the record." msgstr "" "*Según una condición de tiempo*: ocurre un retraso después de una fecha u " "hora específicas. Establezca un *Retraso después de la fecha de activación* " "si necesita que ocurra un retraso antes de la *Fecha de activación*. Por " "ejemplo: para enviar un recordatorio 15 minutos antes de una reunión. Si no " "se establece la hora o fecha en el formulario del modelo elegido, se " "considerará la hora o fecha de la creación o actualización del registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:34 msgid "For every Trigger option, **conditions** can be applied, such as:" msgstr "" "Se pueden aplicar **condiciones** a todas las opciones de activadores, " "como::" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:36 msgid "" "*Before Update Domain*: if designated, this condition must be satisfied " "before the record is updated." msgstr "" "*Antes de actualizar el dominio*: si se designa, esta condición se debe " "cumplir antes de que se actualice el registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:38 msgid "" "*Apply on*: if designated, this condition must be satisfied before executing" " the action rule (*Action To Do*), and after the update." msgstr "" "*Aplicar en*: si se designa, esta condición se debe cumplir antes de " "ejecutar la regla de acción (*Acción por hacer*), y después de la " "actualización." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:41 msgid "" "The **Active** option is to be turned off when the rule should be hidden and" " not executed." msgstr "" "Se debe desactivar la opción de **Activo** cuando la regla se debe ocultar y" " no ejecutar." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:43 msgid "" "Under **Action To Do** choose the type of server action that must be " "executed once records meet the *Trigger* conditions:" msgstr "" "En **Acción por realizar** elija el tipo de acción de servidor que se debe " "ejecutar una vez que el registro cumpla las condiciones de *Activación*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:45 msgid "" "*Execute Python Code*: a block of code is executed. A *Help* tab with the " "variables that can be used is available." msgstr "" "*Ejecutar código Python*: se ejecuta un bloque de código. Está disponible " "una pestaña de *Ayuda* con las variables que se pueden utilizar." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:47 msgid "*Create New Record*: a new record with new values is created." msgstr "*Crear nuevo registro*: se crea un nuevo registro con nuevos valores." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:48 msgid "*Update a Record*: updates the record that triggered the action." msgstr "*Actualizar un registro*: actualiza el registro que activó la acción." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:49 msgid "" "*Execute several actions*: defines an action that triggers other server " "actions." msgstr "" "*Ejecutar varias acciones*: define una acción que activa otras acciones de " "servidor." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:50 msgid "" "*Send Email*: an automatic :doc:`email " "` is sent." msgstr "" "*Enviar correo electrónico*: se envía un :doc:`correo electrónico " "` automático." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:51 msgid "*Add Followers*: followers are notified of changes in the task." msgstr "" "*Agregar seguidores*: se notifica a los seguidores de cambios en las tareas." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:52 msgid "" "*Create Next Activity*: creates an activity such as: *Call*, *Email*, " "*Reminder*." msgstr "" "*Crear siguiente actividad*: crea una actividad como: *llamada*, *correo " "electrónico*, *recordatorio*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:53 msgid "" "*Send SMS Text Message*: sends an :doc:`SMS " "`." msgstr "" "*Enviar mensaje de texto SMS*: envía un :doc:`SMS " "`." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:56 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:58 msgid "" "This is the process of which the update of the *Email* field on the " "Lead/Opportunity *Model*, with a *Trigger Condition* set to *On Update*, " "goes through:" msgstr "" "Este es el proceso por el que pasa la actualización del campo de *Correo " "electrónico* en el *modelo* de lead/oportunidad, con una *condición de " "activador* que se establece como *En la actualización*:" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:65 msgid "The user creates the record without an email address set." msgstr "" "El usuario crea el registro sin una dirección de correo electrónico " "establecida." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:66 msgid "The user updates the record defining an email address." msgstr "" "El usuario actualiza el registro al definir una dirección de correo " "electrónico." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:67 msgid "" "Once the change is saved, the automation checks if any of the *Watched " "Fields* are being updated (for the example: field name *email_from* (Email)." msgstr "" "Una vez que se guarde el cambio, la automatización comprueba si alguno de " "los *campos observados* se están actualizando (para el ejemplo: *email_from*" " (Correo electrónico) en el nombre del campo." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:69 msgid "" "If true, it checks if the record matches the *Before Update Domain* (for the" " example: *email is not set*)." msgstr "" "Si es verdadero, comprueba si el registro coincide con el *dominio antes de " "la actualización* (en el ejemplo: *no se estableció un correo electrónico*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:71 msgid "" "If true, it checks (*after the update*) whether the record matches the " "*Apply on* domain (for the example: *email is set*)." msgstr "" "Si es verdadero, comprueba (*después de la actualización*) si el registro " "coincide con el dominio *Aplicar en* (para el ejemplo: *correo electrónico " "establecido*)." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:73 msgid "If true, the chosen *Action To Do* is performed on the record." msgstr "" "Si es verdadero, la *Acción por hacer* elegida se lleva a cabo en el " "registro." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:76 msgid ":doc:`understanding_general`" msgstr ":doc:`understanding_general`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:77 msgid ":doc:`../use_cases/automated_actions`" msgstr ":doc:`../use_cases/automated_actions`" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:3 msgid "Understanding General Concepts" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:7 msgid "" "Odoo Studio is a toolbox that allows you to add models or adapt " "functionalities on top of Odoo’s standard behavior without coding knowledge." " You can also create custom views and modify existing ones without having to" " get into the XML code." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:11 msgid "" "Even for experienced developers, typing out code requires time. By using " "Odoo Studio, you can quickly get your models up and going and focus on the " "crucial parts of your application. The result is a user-friendly solution " "that makes customizations and designing new applications easy with or " "without programming skills." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:15 msgid "Getting started" msgstr "Primeros pasos" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:17 msgid "" "One you start using Odoo Studio, you automatically create a new *module* " "that contains all your modifications. These modifications can be done on " "existing screens (*views*), by adding new *fields* in existing applications," " or by creating an entirely new *model*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:22 msgid "What is a Module?" msgstr "¿Qué es un Módulo?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:25 msgid "" "An Odoo **Module** can contain a number of elements, such as: business " "objects (models), object views, data files, web controllers, and static web " "data. An application is a collection of modules." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:29 msgid "" "In object-oriented programming, models usually represent a concept from the " "real world. Example: Odoo has models for Sales Orders, Users, Countries, " "etc. If you were to build an application to manage Real Estate sales, a " "model that represents the Properties for sale would probably be your first " "step." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:38 msgid "What is a Model (also called Object)?" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:40 msgid "" "A **Model** determines the logical structure of a database and fundamentally" " determines in which manner data can be stored, organized, and manipulated. " "In other words, a model is a table of information that can be bridged with " "other tables." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:45 msgid "What are Fields?" msgstr "¿Qué son Campos?" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:47 msgid "" "**Fields** compose models. It is where a record (a piece of data) is " "registered." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:49 msgid "" "Example: on the Real Estate application, fields on the Properties model " "would include the price, address, a picture, a link to the current owner, " "etc." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:50 msgid "" "There are 2 main types of fields in Odoo: *basic (or scalar) fields* and " "*relational fields*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:53 msgid "" "Basic fields represent simple values, like numbers or text. Relational " "fields represent relations between models. So, if you have a model for " "*Customers* and another one for *Properties*, you would use a relational " "field to link each Property to its Customer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:56 msgid "Relational Fields in detail" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:59 msgid "" "**Relational Fields** provide the option to link the data of one model with " "the data of another model." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:60 msgid "" "In Odoo, relational field types are: *One2many*, *Many2one*, *Many2many*." msgstr "" "En Odoo, los tipos de campos relacionales son: *One2many*, *Many2one*, " "*Many2many*." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66 msgid "" "An **One2many** field is a *one-way* direction of selecting *multiple* " "records from a table." msgstr "" "Un campo **One2many** es una dirección de *sentido único* para seleccionar " "*multiples* registros de una tabla." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:68 msgid "" "Example: a Sales Order can contain multiple Sales Order Lines, which also " "contain multiple fields of information." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:69 msgid "" "A **Many2one** field is a *one-way* direction of selecting *one* record from" " a table." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:70 msgid "" "Example: you can have many product categories, but each product can only " "belong to one category." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:71 msgid "" "A **Many2many** field is a *two-way* direction of selecting records from a " "table." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:72 msgid "Example: multiple tags can be added to a lead’s form." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:75 msgid "An *One2many* field must have a *Many2one* related to it." msgstr "Un campo *One2many* debe tener un *Many2one* relacionado." #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:78 msgid "What are Views?" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:80 msgid "" "**Views** define how records are displayed. They are specified in XML which " "means that they can be edited independently from the models that they " "represent. There are various types of views in Odoo, and each of them " "represents a mode of visualization. Some examples are: *form*, *list*, " "*kanban*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:85 msgid "What is a Menu?" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:87 msgid "" "A **Menu** is a button that executes an action. In Odoo Studio, to create " "menus (models) and rearrange their hierarchy, click on *Edit Menu*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95 msgid "`Studio Basics `_" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to.rst:5 msgid "How To" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3 msgid "Export and Import Modules" msgstr "Módulos de importación y exportación" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5 msgid "" "When you do customizations in Odoo Studio, a new module is created in your " "database, making it easy to use Studio for prototyping." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:8 msgid "" "To export these customizations, activate Studio on the main dashboard and, " "under the menu *Customizations*, click on *Export*. The default filename is " "*customizations.zip*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16 msgid "" "The module created contains the definition of custom models and fields, as " "well as the UI elements of any customization in an XML format." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:18 msgid "" "To import and install the customizations in another instance, connect to the" " destination database, activate Studio and, under *Customizations*, click on" " *Import*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25 msgid "" "Studio does not know which apps are customized (because the same view can be" " modified on different apps), therefore, it *does not* add the underlying " "modules as dependencies of the exported module. In other words, the " "applications installed on the source database should be installed on the " "destination database." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:3 msgid "Customizing the Rainbow Man" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:5 msgid "" "The Rainbow Man in Odoo is an animation shown once the user completes " "certain tasks and clicks on certain buttons. It is a way to make the " "software fun to use, and rewarding, for employees." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13 msgid "" "On most buttons in Odoo, such as *Send by Email*, *Confirm* or *Cancel*, " "once they are selected in Studio, under their *Properties*, the *Rainbow " "Man* effect can be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:14 msgid "By default, the feature is active:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:16 msgid "when opportunities are marked as won;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:17 msgid "when users empty their inboxes;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:18 msgid "when the user finishes a tour;" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:19 msgid "when the user finishes doing reconciliations." msgstr "cuando el usuario termina de hacer conciliaciones." #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:3 msgid "Customizing Reports" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:9 msgid "" "Odoo uses HTML and CSS technologies to create reports. HTML is a markup " "language that uses tags, also called elements. It is the core of any webpage" " because it provides its basic structure. CSS interacts with HTML elements " "to add style to the page, establishing how the HTML is shown to the user. " "Odoo’s reports also use Bootstrap’s grid layout, which is the containers, " "rows, and columns to align content, and support Odoo's website themes." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:11 msgid "" "When creating a new report, choose the purpose of it and if you would like " "the report to include header and footer (company logo, name, address, phone," " email address, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17 msgid "" "Under the tab **Add**, you find the fields to be dragged and dropped to the " "view. *Fields*, *Data tables*, *Subtotal & Total*, and *Address Book* are " "dynamic elements (meaning that they need a :doc:`one2many or a many2many " "<../concepts/understanding_general>` related object). *Text*, *Title Block*," " *Image*, and *Text in Cell* are static elements." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26 msgid "" "Once the element is added to the view, select it to see its **Options**. The" " first section shows the hierarchy of the selected object and its " "properties, allowing you to individually edit them. Fields with related " "objects have their directives shown on *Field Expression*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34 msgid "" "Under **Visible if**, define the rule(s) to set visibility conditions to " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:36 msgid "" "Example: if choosing to display a product image, you could set a visibility " "rule to only display the ones that are *set* in the product form, avoiding " "having a plain icon when they are not set." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:40 msgid "" "**Visible for** is used to set which :doc:`groups " "` can have access to specific elements in the " "report. **Limit visibility to groups**, under *Report*, sets the visibility " "of the report to specifics groups, meaning that users belonging to other " "groups do not see the same final document." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46 msgid "" "Under the **Report** tab, name your report, choose the paper format, and if " "the report should be added to the *Print* menu list on its respective " "document form." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53 msgid "" "If activating the :ref:`developer mode `, additional fields " "such as *Class* under *Options*, and *Reload from attachment* under " "*Report*, become visible." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:56 msgid "" "*Class*: add custom CSS classes to the selected element (e.g. Bootstrap " "classes such as *text-danger*)." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:59 msgid "" "*Reload from attachment*: saves the report as an attachment of the document " "when printed. When the report is reprinted, it re-downloads that attachment " "instead of re-printing it. This means that if the underlying record (e.g. " "Invoice) changes when compared to the first impression, the report does not " "reflect the changes because they were done after the attachment was created." " This is typically useful for reports linked to documents that should not " "change, such as Invoices." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:67 msgid "" "Actions in Odoo Studio can be undone until you *Close* the toolbox. Once you" " have closed Studio, changes can not be undone anymore." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5 msgid "Use Cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: when a Belgian lead is created, a 3-stars priority should" " be automatically applied.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:8 msgid "Under *Automations*, click on *Create* and set the following rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:10 msgid "*Model*: Lead/Opportunity" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:11 msgid "*Active*: On" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:12 msgid "*Trigger*: On Creation & Update" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:13 msgid "*Apply on*: Country > Country Name = Belgium" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:14 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:53 msgid "*Action To Do*: Update the Record" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:15 msgid "*Data to Write*: Lead/Opportunity > Value > 3" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22 msgid "" "Check :doc:`this doc ` in order to have another " "automated action example." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:25 msgid ":doc:`../concepts/understanding_automated_actions`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:61 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:138 #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:28 msgid ":doc:`../concepts/understanding_general`" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Filters and Status Bar" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it" " as the default one (the user should still be able to unset the filter).**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:8 msgid "" "On your customer’s page, use *Filters* > *Add Custom Filter* to group " "customers by country. Now, under *Favorites*, *Save Current Search* enabling" " *Use by default* and *Save*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15 msgid "" "On *Filter Rules* in Studio mode, select the respective filter and enable " "*Default Filter*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21 msgid "" "**Case scenario 2: add a status bar on the product form to manage its life " "cycle. Set the values: ‘Prototype’, ‘In use’ and ‘Deprecated’. By default, " "the Kanban view must be grouped by status.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:26 msgid "" "On your product form, *Add a pipeline status bar* and name its values. " "Status bars are *selection* fields that give you the ability to follow a " "specific flow. They are useful to show you the progress that has been made." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:28 msgid "" "On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the " "*Default Group by* as *Pipeline status bar*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34 msgid "" "Now, open your product form and set the right status for that product. As " "you move products throughout stages (also through the product’s form), " "stages are shown in the Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:38 msgid "" "To make modifications in the pipeline status bar, for example, remember to " "go back to *Form View*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44 msgid "" "**Case scenario 2.a: when a product goes from ‘In use’ to ‘Deprecate’, set " "its cost to 0€.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46 msgid "" "Create an :doc:`automated action " "<../concepts/understanding_automated_actions>` with the selected values:" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:49 msgid "*Model*: Product Template" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:50 msgid "*Trigger*: On Update" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:51 msgid "*First Domain*: Pipeline status bar = In use" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:52 msgid "*Second Domain*: Pipeline status bar = Deprecated" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:54 msgid "*Data to Write*: Cost (Product Template) > Value > 0" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields" msgstr "Casos de uso avanzados: Crear modelos y añadir campos" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: on the leads’ form, if the chosen country is France, show" " a field 'Pay by check?'**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:8 msgid "" "On your leads’ form, add a *Related Field* to *Country > Country Name*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:10 msgid "" "Now, add a *Checkbox* field and define its invisibility options as *Country*" " (carefully select the one just created) *> is not = > France.*" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:11 msgid "You can now hide the related field created (*Country*) if you wish." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19 msgid "" "Another approach is to use the country’s ID. To do so, go to " ":menuselection:`Contacts --> Configuration --> Countries`, select France " "(for example), and on the URL check its *ID*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:21 msgid "" "The related field invisibility path should now be *Country* (carefully " "select the one just created) *> is not = > 75*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:22 msgid "Again, hide the related field with the country’s ID if you prefer." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28 msgid "" "**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:" " company, value, name, address, active, image.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31 msgid "" "From the dashboard, (optionally) start a new module. Then, click on *Edit " "Menu* and start a *New Menu* (model). Set your menu name and *Confirm*. Now," " on its form, drag & drop the necessary fields." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39 msgid "" "**Case scenario 2.a: now, you would like to have a model called 'Regions' to" " which each property must be linked. And, on 'Regions', you would like to " "see the properties for each region.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:43 msgid "" "Go to *Edit Menu > New Menu* and create your menu, calling it *Regions*. Add" " the necessary fields on its form by dragging & dropping them." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:45 msgid "" "Now, in the form view of *Properties*, add a *Many2one* field with a " "relation to your model *Region*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:48 msgid "" "The *Existing Fields* are the ones that are on the current model but not yet" " in the view." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60 msgid "" "Now, go to the model *Regions*, select the form view, and add a status " "button selecting *Regions (Properties)* as your relational field." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:62 msgid "" "*Status buttons* are computed fields, meaning that they count the numbers of" " records on the related model, and allow you to access them." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69 msgid "" "When searching for relations, click on *Search more* and filter it by " "*Custom*. This way you avoid creating duplicates." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76 msgid "" "**Case scenario 2.b: in the model 'Properties', show all the tags as " "checkboxes instead of tags.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:78 msgid "" "Once the field *Tags* is added to the form, select it and, under its " "*Properties > Widgets*, choose *Checkboxes*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85 msgid "" "**Case scenario 3: on the leads’ form, add a selection field with the " "values:'Tags' & 'List' & 'Checkboxes'. According to the value of the field, " "show tags as many2many_tags, many2many_radio, or many2many(_list).**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:89 msgid "" "In your form view, add a *Tags* field and relate it to *Partners Tag*. Under" " *Properties*, define its *Widget* as *Many2many*. Do the same process " "another 2 times for *Checkboxes* and *Tags*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96 msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values." msgstr "Ahora, añada un campo de *selección* y los valores necesarios." #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:99 msgid "" "Continue by selecting your *Tags* fields, one by one, to set their " "*Invisible* options according to their *Widget*. In the example below, the " "invisibility rule for the *Partner Tags* is set as: *Select Tag type > is " "not = > Tags.*" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105 msgid "" "**Case scenario 4: on a quotation’s form, add a selection field called " "'Manager Validation' with the values: ‘Accepted’ and ‘Refused’. Only a sales" " manager can see it, and the field should be set as mandatory if the untaxed" " amount is higher than 500€.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:109 msgid "" "On your quotation form, add a *Selection* field with the values *Accepted* " "and *Refused*. Set its *Required* condition as *Untaxed Amount > 500* and " "the *Limit visibility to groups* as *Sales / Administrator* or managers." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117 msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:119 msgid "Activate the :ref:`developer mode ` and open Studio." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:122 msgid "" "Select the necessary field and, under *Properties*, click on *More* to write" " your tooltip message on *Field Help*. The tooltip message is the " "explanatory message shown when the user hovers the field. The message here " "written is displayed on all views forms where the field is added." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129 msgid "" "The *Field Help* message can only be applied to *new* fields. If you would " "like to change/apply a tooltip for a specific field, use the *Help Tooltip* " "option under *Properties*." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3 msgid "Advanced Use Cases: Views" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:5 msgid "" "**Case scenario 1: in Sales, show orders in a Kanban View instead of a List " "View.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:7 msgid "" "From the Sales page, access Studio and, under *Views*, set the *Kanban* " "option as the default one." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14 msgid "" "**Case scenario 2: allow for the list of leads to be edited inline without " "having to switch to the form view.**" msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:19 msgid "" "On the *List View*, under *View* > *Editable*, choose between *New record on" " top* or *New record at the bottom*. This way, besides defining the order in" " which new records are displayed in the view, you are able to edit them." msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:21 msgid "" "If the field is left blank, no editing is possible and records are shown " "based on your column preferences on the lead's page (front-end)." msgstr ""