# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2021 # Fabian , 2021 # Braulio D. López Vázquez , 2022 # Lucia Pacheco , 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n" "Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 msgid "Marketing Automation" msgstr "Automatización de marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:3 msgid "Understanding Metrics" msgstr "Comprendiendo las métricas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:4 msgid "" "Metrics are values that help you measure progress and can be a powerful way " "of linking your employees to goals." msgstr "" "Las métricas son valores que le ayudan a medir el progreso y pueden ayudarle" " a vincular a sus empleados con sus metas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:9 msgid "" "When you create a workflow in Odoo, its visual content already shows metrics" " in a graph form and in numbers." msgstr "" "Cuando cree un flujo de trabajo en Odoo, el contenido visual ya muestra las " "métricas en un formulario de gráfica y en números." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:10 msgid "Let’s consider the example below:" msgstr "Consideremos el ejemplo abajo:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:19 msgid "" "The *Target* - business object - is *Lead/Opportunity* and was narrowed down" " to the ones whose *Tag Name* contain the description “Product”, and have an" " email address set." msgstr "" "El *Objetivo* - objeto de la empresa - es *Lead/Oportunidad* y se redujo a " "los que tienen la descripción \"producto\" en el *Nombre de a etiqueta* y " "tenga una dirección de correo configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:20 msgid "A total number of 20 records match the criteria." msgstr "Un total de 20 registros concuerdan con el criterio" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:28 msgid "" "Out of those 20 records, 25 have become participants, in other words, they " "have matched the criteria." msgstr "" "De esos 20 registros, 25 se convirtieron en participantes, en otras " "palabras, concuerdan con el criterio." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:36 msgid "" "Every time the system runs, updating numbers and triggering actions, it will" " look at the *Target* model and check if new records have been added or " "modified, keeping the flow up-to-date." msgstr "" "Cada vez que el sistema comienza a trabajar, actualizando números y " "realizando acciones, verá al modelo *Objetivo* y revisará si los nuevos " "registros se agregaron o modificaron, lo que mantendrá el flujo al día." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:41 msgid "" "The filter here is applied to *all* activities. Leads that lose the tag in " "the meantime will be excluded from later activities." msgstr "" "Este filtro de aplica a *todas* las actividades. Los leads que pierdan la " "etiqueta se excluirán de otras actividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "*Records* is a real-time number, therefore while the workflow is running, " "changes in opportunity records can be made - delete, add, adjustment - " "updating the number of records, but not changing the number of participants," " as the metric *will not* exclude opportunities that have been set as " "participants before. It will just add new ones. For this reason, the number " "of *Records* can be different from the number of *Participants*." msgstr "" "*Registros* es un número en tiempo real, esto quiere decir que aunque el " "flujo de trabajo esté en función, se pueden hacer cambios en la oportunidad " "(borrar, agregar, ajustar). Se pueden actualizar los números de registros, " "pero no se puede cambiar el número de participantes, ya que la métrica *no* " "excluirá oportunidades que se hayan configurado como participantes antes, " "solo agregará nuevos. Por este motivo, el número de *registros* puede ser " "diferente al número de *participantes*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "You can also have filters applied to activities individually, under " "*Domain*. A useful feature to specify an individual filter that will only be" " performed if the records satisfied both filters, the activity and its " "domain one." msgstr "" "También puede aplicar filtros a las actividades individualmente en " "*Dominio*. Una función útil para especificar un filtro individual que solo " "se realizará si los registros satisfacen ambos filtros, el de la actividad y" " el del dominio." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Example: for an activity sending an SMS, you could make sure a phone number " "is set to avoid triggering a SMS that would never be sent and crash." msgstr "" "Por ejemplo: para una actividad en el que tenga que enviar un SMS, se puede " "asegurar que un número está configurado para evitar activar un SMS que jamás" " se enviaría." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:64 msgid "" "*Success* is the number of times the searching for participants - that match" " the filter(s) of that activity - was performed successfully in relation to " "the total number of participants." msgstr "" "*Éxito* es el número de veces que se buscó por participantes (que vayan con " "el filtro de la actividad) exitosamente en relación al número total de " "participantes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:65 msgid "" "If a participant does not match the conditions, it will be added to " "*Rejected*." msgstr "" "Si un participante no concuerda con las condiciones, se agregará a " "*Rechazado*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:71 msgid "" "Hovering over the graph, you can see the number of successful and rejected " "participants, per day, for the last 15 days." msgstr "" "Si pasa el cursor encima del gráfico, puede ver el número de participantes " "exitosos y rechazados por día de los últimos 15 días." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:75 msgid "" "Every time a new record is added to the *Target* model, it will be " "automatically added to the workflow, and, it will start the workflow from " "the beginning (parent action)." msgstr "" "Cada registro nuevo se agrega al modelo *Objetivo*, después, se agregará " "automáticamente al flujo de trabajo y empezará el flujo de trabajo desde el " "inicio (acción madre)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:8 msgid "SMS Marketing" msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5 msgid "Pricing and FAQ" msgstr "Precios y preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:3 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Precios de SMS y preguntas frequentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:6 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "¿Qué necesito para enviar SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:7 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "Los mensajes SMS son un servicio que compra dentro de la aplicación que " "requiere *créditos prepagados* para funcionar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:11 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "¿Cuántos tipos de SMS hay?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:12 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Hay dos tipos: GSM7 y UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:14 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7** es el formato estándar que tiene un límite de 160 caracteres por " "mensaje, esto incluye los siguientes caracteres:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:23 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** es el formato aplicado si se usa un carácter especial que no " "está en la lista GSM7. El límite por SMS de caracteres es de 70." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:27 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. The " "system will inform you in real-time about the number of SMS your message " "represents." msgstr "" "Para SMS de GSM7 el limite de caracteres es 160 y para Unicode es 70. *Si se" " pasa de estos límites, el contenido se divide en varios mensajes* y el " "límite de caracteres baja a 153 para GSM7 y a 67 para Unicode. El sistema le" " informará en tiempo real sobre el número de SMS en los que se dividirá su " "mensaje." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "¿Cuánto cuesta enviar un SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:35 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message." msgstr "" "El precio del SMS depende del destinatario y del tamaño del mensaje (número " "de caracteres)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:37 msgid "" "To see the **price per country, please consult**: `Odoo SMS - FAQ " "`_." msgstr "" "Para ver el **precio por país vaya a**: `Odoo SMS - Preguntas frequentes " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:39 msgid "" "The number of SMSs a message represents will be always available to you in " "your database." msgstr "" "El número de SMS que representa un mensaje siempre estará disponible en su " "base de datos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "How do I buy credits?" msgstr "¿Cómo compro créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:50 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Comprar créditos`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:57 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "O vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:65 msgid "" "If you are on Odoo Online (SAAS) and have the Enterprise version, you " "benefit from free trial credits to test the feature." msgstr "" "Sí está en Odoo en línea (SaaS) y tiene la versión Enterprise, tiene el " "beneficio de créditos de muestra gratis para probar la función." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:70 msgid "More common questions" msgstr "Preguntas más comunes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:72 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**¿Hay un plazo de caducidad para mis créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:74 msgid "No, credits do not expire." msgstr "No, los créditos no caducan." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:77 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**¿Puedo enviar un SMS a un número de teléfono fijo (no un teléfono celular)" " porque veo el icono en frente del campo “Teléfono”?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:80 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Solo si ese número de teléfono es compatible con los SMS (por ejemplo, los " "teléfonos SIP)" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:83 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**¿Recibo una factura al comprar mis créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:85 msgid "Yes." msgstr "Sí." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:88 msgid "**Can the recipient answer to me?**" msgstr "**¿El destinatario puede responderme?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:90 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "No, no es posible responder los SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:93 msgid "" "**What happens if I send multiple SMS but I do not have enough credits to " "send them all?**" msgstr "" "**¿Qué pasa si envío múltiples SMS pero no tengo suficientes créditos para " "mandar todos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:95 msgid "" "The whole transaction is counted as a single one, so no SMS will be sent " "until you have enough credits to send them all." msgstr "" "La transacción entera se cuenta como una sola, así que no se enviará ningún " "SMS hasta que tenga suficientes créditos para mandar todos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:99 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**¿Tengo un historial de SMS enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:101 msgid "" "Yes, the SMS is logged as a note under the chatter of the corresponding " "record, and a complete history of the SMSs sent is available on " ":ref:`developer mode ` under :menuselection:`Technical --> " "SMS`." msgstr "" "Sí, el SMS se registra como una nota en el chatter del registro " "correspondiente y un historial completo de SMS enviados está disponible en " "el :ref:`modo de desarrollador ` en :menuselection:`Técnico " "--> SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:106 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**¿Puedo enviar tantos SMS como quiera a la vez?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:108 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Sí, si tiene suficientes créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:111 msgid "" "**If I have a number that does not exist in the list of recipients, will I " "lose credits?**" msgstr "" "**Si uno de los números en mi lista de destinatarios no existe, ¿perderé " "créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:113 msgid "" "Not if the phone number is in the wrong format (e.g. too many digits). " "Otherwise, if the SMS is sent to the wrong person or to a fake number, the " "credit will be lost." msgstr "" "No si el número de teléfono tiene un formato erróneo (por ejemplo, " "demasiados dígitos). Por otro lado, si el SMS se envía a la persona " "equivocada o a un número falso, se perderá el crédito." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:117 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**¿Qué pasa si envío mi SMS a un número de pago (por ejemplo, un concurso " "para ganar boletos a un festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:119 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so you won’t be " "charged." msgstr "El SMS no se enviará a ese tipo de números, no se le cobrará." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:122 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**¿Puedo identificar los números que no existen cuando envío varios SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:124 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Solo los que tienen un formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:127 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "" "**¿Cómo afecta el Reglamento General de Protección de Datos a este " "servicio?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:129 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Consulte nuestras `Políticas de privacidad aquí " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:131 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**¿Puedo usar mi propio proveedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq.rst:133 msgid "" "Yes, but it is not possible out of the box. Our experts can help you " "customize your database to make it happen. Please, check our success packs " "`here `_." msgstr "" "Sí, pero no es posible hacerlo de inmediato. Nuestros expertos pueden " "ayudarle a personalizar su base de datos para hacerlo realidad. Consulte " "nuestros paquetes de éxito `aquí `_." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:8 msgid "Surveys" msgstr "Encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Encuestas `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3 msgid "Get Started with Surveys" msgstr "Empezar a usar Encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5 msgid "" "Surveys can be used for a range of purposes that can go from collecting " "customer feedback, evaluate the success of an event, measure how pleased " "customers are with your products/services, gauge whether employees are happy" " and satisfied with their work environment, and even to find out what your " "market is thinking." msgstr "" "Las encuestas se pueden utilizar para una serie de propósitos que van desde " "recolectar opiniones de los clientes, evaluar el éxito de un evento, medir " "el grado de satisfacción de los clientes con sus productos o servicios, " "medir si los empleados están contentos y satisfechos con su entorno de " "trabajo e incluso para averiguar lo que piensa su mercado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:11 msgid "Get started" msgstr "Empezar" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13 msgid "" "When creating your survey, choose a *Title* and *Category*. The *Category* " "field is used to know in which context the survey is being conducted, as " "different applications might use it for different purposes such as " "recruitment, certification, or employee appraisal." msgstr "" "Al crear su encuesta, elija un *Título* y una *Categoría*. El campo de " "*Categoría* se utiliza para saber en qué contexto se está realizando la " "encuesta, ya que diferentes aplicaciones podrían utilizarla para diferentes " "fines, como la contratación, certificación o evaluación de empleados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22 msgid "Tab: Questions" msgstr "Pestaña: Preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:24 msgid "Add sections and questions by clicking on the respective links." msgstr "Añada secciones y preguntas haciendo clic en los respectivos enlaces." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27 msgid "" "On the *Sections and Questions* form, once the question type is chosen and " "the answer added, under the tab *Options*, enable *Mandatory Answer*, and " "set an *Error message* to be shown when the user tries to submit the survey " "without answering the respective question." msgstr "" "En el formulario *Secciones y preguntas*, una vez que elija el tipo de " "pregunta y añada la respuesta, en la pestaña *Opciones*, habilite la opción " "*Respuesta obligatoria*, y establezca un *Mensaje de error* que se mostrará " "cuando el usuario intente enviar la encuesta sin responder la pregunta " "correspondiente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:29 msgid "" "Depending on the *Question Type*, the tab *Options* aggregates extra and " "different possibilities. Examples:" msgstr "" "Dependiendo del *Tipo de pregunta*, la pestaña *Opciones* agrega diferentes " "opciones. Por ejemplo:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:31 msgid "" "*Single Line Text Box* - can choose a minimum and maximum text length " "(number of characters - spaces do not count), and its error message." msgstr "" "*Cuadro de texto de una sola línea* - puede elegir una longitud de texto " "mínima y máxima (número de caracteres, los espacios no cuentan), y su " "mensaje de error." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:33 msgid "" "*Multiple choice: multiple answers allowed*: choose between radio buttons or" " a dropdown menu list, and if you would like to have a comment field. If the" " user select an answer and type a comment, the values are separately " "recorded. Or, enable the comment field to be displayed as an answer choice, " "with which a text type field is displayed." msgstr "" "*Respuestas múltiple*: elija entre botones de opción o una lista de menú " "desplegable, y si desea tener un campo de comentarios. Si el usuario " "selecciona una respuesta y escribe un comentario, los valores se registran " "por separado. O, habilite el campo de comentarios para que se muestre como " "una opción de respuesta, lo que muestra un campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:37 msgid "" "*Matrix Type*: choose if you would like to have one or multiple choices per " "row." msgstr "*Tipo matriz*: elija si desea tener una o varias opciones por fila." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:44 msgid "Tab: Description" msgstr "Pestaña: Descripción" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:46 msgid "" "Write a *Description* to be displayed under the title of the survey's " "homepage." msgstr "" "Escriba una *Descripción* que se mostrará bajo el título de la página de " "inicio de la encuesta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:53 msgid "Click on *Edit* to personalize your pages with the website builder." msgstr "" "Haga clic en *Editar* para personalizar sus páginas con el constructor de " "sitios web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:56 msgid "Tab: Options" msgstr "Pestaña: Opciones" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid "" "Under the tab *Options*, choose the *Layout* of your questions. If choosing " "*One page per section* or *One page per question*, an option *Back Button* " "becomes available, which allows the user to go back pages." msgstr "" "En la pestaña *Opciones*, elija el *Diseño* de sus preguntas. Si elige *Una " "página por sección* o *Una página por pregunta*, aparecerá la opción *Botón " "de retroceso*, que permite al usuario retroceder páginas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "Test and share the survey" msgstr "Probar y compartir la encuesta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:70 msgid "" "Once your Survey is ready, *Test* it to avoid *Sharing* it with potential " "errors. As answers get collected, click on *Answers* to access all the " "details of the respondent and his answers." msgstr "" "Una vez que su Encuesta esté lista, *pruébela* para evitar *compartirla* con" " posibles errores. En cuanto reciba las respuestas, haga clic en " "*Respuestas* para acceder a todos los datos del encuestado y sus respuestas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "" "By default, a filter *Except Test Entries* is applied to keep the list of " "entries clean with only real participants." msgstr "" "De forma predeterminada, se aplica un filtro *Excepto las entradas de " "prueba* para mantener limpia la lista de entradas con solo participantes " "reales." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:79 msgid "" "Another way to access detailed answers is by going to " ":menuselection:`Participations --> Participations`." msgstr "" "Otra forma de acceder a los detalles de las respuestas es ir a " ":menuselection:`Participaciones --> Participaciones`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:80 msgid "Click on *See results* to be redirected to an analytical page." msgstr "Haga clic en *Ver resultados* para ir a una página de análisis." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:34 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:35 msgid ":doc:`time_random`" msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring Surveys" msgstr "Puntaje de las encuestas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" "To measure your respondent’s performance, knowledge of a subject, or overall" " satisfaction, attach points to the answers of specific questions. The " "points are summed up to give your respondent a final score." msgstr "" "Para medir el rendimiento de su encuestado, sus conocimientos sobre un tema " "o su satisfacción general, asigne puntos a las respuestas de preguntas " "específicas. La suma de los puntos da un puntaje final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" "On your survey’s form, click on *Add a question* and, under the tab " "*Options*, choose between *Scoring with answers at the end* or *Scoring " "without answers at the end*. Now, on your question’s form, set the right " "answer and score." msgstr "" "En el formulario de su encuesta, haga clic en *Añadir una pregunta* y, en la" " pestaña *Opciones*, elija entre *Puntaje con respuestas al final* o " "*Puntaje sin respuestas al final*. Lo siguiente es establecer la respuesta y" " puntaje correcto en el formulario de su pregunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:17 msgid "" "Set the percentage score the user needs to achieve to have successfully " "taken the survey. If enabling *Certificate*, choose its template. The " "certification is automatically sent by email to the users who successfully " "finish it." msgstr "" "Establezca el porcentaje de puntaje que el usuario debe alcanzar para pasar " "la encuesta con éxito. Si habilita *Certificado*, elija su plantilla. La " "certificación se envía automáticamente por correo electrónico a los usuarios" " que la terminan con éxito." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" "Enable *Login required* to be able to *Give Badges*. Badges are related to " "the eLearning section of your website. Besides the logged-in user, visitors " "of the website that access the page *Courses* can also see the granted " "badges." msgstr "" "Habilite *Inicio de sesión obligatorio* para poder *Dar insignias*. Las " "insignias están relacionadas con la sección de eLearning de su sitio web. " "Además del usuario conectado, los visitantes del sitio web que accedan a la " "página *Cursos* también pueden ver las insignias dadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Time and Randomize Questions" msgstr "Tiempo y aleatorización de preguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:6 msgid "Time Limit" msgstr "Tiempo límite" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:10 msgid "" "On timed surveys, respondents need to complete the survey within a certain " "period of time. It can be used to ensure that all respondents get the same " "amount of time to find the answers, or to decrease the chance of having them" " looking at external resources." msgstr "" "En las encuestas temporizadas, los encuestados tienen que completar la " "encuesta en un periodo de tiempo determinado. Puede utilizarse para " "garantizar que todos los encuestados dispongan del mismo tiempo para " "responder, o para disminuir la posibilidad de que consulten recursos " "externos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "Set the *Time limit* under the tab *Options*." msgstr "Establezca el *Tiempo límite* en la pestaña de *Opciones*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:17 msgid "" "A timer is shown on the pages so the user can keep track of the remaining " "time. Surveys not \\ submitted by the *Time limit* do not have their answers" " saved." msgstr "" "Se muestra un temporizador en las páginas para que el usuario pueda conocer " "el tiempo restante. Las encuestas que no se envíen antes del *Límite de " "tiempo* no tendrán sus respuestas guardadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:21 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:25 msgid "" "When you randomize a survey, you allow for the questions to be shuffled in a" " random order every time someone opens the questionnaire. This can be useful" " to avoid having respondents looking at each others' answers." msgstr "" "Cuando se aleatoriza una encuesta, las preguntas se ordenan aleatoriamente " "cada vez que alguien abre el cuestionario. Esto puede ser útil para evitar " "que los encuestados revisen las respuestas de los demás." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "To do so, under the tab *Options*, enable *Randomized per section*. Now, " "under the tab *Questions*, set how many of the questions in that section " "should be taken into account during the shuffling." msgstr "" "Para ello, en la pestaña *Opciones*, active la opción *Aleatorio por " "sección*. Ahora, en la pestaña de *Preguntas*, establezca cuántas de las " "preguntas de esa sección deben ordenarse de forma aleatoria."