# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Hongu Cosmin , 2023 # Lyall Kindmurr, 2023 # Foldi Robert , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Claudia Baisan, 2024 # Maria Muntean, 2024 # Betty Keresztesi, 2024 # Corina Calin, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Cozmin Candea , 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** vă ajută să organizați activitățile de vânzări: urmăriți " "clienții potențiali, închideți oportunități și obțineți previziuni precise. " "Păstrați oportunitățile organizate în flux și gestionați activitățile " "zilnice cu întâlniri și următoarele acțiuni." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Obține clienți potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Convertiți pistele în oportunități" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa setarea *Leads*, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` și bifați caseta etichetată, :guilabel:`Leads`. " "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Setarea clienților potențiali pe pagina de configurare CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Meniul Leads pe aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Convertește o pistă într-o oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" "Creați butonul de oportunitate pe o înregistrare a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Dacă lead-ul a fost deja atribuit unui agent de vânzări sau unei echipe, " "aceste câmpuri se completează automat cu acele informații." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Creați o fereastră pop-up de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Sub titlul :guilabel:`Client`, alegeți dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "În cele din urmă, când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Create Opportunity`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "La fuzionare, Odoo acordă prioritate oricărei persoane " "potențiale/oportunități create mai întâi în sistem, îmbinând informațiile în" " prima potențială/oportunitate creată. Cu toate acestea, dacă un client " "potențial și o oportunitate sunt îmbinate, înregistrarea rezultată este " "denumită oportunitate, indiferent de înregistrarea care a fost creată prima." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Sub aceste câmpuri sunt listate clienții potențiali/oportunitățile de " "îmbinare, împreună cu informațiile aferente acestora. Pentru a îmbina acești" " clienți potențiali/oportunități selectate, faceți clic pe " ":guilabel:`Merge`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "La îmbinarea oportunităților, nu se pierde nicio informație. Datele din " "cealaltă oportunitate sunt înregistrate în chatter, iar câmpurile de " "informații, pentru referință." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Generează piste/oportunități" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Două modalități principale de a genera noi piste sau oportunități pentru " "afacerea dvs. sunt prin intermediul aliasurilor de e-mail și formularele de " "contact ale site-ului web. Odoo creează automat piste în CRM-ul dvs. atunci " "când cineva trimite un mesaj la un alias de e-mail al echipei de vânzări sau" " completează un formular de contact pe site-ul dvs. web." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "Configurați aliasurile de e-mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Fiecare echipă de vânzări poate utiliza propriul său alias unic de e-mail " "pentru a genera piste/oportunități. Orice e-mail trimis la aliasul de e-mail" " al echipei de vânzări va crea automat o pistă (dacă pistele sunt activate " "în setările CRM-ului dvs.) sau o oportunitate în fluxul de lucru pentru acea" " echipă în particular. Configurați aliasuri de e-mail personalizate pe " "pagina de configurare pentru fiecare echipă de vânzări prin navigarea la " ":menuselection:`CRM --> Configurare --> Echipe de vânzări`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "Configurare echipe de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Utilizați formularele de contact pe site-ul dvs. web" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "În mod implicit, pagina *Contactați-ne* a site-ului dvs. web afișează " "formularul de contact gata de utilizare al Odoo. De fiecare dată când cineva" " trimite acest formular, o pistă sau o oportunitate este generată în baza de" " date." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Pagina implicită Contactați-ne" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "Formularul de contact poate fi activat sau dezactivat în orice moment prin " "navigarea la :menuselection:`Website --> Accesați site-ul web --> " "Personalizați --> Formular de contact`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Comutare formular de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "Când formularul este dezactivat, pagina *Contactați-ne* afișează doar un " "buton pentru a trimite un e-mail companiei dvs. direct. Orice e-mail trimis " "în acest mod va genera o pistă/oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Pagina Contactați-ne utilizând e-mailul" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Alegeți care echipă de vânzări sau vânzător este atribuit automat " "pistelor/oportunităților create din formularul de contact prin navigarea la " ":menuselection:`Website --> Configurare --> Setări --> Comunicare`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Setări formular de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Personalizați formularul de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Formularele de contact pot fi personalizate pentru informațiile specifice " "necesare echipei dvs., utilizând modulul gratuit *Form Builder*." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "Modulul *Form Builder* este instalat automat atunci când un element din " "formular este adăugat unei pagini web prin intermediul Website Builder. El " "poate fi instalat și manual din pagina :guilabel:`Aplicații`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Blocuri de construcție Form Builder" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "Formularele pot fi create de la zero pentru a servi unei varietăți largi de " "scopuri. Cu toate acestea, pagina implicită *Contactați-ne* a Odoo este " "proiectată pentru a se potrivi cu nevoile majorității utilizatorilor. " "Începeți cu formularul implicit și modificați de acolo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Editați câmpurile formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "În modul de editare pe site-ul dvs., faceți clic pe orice câmp pentru a " "începe editarea acestuia. Următoarele informații pot fi editate pentru " "fiecare câmp pe formularul de contact:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Tip`: Alegeți o opțiune de câmp personalizat sau un câmp " "existent. Exemplele includ telefon, încărcare fișier, limbă, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Input Type`: Determinați tipul de informație pe care clienții " "trebuie să o introducă. Opțiunile disponibile sunt text, e-mail, telefon și " "URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Tastați un exemplu pentru a ghida " "utilizatorii cum să introducă informații unde formatarea este importantă, " "cum ar fi un număr de telefon sau o adresă de e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Label Name`: Tastați numele de afișat pentru a arăta " "utilizatorilor ce informații sunt necesare de la ei." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Label Position`: Alegeți modul în care eticheta este aliniată cu " "restul formularului. Eticheta poate fi ascunsă, deasupra câmpului, la stânga" " mai departe de câmp, sau ajustată la dreapta și mai aproape de câmp." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Required`: Schimbați această opțiune pentru informații care " "obligatoriu aveți nevoie să fie introduse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Ascuns`: Schimbați această opțiune pentru a ascunde câmpul fără " "a-l șterge." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Afișat pe mobil`: Schimbați această opțiune pentru a afișa câmpul" " utilizatorilor pe dispozitive mobile." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Opțiuni de câmp editabile" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "În mod implicit, atunci când un formular este completat, se trimite un " "e-mail cu informațiile introduse de client. Pentru a genera automat o " "oportunitate, editați formularul și selectați :guilabel:`Creați o " "oportunitate` ca Acțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Dacă oportunitățile sunt activate în setările CRM, selectarea " ":guilabel:`Creați o oportunitate` generează o oportunitate în schimb. Pentru" " a afla mai multe despre activarea oportunităților în setările CRM, " "consultați :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Explorare piste" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "Explorarea pistelor este o funcție care permite utilizatorilor CRM să " "genereze noi piste direct în baza de date Odoo. Pentru a asigura calificarea" " pistelor, rezultatul explorării pistelor este determinat de o varietate de " "criterii de filtrare, cum ar fi țara, dimensiunea companiei și industria." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Pentru a începe, mergeți la :menuselection:`CRM --> Configurare --> Setări` " "și activați :guilabel:`Explorare piste`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Activați explorarea pistelor în setările CRM Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Generează piste" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "După ce setarea :guilabel:`Explorare piste` este activată, un nou buton " "denumit :guilabel:`Generează piste` este disponibil pentru utilizare în " "fluxul de lucru :guilabel:`CRM`. Cererile de explorare a pistelor sunt de " "asemenea disponibile prin :menuselection:`CRM --> Configurare --> Cereri de " "explorare a pistelor`, sau prin :menuselection:`CRM --> Piste --> Piste` " "unde butonul :guilabel:`Generează piste` este de asemenea disponibil." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Butonul Generează piste pentru a utiliza funcția de explorare a pistelor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Generează piste`, și o fereastră va apărea" " oferind o varietate de criterii prin care să se genereze piste." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Fereastra pop-up cu criteriile de selecție pentru a genera piste în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Alegeți să generați piste pentru :guilabel:`Companii` pentru a obține doar " "informații despre companie, sau alegeți :guilabel:`Companii și contactele " "lor` pentru a obține informații despre companie, precum și informații despre" " contactele individuale ale angajaților. La alegerea :guilabel:`Companii și " "contactele lor`, există o opțiune de filtrare a contactelor pe baza " ":guilabel:`Rolului` sau :guilabel:`Rangului`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "Opțiunile de filtrare suplimentare includ:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Dimensiune`: filtrează pistele pe baza numărului de angajați ai " "companiei" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Țări`: filtrează pistele pe baza țării (sau țărilor) în care se " "găsesc" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Județ`: filtrează pistele în baza județului în care se găsesc, " "dacă este cazul" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Industrii`: filtrează pistele pe baza industriei specifice în " "care lucrează" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Echipa de vânzări`: alegeți echipa de vânzări căreia îi vor fi " "atribuite pistele" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Vânzător`: alegeți persoana (persoanele) din echipa de vânzări " "căreia îi vor fi atribuite pistele" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Etichete implicite`: alegeți care sunt etichetele aplicate direct" " pistelor odată găsite" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Asigurați-vă că sunteți informați de ultimele reguli UE în ceea ce privește " "gestionarea informațiilor personale. Obțineți mai multe informații despre " "Regulamentul General privind Protecția Datelor în `Odoo GDPR " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 msgid "Pricing" msgstr "Prețuri" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "Explorarea pistelor este o funcție *In-App Purchase* și fiecare pistă " "generată costă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "Alegerea generării :guilabel:`Companii și contactele lor` costă un credit " "suplimentar pentru fiecare contact generat." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Vedeți aici informații complete despre prețuri: `Generarea pistelor de către" " Odoo IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM --> Configurare " "-->Setări`. În secțiunea :guilabel:`Generarea pistelor`, sub funcția " ":guilabel:`Explorarea pistelor`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpără credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Cumpărați credite din setările explorării pistelor." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Creditele pot fi cumpărate și navigând la :menuselection:`Setări -->Setări " "generale`. În secțiunea :guielabel:`Cumpărări în aplicație`, sub funcția " ":guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vizualizați serviciile " "mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Cumpărați credite în setările Odoo IAP." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Utilizatorii Enterprise Odoo cu un abonament valid primesc credite gratuite " "pentru a testa funcțiile :abbr:`IAP (Achiziție în aplicație)` înainte de a " "decide să cumpere mai multe credite pentru baza de date. Acestea includ baze" " de date demonstrative/de instruire, baze de date educaționale și baze de " "date fără o aplicație." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Trimiteți oferte" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Când transformață o pistă într-o oportunitate, probabil că aveți nevoie să " "trimiteți o ofertă. Puteți face acest lucru direct în aplicația CRM cu Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Creați o nouă ofertă" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Făcând clic pe orice oportunitate sau pistă, veți vedea un buton *Ofertă " "nouă*, care vă va aduce într-un nou meniu unde puteți gestiona oferta." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Veți găsi toate ofertele pentru acea oportunitate specifică în meniul " "*Oferte* pe acea pagină." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Marchează-le câștigate/pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Acum trebuie să marcați oportunitatea drept câștigată sau pierdută pentru a " "continua procesul." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Dacă le marcați drept câștigate, acestea vor fi mutate în coloana " "*Câștigate* în vizualizarea Kanban. Dacă însă le marcați drept *Pierdute*, " "acestea vor fi arhivate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Optimizați munca zilnică" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Cum să motivați și să recompensați agenții de vânzări?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "Stimularea angajaților să atingă ținte specifice cu obiective și recompense " "este o metodă excelentă de a consolida bunele obiceiuri și de a îmbunătăți " "eficiența agenților din vânzări. Modulul Gamification vă oferă metode simple" " și creative de a motiva și evalua angajații cu recunoaștere în timp real și" " medalii inspirate de mecanica jocurilor." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Instalați modulul *Gamification*, sau modulul *CRM gamification*, care " "adaugă anumite date utile (obiective și provocări) care pot fi utilizate în " "*CRM/Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Vedere a modulului gamification în timpul instalării în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Creați o provocare" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Acum, creați prima provocare accesând :menuselection:`Setări --> " "Gamification Tools --> Provocări`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "Deoarece modulul gamification necesită o configurare tehnică inițială, " "trebuie să activați caracteristicile tehnice pentru a accesa configurarea. " "Pentru a face astfel, accesați *Setări* și *Activați modulul de dezvoltare*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "Vezi meniul Gamification Tools în Setări Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "O provocare este o misiune pe care o trimiteți echipei de vânzări. Poate " "include una sau mai multe obiective, stabilite pentru un anumit interval de " "timp. Configurați provocarea astfel:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "Alocați agenții de vânzări pentru a fi provocați;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Alocați un responsabil;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "Setați periodicitatea împreună cu data de început și data de sfârșit;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Selectați obiectivele;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "Setați recompensele (medalii)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "Medaliile sunt acordate la finalizarea unei provocări. Acest lucru se " "întâmplă la sfârșitul unei perioade de timp (de exemplu: sfârșitul lunii " "pentru o provocare lunară), la data de sfârșit a unei provocări (dacă nu " "este setată o periodicitate), sau atunci când provocarea este închisă " "manual." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "În exemplul de mai jos, 2 angajați sunt provocați cu o *Țintă de vânzări " "lunară*. Provocarea este bazată pe 2 obiective: suma totală facturată și " "numărul de noi clienți generați. La sfârșitul lunii, câștigătorul va primi o" " medalie." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" "Vedere a formularului provocării și a provocării create pentru Odoo Vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Setați obiectivele" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" "Utilizatorii pot fi evaluați folosind obiective și obiective numerice de " "atins." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" "**Obiectivele** sunt atribuite prin *provocări* care evaluează (vezi " "imaginea de mai sus) și compară membrii unei echipe în timp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "Puteți crea un nou obiectiv pe loc dintr-o *Provocare* apăsând pe *Adaugă un" " nou element*, sub *Obiective*. Selectați obiectivul de afaceri în funcție " "de nevoile companiei. Exemple: numărul de noi clienți, timpul necesar " "confirmării unei piste, suma totală facturată într-o săptămână, lună sau " "orice alt interval de timp în funcție de preferințele de management, etc." