# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sergio Zanchetta , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Concetti fondamentali " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in " "un database Odoo. Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina" " del database contenente una finestra di dialogo, una vista kanban, una " "vista elenco oppure la vista attività di un'applicazione." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "Pianifica attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Uno dei modi per creare le attività è fare clic sul pulsante " ":guilabel:`Programma attività` situato nella parte alta del *chatter* su " "qualsiasi record. Nella finestra pop-up che appare, seleziona un " ":guilabel:`Tipo di attività` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Le singole applicazioni presentano un elenco di *Tipi di attività* " "specifici. Ad esempio, per visualizzare e modificare le attività disponibili" " per l'applicazione *CRM* vai sull'app :menuselection:`CRM --> " "Configurazione --> Tipi di attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Inserisci un titolo per l'attività nel campo :guilabel:`Riepilogo` situato " "nella finestra pop-up :guilabel:`Programma attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "Per assegnare l'attività ad un altro utente, seleziona il nome dal menu a " "discesa :guilabel:`Assegnata a`. Altrimenti, all'utente che sta creando " "l'attività verrà automaticamente assegnata l'attività stessa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" "Infine, è possibile aggiungere informazioni aggiuntive nel campo facoltativo" " :guilabel:`Registra una nota...`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Scadenza` presente nella finestra pop-up " ":guilabel:`Programma attività` viene riempito automaticamente in base alle " "impostazioni di configurazione del :guilabel:`Tipo di attività` selezionato." " Tuttavia, la data può essere modificata selezionando un giorno sul " "calendario per il campo :guilabel:`Scadenza`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Per concludere, fai clic su uno dei seguenti pulsanti:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Programma`: aggiunge l'attività al chatter corrispondente ad " ":guilabel:`Attività pianificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Segna come completata`: aggiunge i dettagli dell'attività al " "chatter corrispondente a :guilabel:`Oggi`. L'attività non viene programmata " "ma viene contrassegnata automaticamente come completata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Completata/Programma successiva`: aggiunge l'attività a " ":guilabel:`Oggi` contrassegnata come completata e apre una nuova finestra " "attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Abbandona`: elimina tutte le modifiche apportate alla finestra " "pop-up." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "In base al tipo di attività, il pulsante :guilabel:`Programma` potrebbe " "essere sostituito dal pulsante :guilabel:`Salva` oppure dal pulsante " ":guilabel:`Apri calendario`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" "Le attività programmate vengono aggiunte al chatter per il record nella " "sezione :guilabel:`Attività pianificate`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" "Le attività possono essere anche programmate dalle viste kanban, elenco o " "attività di un'applicazione." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "Vista kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic " "sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma " "un'attività` e riempi il modulo pop-up." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Vista elenco" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "Seleziona un record per il quale vuoi programmare un'attività. Fai clic " "sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)`, in seguito guilabel:`Programma " "un'attività`. Se per il record è già presente un'attività programmata, " "l'icona orologio potrebbe essere sostituita da un :guilabel:`📞 (telefono)` " "oppure da un'icona :guilabel:`✉️ (lettera)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "Vista attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "Per aprire la vista attività per un'applicazione, seleziona l'icona " ":guilabel:`🕘 (orologio)` dalla barra del menu in qualsiasi sezione del " "database. Seleziona qualsiasi applicazione del menu a discesa e fai clic " "sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` per l'app desiderata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" "Menu a discesa attività con focus su dove aprire la vista attività per il " "CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "Seleziona un record per il quale programmare un'attività. Spostalo nella " "riga per trovare il tipo di attività desiderato e poi fai clic su " ":guilabel:`+ (segno più)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono " "sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di " "attività o dalla vista selezionata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "Le attività che appaiono in **verde** indica una scadenza futura." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "" "Il colore **giallo** indica che la data di scadenza dell'attività è oggi." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" "Il **rosso** indica che l'attività è in ritardo e la scadenza è stata " "superata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" "Ad esempio, se un'attività viene creata per una chiamata telefonica e la " "data di scadenza viene superata, nella vista elenco accanto all'attività " "apparirà un telefono rosso e un orologio rosso nella vista kanban." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "Visualizza attività pianificate" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "Per visualizzare le attività programmate, è possibile aprire l' " ":menuselection:`app Vendite` oppure l' :menuselection:`app CRM` e fai clic " "sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` situata a destra delle altre opzioni di " "visualizzazione. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "In questo modo, è possibile visualizzare il menu delle attività, " "visualizzando tutte le attività programmate per l'utente, in maniera " "predefinita. Per visualizzare tutte le attività per ogni utente, elimina il " "filtro :guilabel:`Il mio flusso` dalla barra di :guilabel:`Ricerca...`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "Per visualizzare un elenco consolidato di attività separate in base " "all'applicazione dove sono state create e per data di scadenza, fai clic " "sull'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto per vedere le attività" " corrispondenti ad un'app specifica nel menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "In fondo al menu a discesa, è possibile selezionare :guilabel:`Aggiungi " "nuova nota` oppure :guilabel:`Richiedi documento` quando viene cliccata " "l'icona :guilabel:`🕘 (orologio)` nel menu in alto. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "Vista della pagina lead CRM che mette in risalto il menu attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "Configura tipi di attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "Per configurare i tipi di attività in un database, vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> Comunicazioni --> Attività --> Tipi di " "attività`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" "Vista pagina impostazioni che mette in risalto il menu con le attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove " "sono elencati i tipi di attività esistenti. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Per modificare un tipo di attività esistente, selezionalo dall'elenco e fai " "clic su :guilabel:`Modifica`. Per creare un nuovo tipo di attività, fai clic" " su :guilabel:`Crea`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" "Nel modulo per la creazione di un nuovo tipo di attività, inizia scegliendo " "un :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Modulo nuovo tipo di attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "Impostazioni attività" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Il campo *Azione* specifica lo scopo dell'attività. Alcune azioni attivano " "comportamenti specifici dopo la programmazione di un'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Carica documento`, nel chatter, all'attività " "pianificata verrà aggiunto direttamente un link per caricare un documento. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Chiamata` oppure :guilabel:`Incontro`, gli utenti " "hanno la possibilità di aprire il proprio calendario per programmare " "l'attività stessa." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Se hai selezionato :guilabel:`Richiedi firma`, all'attività pianificata " "viene aggiunto un link che apre una finestra pop-up relativa alla richiesta " "di firma." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Le azioni da selezionare disponibili per un tipo di attività variano in base" " alle applicazioni installate nel database." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "Utente predefinito" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Per assegnare automaticamente l'attività ad un utente specifico quando il " "tipo di attività è programmato, scegli un nome dal menu a discesa " ":guilabel:`Utente predefinito`. Se il campo è vuoto, l'attività viene " "assegnata all'utente che l'ha creata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "Riepilogo predefinito" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Per inserire delle note indipendentemente dalla data di creazione del tipo " "di attività, inseriscile nel campo :guilabel:`Riepilogo predefinito`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` e " ":guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della creazione" " di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che l'attività " "venga programmata o salvata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "Attività successiva" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Per suggerire o avviare automaticamente una nuova attività dopo che un'altra" " è stata contrassegnata come completata, è necessario configurare il " ":guilabel:`Tipo di concatenamento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "Suggerimento attività successiva" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "Nel campo :guilabel:`Tipo di concatenamento`, seleziona " ":guilabel:`Suggerisci prossima attività`. Dopo averlo fatto, il campo al di " "sotto diventa :guilabel:`Suggerisci`. Fai clic sul menu a discesa del campo " ":guilabel:`Suggerisci` per selezionare qualsiasi attività da consigliare " "come follow-up per questo tipo di attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "Nel campo :guilabel:`Programma`, scegli un scadenza predefinita per queste " "attività. Per farlo, configura il numero che vuoi di :guilabel:`Giorni`, " ":guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi`. In seguito, scegli tra " ":guilabel:`dopo la data di completamento` oppure :guilabel:`dopo la scadenza" " dell'attività precedente`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Le informazioni del campo :guilabel:`Programma` possono essere modificate " "prima della programmazione dell'attività." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando tutte le impostazioni sono state configurate, fai clic su " ":guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "Popup programma attività con focus sulle attività consigliate." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Se un'attività ha il :guilabel:`Tipo di concatenamento` configurato su " ":guilabel:`Suggerisci prossima attività` e presenta attività elencate nel " "campo :guilabel:`Suggerisci`, gli utenti vengono presentati con " "raccomandazioni per le attività da svolgere nelle fasi successive." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "Avviare attività successiva" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Se configuri il :guilabel:`Tipo di concatenamento` su :guilabel:`Attiva " "attività successiva`, quest'ultima verrà lanciata immediatamente una volta " "che la precedente viene completata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Attiva attività successiva` nel campo " ":guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo in basso diventa: " ":guilabel:`Attiva`. Dal menu a discesa del campo :guilabel:`Attiva`, " "seleziona l'attività che dovrebbe essere avviata una volta completata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" "Popup pianificazione nuova attività con focus sul pulsante Fatto e avvia " "prossima." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Quando il :guilabel:`Tipo di concatenamento` di un'attività è configurato su" " :guilabel:`Attiva attività successiva`, contrassegnato l'attività come " "`Completata`, l'attività immediatamente successiva elencata nel campo " ":guilabel:`Attiva` viene lanciata." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "L'applicazione *Contatti* viene installata su tutti i database Odoo. I " "contatti vengono creati per i clienti con cui l'azienda ha rapporti " "commerciali tramite Odoo. Un contatto è un archivio di informazioni " "aziendali vitali, in grado di facilitare la comunicazione e le transazioni " "commerciali." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "Modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e " "fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai " "aggiungere varie informazioni di contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "Tipo di contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e " ":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, " "in base al tipo di contatto che stai aggiungendo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o " "dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il " "campo è **obbligatorio**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo " ":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, " "apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo " "nome." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o " "della :guilabel:`Persona`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di " "indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo " "menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`," " :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e " ":guilabel:`Indirizzo privato`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "Campi aggiuntivi" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i " "seguenti campi:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del " "cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della " ":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). " "Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il " "mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). " "Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il " "mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando" " con `http` o `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, " ":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure " "crea un nuovo titolo direttamente dal campo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o " "facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno " "nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu" " a discesa che spunta." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Scheda contatti e indirizzi" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda " ":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti " "associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, " "in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per" " l'azienda. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo " ":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. " "Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale " "puoi configurare indirizzi aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul " "campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa" " con le opzioni legate all'indirizzo stesso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione" " specifico al modulo contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna " "specifico al modulo contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di " "contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di " "contatto esistente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto " "corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo " "specificato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, " ":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o " ":guilabel:`Cellulare` in basso." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di " "indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al " "contatto :guilabel:`Persona`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`" " e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e" " chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su " ":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Scheda Vendite e acquisti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state " "installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda " ":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` " "dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "Sezione vendite" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un " ":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a " "tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo " ":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta " "giusta." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di " "pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a " "discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con " "uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su " ":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per" " scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione" " dal menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Sezione Punto vendita" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a " "barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo " ":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come " "parte del *Programma fedeltà*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "Sezione Acquisti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, " ":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È " "possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "Sezione Varie" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per " "aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto " "deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, " "selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu" " a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto " "ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). " "Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei " "clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un " ":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo " ":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al " "contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "Scheda Contabilità" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione " "*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto " "corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` " "predefinite." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire " "un identificativo della persona giuridica, se necessario." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Scheda Note interne" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note " "interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come " "nel modulo di contatto di cui sopra." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Scheda Assegnazione partner" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" "La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per " "impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e " "altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e " ":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato " "installato il modulo *Rivenditori per Enterprise*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "Scheda Iscrizione" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" "Infine, c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può aiutare gli utenti a " "gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico. Nota che questa " "scheda appare solo a seguito dell'installazione dell'applicazione *Membri*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "Pulsanti smart" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive " "disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da " "altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è " "per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare " "tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart " "correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, " ":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di " "progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, " "tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad " ":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di " "puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, " ":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` " "collegati al contatto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati" " ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in" " corso di registrazione." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul" " sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al " "sito web`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "Archiviare i contatti" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record " "può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su " ":guilabel:`Archivia`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di " ":guilabel:`Conferma`. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in " "alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali " "ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di " "nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per " "poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il " "banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Tutorial Contatti e-learning Odoo " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Esportare e importare dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di" " rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai " "informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e " "all'esterno di Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno " "dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può " "accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file " "importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni " "dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli " "gruppi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Esportare dati da Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un " "file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue " "attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e " "facile da usare, per ogni applicazione disponibile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi " "record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (icona " ":guilabel:`☰ (tre righe orizzontali)` ) per gli elementi da esportare ed in " "seguito selezionare i record che dovrebbero essere esportati. Per " "selezionare un record, spunta la casella di controllo accanto al record " "corrispondente. Infine, fai clic su :guilabel:`⚙️ Azioni` e in seguito " ":guilabel:`Esporta`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a comparsa " ":guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da esportare: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" "Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in " "Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` " "è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere " "importati. È molto utile per l'aggiornamento di record esistenti. In " "pratica, funziona come un filtro. Se la casella non viene spuntata, vengono " "visualizzate più opzioni perché mostra tutti i campi e non solo quelli che " "possono essere importati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e " "`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola " "mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro" " in un file compresi contenuto e formattazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza l'icona " ":guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni relative a campi" " secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in maniera più efficace, " "fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a destra)` per visualizzare" " tutti i campi. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi all'elenco " "di :guilabel:`Campi da esportare`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi " "selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per " "modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. " "Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ (freccia " "su giù)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. Fai" " clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni " "dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic " "sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic su " ":guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena " "creata. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, seleziona il" " modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a discesa. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il campo " ":guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente dell'esportazione " "corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo è utile perché in" " questo modo vengono esportati solo i dati che devono essere modificati e " "reimportati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importare dati in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante " "l'implementazione o quando è necessario aggiornare dati in massa. La " "seguente documentazione copre come importare dati in un database Odoo. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. " "Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) " "per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Attivando la :ref:`modalità sviluppatore ` le impostazioni " "di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo " "modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le " "opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante " "l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" "Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno " "storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche " "durante l'importazione che però sarà più lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i " "sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno " "utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante " "l'importazione." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "Esordiente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che " "utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da " "virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, " "registrazioni contabili e ordini." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e " "fai clic su :menuselection:`⭐ Preferiti --> Importa record`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "Menu preferiti con opzione importa record in evidenza." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Importa record`, Odoo mostra una nuova " "pagina contenente modelli che possono essere scaricati e popolati con i dati" " dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un clic, in quanto " "la mappatura dei dati è già stata effettuata. Per scaricare un modello fai " "clic su :guilabel:`Importa modello per clienti` al centro della pagina." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "Al momento dell'importazione di un file di tipo :abbr:`CSV (valori separati " "da virgola)`, Odoo fornisce delle opzioni :guilabel:`di formattazione`. Tali" " opzioni **nom** appaiono durante l'importazione del tipo di file Excel " "privato (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" "Opzioni di formattazione visualizzate quando viene importato un file CSV in " "Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "Sistema le opzioni di *formattazione* e assicurati che tutte le colonne nel " ":guilabel:`campo Odoo` e nella :guilabel:`Colonna file` siano prive di " "errori. Infine, fai clic su :guilabel:`Importa` per importare i dati." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "Adattare un modello" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione" " di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili " "con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, " "*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura " "dei dati;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa " "all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza" " dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni " "record avrà un ID unico." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di " "mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in " "Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi " "l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per " "assicurarti che le importazioni future avverranno con successo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da importare è" " esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero essere importati. " "In questo modo, se non c'è un modello d'importazione campione, i nomi sono " "corretti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "Importare da un'altra applicazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della " "riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne uno " "proveniente da un altro software." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma " "aiuta in molti casi:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" "aggiornamento delle importazioni: importa lo stesso file più volte senza " "creare doppioni;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`importa campi relazione `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico " "dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la" " colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza " "**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record " "può essere anche trovato utilizzando il suo nome. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" "È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno" " lo stesso nome." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" "L':guilabel:`ID esterno` può essere utilizzato anche per aggiornare " "l'importazione originale se, in futuro, avrai bisogno di importare di nuovo " "i dati modificati. Inoltre, è una buona pratica da specificare quando " "possibile." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del " "file importato, in base alle prime dieci righe dei file." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di " "tipo *intero* verranno presentati come opzioni." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte " "dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata" " ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi " "relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di " "campi per ogni colonna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad" " una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più " "utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati " "data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa " "dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato " "data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, " "Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi " "controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni " "sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a " "piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello " "internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad " "esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 luglio " "1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente " "l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i " "formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla " "formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori " "separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per " "selezionare il formato data delle colonne da importare." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importare numeri con simboli di valuta" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così " "come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua " "automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene " "utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere " "riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il menu " ":guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste " "opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" "Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "Esempi di formati che non funzionano:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero " "rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere " "posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo " "come un valore valuta negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le " "virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il " "file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste " "configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` " "(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgole)`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una " "tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le " "opzioni relative al formato di file devono essere modificate " "dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente sezione " ":ref:`Modificare formato file CSV `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in " "app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno " "applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di" " utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni" " consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, " "vai nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la " "casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del " "salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai" " clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il " "Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto " "\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i " "collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo " "fornisce tre meccanismi." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi " "campi da importare:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`Paese/ID database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID " "della colonna PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`Paese/ID esterno`: l'ID del record indicato in un'altra " "applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "" "Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire " "l'importazione: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Paese/ID database`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`Paese/ID esterno`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "In base alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre " "metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo " "quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati " "provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati " "manualmente;" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "usa :guilabel:`Paese/ID database`: da utilizzare solo se necessario. " "Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non " "avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi" " un unico ID database);" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "usa :guilabel:`Paese/ID esterno`: usa *ID esterno* quando importi dati da " "un'app di terze parti." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno*" " di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con" " colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per categorie " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per prodotti " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "Importare campi relazione" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un " "prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per " "importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record " "dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a " "seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo " "stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della " "colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi " "prodotto/Attributo/ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple nei campi" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale " "`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`)," " la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati." " Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti " "collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco " "*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di" " modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria " "prodotto. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle " "categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il " "campo 'Categoria'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importare campi relazione many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se " "è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è" " necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del " "file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importare relazioni one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è " "**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori " "separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene " "importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi" " riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni " "nei campi relativi all'ordine." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni " "preventivi che possono essere importati basato su dati di prova: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`File per alcuni preventivi " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " "importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come " "importare clienti e i rispettivi contatti: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Clienti e relativi contatti " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "Importare record più volte" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` o " ":guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono " "modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande " "aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV " "(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche " "tra le due importazioni. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento " "importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di " "calcolo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Valori non forniti per un campo specifico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il valore " "predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono privi di " "valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il campo sarà " "vuoto invece di assegnare il valore predefinito. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere " "ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le " "aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda" " per la quale lavorano deve essere riprodotto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo." " L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in " "un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record " "di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il" " nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - " "invece di '1'). " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere " "importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi " "il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere " "ricreato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il" " seguente comando:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone " "collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL: " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "" "Esso genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees " "(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone " "e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID " "esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID " "tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 " "nel database originale)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza " "modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da " "virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono" " collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende " "ed in seguito i dipendenti." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "Acquisti in-app (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database " "Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità " "specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP `_ è disponibile un elenco completo di servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente" " dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` " "digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese" " e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza" " artificiale (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli " "utenti di Odoo possono semplicemente fare clic sul servizio nell'app per " "attivarlo. Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando " "finiscono gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più `" " per continuare ad utilizzarlo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti " "gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare " "più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database " "educativi e database con un 'app gratuita." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una" " vasta gamma d'impiego." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore " "scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei " "contatti con dati aziendali." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal " "database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e" " converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up" " via posta, in tutto il mondo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identificazione firma itsme®️`: chiedi ai firmatari dei documenti" " in Odoo *Firma* di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma " "*itsme®* disponibile in Belgio e Paesi Bassi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti " "da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP " "`_. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Utilizzare servizi IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è " "necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso " "nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal " "record di un contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "Questo può essere fatto cliccando sull'icona :guilabel:`📱 SMS`all'interno " "del database. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di" " un database Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| " "*SMS* con Odoo: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su " "un contatto che presenta un numero di telefono nel campo " ":guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "In seguito, trova l'icona :guilabel:`📱 SMS` che appare alla destra dei campi" " :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic sull'icona " ":guilabel:`📱 SMS` e apaprirà la finestra pop-up :guilabel:`Invia messaggio " "SMS`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. " "In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il " "messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato " "nel *chatter* del modulo contatto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio " "|IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci" " sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a " "comprarne di più. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori " "istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la " "seguente documentazione: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" ":doc:`Concetti base SMS " "<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Crediti IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il " "servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando" " non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È " "possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP " "`_ e il prezzo viene " "specificato per ogni servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "Per il `servizio SMS `_ sono " "disponibili quattro pacchetti:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di " "destinazione." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Per maggiori informazioni, fai riferimento dalla documentazione " ":doc:`Tariffe SMS e FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Acquistare crediti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il " "database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni " "servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App " "Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo " "IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi` con l'elenco dei vari " "servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio |IAP|" " per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla quale" " potrai acquistare crediti aggiuntivi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Acquistare crediti manualmente" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi " "`IAP` nella barra :guilabel:`Cerca...`. In alternativa, gli utenti possono " "recarsi nella sezione :guilabel:`Contatti`, :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic" " su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza" " servizi." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" "In questo modo, accederai alla pagina :guilabel:`Account IAP` che elenca i " "vari servizi |IAP| nel database. Da qui, fai clic su servizi |IAP| per avere" " più dettagli. Inoltre, puoi acquistare anche crediti aggiuntivi. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" "Nella pagina seguente, fai clic sul pulsante :guilabel:`Acquista crediti`. " "In seguito, avrai accesso alla pagina :guilabel:`Acquista crediti per " "(Account IAP)`. Da qui, fai clic sul pulsante :guilabel:`Compra` sul " "pacchetto di crediti desiderato. Segui le istruzioni per inserire i dettagli" " di pagamento e conferma l'ordine. " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti " "disponibili per l'acquisto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno " "disponibili nel database." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "Notifica crediti rimanenti" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "È possibile ricevere una notifica quando i crediti sono pochi, al fine di " "evitare la mancanza totale di crediti durante l'utilizzo di un servizio " "|IAP|. Per farlo, segui queste indicazioni: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra" " :guilabel:`Cerca...`. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla dicitura " ":guilabel:`Odoo IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" "Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella pagina " ":guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| desiderato per " "visualizzare i dettagli del servizio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" "Nella pagina con i dettagli, spunta la casella :guilabel:`Ricevi avviso " "limite` per poi visualizzare due campi: :guilabel:`Limite avviso` e " ":guilabel:`E-mail contatto`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" "Nel campo :guilabel:`Avviso limite` inserisci l'importo di crediti che Odoo " "dovrebbe usare come la soglia minima per il servizio. Nel campo " ":guilabel:`E-mail contatto` inserisci l'indirizzo e-mail che riceverà le " "notifiche." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" "Odoo invia un avviso quando i crediti sono pochi all':guilabel:`E-mail " "contatto` quando il saldo dei crediti scende al di sotto dell'importo " "indicato nel campo :guilabel:`Limite avviso`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rendiconto" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile " "selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e " "visualizzare i dati dei tuoi record. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Selezionare una vista" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in" " diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su " "misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte " "altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la " "rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "La :ref:`vista grafico ` viene utilizzata per " "visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare " "schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel menu " ":guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad " "esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a " "destra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Selezione vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "La :ref:`vista pivot ` viene utilizzata per aggregare" " i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista " "nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove," " ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a " "destra." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Selezione vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Scegliere le misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati" " ` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa " "misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura." " Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una " "oppure diverse ma solo per viste pivot. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per " "i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero " "`, :ref:`decimale " "`, :ref:`monetario " "`) possono essere misurati. Inoltre, " "l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene utilizzata per contare il numero " "totale di record filtrati. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che modo " ":ref:`raggruppare ` i dati in base alla dimensione da " "analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati " "in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una " "misura per un periodo formato da più mesi." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione per " "paragonarlo con un altro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Utilizzo opzione confronto" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Selezione misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` e " ":guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per " "impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad " "essere selezionata. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Raggruppamento misure" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a " "livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle " "vendite." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Utilizzare la vista pivot" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare" " per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare l'opzione " ":guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a livello " "delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile fare clic" " sul pulsante più (:guilabel:`➕`) accanto all'intestazione " ":guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per poi selezionare uno" " dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai clic sul pulsante " "meno (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse " "opposto oppure i sottogruppi appena creati." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto " "di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a " "livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria " "prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul " "pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine " "crescente (⏶) o decrescente (⏷). " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di" " download (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Utilizzare la vista grafico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " "confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono " "gestire insieme di dati più grandi." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie " "temporali e le tendenze nel tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il " "confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme " "significativo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "" "Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione " "impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e" " non uno accanto all'altro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Grafico a barre impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Esempio grafico a barre impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Grafico a barre regolare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Esempio grafico a barre non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee non impilato" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per " "sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello" " di crescita in un determinato periodo di tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Esempio grafico a linee regolare" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Cercare e filtrare i record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo utilizza i filtri per includere solo i record più rilevanti in base " "allo scopo della vista utilizzata. Tuttavia, è possibile modificare il " "filtro predefinito o cercare valori specifici." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtri preconfigurati" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "È possibile modificare la selezione predefinita di record facendo clic su " ":guilabel:`Filtri` e selezionando uno o più **filtri preconfigurati**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "Per quanto riguarda il rendiconto di analisi delle vendite, vengono " "selezionati in maniera predefinita solo i record in fase di ordine di " "vendita. Tuttavia, potresti includere *anche* i record nella fase preventivo" " selezionando :guilabel:`Preventivi`. Inoltre, potresti includere " "*solamente* record risalenti ad un anno specifico, ad esempio *2022* " "selezionando :menuselection:`Data ordine --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "" "Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Se selezioni filtri preconfigurati dallo stesso gruppo (che *non* sono " "separati da una riga orizzontale), i record possono corrispondere a " "*qualsiasi* condizione per essere inclusi. Tuttavia, se selezioni filtri " "appartenenti a vari gruppi, i record devono corrispondere a *tutte* le " "condizioni per essere inclusi." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Personalizzare i filtri" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "È possibile creare filtri personalizzati utilizzando la maggior parte dei " "campi presenti sul modello, facendo clic su :menuselection:`Filtri --> " "Aggiungi filtro personalizzato`, selezionando un campo, un operatore, un " "valore e facendo clic su :guilabel:`Applica`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "È possibile includere *solo* i record di un solo addetto vendite nel " "rendiconto di analisi delle vendite, ad esempio *Mitchell Admin* " "selezionando :guilabel:`Addetto vendite` come campo, :guilabel:`è uguale a` " "come operatore e scrivendo `Mitchell Admin` come valore." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "" "Utilizzo di un filtro personalizzato sul rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Se i record devono corrispondere *esclusivamente* ad una delle tante " "condizioni, fai clic su :guilabel:`Aggiungi condizione` prima di applicare " "un filtro personalizzato. Se i record devono corrispondere a *tutte* le " "condizioni, aggiungi nuovi filtri personalizzati." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Cercare dei valori" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "È possibile utilizzare il campo ricerca per cercare rapidamente valori " "specifici e aggiungerli come filtro. Puoi scrivere l'intero valore che stai " "cercando e selezionare il campo desiderato oppure scrivere una parte del " "valore cliccando sul pulsante a discesa (:guilabel:`⏵`) prima del campo " "selezionato e scegliere il valore esatto che stai cercando." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Invece di aggiungere un filtro personalizzato a record selezionati per i " "quali *Mitchell Admin* è l'addetto vendite nel rendiconto di analisi delle " "vendite, puoi cercare `Mitch`, facendo clic sul pulsante a discesa " "(:guilabel:`⏵`) accanto a :guilabel:`Cerca addetto vendite per: Mitch` e " "seleziona :guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "" "Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* " "quando viene aggiunto un filtro personalizzato. Se inserisci un valore " "parziale e selezioni direttamente il campo desiderato verranno inclusi " "*tutti* i record che contengono i caratteri da te digitati per il campo " "selezionato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Raggruppare record" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Puoi fare clic su :guilabel:`Raggruppa per` in basso al campo di ricerca per" " raggruppare i record secondo uno dei **gruppi preconfigurati**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "È possibile raggruppare i record per addetto vendite nel rendiconto di " "analisi delle vendite facendo clic su :guilabel:`Raggruppa per` e " "selezionando :guilabel:`Addetto vendite`. Nessun record viene classificato." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "È possibile **personalizzare i gruppi** utilizzando una vasta gamma di campi" " presenti sul modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Raggruppa per " "--> Aggiungi gruppo personalizzato`, seleziona campo e fai clic su " ":guilabel:`Applica`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "È possibile utilizzare vari gruppi insieme. Il primo gruppo selezionato è il" " cluster principale, quello aggiunto in seguito divide la categorie del " "gruppo principale e così via."