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" "Vedere a formularului de definire a obiectivelor și a unei definiri de " "obiectiv create pentru Odoo Vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Obiectivele pot include și setările bazei de date (de exemplu: setați datele" " companiei și un fus orar, creați utilizatori noi, etc.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Setați recompensele" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Pentru realizări non-numerice, **Medaliile** pot fi acordate utilizatorilor." " De la un simplu mulțumesc până la o realizare excepțională, o medalie este " "o modalitate ușoară de a exprima recunoașterea unui utilizator pentru munca " "bună. Pentru a crea și acorda medalii angajaților dvs. în funcție de " "performanța lor, accesați :menuselection`Setări --> Instrumente de " "gamificare --> Medalii`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Vedere a paginii de medalii în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Îmbogățirea cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*Îmbogățirea clienților potențiali* este un serviciu care oferă informații " "de afaceri pentru o persoană de contact atașată unui client potențial. " "Îmbogățirea clienților potențiali este o achiziție în aplicație (IAP) care " "necesită credite pentru utilizare și este disponibilă pentru clienții " "potențiali existenți într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Informațiile furnizate de îmbogățirea clienților pot include informații " "generale despre companie (inclusiv denumirea completă a companiei și logo-" "ul), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " ":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " "`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venitul estimat`, " ":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " ":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Funcția *clienți potențiali **trebuie** să fie activată în pagina de setări " "*CRM* pentru a utiliza îmbogățirea potențialului. Pentru a accesa setările " "*CRM*, navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. " "Sub secțiunea :guilabel:`CRM`, activați opțiunea :guilabel:`Leads` și faceți" " clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Configurarea îmbogățirii cu plumb" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Pentru a configura îmbogățirea clienților potențiali în aplicația *CRM*, " "navigați la :menuselection:`Aplicația CRM --> Configurare --> Setări`. Apoi," " în secțiunea :guilabel:`Generare de clienți potențiali`, bifați caseta de " "selectare de lângă :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali` și " "selectați fie :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere`," " fie :guilabel:`Îmbogățirea tuturor clienților potențiali automat`. Faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Salvați` pentru a activa modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "Pagina de setări pentru generarea de clienți potențiali CRM, cu activarea îmbogățirii potențial evidențiată și îmbogățire\n" "conduce numai la cerere aleasă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Îmbogățiți clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "Îmbogățirea clienților potențiali se bazează pe domeniul adresei de e-mail a" " clientului stabilit pe lead. Există două moduri diferite prin care un " "client potențial poate fi îmbogățit: *automat* sau *manual*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Îmbogățiți automat clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "În timpul configurării, dacă a fost selectat :guilabel:`Îmbogățiți automat " "toate clienții potențiali` pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, atunci " "utilizatorul nu trebuie să ia nicio acțiune pentru a îmbogăți clienții " "potențiali. O acțiune programată rulează automat, la fiecare șaizeci de " "minute, iar îmbogățirea are loc pe clienți potențiali, după ce o bază de " "date de la distanță este contactată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Pentru a accesa cron-ul care rulează pentru îmbogățirea automată a " "clienților potențiali, activați :ref:`developer mode ` și " "navigați la :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation " "section --> Scheduled Actions `. În bara :guilabel:`Căutare...`, tastați " "`CRM`. Faceți clic pe rezultatul etichetat :guilabel:`CRM: îmbogățiți " "clienții potențiali (IAP)` și faceți toate ajustările necesare. În câmpul " ":guilabel:`Execute Every`, introduceți o valoare mai mare sau egală cu cinci" " minute." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "Următorul este un exemplu de date de îmbogățire a clienților potențiali care" " au fost completate automat cu succes:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter care arată date de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Îmbogățiți manual clienții potențiali" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Dacă opțiunea :guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali numai la cerere` " "a fost selectată pe pagina *CRM* :guilabel:`Setări`, la activarea " ":guilabel:`Îmbogățirea clienților potențiali`, fiecare client potențial pe " "care un utilizator dorește să-l îmbogățească **trebuie** * să fie îmbogățit " "manual. Acest lucru se realizează făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Îmbogățire` din meniul de sus al lead-ului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "Aceleași informații vor fi preluate la același cost de credit :abbr:`IAP " "(Achiziție în aplicație)` (unul per îmbogățire). Această metodă de " "îmbogățire este utilă atunci când fiecare client potențial nu trebuie să fie" " îmbogățit sau costul este o problemă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "Funcția butonului de îmbogățire manuală evidențiată pe lead-ul CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Îmbogățiți manual clienții potențiali în bloc folosind vizualizarea *listă*." " Mai întâi, navigați la :menuselection:`CRM app --> Leads` și faceți clic pe" " butonul de vizualizare a listei (:guilabel:`☰ (trei linii orizontale)` " "pictograma). Apoi, bifați casetele de selectare pentru clienții potențiali " "care ar trebui să fie îmbogățiți manual. În cele din urmă, faceți clic pe " "pictograma :guilabel:`⚙️ Action` și selectați :guilabel:`Îmbogățire` din " "meniul drop-down rezultat. Acest lucru poate fi realizat și din pagina *My " "Pipeline*. Pentru a face acest lucru, pur și simplu deschideți aplicația " "*CRM* sau navigați la :menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`. " "Oricare rută dezvăluie piste și oportunități pe pagina :guilabel:`Pipeline`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "Îmbogățirea clienților potențiali este o funcție de achiziție în aplicație " "(IAP), iar fiecare client potențial îmbogățit costă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Consultați aici informații complete despre prețuri: `Lead Generation by Odoo" " IAP `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, navigați la :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings`. În secțiunea :guilabel:`Generare de clienți " "potențiali`, sub caracteristica :guilabel:`Îmbogățirea clienților " "potențiali`, faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Cumpărați credite din setările de îmbogățire a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Creditele și soldurile pot fi achiziționate și navigând la " ":menuselection:`Aplicația Setări`. În secțiunea :guilabel:`Contacte`, sub " "caracteristica :guilabel:`Odoo IAP`, faceți clic pe :guilabel:`Vedeți " "serviciile mele`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Când colectați informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " "sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " "informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " "consultați: `Odoo GDPR `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Îmbogățiți contactele cu completarea automată a partenerului" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*Completarea automată a partenerilor* îmbogățește baza de date de contacte " "cu date corporative. În orice modul, introduceți noul nume de companie în " "câmpul :guilabel:`Client` (câmpul tehnic `partner_id`) și selectați una " "dintre companiile sugerate din meniul derulant. Obțineți instantaneu " "informații valoroase despre companie, pline de date greu de găsit pentru o " "companie dorită." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "O companie **nu poate** fi deja introdusă manual în aplicația *Contacte* " "înainte de a o îmbogăți cu date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Informațiile furnizate de completarea automată a partenerului pot include " "informații generale despre companie (inclusiv numele complet al companiei și" " sigla), conturi de rețele sociale, :guilabel:`Tipul companiei`, " ":guilabel:`Informații despre `fondat`, :guilabel:`Informații despre " "`sectoare`, numărul de :guilabel:`Angajați`, :guilabel:`Venit estimat`, " ":guilabel:`Numărul de telefon`, :guilabel:`Fus orar` și " ":guilabel:`Tehnologii utilizate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Când obțineți informațiile de contact ale unei companii, asigurați-vă că " "sunteți la curent cu cele mai recente reglementări UE. Pentru mai multe " "informații despre Regulamentul general privind protecția datelor, " "consultați: `Odoo GDPR `_. În Odoo, informațiile " "individuale de contact nu pot fi căutate cu funcția de completare automată a" " partenerului." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> secțiunea Contacte`. Apoi, " "activați funcția :guilabel:`Partner Autocomplete`, bifând caseta de " "selectare de lângă ea și făcând clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "Vizualizarea paginii de setări și a activărilor funcției în Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Îmbogățiți contactele cu date corporative" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Din orice modul, pe măsură ce utilizatorul introduce numele unui nou contact" " al companiei, Odoo dezvăluie un meniu derulant mare de sugestii potențiale " "de potrivire. Dacă sunt selectate, persoana de contact este apoi completată " "cu date corporative legate de selecția respectivă." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "De exemplu, după ce ați tastat „Odoo”, se completează următoarele " "informații:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Crearea unui nou contact în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "În chatter, se populează următoarele informații despre companie, după ce " "faceți clic pe contactul pre-populat dorit:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Vedere a informațiilor afișate despre Odoo cu opțiunea de completare " "automată în Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "Autocompletarea partenerului funcționează și dacă în locul numelui companiei" " este introdus un număr :abbr:`TVA (taxa pe valoarea adăugată)`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "*Completarea automată a partenerilor* este un serviciu *Achiziție în " "aplicație (IAP)*, care necesită utilizarea creditelor preplătite. Fiecare " "cerere consumă un credit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Pentru a cumpăra credite, accesați :menuselection:`Aplicația Setări --> " "secțiunea Contacte`. Apoi, găsiți fie caracteristica :guilabel:`Partner " "Autocomplete` și faceți clic pe :guilabel:`Cumpărați credite`, fie " "localizați caracteristica :guilabel:`Odoo IAP` și faceți clic pe " ":guilabel:`Vedeți serviciile mele`. Din pagina rezultată, selectați pachetul" " dorit." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Dacă baza de date rămâne fără credite, singurele informații populate când " "faceți clic pe compania sugerată vor fi linkul site-ului și logo-ul." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Aflați despre `Politica noastră de confidențialitate " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Utilizați activități pentru echipele de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Activitățile* sunt sarcini ulterioare legate de o înregistrare dintr-o bază" " de date *Odoo*. Activitățile pot fi programate pe orice pagină a bazei de " "date care conține un fir de discuții, vizualizare Kanban, vizualizare listă " "sau vizualizare activități a unei aplicații." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "Vizualizarea rezumată a activităților pentru clienți potențiali și " "oportunități într-o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Activități planificate pentru clienți potențiali și oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Tipuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Un set de tipuri de activități preconfigurate este disponibil în aplicația " "*CRM*. Pentru a vedea lista de tipuri de activități disponibile, navigați la" " :menuselection:`aplicația CRM --> Configurare --> Tipuri de activități`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "Tipuri de activitate suplimentare sunt disponibile în baza de date și pot fi" " utilizate prin diferite aplicații. Pentru a accesa lista completă de tipuri" " de activități, accesați :menuselection:`aplicația Setări`, apoi derulați la" " secțiunea :guilabel:`Discutați` și faceți clic pe :guilabel:`Tipuri de " "activitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Tipurile de activitate preconfigurate pentru aplicația *CRM* sunt " "următoarele:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: adaugă un memento la conversație care îi solicită " "vânzătorului să trimită un e-mail." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Apel`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări poate" " programa ora pentru a suna persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Întâlnire`: deschide un link de calendar unde agentul de vânzări " "poate programa timp pentru a avea o întâlnire cu persoana de contact." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: adaugă o sarcină generală de memento la conversație." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Încărcați document`: adaugă un link către activitatea în care " "poate fi încărcat un document extern. Rețineți că aplicația *Documente* " "**nu** este necesară pentru a utiliza acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Dacă sunt instalate alte aplicații, cum ar fi *Vânzări* sau *Contabilitate*," " alte tipuri de activități sunt disponibile în aplicația *CRM*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 msgid "Create a new activity type" msgstr "Creați un nou tip de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Pentru a crea un nou tip de activitate, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în " "partea din stânga sus a paginii pentru a deschide un formular gol." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "În partea de sus a formularului, începeți prin a alege un :guilabel:`Nume` " "pentru noul tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 msgid "Activity settings" msgstr "Setări de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Câmpul *Acțiune* specifică intenția activității. Unele acțiuni declanșează " "comportamente specifice după ce o activitate este programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Încărcați document`, un link pentru a încărca " "un document este adăugat direct la activitatea planificată în chatter." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Dacă sunt selectate fie :guilabel:`Apel telefonic`, fie " ":guilabel:`Întâlnire`, utilizatorii au opțiunea de a-și deschide calendarul " "pentru a programa o oră pentru această activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Solicitare semnătură`, se adaugă un link la " "activitatea planificată în chatter care deschide o fereastră pop-up pentru " "cererea de semnătură." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "Setările Activitate pentru un nou tip de activitate, cu accent pe câmpul " "Acțiune." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Acțiunile disponibile pentru selectare pe un tip de activitate variază, în " "funcție de aplicațiile instalate în prezent în baza de date." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" msgstr "Utilizator implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Pentru a atribui automat această activitate unui anumit utilizator atunci " "când acest tip de activitate este programat, alegeți un nume din meniul " "drop-down :guilabel:`Utilizator implicit`. Dacă acest câmp este lăsat " "necompletat, activitatea este atribuită utilizatorului care creează " "activitatea." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 msgid "Default summary" msgstr "Rezumat implicit" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Pentru a include note ori de câte ori este creat acest tip de activitate, " "introduceți-le în câmpul :guilabel:`Rezumat implicit`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Informațiile din câmpurile :guilabel:`Utilizator implicit` și " ":guilabel:`Rezumat implicit` sunt incluse atunci când este creată o " "activitate. Cu toate acestea, ele pot fi modificate înainte ca activitatea " "să fie programată sau salvată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 msgid "Next activity" msgstr "Următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Pentru a sugera sau declanșa automat o nouă activitate după ce o activitate " "a fost marcată ca finalizată, trebuie setat :guilabel:`Tipul de înlănțuire`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerați următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Tip de înlănțuire`, selectați :guilabel:`Sugerați " "următoarea activitate`. După ce faceți acest lucru, câmpul de dedesubt se " "schimbă în: :guilabel:`Sugerare`. Faceți clic pe meniul derulant câmp " ":guilabel:`Sugerare` pentru a selecta activitățile de recomandat ca sarcini " "ulterioare pentru acest tip de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" "Secțiunea Activitate următoare pe un formular de tip nou de activitate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Schedule`, alegeți un termen limită prestabilit pentru " "aceste activități. Pentru a face acest lucru, configurați un număr dorit de " ":guilabel:`Zile`, :guilabel:`Săptămâni` sau :guilabel:`Luni`. Apoi, decideți" " dacă ar trebui să apară :guilabel:`după data de finalizare` sau " ":guilabel:`după termenul limită al activității anterioare`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Aceste informații din câmpul :guilabel:`Schedule` pot fi modificate înainte " "ca activitatea să fie programată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Când toate configurațiile sunt finalizate, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Dacă o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " ":guilabel:`Sugerează următoarea activitate` și are activități listate în " "câmpul :guilabel:`Sugerare`, utilizatorilor li se prezintă recomandări " "pentru activități ca pașii următori." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" "O fereastră pop-up cu programul de activitate cu accent pe activitățile " "recomandate." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 msgid "Trigger next activity" msgstr "Declanșează următoarea activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Setarea :guilabel:`Tipul de înlănțuire` la :guilabel:`Trigger Next Activity`" " lansează imediat următoarea activitate odată ce cea anterioară este " "finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Trigger Next Activity` este selectat în câmpul " ":guilabel:`Chaining Type`, câmpul de dedesubt se schimbă în: " ":guilabel:`Trigger`. Din meniul derulant câmp :guilabel:`Trigger`, selectați" " activitatea care ar trebui să fie lansată odată ce această activitate este " "finalizată." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Când o activitate are :guilabel:`Tipul de înlănțuire` setat la " ":guilabel:`Trigger Next Activity`, marcarea activității ca *Done* lansează " "imediat următoarea activitate listată în câmpul :guilabel:`Trigger`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 msgid "Activity tracking" msgstr "Urmărirea activității" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Pentru a menține canalul la zi cu cea mai precisă vizualizare a stării " "activităților, de îndată ce interacționează cu un client potențial, " "activitatea asociată trebuie marcată ca *Terminat*. Acest lucru asigură că " "următoarea activitate poate fi programată după cum este necesar. De " "asemenea, previne ca conducta să devină aglomerată cu activități restante." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "Conducta este cea mai eficientă atunci când este ținută la zi și exactă la " "interacțiunile pe care le urmărește." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 msgid "Activity plans" msgstr "Planuri de activitate" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 msgid "" "Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* " "provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" "A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* " "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" "After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &" " SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This " "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" "A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` " "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" "A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to " "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" "After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Analizare performanță" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Verificați raportul Câștig/Pierdere" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Pentru o evaluare a fluxului de activități, consultați raportul " "Câștig/Pierdere." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Pentru a accesa acest raport, mergeți la vizualizarea *Flux de activități* " "sub fila *Rapoarte*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "De acolo puteți filtra ce oportunități doriți să vedeți, ale dvs., ale celor" " din canalul dvs. de vânzări, întreaga companie, etc. Puteți apoi face clic " "pe filtru și verificați Câștigat/Pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Puteți schimba și *Măsurători* în *Total venituri*." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "" "De asemenea, aveți posibilitatea de a comuta vizualizarea la un grafic de " "tip *piechart* ." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Organizați fluxul de activități" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Gestionați oportunitățile pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Marcați o pistă ca pierdută" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Pierdut`, situat în partea de sus a " "formularului de detalii al clientului potențial." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Butoanele din partea de sus a unei înregistrări de oportunitate cu butonul " "pierdut evidențiat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Fereastră pop-up Motive pierdute cu exemple de motive." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Creați/editați motivele pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Pentru a crea un nou motiv pierdut sau pentru a edita unul existent, " "navigați la :menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Recuperați oportunități pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Bara de căutare cu filtrul pierdut este accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "Bara de căutare cu filtru personalizat adăugat pentru motiv pierdut." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Restaurați oportunități pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Din formularul de detalii ale clientului potențial pierdut, faceți clic pe " ":guilabel:`Restaurare` în colțul din stânga sus. Dacă procedați astfel, se " "elimină bannerul roșu :guilabel:`Lost` din formularul de client potențial, " "ceea ce înseamnă că lead-ul a fost restabilit." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "Ocazie pierdută, cu accent pe butonul Restaurare." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Restaurați mai multe oportunități simultan" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Pentru a restabili mai multe oportunități simultan, navigați la tabloul de " "bord principal :guilabel:`Pipeline` în aplicația *CRM*, deschideți meniul " "derulant :guilabel:`Filtre` și selectați opțiunea :guilabel:`Lost`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Buton de acțiune din vizualizarea listă cu opțiunea Dezarhivare accentuată." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performanță/câștig-pierdere`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Îmbinați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without " "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Identificați clienți potențiali și oportunități similare" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "address and phone number of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Un record de oportunitate, cu accent pe butonul inteligent de clienți " "potențiali similari." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM " "app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar" " Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in " "Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card" " to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be" " merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "" "*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been" " activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" "After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the " ":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, " "or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" "Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears." " In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` " "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick " "the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting " ":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the " ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Lista de clienți potențiali și oportunități similare selectate pentru " "îmbinare în aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Fuzionarea este o acțiune ireversibilă. **Nu** îmbina clienții " "potențiali/oportunitățile decât dacă sunt absolut siguri că ar trebui " "combinate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Când clienții potențiali/oportunitățile nu trebuie comasate" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Pot exista cazuri în care se identifică un client potențial sau o " "oportunitate similară, dar *nu* ar trebui să fie îmbinate. Aceste " "circumstanțe variază, în funcție de procesele echipei de vânzări și ale " "organizației. Unele scenarii potențiale sunt enumerate mai jos." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Lost leads" msgstr "Părți pierdute" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Dacă un client potențial/oportunitate a fost marcat ca :doc:`lost " "`, acesta poate fi în continuare fuzionat cu un client " "potențial sau o oportunitate activă. Posibilitatea/oportunitatea rezultată " "este marcată activă și adăugată la conductă." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Contacte diferite în cadrul unei organizații" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Posibilitățile/oportunitățile din aceeași organizație, dar cu puncte de " "contact diferite, pot să nu aibă aceleași nevoi. În acest caz, este benefic " "să *nu* îmbinați aceste înregistrări, deși atribuirea aceluiași agent de " "vânzări sau echipă de vânzări poate preveni duplicarea muncii și comunicarea" " greșită." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Dacă în baza de date există mai mult de un client potențial/oportunitate, " "pot fi alocați mai mulți agenți de vânzări, care lucrează activ la acestea " "în mod independent. Deși este posibil ca acești clienți " "potențiali/oportunități să fie gestionați separat, se recomandă ca toți " "agenții de vânzări afectați să fie etichetați într-o notă internă pentru " "vizibilitate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Doi dintre clienții potențiali par să provină de la aceeași persoană, " "„Robin”, și au adrese de e-mail identice. Aceste piste ar trebui fuzionate." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "Al treilea client are același domeniu de e-mail, dar adresa este diferită, " "la fel ca și numele contactului. Deși acest client potențial este cel mai " "probabil de la aceeași organizație, este de la o altă persoană de contact și" " **nu** ar trebui să fie fuzionat." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Listă de clienți potențiali similari, cu accent pe informațiile de contact " "din aplicația CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Echipe de vânzări multiple" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Tabloul de bord al echipei de vânzări" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Faceți clic pe meniul cu trei puncte în tabloul de bord Odoo CRM pentru a " "vizualiza documentele și pentru a crea oportunități." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Flux de lucru` pentru a merge direct la " "fluxul de lucru CRM al echipei." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Atribuire și urmărire piste" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Atribuiți clienți potențiali cu punctaj predictiv" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo calculează automat probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial" " folosind o metodă numită *scoraj predictiv al clienților potențiali*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Scorul predictiv al lead-urilor" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Pe măsură ce o companie procesează oportunități prin conducta CRM, Odoo " "colectează date despre care oportunități sunt câștigate și pierdute. Scorul " "predictiv al clienților potențiali utilizează aceste date pentru a prezice " "probabilitatea de a câștiga fiecare client potențial nou sau oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Cu cât sunt trimise mai multe oportunități prin conducta CRM, cu atât " "colectează mai multe date Odoo, rezultând probabilități mai precise." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Mai exact, scorul predictiv al clienților potențiali Odoo utilizează modelul" " de probabilitate *naiv Bayes*:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "Defalcarea ecuației:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *case* refers to the variables that can affect a lead being " "successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned " "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "The variables considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success for each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "Probabilitatea de succes afișată pe formularul de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe meniul derulant pentru a alege ce variabile va lua în " "considerare funcția de scorare predictivă a clienților potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Fereastra de actualizare a probabilităților din setările de scor predictiv " "pentru clienți potențiali." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Orice număr dintre următoarele variabile poate fi activat:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Stat`: statul geografic din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr ":guilabel:`Țara`: țara geografică din care provine oportunitatea" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Calitatea telefonului`: dacă este sau nu afișat un număr de " "telefon pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Calitatea e-mailului`: dacă o adresă de e-mail este sau nu " "listată pentru oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Sursa`: sursa unei oportunități (de exemplu, motor de căutare, " "rețele sociale)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Limba`: limba vorbită specificată pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Tags`: etichetele plasate pe oportunitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Variabilele `Stage` și `Team` sunt întotdeauna în vigoare. „Etapa” se referă" " la etapa pipeline CRM în care se află o oportunitate. „Echipă” se referă la" " echipa de vânzări care este alocată unei oportunitati. Scorul predictiv al " "clienților potențiali *întotdeauna* ia în considerare aceste două variabile," " indiferent de variabilele opționale selectate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe câmpul pentru dată de lângă opțiunea :guilabel:`Luați " "în considerare clienții potențiali creați la data de:` pentru a selecta data" " de la care scorul predictiv al clienților potențiali va începe calculele." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a salva " "modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Schimbați probabilitatea manual" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "Probabilitatea de succes a unei oportunitati poate fi modificată manual pe " "formularul de oportunitate. Faceți clic pe numărul de probabilitate pentru " "a-l edita." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Pictograma roată folosită pentru a reactiva probabilitatea automată pe un " "formular de oportunitate." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Atribuiți clienți potențiali în funcție de probabilitate" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118 msgid "" "Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, " "based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' " "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Configurați atribuirea bazată pe reguli" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125 msgid "" "To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run " ":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the " "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Pentru a configura atribuirea automată a clienților potențiali, selectați " ":guilabel:`În mod repetat` pentru secțiunea :guilabel:`În curs`. Apoi, " "personalizați cât de des va declanșa Odoo atribuirea automată în secțiunea " ":guilabel:`Repetați fiecare`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "Setarea Atribuire bazată pe reguli din setările CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, " "the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Configurați regulile de atribuire" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați filtru` pentru a începe să creați reguli " "de atribuire. Faceți clic pe semnul :guilabel:`+` din dreapta regulii de " "atribuire pentru a adăuga o altă linie. Faceți clic pe simbolul " ":guilabel:`x` pentru a elimina linia." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Pentru a crea o regulă de atribuire bazată pe probabilitatea de succes a " "unei oportunități, faceți clic pe meniul derulant din stânga extrem al unei " "linii de regulă de atribuire și selectați :guilabel:`Probabilitate`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Din meniul derulant din mijloc, selectați simbolul ecuației dorit - cel mai " "probabil simbolul pentru *mai mare decât*, *mai puțin decât*, *mai mare sau " "egal cu* sau *mai mic sau egal cu*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "În spațiul din dreapta, introduceți valoarea numerică dorită a " "probabilității. În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru " "a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Pentru a configura o regulă de atribuire astfel încât o echipă de vânzări să" " primească clienți potențiali care au o probabilitate de succes de 20% sau " "mai mare, creați o linie :guilabel:`Domeniu` care scrie: `Probabilitate >= " "20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domeniul echipei de vânzări setat la probabilitate mai mare sau egală cu " "douăzeci la sută." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Reguli de atribuire separate pot fi, de asemenea, configurate pentru membrii" " echipei individuale. Din pagina de configurare a echipei de vânzări, faceți" " clic pe un membru al echipei din fila :guilabel:`Membri`, apoi editați " "secțiunea :guilabel:`Domeniu`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a " "salva modificările." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Pentru a atribui manual clienți potențiali acestei echipe de vânzări, faceți" " clic pe butonul :guilabel:`Atribuiți clienți potențiali` din partea de sus " "a paginii de configurare a echipei de vânzări. Aceasta va aloca orice " "clienți potențiali care nu sunt în prezent nealocați și se vor potrivi cu " "domeniul specificat al acestei echipe." #: ../../content/applications/sales/members.rst:3 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "" "The **Members** application is where all operations related to memberships " "can be configured and managed. The **Members** app integrates with the " "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" msgstr "Produse de membru" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" "On the new product form, enter a name for the product in the field under " ":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of " ":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership " "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:42 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:46 msgid "Activate a membership" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:48 msgid "" "To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` " "and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that " "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:62 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:65 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:71 msgid "Membership status" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:82 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:85 msgid "Publish members directory" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:87 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the **Online Members " "Directory** module must first be :ref:`installed `. After " "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:96 msgid "Publish individual members" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:106 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Punct de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Cu **Punctul de vânzare Odoo**, conduceți-vă magazinele și restaurantele cu " "ușurință. Aplicația funcționează pe orice dispozitiv cu un browser web, " "chiar dacă sunteți temporar offline. Mișcările produselor sunt înregistrate " "automat în stocul dvs., obțineți statistici în timp real, iar datele dvs. " "sunt consolidate în toate magazinele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Documentație Punct de Vânzare " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Începeți o sesiune" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Din **tabloul de bord POS**, faceți clic pe :guilabel:`Sesiune nouă`, iar pe" " ecranul :guilabel:`Deschiderea controlului numerarului`, faceți clic pe " ":guilabel:`Open Session` pentru a începe o sesiune POS sau faceți clic pe " ":guilabel: „Continuați să vindeți” dacă sesiunea este deja deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" ":doc:`Multi utilizatori ` pot fi conectați în " "aceeași sesiune în același timp. Cu toate acestea, sesiunea poate fi " "deschisă o singură dată pe același browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Vinde produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Faceți clic pe produse pentru a le adăuga în coș. Pentru a modifica " "**cantitatea**, faceți clic pe :guilabel:`Qty` și introduceți numărul de " "produse folosind tastatura. Pentru a adăuga o **reducere** sau a modifica " "produsul **preț**, apăsați respectiv :guilabel:`% Disc` sau :guilabel:`Preț`" " și introduceți sumele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Odată ce o comandă este completă, treceți la finalizarea comenzii făcând " "clic pe :guilabel:`Plată`. Selectați ** metoda de plată **, introduceți suma" " primită și faceți clic pe :guilabel:`Validare`. Faceți clic pe " ":guilabel:`Comandă nouă` pentru a trece la următorul client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Interfața sesiunii PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Puteți utiliza atât `,` și `.` pe tastatura dvs. ca separatoare zecimale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "** Numerar ** este selectat în mod implicit dacă introduceți suma fără a " "alege o metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Sistemul poate încărca doar un număr limitat de produse pentru o deschidere " "eficientă. Faceți clic pe :guilabel:`Căutați mai multe` dacă produsul dorit " "nu este încărcat automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Stabiliți clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Înregistrarea clientului este necesară pentru :doc:`să colecteze punctele de" " fidelitate ale acestora și să le acordați recompense " "`, să aplicați automat :doc:`lista de prețuri" " atribuită ` sau :ref:` generați și " "tipăriți o factură `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Puteți crea clienți dintr-o :ref:`sesiune POS deschisă ` " "făcând clic pe :menuselection:`Customer --> Create` și completând " "informațiile de contact. De asemenea, puteți crea clienți din backend " "accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Comenzi --> Clienți` și " "făcând clic pe :guilabel:`Nou`. Apoi, completați informațiile și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Pentru a seta un client în timpul unei comenzi, accesați lista clienților " "făcând clic pe :guilabel:`Client` pe interfața POS. De asemenea, puteți seta" " un client la ecranul de plată făcând clic pe :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Notele clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Puteți adăuga **note ale clienților** despre anumite produse direct dintr-o " "sesiune deschisă :ref:`POS `. De exemplu, pentru a oferi " "sfaturi de curățare și întreținere. Ele pot fi, de asemenea, folosite pentru" " a urmări cererea particulară a unui client, cum ar fi faptul că nu doriți " "ca produsul să fie asamblat pentru el." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, selectați un produs și faceți clic pe " ":guilabel:`Notă client` pe pad. Procedând astfel, se deschide o fereastră " "pop-up în care puteți adăuga sau modifica conținutul notei." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Notele despre produse dintr-un :doc:`SO importat " "` sunt afișate identic în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "Butonul notă client și note (sesiunea SO și POS) la produsele din coș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Notele clienților apar pe chitanțele și facturile clienților în mod similar " "cu cum apar în coș, sub produsul aferent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "Chitanță client cu note dintr-un SO și din funcția de nota client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Returnați și rambursați produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Pentru a returna și rambursa un produs," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`porniți o sesiune ` din **tabloul de bord POS**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Rambursare` și selectați comanda corespunzătoare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "selectați produsul și cantitatea de returnat folosind tastatura;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Returnare` pentru a reveni la ecranul anterior;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "după ce comanda este completă, faceți clic pe :guilabel:`Plată` pentru a " "trece la returnare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Validare` și :guilabel:`Comandă nouă` pentru a " "trece la următorul client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "vizualizare returnare dintr-un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Puteți filtra ** lista de comenzi ** după :guilabel:`Număr de primire`, " ":guilabel:`Data` sau :guilabel:`Client` folosind bara de căutare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Puteți rambursa un produs selectând produsul returnat dintr-o sesiune " "deschisă și setând o cantitate negativă care este egală cu numărul de " "produse returnate. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe " ":guilabel:`Cantitate` și :guilabel:`+/-`, urmat de cantitatea de produse " "returnate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Gestionați casa de marcat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " "on the upper left side of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up în care puteți selecta " ":guilabel:`Cash In` sau :guilabel:`Cash Out`, introduceți suma și motivul și" " faceți clic pe :guilabel:`Confirm`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "Close the POS session" msgstr "Închideți sesiunea PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" "To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of " "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Pentru a închide sesiunea, faceți clic pe :guilabel:`Închideți` în colțul " "din dreapta sus al ecranului; făcând acest lucru deschideți ecranul pop-up " ":guilabel:`Control închidere`. De pe acest ecran, puteți obține diverse " "informații:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "numărul de comenzi și suma totală încasată în timpul sesiunii;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "sumele așteptate grupate după metoda de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Înainte de a închide această fereastră, numărați banii folosind pictograma " "calculator. Făcând acest lucru deschideți o fereastră pop-up care calculează" " suma totală din casierie în funcție de monede și bancnote numărate și " "adăugate manual. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirmare` sau " ":guilabel:`Renunțare` pentru a închide fereastra. Suma calculată este setată" " în coloana :guilabel:`Numărat`, iar :guilabel:`Detalii bani` se specifică " "în secțiunea **Note**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Cum să închideți o sesiune PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Odată ce ați terminat controlul sumelor, faceți clic pe :guilabel:`Închideți" " sesiunea` pentru a închide și pentru a reveni la **Tabloul de bord PdV**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Puteți lăsa sesiunea deschisă făcând clic pe :guilabel:`Backend` sau anulați" " și continuați vânzarea făcând clic pe :guilabel:`Renunțare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "În funcție de configurația dvs., s-ar putea să vi se permită să închideți o " "sesiune numai dacă veniturile în numerar așteptate sunt egale cu numerarul " "numărat. Pentru a-l închide oricum, faceți clic pe :guilabel:`Ok` pe ecranul" " :guilabel:`Diferența plăților`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "Este recomandat să închideți sesiunea PdV la sfârșitul fiecărei zile." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Pentru a vizualiza toate sesiunile anterioare, mergeți la " ":menuselection:`Punct de vânzare --> Comenzi --> Sesiuni`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Pentru a accesa setările generale POS, accesați :menuselection:`Punctul de " "vânzare --> Configurare --> Setări`. Apoi, deschideți meniul derulant în " "câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare` și selectați POS-ul de configurat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "Meniu derulant pentru a selecta POS-ul în setările aplicației" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " "acces ` :guilabel:`Administrare` setate ca " ":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "De asemenea, puteți configura unele setări din tabloul de bord făcând clic " "pe butonul elipselor verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un card POS. Procedând " "astfel, se deschide o fereastră pop-up, din care puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "fereastră pop-up pentru a accesa setările rapide în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Aceste setări sunt disponibile pentru utilizatorii cu :doc:`drepturi de " "acces ` :guilabel:`Punctul de vânzare` setat ca" " :guilabel:`Administrator`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Faceți produsele disponibile" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "Pentru a face produsele disponibile pentru vânzare, accesați " ":menuselection:`Punct de vânzare --> Produse --> Produse`, și selectați un " "produs pentru a deschide formularul produsului. În fila :guilabel:`Vânzări`," " activați :guilabel:`Disponibil în POS`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Faceți un produs disponibil în POS-ul dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" "You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " "session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" " ` and select a PoS category from the dropdown menu " "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" "You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " "achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "imprimante ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "imprimantele ePOS sunt proiectate pentru a funcționa perfect cu sistemele de" " puncte de vânzare. Odată conectate, aceste dispozitive partajează automat " "informații, permițând imprimarea directă a biletelor de la sistemul POS la " "imprimanta ePOS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Imprimante ePOS acceptate direct" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "Următoarele imprimante ePOS sunt compatibile direct cu Odoo fără a avea " "nevoie de :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "imprimante ePOS cu integrare IoT Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" "Următoarele imprimante necesită o :doc:`IoT Box " "` pentru a fi compatibile cu " "Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-T20 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-T88 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Familia Epson TM-U220 (software ePOS incompatibil)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Imprimantele Epson care utilizează conexiuni Wi-Fi/Ethernet și respectă " "protocolul „EPOS SDK Javascript " "`_" " sunt compatibile cu Odoo **fără* * au nevoie de :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "Imprimantele termice care utilizează protocolul ESC/POS sau StarPRNT sunt " "compatibile **cu** un :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" "Imprimantele Epson care utilizează numai conexiuni USB sunt compatibile " "**cu** un :doc:`IoT Box `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" "Imprimantele Epson care se conectează prin Bluetooth sunt **nu sunt " "compatibile**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Certificat auto-semnat pentru imprimantele ePOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" "Pentru a lucra cu Odoo, unele modele de imprimantă care pot fi utilizate " "fără :doc:`IoT box ` pot necesita " ":doc:`protocolul HTTPS ` pentru a stabili un sistem securizat. " "conexiune între browser și imprimantă. Cu toate acestea, încercarea de a " "ajunge la adresa IP a imprimantei utilizând HTTPS duce la o pagină de " "avertizare pe majoritatea browserelor web. În acest caz, puteți :ref:`forța " "temporar conexiunea `, ceea ce vă permite să ajungeți" " la pagina în HTTPS și să utilizați imprimanta ePOS în Odoo atâta timp cât " "fereastra browserului rămâne deschisă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Conexiunea se pierde după închiderea ferestrei browserului. Prin urmare, " "această metodă ar trebui folosită doar ca **soluție** sau ca o condiție " "prealabilă pentru :ref:`următoarele instrucțiuni `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Generați, exportați și importați certificate autosemnate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Pentru o soluție pe termen lung, trebuie să generați un **certificat " "autosemnat**. Apoi, exportați și importați-l în browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "**Generarea** unui certificat SSL ar trebui făcută doar **o dată**. Dacă " "creați un alt certificat, dispozitivele care îl folosesc pe cel anterior vor" " pierde accesul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Generați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigați la adresa IP a ePOS-ului (de exemplu, `https://192.168.1.25`) și " "forțați conexiunea făcând clic pe :guilabel:`Avansat` și " ":guilabel:`Procedați la [adresă IP] (nesigură)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Pagina de avertizare pe Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Apoi, conectați-vă folosind acreditările imprimantei pentru a accesa " "setările imprimantei ePOS. Pentru a vă conecta, introduceți `epson` în " "câmpul :guilabel:`ID` și numărul de serie al imprimantei în câmpul " ":guilabel:`Parolă`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Lista de certificate` în secțiunea " ":guilabel:`Autentificare` și faceți clic pe :guilabel:`creați` pentru a " "genera un nou **Certificat autosemnat**. :guilabel:`Numele comun` ar trebui " "completat automat. Dacă nu, completați-l cu numărul adresei IP a " "imprimantei. Selectați anii în care certificatul va fi valabil în câmpul " ":guilabel:`Perioada de valabilitate`, faceți clic pe :guilabel:`Creați` și " ":guilabel:`Resetați` sau reporniți manual imprimanta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Se generează certificatul autosemnat. Reîncărcați pagina și faceți clic pe " ":guilabel:`SSL/TLS` în secțiunea :guilabel:`Security` pentru a vă asigura că" " **Certificat autosemnat** este selectat corect în secțiunea " ":guilabel:`Certificat de server`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Exportați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Procesul de export depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " "și de browser. Începeți prin a accesa setările imprimantei ePOS din " "browserul dvs. web navigând la adresa IP a acesteia (de exemplu, " "„https://192.168.1.25”). Apoi, forțați conexiunea așa cum este explicat în " "fila **Generați un certificat autosemnat**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Dacă utilizați **Google Chrome**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Nu este sigur` de lângă bara de căutare și " ":guilabel:`Certificatul nu este valid`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în browserul Google " "Chrome." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "accesați fila :guilabel:`Detalii` și faceți clic pe :guilabel:`Export`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "adăugați `.crt` la sfârșitul numelui fișierului pentru a vă asigura că are " "extensia corectă;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "selectați :guilabel:`ASCII codificat în Base64, certificat unic`, în partea " "de jos a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "salvați, iar certificatul este exportat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " "este posibil ca unele browsere să nu vadă fișierul în timpul procesului de " "import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Dacă utilizați **Mozilla Firefox**," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "faceți clic pe pictograma **în formă de lacăt** din stânga barei de adrese;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "mergeți la :menuselection:`Conexiune nu este sigură --> Mai multe informații" " --> fila Securitate --> Vizualizare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în browserul Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Diverse`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`PEM (cert)` în secțiunea :guilabel:`Descărcare`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Importați un certificat autosemnat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Procesul de import depinde în mare măsură de :abbr:`OS (Sistem de operare)` " "și de browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 gestionează certificatele, ceea ce înseamnă că certificatele " "autosemnate trebuie importate din fișierul de certificare și nu din browser." " Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "deschideți Windows File Explorer și găsiți fișierul de certificare " "descărcat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "faceți clic dreapta pe fișierul de certificare și faceți clic pe " ":guilabel:`Instalare certificat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "selectați unde să instalați certificatul și pentru cine - fie pentru " ":guilabel:`Utilizatorul actual`, fie pentru toți utilizatorii " "(:guilabel:`Mașina locală`). Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Next`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "în ecranul `Magazin de certificate`, bifați :guilabel:`Plasați toate " "certificatele în următorul magazin`, faceți clic pe :guilabel:`Răsfoiți...` " "și selectați :guilabel:`Autorități de certificare rădăcină de încredere`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Finish`, acceptați fereastra de securitate pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "reporniți computerul pentru a vă asigura că modificările sunt aplicate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "accesați fila :guilabel:`Authorities`, faceți clic pe :guilabel:`Import` și " "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "acceptați toate avertismentele;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "reporniți browserul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "deschide Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "selectați fișierul de certificare exportat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "bifați casetele de selectare și validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "Pe Mac OS, puteți securiza conexiunea pentru toate browserele urmând acești " "pași:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "deschideți Safari și navigați la adresa IP a imprimantei dvs. Acest lucru " "duce la o pagină de avertizare;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "pe pagina de avertizare, accesați :menuselection:`Afișați detalii --> " "vizitați acest site --> Vizitați site-ul`, validați;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "reporniți imprimanta, astfel încât să o puteți utiliza cu orice alt browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Pentru a genera și exporta un certificat SSL și a-l trimite pe dispozitivele" " IOS, deschideți **Google Chrome** sau **Mozilla Firefox**. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "" "Pagina de avertizare despre confidențialitatea conexiunii pe Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "Butonul de conectare la imprimantă nu este securizat în Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Asigurați-vă că certificatul se termină cu extensia `.crt`. În caz contrar, " "este posibil ca unele browsere să nu găsească fișierul în timpul procesului " "de import." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "Butonul de conectare nu este sigur în Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv Android, mai întâi " "creați-l și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt`" " pe dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau USB. Odată ce fișierul este pe" " dispozitiv," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "deschideți setările și căutați „certificat”;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Certificat AC` (Instalați din stocarea " "dispozitivului);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "selectați fișierul certificat pentru a-l instala pe dispozitiv." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Pașii specifici pentru instalarea unui certificat pot varia în funcție de " "versiunea de Android și de producătorul dispozitivului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Pentru a importa un certificat SSL pe un dispozitiv iOS, mai întâi creați-l " "și exportați-l de pe un computer. Apoi, transferați fișierul `.crt` pe " "dispozitiv folosind e-mail, Bluetooth sau orice serviciu de partajare a " "fișierelor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Descărcarea acestui fișier declanșează o fereastră pop-up de avertizare. " "Faceți clic pe :guilabel:`Permite` pentru a descărca profilul de configurare" " și închideți a doua fereastră pop-up. Apoi," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "accesați **Aplicația Setări** pe dispozitivul iOS;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Profil descărcat` sub caseta de detalii a " "utilizatorului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "localizați fișierul `.crt` descărcat și selectați-l;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "dacă o parolă este setată pe dispozitiv, introduceți parola;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "faceți clic pe :guilabel:`Instalare` în partea dreaptă sus a ecranului de " "avertizare privind certificatul și a ferestrei pop-up;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Terminat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Certificatul este instalat, dar mai trebuie să fie autentificat. Pentru a " "face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "activați certificatul instalat folosind **butonul de glisare**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "faceți clic pe :guilabel:`Continuați` în fereastra pop-up." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Dacă trebuie să exportați certificate SSL dintr-un sistem de operare sau " "browser web care nu a fost menționat, căutați „exportați certificat SSL” + " "„numele browserului sau al sistemului de operare” în motorul de căutare " "preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "În mod similar, pentru a importa certificate SSL dintr-un sistem de operare " "sau browser nemenționat, căutați „import autoritate rădăcină a " "certificatului SSL” + „numele browserului sau al sistemului de operare” în " "motorul de căutare preferat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Verificați dacă certificatul a fost importat corect" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Pentru a confirma că conexiunea imprimantei dvs. este sigură, conectați-vă " "la adresa IP utilizând HTTPS. De exemplu, navigați la „https://192.168.1.25”" " în browser. Dacă certificatul SSL a fost aplicat corect, nu ar trebui să " "mai vedeți o pagină de avertizare, iar bara de adrese ar trebui să afișeze o" " pictogramă de lacăt, care indică faptul că conexiunea este sigură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Conexiune securizată (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Dacă **Dispozitive directe** este activat în setările unui punct de vânzare " "(de exemplu, dacă utilizați o imprimantă :doc:`ePos `), HTTP " "devine protocolul implicit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Forțați Punctul de vânzare să utilizeze o conexiune securizată (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Adăugați o nouă **cheie** în **Parametrii de sistem** pentru a forța Punctul" " de vânzare să utilizeze o conexiune securizată cu protocolul HTTPS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, activați :ref:`modul dezvoltator `, mergeți la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Parametri --> " "Parametri de sistem`, apoi creați un nou parametru, adaugați următoarele " "valori și faceți clic pe *Salvați*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Cheie**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Valoare**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Management multi-angajați" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Punctul de vânzare Odoo vă permite să gestionați accesul la un anumit POS " "activând funcția **Multi angajați pe sesiune**. Când este activat, " ":ref:`puteți selecta ce utilizatori se pot conecta la POS " "` și :ref:`ține evidența angajaților implicați în " "fiecare comandă `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Accesați setările POS ` și selectați POS-ul " "dvs. sau faceți clic pe butonul cu elipse verticale (:guilabel:`⋮`) de pe un" " card POS și faceți clic pe :guilabel:`Edit`. Apoi, activați " ":guilabel:`Multi Employees per Session` și adăugați angajații permisi în " "câmpul :guilabel:`Allowed Employees`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "setare pentru a activa mai multe casierii în POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Aplicație practică" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Odată activată funcția, casierii se pot autentifica :ref:`prin scanarea " "insigna lor ` sau selectând numele lor din lista de " "angajați autorizați să :ref:`deschide sesiunea ` ." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "fereastra pentru a deschide o sesiune atunci când funcția de casierie " "multiple este activată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Pentru a comuta la alt utilizator :ref:`dintr-o sesiune deschisă " "`, faceți clic pe numele angajatului din colțul din " "dreapta sus al ecranului și selectați angajatul cu care să faceți schimb din" " listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "butonul pentru a comuta de la o casierie la alta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "De asemenea, puteți solicita angajaților dvs. să introducă un cod PIN de " "fiecare dată când se conectează la un POS pentru a-i împiedica să se " "conecteze ca altcineva. Pentru a defini codul, accesați aplicația " "**Angajați**, deschideți formularul de angajat și faceți clic pe fila " ":guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți un cod PIN la alegere în câmpul " ":guilabel:`Cod PIN` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul de vânzare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "setarea din formularul de angajat pentru a atribui un ID de insignă și un " "cod PIN." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Conectați-vă folosind insigne" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Pentru ca angajații dvs. să se poată conecta prin scanarea lor, trebuie să " "aibă un ID de insigna atribuit. Pentru a face acest lucru, accesați " "aplicația **Angajați**, deschideți formularul pentru angajat și faceți clic " "pe fila :guilabel:`Setări HR`. Apoi, introduceți ID-ul insignei la alegere " "în câmpul :guilabel:`ID insignă` din categoria :guilabel:`Prezență/Punctul " "de vânzare` sau faceți clic pe :guilabel:`Generează`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Pentru a comuta la alt utilizator, blocați sesiunea făcând clic pe " "pictograma în formă de lacăt (:guilabel:`🔓`) din colțul din dreapta sus al " "ecranului și scanați-vă insigna." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Statistici" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "După ce închideți și postați sesiunea POS, accesați raportul cuprinzător " "pentru a examina toate activitățile sesiunii, inclusiv cine a inițiat " "sesiunea și cine a gestionat anumite comenzi. Pentru a accesa raportul " "sesiunii, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " "(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Sessions` din " "secțiunea :guilabel:`View`. Apoi, selectați o anumită sesiune pentru " "informații mai detaliate și faceți clic pe butonul :guilabel:`Comenzi` " "pentru a vedea o listă cu toate comenzile plasate în timpul acelei sesiuni." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Pentru a obține o imagine de ansamblu asupra tuturor comenzilor, indiferent " "de sesiune, faceți clic pe butonul cu punctele de suspensie verticale " "(:guilabel:`⋮`) de pe cardul POS și selectați :guilabel:`Comenzi` din " "secțiunea :guilabel:`Vizualizare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Metode de plată " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Pentru a adăuga o metodă de plată, mai întâi trebuie să o creați. Accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode de plată --> " "Nou` și setați un nume. Bifați :guilabel:`Identificați clientul` pentru a " "permite această metodă de plată *exclusiv* pentru clienții înregistrați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Apoi, selectați :guilabel:`Jurnal`. Alegeți :guilabel:`Cash` pentru a " "utiliza această metodă de plată pentru încasări în numerar, sau " ":guilabel:`Bank` pentru a o utiliza pentru încasări cu cardul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Crearea unei noi metode de încasare pentru POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Selectând un jurnal :guilabel:`bank` se adaugă automat câmpul " ":guilabel:`Utilizați un terminal de plată`, în care puteți adăuga " "informațiile :doc:`terminalului dvs. de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " "Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " "`, faceți clic pe :guilabel:`Edit` și adăugați " "metoda de plată în secțiunea :guilabel:`Plăți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Terminale de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Conectarea și integrarea unui terminal de plată cu sistemul dumneavoastră " "POS vă permite să acceptați mai multe opțiuni de plată, inclusiv carduri de " "credit și de debit, făcând procesul de plată mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Accesați :ref:`setări aplicației `, derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` și bifați caseta de selectare a " "terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "caseta de selectare din setări pentru a activa un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Apoi, urmați documentația corespunzătoare pentru a vă configura " "dispozitivul:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Configurare Adyen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Configurație Ingenico `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`Configurație SIX `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Configurare Stripe `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Configurare Vantiv `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Configurație Worldline `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Odată configurat terminalul, puteți :doc:`creați metoda de plată " "corespunzătoare și adăugați-o la POS <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Plătiți cu un terminal de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "În cazul în care există probleme de conexiune între Odoo și terminalul de " "plată, forțați plata făcând clic pe :guilabel:`Force Done`, care vă permite " "să validați comanda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Această opțiune este disponibilă numai după primirea unui mesaj de eroare " "care vă informează că conexiunea a eșuat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unei **terminal de plată Adyen** vă permite să oferiți un flux de" " plată comod clienților dvs. și să ușurați activitatea casierilor " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Terminalele de plată Adyen nu necesită :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Terminalele Adyen pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " "Verificați `Lista țărilor acceptate de Adyen `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen lucrează numai cu companii care procesează mai mult de **10 milioane " "USD anual** sau factură un minim de **1.000 de tranzacții pe lună**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Lista metodelor de plată acceptate de Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Lista terminalelor Adyen `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Începeți prin a crea contul dvs. Adyen pe `site-ul Adyen " "`_. Apoi, conectați terminalul dvs. urmând pașii " "descriși pe ecranul terminalului dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Adyen Docs - Ghiduri de pornire rapidă pentru terminale de plată " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Generați o cheie API Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "**Cheia API Adyen** este utilizată pentru a autentifica solicitările de la " "terminalul Adyen. Pentru a genera o cheie API, accesați " ":menuselection:`Contul dvs. Adyen --> Dezvoltatori --> Acreditări API` și " "**creați** acreditări noi sau selectați-le pe cele **existente**. Faceți " "clic pe :guilabel:`Generați o cheie API` și salvați cheia pentru a o lipi în" " câmpul Odoo :guilabel:`Cheie API Adyen` la :ref:`crearea metodei de plată " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen Docs - Credențiale API `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Localizați identificatorul terminalului Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "**Identificatorul terminalului Adyen** este numărul de serie al " "terminalului, care este utilizat pentru a identifica hardware-ul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Pentru a găsi acest număr, accesați contul dvs. :menuselection:`Adyen --> " "Punct de vânzare --> Terminale`, selectați terminalul cu care să vă " "conectați și salvați numărul de serie pentru al lipi în Odoo " ":guilabel:`Terminalul Adyen Câmpul de identificare la :ref:`crearea metodei " "de plată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Setați URL-urile evenimentului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Pentru ca Odoo să știe când se efectuează o plată, trebuie să configurați " "terminalul **Adresele URL ale evenimentelor**. Pentru a face asta," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Conectați-vă la site-ul `Adyen's `_;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Accesați :menuselection:`Tabloul de bord Adyen --> Punct de vânzare --> " "Terminale` și selectați terminalul conectat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "Din setările terminalului, faceți clic pe :guilabel:`Integrations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Setați câmpul :guilabel:`Comutați în modul decriptat pentru a edita această " "setare` ca :guilabel:`Decriptat`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Faceți clic pe butonul **pictogramă creion** și introduceți adresa " "serverului dvs., urmată de `/pos_adyen/notification` în câmpul " ":guilabel:`Adrese URL ale evenimentelor`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de jos a ecranului pentru a " "salva modificările." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Configurați metoda de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Adyen` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " "plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "În cele din urmă, completați câmpurile obligatorii cu :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier ` și " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată vă permite să oferiți un flux de plată " "fluid clienților și să ușurați munca casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Terminalele de plată Ingenico necesită o :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "În prezent, Ingenico este disponibil numai în Belgia, Țările de Jos și " "Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo funcționează cu terminalele de plată Ingenico Lane/, Desk/ și Move/ " "deoarece acceptă protocolul de comunicare TLV prin TCP/IP." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Conectați un IoT box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată Ingenico la Odoo este o caracteristică " "care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " "conectați o cutie IoT la baza de date, vă rugăm să consultați " ":doc:`documentația IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Configurați terminalele Lane/Desk/Move 5000 pentru Ingenico BENELUX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Apăsați butonul de funcție (:guilabel:`F` pe Lane/5000, :guilabel:`⦿` pe " "Desk/5000 și Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Meniul Kassa --> Meniu Setări` și introduceți " "parola de setări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Schimbați conexiunea` și apăsați :guilabel:`OK` pe " "ecranul următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." msgstr "Pe ecranul următor, introduceți adresa IP a casetei dvs. IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " "următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" "Introduceți `9000` ca număr de port și apăsați :guilabel:`OK` pe ecranul " "următor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Ingenico` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de" " plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " ":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată SIX vă permite să oferiți un flux de plată" " fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierilor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Deși Worldline a achiziționat recent SIX Payment Services și ambele companii" " utilizează terminale de plată Yomani, firmware-ul pe care îl rulează este " "diferit. Terminalul primit de la Worldline nu este, prin urmare, compatibil " "cu această integrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Instalați modulul POS IoT Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Pentru a activa modulul POS IoT Six, accesați :guilabel:`Apps`, eliminați " "filtrul :guilabel:`Apps` și căutați **POS IoT Six**. Acest modul adaugă " "driverul și interfața necesare bazei de date pentru a detecta șase " "terminale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Acest modul înlocuiește modulul **POS Six**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Conectați o cutie IoT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată Six la Odoo necesită :doc:`folosirea unui " "Raspberry Pi sau a unei casete IoT virtuale (doar pentru sistemul de operare" " Windows) `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Configurați ID-ul terminalului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Navigați la pagina dvs. de pornire IoT Box, unde puteți găsi câmpul " ":guilabel:`Șase terminale de plată` odată ce serverul dumneavoastră de bază " "de date este conectat la caseta IoT. Faceți clic pe :guilabel:`Configurare`," " completați câmpul :guilabel:`ID terminal` cu ID-ul primit de la Six și " "faceți clic pe :guilabel:`Conectați`. ID-ul dvs. de șase terminale ar trebui" " să apară în secțiunea :guilabel:`Id terminalul curent`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Setarea ID-ului șase terminale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Odoo repornește automat caseta IoT atunci când este configurat ID-ul " "terminalului Six. Dacă terminalul dvs. Six este online, acesta va fi " "detectat automat și conectat la baza de date. Bifați pagina de pornire a " "casetei IoT din secțiunea :guilabel:`Plăți` pentru a confirma conexiunea." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Confirmarea conexiunii la terminalul de plată Six" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`SIX IOT` în câmpul :guilabel:`Use a Payment Terminal`. " "Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul :guilabel:`Dispozitiv " "terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Crearea unei noi metode de plată pentru terminalul de plată SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Terminalele de plată Stripe nu necesită :doc:`IoT Box " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Terminalele Stripe pot fi folosite în multe țări, dar nu în întreaga lume. " "Verificați `disponibilitatea globală pentru Stripe Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Integrarea Stripe funcționează cu `Cititoarele inteligente Stripe Terminal " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe ca furnizor de plăți " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Lista metodelor de plată acceptate de Stripe " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Activați **Stripe** în setări mergând la :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings --> Payment Terminals` și activând " ":guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Apoi, creați metoda de plată:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Mergi la :menuselection:`Point of Sale --> Configurare --> Plăți`, faceți " "clic pe :guilabel:`Creare`, și completați câmpul :guilabel:`Metodă` cu " "numele metodei de plată;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Setați câmpul :guilabel:`Jurnal` ca :guilabel:`Bancă` și câmpul " ":guilabel:`Folosiți un terminal de plată` ca :guilabel:`Stripe`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Introduceți numărul serial al terminalului de plată în câmpul " ":guilabel:`Stripe Serial Number`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nu uitați să completați Stripe connect înainte de " "a utiliza această metodă de plată.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "formularul de creare a metodei de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Identify Customer` pentru a permite această metodă" " de plată **exclusiv** pentru clienții identificați. Pentru a permite " "oricărui client neidentificat să plătească cu Stripe, lăsați câmpul " ":guilabel:`Identify Customer` nebifat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Outstanding Account` și :guilabel:`Intermediary " "Account` pot rămâne goale pentru a utiliza conturile implicite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Găsiți numărul serial al terminalului de plată sub dispozitiv sau pe " "`Stripe's dashboard `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Conectați Stripe cu Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Connect Stripe`. Faceți acest lucru vă " "redirecționează automat către o pagina de configurare. Completați toate " "informațiile pentru a crea contul Stripe și să-l asociați cu Odoo. După ce " "formularul este completat, cheile API (:guilabel:`Publishable Key` și " ":guilabel:`Secret Key`) pot fi recuperate pe **Stripe's** website. Pentru a " "face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Get your Secret and Publishable " "keys`, faceți clic pe chei pentru a le copia și le lipiți în câmpurile " "corespunzătoare în Odoo. Terminalul dvs. este gata să fie configurat în POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "formularul de conectare Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Când utilizați **Stripe** exclusiv în Point of Sale, aveți nevoie doar de " "**Secret Key** pentru a utiliza terminalul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Când utilizați Stripe ca **furnizor de plată**, câmpul :guilabel:`State` " "poate rămâne setat ca :guilabel:`Disabled`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Pentru bazele de date găzduite **On-Premise**, butonul :guilabel:`Connect " "Stripe` nu funcționează. Pentru a recupera cheile API manual, conectați-vă " "la `Stripe dashboard `_, tastați `API` în bara" " de căutare, și faceți clic pe :guilabel:`Developers > API`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Configurați terminalul de plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Glisați spre dreapta pe terminalul de plată, faceți clic pe " ":guilabel:`Settings`, introduceți codul PIN admin, validați și selectați " "rețeaua dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Trebuie să introduceți codul PIN admin pentru a accesa setările terminalului" " de plată. În mod implicit, acest cod este `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Asociați metoda de plată cu un POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Pentru a adăuga o **metodă de plată** la punctul de vânzare, mergeți la " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Selectați " "POS-ul, derulați în jos până la secțiunea :guilabel:`Payments` și adăugați " "metoda de plată **Stripe** în câmpul :guilabel:`Payment Methods`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Depanare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Dacă terminalul de plată nu este disponibil în contul dvs. Stripe, trebuie " "să-l adaugați manual:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Conectați-vă la `Stripe's dashboard `_ și " "mergeți la :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> " "Locations`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Adăugați o locație făcând clic pe butonul :guilabel:`+ New` sau selectând o " "locație deja creată;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`+ New` din caseta :guilabel:`Readers` și " "completați informațiile necesare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Trebuie să furnizați un **cod de înregistrare**. Pentru a prelua acel cod, " "glisați spre dreapta pe dispozitiv, introduceți codul PIN de administrator " "(în mod implicit: `07139`), validați și faceți clic pe :guilabel:`Generează " "un cod de înregistrare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată Vantiv vă permite să oferiți un flux de " "plată fluid clienților dvs. și să ușurați munca casierilor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Rețineți că MercuryPay funcționează numai cu bănci din SUA și Canada, făcând" " acest proces numai potrivit pentru afaceri din America de Nord." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Cititoarele de carduri Vantiv ar trebui să fie achiziționate exclusiv de la " "Vantiv, deoarece anumite terminale Vantiv cumpărate de pe Amazon nu includ " "criptarea corectă necesară pentru a fi utilizate cu o bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" "Activați terminalul de plată în secțiunea :guilabel:`Terminale de plată` " ":ref:`a setărilor aplicației `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`, and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Metode" " de plată` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Vantiv` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal de " "plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" "Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Introduceți numele pe care doriți să-l acordați :guilabel:`Acreditările " "Vantiv` și faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`. Introduceți " ":guilabel:`Codul de comerciant` și :guilabel:`Parola comerciantului`, apoi " "faceți clic pe :guilabel:`Salvați și Închideți`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" msgstr "Metoda de plata Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Odată ce metoda de plată este creată, o puteți selecta în setările POS. " "Pentru a face acest lucru, accesați setările :ref:`POS' " "` și adăugați metoda de plată în secțiunea " ":guilabel:`Plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Terminalele de plată Worldline necesită o :doc:`IoT Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline este disponibil momentan numai în Belgia, Țările de Jos și " "Luxemburg." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo este compatibil cu terminalele Worldline care utilizează protocolul " "CTEP (de exemplu, terminalele Yomani XR și Yoximo). Dacă aveți îndoieli, " "contactați furnizorul dvs. de plăți pentru a vă asigura compatibilitatea " "terminalului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Conectarea unui terminal de plată Worldline la Odoo este o caracteristică " "care necesită o cutie IoT. Pentru mai multe informații despre cum să " "conectați unul la baza de date, vă rugăm să consultați :doc:`documentația " "IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Configurați protocolul" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți " "clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Apoi, faceți clic pe " ":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Faceți clic pe " "**OK** de trei ori pe ecranele ulterioare (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket " "width*, și *Character set*). În cele din urmă, apăsați **Stop** de trei ori;" " terminalul se repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Setați adresa IP" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "De la terminal dvs., faceți clic pe :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Introduceți parola tehnicianului **\"1235789\"** și faceți " "clic pe :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Apoi, faceți clic pe " ":menuselection:`Change --> TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) " ":menuselection:`--> OK --> OK` (*TCP Configuration client* screen)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "În cele din urmă, configurați numele de gazdă și numărul portului." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "Pentru a configura numele de gazdă, introduceți numerele secvențiale ale " "adresei IP ale casetei IoT și apăsați **OK** la fiecare \".\" până când " "ajungeți la simbolul colon." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Apoi, apăsați **OK** de două ori." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Aici este o secvență de adrese IP: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Pe ecranul *Hostname*, tastați :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "Adresa IP a casetei IoT este disponibilă în baza de date a aplicației " "casetei IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 msgid "Port number" msgstr "Numărul portului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Pe ecranul *Număr port*, introduceți **9001** (sau **9050** pentru Windows) " "și faceți clic pe :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) " ":menuselection:`--> OK` . Faceți clic pe **Stop** de trei ori; terminalul " "repornește automat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" "Pentru dispozitivele **Windows** IoT, este necesar să adăugați o excepție de" " firewall. Urmați instrucțiunile suplimentare :ref:`din documentația Windows" " IoT ` pentru a adăuga excepția la Windows Firewall." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Activați terminalul de plată :ref:`în setările aplicației " "` și :doc:`creați metoda de plată aferentă " "<../../payment_methods>`. Setați tipul jurnalului ca :guilabel:`Bank` și " "selectați :guilabel:`Worldline` în câmpul :guilabel:`Utilizați un terminal " "de plată`. Apoi, selectați dispozitivul dvs. terminal în câmpul " ":guilabel:`Dispozitiv terminal de plată`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Parola tehnicianului: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Pentru a ajunge la asistența tehnică Wordline, sunați la `02 727 61 11` și " "alegeți \"merchant\". Apelul dvs. este transferat automat la serviciul " "dorit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Configurați terminalul de casier dacă aveți atât un terminal de client cât " "și un terminal de casier." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Pentru a evita blocarea terminalului, verificați configurația inițială în " "avans." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Setați o adresă IP fixă routerului casetei IoT pentru a preveni pierderea " "conexiunii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Caracteristici de stabilire a prețurilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Rotunjirea numerarului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "**Rotunjire numerar** este necesară atunci când cea mai mică denominație " "fizică a monedei, sau cea mai mică monedă, este mai mare decât unitatea " "minimă de contabilitate." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "De exemplu, în unele țări, companiile sunt obligate să rotunjească în sus " "sau în jos suma totală a unei facturi la cea mai apropiată valoare de cinci " "subdiviziuni ale monedei (cent, ban etc), atunci când plata se face în " "numerar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Fiecare punct de vânzare din Odoo poate fi configurat pentru a aplica " "rotunjirea numerarului la totalurile facturilor sau chitanțelor sale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Setări` și " "activați *Rotunjire numerar*, apoi faceți clic pe *Salvează*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punct de vânzare --> Configurare --> Punct de " "vânzare`, deschideți punctul de vânzare pe care doriți să-l configurați și " "activați opțiunea *Rotunjire numerar*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Pentru a defini **Metoda de rotunjire**, deschideți lista derulantă și " "faceți clic pe *Creați și editați...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definiți aici *Precizia de rotunjire*, *Contul de profit*, și *Contul de " "pierdere*, apoi salvați ambele metode de rotunjire și setările Punctului de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Toate sumele totale ale acestui punct de vânzare adaugă acum o linie pentru " "a aplica rotunjirea în conformitate cu setările dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Punctul de vânzare Odoo acceptă doar strategia de rotunjire " ":guilabel:`Adăugați o linie de rotunjire`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Etichete de reducere (scanner de coduri de bare)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Dacă doriți să vindeți produsele dvs. cu o reducere, pentru un produs care " "se apropie de data de expirare, de exemplu, puteți utiliza etichete de " "reducere. Acestea vă permit să scanati coduri de bare de reducere." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "" "Pentru a utiliza etichetele de reducere, aveți nevoie de un scanner de bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Nomenclator cod de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Pentru a utiliza etichetele de reducere, trebuie să învățăm despre " "nomenclatorul codului de bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Să zicem că doriți să aveți o reducere pentru produsul cu următorul cod de " "bare:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Puteți găsi *Nomenclatorul implicit* în setările interfeței dvs. Punct de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Să zicem că doriți o reducere de 50% pentru un produs, trebuie să începeți " "codul de bare cu 22 (pentru nomenclatorul de cod de bare de reducere) și " "apoi 50 (pentru %) înainte de a adăuga codul de bare al produsului. În " "exemplul nostru, codul de bare ar fi:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Scanare produse și etichete" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "În primul rând, trebuie să scanati produsul dorit (în cazul nostru, o " "lămâie)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Și apoi scanati eticheta de reducere. Reducerea va fi aplicată și puteți " "finaliza tranzacția." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Reduceri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Prin oferirea reducerilor, puteți atrage clienții dvs. și puteți crește " "substanțial veniturile. Este vital să oferiți reduceri, fie că sunt limitate" " în timp, sezoniere sau acordate manual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Pentru a gestiona reducerile, Odoo are funcții puternice care ajută la " "configurarea unei strategii de prețuri adaptate fiecărui tip de afacere." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Aplicați reduceri manual" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Dacă utilizați rar reducerile, aplicarea manuală a acestora poate fi cea mai" " ușoară soluție pentru Punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Puteți aplica o reducere atât pentru întreaga comandă, cât și pentru produse" " specifice dintr-o comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Aplicați o reducere pentru un produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "" "Din interfața sesiunii dvs. Punct de vânzare, utilizați butonul *Disc*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Vizualizare a butonului de reducere pentru reducere manuală" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "Apoi, puteți introduce o reducere la produsul selectat în prezent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Aplicați o reducere globală" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Pentru a aplica o reducere pentru întreaga comandă, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și " "selectați Punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "În interfața Puctului de vânzare, selectați *Reduceri globale*, în categoria" " *Prețuri*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Vizualizarea funcției pentru activarea reducerii globale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Acum, aveți un nou buton *Reducere* care apare în interfața Punctului de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Vizualizarea butonului pentru utilizarea reducerii globale prin interfața " "Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Faceți clic pe el și introduceți reducerea dorită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Vizualizarea reducerii oferite în rezumatul plății" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "În acest exemplu, există o reducere globală de 50% și o reducere specifică " "de 50% pentru portocale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Aplicați reduceri cu termen limitat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Pentru a activa reducerile cu termen limitat, trebuie să activați funcția " "*Liste de prețuri*. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Punct de vânzare` și " "deschideți Punctul de vânzare. Apoi, activați funcția listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Vizualizarea opțiunii listă de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Odată activată, trebuie să alegeți listele de prețuri pe care doriți să le " "faceți disponibile în Punctul de vânzare și să definiți una implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Creați o listă de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Implicit, Odoo are o *Listă de prețuri publică* configurată. Pentru a crea " "mai multe, accesați :menuselection:`Puncte de vânzare --> Produse --> Liste " "de prețuri`. Apoi faceți clic pe Creați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Când creați o listă de prețuri, puteți seta mai multe criterii pentru a " "folosi un preț specific: perioadă, cantitate minimă, etc. De asemenea, " "puteți decide să aplicați această listă de prețuri pe produse specifice sau " "pe întregul interval." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "" "Vizualizarea unei liste de prețuri cu termen limitat pentru două produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Utilizarea unei liste de prețuri în interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "Pe interfața Punctului de vânzare, apare un nou buton. Utilizați-l pentru a " "selecta o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Vizualizarea butonului pentru a utiliza reducerile cu termen limitat prin " "interfața punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Faceți clic pe el pentru a actualiza imediat prețurile conform listei de " "prețuri selectate. Apoi, puteți finaliza comanda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Impozite flexibile (poziții fiscale)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Atunci când conduceți o afacere, poate fi necesar să aplicați taxe diferite " "și să înregistrați tranzacții pe diferite conturi, în funcție de locația și " "tipul de activitate al clienților și furnizorilor dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Caracteristica **poziții fiscale** vă permite să stabiliți reguli care " "selectează automat taxele și conturile potrivite utilizate pentru fiecare " "tranzacție." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Pentru a activa funcția, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Setări`, derulați în jos la secțiunea " ":guilabel:`Contabilitate` și activați :guilabel:`Taxe flexibile`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Apoi, setați o poziție fiscală implicită care ar trebui să fie aplicată " "tuturor vânzărilor din POS-ul selectat în câmpul :guilabel:`Default`. De " "asemenea, puteți adăuga mai multe poziții fiscale din care să alegeți în " "câmpul :guilabel:`Permis`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Conform :doc:`pachetul de localizare fiscală " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activat, mai multe poziții fiscale " "sunt preconfigurate și pot fi setate și utilizate în POS. Totuși, puteți și " ":ref:`creați noi poziții fiscale `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Dacă nu setați o poziție fiscală, taxa rămâne așa cum este definită în " "câmpul **taxe pentru clienți** din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Folosiți poziții fiscale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Deschideți o sesiune :ref:`POS ` pentru a utiliza una " "dintre pozițiile fiscale permise. Apoi, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Tax` de lângă pictograma **în formă de carte** și selectați o " "poziție fiscală din listă. Procedând astfel, regulile definite se aplică " "automat tuturor produselor supuse reglementărilor poziției fiscale alese." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Dacă este setată o poziție fiscală implicită, butonul de taxă afișează " "numele poziției fiscale." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Programe de loialitate" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Încurajați clienții să continue să cumpere la punctul de vânzare folosind un" " *Program de loializare*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Pentru a activa funcția *Program de loializare*, accesați " ":menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Puncte de vânzare` și " "selectați interfața Punctului de vânzare. Sub funcțiile de preț, selectați " "*Program de loializare*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "De acolo puteți crea și edita programele de loializare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Puteți decide ce tip de program doriți să utilizați, dacă recompensa este o " "reducere sau un cadou, faceți-o specifică pentru anumite produse sau " "acoperiți întregul interval. Aplicați reguli astfel încât să fie valabilă " "numai în situații specifice și tot ce se află între ele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Utilizați programul de loializare în interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Când este setat un client, acum veți vedea punctele pe care le va primi " "pentru tranzacție și se vor acumula până când sunt cheltuite. Sunt cheltuite" " prin utilizarea butonului *Recompense* atunci când au suficiente puncte în " "conformitate cu regulile definite în programul de loializare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Puteți vedea că prețul este actualizat imediat pentru a reflecta lista de " "prețuri. Puteți finaliza comanda în modul obișnuit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Dacă selectați un client ce beneficiază de o listă de prețuri implicită, " "aceasta va fi aplicată. Puteți, desigur, să o schimbați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Listele de prețuri vă permit să ajustați automat prețurile produselor în " "funcție de diferite criterii. De exemplu, puteți seta prețuri specifice POS," " puteți crea perioade temporare de reducere, puteți recompensa anumiți " "clienți sau puteți oferi reduceri atunci când sunt comandate cantități " "stabilite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigați la :ref:`setările generale ale aplicației POS `" " și asigurați-vă că :guilabel:`Liste de prețuri flexibile` sunt activate în " "secțiunea :guilabel:`Prețuri`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Prețuri multiple per produs ` este opțiunea " "implicită pentru lista de prețuri pentru stabilirea regulilor simple de preț" " fix pe produs. Selectați :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " "` pentru a aplica regulile de preț la mai multe " "produse simultan și pentru a calcula prețurile în mod dinamic folosind " "reduceri procentuale sau formule mai complexe, pe lângă stabilirea " "prețurilor fixe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "Activarea listelor de prețuri în setările generale P0S" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Tipul de listă de prețuri selectat se aplică întregii baze de date, inclusiv" " aplicațiilor :doc:`Vânzări <../../sales/products_prices/prices/pricing>` și" " :ref:`eCommerce `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Creați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Liste de " "prețuri` și faceți clic pe :guilabel:`Nou` sau selectați o listă de prețuri " "existentă. Configurarea listei de prețuri diferă în funcție de " ":ref:`opțiunea de listă de prețuri selectată `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Prețuri multiple pe produs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Atunci când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, este posibil să utilizați mai multe " "prețuri fixe pentru diferite produse sau variante ale acestora în funcție, " "dacă este necesar, de una sau mai multe condiții. Pentru a adăuga o nouă " "regulă de preț la o listă de prețuri:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` și selectați un **produs** și " "**varianta** acestuia dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Adăugați condiția (condițiile):" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "o cantitate de produs care poate fi atinsă utilizând :guilabel:`Min. Coloana" " Cantitate;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "o perioadă determinată în care se aplică lista de prețuri folosind coloanele" " :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de încheiere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Adăugați :guilabel:`Prețul` care va fi aplicat atunci când sunt îndeplinite " "condițiile (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Forma de configurare a unei liste de prețuri multiple" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Reguli avansate de preț" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Când listele de prețuri sunt configurate pentru a utiliza opțiunea " ":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`, este posibil să se " "utilizeze reduceri procentuale/marje și formule în plus față de utilizarea " "prețurilor fixe. Pentru a adăuga o nouă regulă de preț la o listă de " "prețuri, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. În ferestrele pop-up:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Selectați o metodă :guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Preț fix` pentru a seta un nou preț fix (în mod similar cu " "opțiunea :guilabel:`Prețuri multiple per produs`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Reducere` pentru a calcula o reducere procentuală (de ex., " "`10,00` %) sau o majorare (de ex., `-10,00`%)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formulă` pentru a calcula prețul conform unei formule. Este " "necesar să se definească pe ce se calculează **bazat** (:guilabel:`Preț de " "vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri`). Apoi " "puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Aplică un procent :guilabel:`Reducere` sau majorare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Adăugați o :guilabel:`Taxă suplimentară` (de exemplu, `5,00 $`) sau scădeți " "o sumă fixă ​​(de exemplu, `-5,00 $`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Definiți o :doc:`Metodă de rotunjire ` forțând ca prețul după" " :guilabel:`Reducere` să fie un multiplu al valorii setate. :guilabel:`Taxa " "suplimentară` se aplică ulterior." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pentru ca prețul final să se încheie cu `.99`, setați :guilabel:`Metoda de " "rotunjire` la `1.00` și :guilabel:`Taxă suplimentară` la `-0.01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Specificați profitul minim (de exemplu, `20,00 USD` ) și maxim (de exemplu, " "`50,00 USD` ) :guilabel:`Marje` pentru calculele bazate pe :guilabel:`Cost`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "Selectați pentru ce produs(e) trebuie **aplicată** regula prețului:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Toate produsele`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "a :guilabel:`Categoria de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "a :guilabel:`Produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "a :guilabel:`Varianta de produs`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Adăugați condiții, cum ar fi o anumită cantitate de atins pentru ca prețul " "să se modifice, utilizând :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” sau o anumită " "perioadă în care lista de prețuri trebuie aplicată utilizând câmpurile " ":guilabel:„Validitate”." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Configurați formularul pentru a configura o listă de prețuri avansată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Selectați liste de prețuri" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Accesați :ref:`setări specifice POS ` și adăugați toate " "listele de prețuri disponibile în câmpul :guilabel:`Disponibil`. Apoi, " "setați **lista de prețuri implicită** în câmpul :guilabel:`Default`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Când :ref:`deschideți o sesiune POS `, faceți clic pe " "butonul **liste de prețuri** și selectați lista de prețuri dorită din listă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Buton pentru a selecta o listă de prețuri pe interfața POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Trebuie selectate mai multe liste de prețuri pentru ca **butonul pentru " "lista de prețuri** să fie afișat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Dacă o listă de prețuri este selectată pe o comandă POS în timp ce " "condițiile acesteia sunt **nu** îndeplinite, prețul **nu** va fi ajustat." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "De asemenea, puteți seta o listă de prețuri care să fie selectată automat " "odată ce un anumit :ref:`client este setat `. Pentru a face " "acest lucru, accesați formularul pentru clienți și comutați la lista de " "prețuri preferată în câmpul :guilabel:`Lista de prețuri` din fila " ":guilabel:`Vânzări și achiziție`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Cum să utilizați listele de prețuri într-un mediu de comerț electronic" " `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Chitanțe și facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Recepții" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Configurați chitanțele accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Punctul de vânzare`, selectând un POS și derulând în jos la " "secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Pentru a **personaliza** **antetul** și **subsolul**, activați " ":guilabel:`Header & Footer` și completați ambele câmpuri cu informațiile de " "tipărit pe chitanțe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Pentru a **tipări chitanțe** automat odată ce plata este înregistrată, " "activați setarea :guilabel:`Imprimare automată a chitanțelor`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Chitanță POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Reimprimare bon" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Din interfața POS, faceți clic pe :guilabel:`Comenzi`, deschideți meniul de " "selecție drop-down de lângă bara de căutare și schimbați filtrul implicit " "pentru :guilabel:`Toate comenzile active` la :guilabel:`Plătit`. Apoi, " "selectați comanda corespunzătoare și faceți clic pe :guilabel:`Print " "Receipt`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Butonul de tipărire a chitanței din backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Puteți filtra lista de comenzi folosind bara de căutare. Introduceți " "referința și faceți clic pe :guilabel:`Număr chitanță`, :guilabel:`Data` sau" " :guilabel:`Client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" msgstr "Facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Punctul de vânzare vă permite să emiteți și să tipăriți facturi pentru " ":ref:`clienții înregistrați ` la plată și să preluați toate " "comenzile facturate anterioare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "O factură creată într-un POS creează o intrare în :ref:`jurnalul contabil " "corespunzător `, anterior :ref:`configurat " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Pentru a defini ce jurnale vor fi folosite pentru un anumit POS, accesați " ":ref:`Setări POS' ` și derulați în jos la secțiunea de " "contabilitate. Apoi, puteți determina jurnalele contabile utilizate în mod " "implicit pentru comenzi și facturi în secțiunea :guilabel:`Jurnalele " "implicite`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "secțiunea de contabilitate din setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" msgstr "Facturați către un client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "După procesarea unei plăți, faceți clic pe :guilabel:`Factură` de sub numele" " clientului pentru a emite o factură pentru acea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Selectați metoda de plată și faceți clic pe :guilabel:`Validează`. " "**Factura** este emisă automat și este gata pentru a fi descărcată și/sau " "imprimată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Pentru a putea emite o factură, trebuie selectat un :ref:`client " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Recuperare facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Pentru a recupera facturile din **panoul de bord POS**, " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "accesați toate comenzile efectuate prin POS accesând :menuselection:`Punct " "de vânzare --> Comenzi --> Comenzi`; " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "pentru a accesa factura unei comenzi, deschideți **formularul comenzii** " "selectând comanda, apoi faceți clic pe :guilabel:`Factură`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "butonul inteligent de factură dintr-un formular de comandă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Comenzile facturate** pot fi identificate prin starea :guilabel:`Facturat`" " din coloana :guilabel:`Stare`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Puteți filtra lista de comenzi pentru comenzile facturate făcând clic pe " ":guilabel:`Filtre` și :guilabel:`Facturat`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "Coduri QR pentru a genera facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "De asemenea, clienții pot solicita o factură prin scanarea **codul QR** " "tipărit pe chitanța lor. La scanare, aceștia trebuie să completeze un " "formular cu informațiile lor de facturare și să facă clic pe " ":guilabel:`Obțineți factura mea`. Pe de o parte, acest lucru generează o " "factură disponibilă pentru descărcare. Pe de altă parte, starea comenzii " "trece de la :guilabel:`Plătit` sau :guilabel:`Posted` la " ":guilabel:`Facturat` în backend-ul Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "modificarea stării comenzii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Pentru a utiliza această funcție, trebuie să activați codurile QR pe " "​​chitanțe accesând :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`. Apoi, selectați POS-ul în câmpul :guilabel:`Punctul de vânzare`, " "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Facturi și chitanțe` și activați " ":guilabel:`Folosiți codul QR pe ​​bilet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Raportare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Vizualizați statistici" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Pentru a accesa statisticile, mergeți la :menuselection:`Punct de vânzare " "--> Raportare --> Comenzi`. Sau, de pe **Tabloul de bord PdV**, faceți clic " "pe butonul vertical ellipsis (:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Raportare`, și " ":guilabel:`Comenzi`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Aceste statistici sunt disponibile într-un grafic sau o vedere tip pivot pe " "care o puteți filtra sau grupa în funcție de nevoile dvs." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Caracteristicile restaurantului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Administrarea unui restaurant sau a unui bar vine cu nevoi specifice. " "Aplicația Punct de vânzare oferă diverse funcții care permit îndeplinirea " "tuturor sarcinilor necesare în astfel de afaceri." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Odată ce POS-ul este setat să fie utilizat într-un restaurant sau un bar, " "puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`organizați-vă podelele și mesele pentru a vă reflecta interiorul " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`preia comenzi `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`comunicați cu bucătăria sau barul prin POS-ul " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`tipărește facturile în avans și împarte-le " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`strânge tips `; și" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`stabiliți taxe diferite pentru mâncarea la pachet " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile specifice restaurantului și barului, accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> Setări`, selectați " "POS-ul și activați :guilabel:`Este un bar/restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Aceste caracteristici sunt afișate în secțiunea :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "caracteristici specifice restaurantului și barului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Facturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "Practicile tipice în restaurante sau baruri sunt de a solicita factura " "înainte de a trece la plata sau de a o împărți în funcție de articolele " "comandate. Odoo POS oferă două funcții pentru a efectua aceste sarcini fără " "probleme: **Imprimarea facturilor** și **Diviziunea facturilor**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> " "Configurare --> Setări`, selectați POS-ul și activați :guilabel:`Imprimare " "anticipată a chitanțelor` și :guilabel:`Permite împărțirea facturilor` în: " "guilabel:secțiunea`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "activați funcțiile de tipărire și împărțire a facturii în setările POS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Imprimarea facturii" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :menuselection:`Bill --> Print` în " "orice moment pentru a genera și tipări o factură." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Factura tipărită este **nu** finală și va fi actualizată pentru a reflecta " "orice modificări aduse comenzii." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Divizarea facturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, faceți clic pe :guilabel:`Split` pentru a selecta " "elementele de regrupat. Odată ce totul este selectat, faceți clic pe " ":guilabel:`Plată` și treceți la finalizarea comenzii pentru aceste articole." " Repetați pentru fiecare oaspete." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Odată ce revii la tabel, articolele selectate nu mai sunt la comandă, " "deoarece au fost plătite." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "Funcția este disponibilă de îndată ce sunt comandate cel puțin două " "articole." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" msgstr "Adăugați un etaj" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" "Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* " "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" "Odată ce *Punctul de vânzare* a fost configurat, selectați *Managementul " "maselor* sub :menuselection:`Puncte de vânzare --> Configurare --> Puncte de" " vânzare`. Apoi, faceți clic pe *Etaje* pentru a crea și denumi etajul și " "mesele." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" "Vizualizarea caracteristicii de management al mesei. Calea de a gestiona și " "crea etaje pentru un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" "Vizualizarea interfeței de utilizator a unui etaj de restaurant. Numele " "mesei și numărul de locuri pentru fiecare masă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." msgstr "Nu uitați să vă legați etajul la punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" msgstr "Adăugați mese" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" "Pentru a adăuga mese, puteți deschide de asemenea interfața PdV pentru a " "vedea etajul(-ele)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" msgstr "" "Vizualizarea meniului de etaje pentru a gestiona mai multe etaje în același " "timp" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe *Modificare* (pictograma creionului din colțul din " "dreapta sus) pentru a putea crea, muta, modifica mese, etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" "Vizualizarea managementului etajului. Adăugați mese, numărul de locuri, " "numele lor și forma lor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" "To make your table easier to be found, you can rename them, change their " "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" "Pentru a face masa mai ușor de găsit, puteți redenumi, schimba forma, " "dimensiunea sau chiar culoarea. Este de asemenea posibil să adăugați numărul" " maxim de locuri pe care le poate avea masa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "Înregistrați comenzile mesei(elor)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" "Pentru a înregistra o comandă, faceți clic pe masa respectivă. Astfel, " "sunteți duși la interfața principală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" msgstr "Vizualizarea interfeței PdV pentru înregistrarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "Transferați clientul(clienții)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" "Dacă clienții doresc să se mute la o altă masă după ce au deja comandat, " "folosiți butonul de transfer. Astfel, comanda este de asemenea mutată la " "noua masă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "Pentru a face asta, selectați masa la care se află clientul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "Vizualizarea mesei de restaurant, având o comandă în așteptare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" "Acum, faceți clic pe butonul de transfer și selectați masa către care " "transferați clientul." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" "Vizualizarea interfeței PdV și butonul de transfer. Cum să transferați clienții de la o masă\n" "la alta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" msgstr "Înregistrați o comandă suplimentară" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" "Când înregistrați o comandă, utilizați butonul + pentru a trece simultan la " "alta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" "Apoi, puteți comuta între comenzile dvs. și procesați plata atunci când este" " necesar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" "Vizualizarea butonului -, care permite angajaților să închidă/elimine o " "comandă" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." msgstr "Butonul - vă permite să eliminați comanda pe care sunteți în prezent." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Imprimarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Integrarea imprimantelor în fluxul de lucru al unui restaurant sau bar poate" " îmbunătăți comunicarea și colaborarea între echipele din fața casei și cele" " din spate, ceea ce duce la un serviciu mai eficient și mai eficient." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Activați și creați imprimante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Pentru a activa trimiterea comenzilor către o imprimantă de bucătărie sau " "bar, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Restaurant & Bar` și " "activați :guilabel:` Imprimante de bucătărie`. Introduceți un nume pentru " "imprimantă în câmpul :guilabel:`Imprimante` și faceți clic pe " ":guilabel:`Creați și editați...` pentru a deschide un formular de " "configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Pentru a obține o listă cu toate imprimantele deja create sau pentru a " "modifica o imprimantă deja creată, faceți clic pe :guilabel:`--> Printers` " "și selectați imprimanta dorită pentru a deschide formularul de configurare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "setări pentru a activa imprimantele de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Formular de configurare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Din :ref:`formularul de configurare `, selectați " ":guilabel:`Tipul de imprimantă` conform instalării dvs.:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Dacă imprimanta dvs. este conectată la o casetă IoT, selectați " ":guilabel:`Utilizați o imprimantă conectată la caseta IoT` și selectați " "dispozitivul în câmpul :guilabel:`Dispozitiv IoT`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Dacă utilizați o imprimantă Epson care nu are nevoie de o casetă IoT, " "selectați :guilabel:`Utilizați o imprimantă Epson` și introduceți adresa IP " "a imprimantei în câmpul :guilabel:`Epson Printer IP Address`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Setați-vă imprimanta să imprime anumite produse în funcție de categoria lor " "POS. Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` " "în câmpul :guilabel:`Categorii de produse imprimate`. Dacă lăsați acest câmp" " gol, toate produsele sunt trimise la imprimantă, indiferent de categoria " "lor POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "formular de configurare pentru a configura o imprimantă de bucătărie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Imprimați comenzi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Dintr-o sesiune deschisă, începeți să primiți o comandă și faceți clic pe " ":guilabel:`Comandă` pentru a o trimite la bar sau la bucătărie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "butonul de comandă din interfața de utilizare POS pentru a trimite comenzi " "la o bucătărie sau un bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Când produsele pot fi tipărite, acestea apar cu verde în coș, iar butonul de" " comandă devine verde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Bacșișul este obișnuit în mai multe țări. Punctul de vânzare permite " "bacșișul în :ref:`magazine `, :doc:`baruri <../restaurant>` sau " ":doc:`restaurante <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Pentru a permite bacșișul în PdV, activați caracteristica :guilabel:`Bacșiș`" " în :menuselection:`Punct de Vânzare --> Configurație --> Setări`. În partea" " de sus a paginii, selectați PdV-ul în care doriți să permiteți " "**bacșișul**, derulați în jos în secțiunea :guilabel:`Plată` și verificați " ":guilabel:`Bacșiș`. Odată activat, adăugați un :guilabel:`Produs de bacșiș` " "în câmpul corespunzător și salvați. Produsul desemnat va fi utilizat ca " "referință pe chitanțele clienților." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "activați bacșișul într-un PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Produse tip bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Produsele tip bacșiș** pot fi create pe loc. Pentru a face acest lucru, " "introduceți un nume de produs în câmpul :ref:`Produs de bacșiș " "` și faceți clic pe :guilabel:`Creare` sau apăsați **enter**." " Produsul este configurat automat pentru a fi utilizat ca un bacșiș la " "ecranul de plată." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Cu toate acestea, dacă doriți să puteți selecta produsul bacșiș într-o " "sesiune PdV, trebuie să activați setarea **Disponibil în PdV**. Pentru a " "face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Creare și editare...` pentru a " "deschide formularul de configurare a produsului. Apoi, mergeți la fila " ":guilabel:`Vânzări`, bifați caseta de bifare :guilabel:`Disponibil în PdV` " "și faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Când creați un produs pentru a fi utilizat ca bacșiș, lăsați **tipul de " "produs** ca :guilabel:`Consumabil` pentru a evita mișcări nejustificate de " "stoc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Puteți selecta doar un produs tip bacșiș pentru fiecare PdV, dar puteți " "alege unul diferit pentru fiecare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Bacșiș folosind un terminal Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Dacă utilizați un terminal de plată :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>` și doriți să activați **sfaturi** " "utilizând terminalul, bifați :guilabel:`Adăugați bacșiș prin terminalul de " "plată (Adyen)` de mai jos :ref:`setările sfaturii `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Bacșiș după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Dacă utilizați un sistem PdV într-un bar sau un restaurant, puteți activa " ":guilabel:`Adăugați bacșișul după plată (specific pentru America de Nord)`. " "Prin aceasta se generează o factură pentru a fi imprimată și completată " "manual de către client și de către ospătar. Această factură indică valoarea " "bacșișului pe care clientul dorește să o dea după plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Pentru a utiliza această caracteristică, metoda de plată selectată trebuie " "să aibă un jurnal bancar atribuit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Adăugați bacșișul" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Pentru a adăuga ponturi la o comandă, :ref:`accesați ecranul de plată " "` și faceți clic pe :guilabel:`♥ Tip`. Apoi, introduceți suma de " "bacșiș, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a valida și procesați " "plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "fereastra pop-up bacșiș" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativ, puteți selecta :ref:`produsul bacșiș ` pe interfața" " PdV pentru a-l adăuga în coș. La selectare, produsul este setat automat ca " "un bacșiș și valoarea sa implicită este egală cu **Prețul de vânzare**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "La finalizarea comenzii, selectați **Adyen** ca terminal de plată și " "trimiteți cererea de plată la dispozitivul prin făcând clic pe " ":guilabel:`Trimite`. Clienții sunt rugați să introducă suma de bacșiș dorită" " pe ecranul terminalului înainte de a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "La finalizarea comenzii, selectați o metodă de plată cu card și faceți clic " "pe :guilabel:`Închideți fila`. Prin aceasta se generează o factură pentru a " "fi completată de către client." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "factura de bacșiș după plată pentru completare de către clienți" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Pe următorul ecran, faceți clic pe procentul (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`Fără bacșiș`, sau introduceți " "suma de bacșiș pe care clientul a ales să o dea. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Setare` pentru a trece la următoarea comandă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "ecran pentru a selecta o sumă drept bacșiș de colectat după plată" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Caracteristicile magazinului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Utilizarea unui scaner de coduri de bare pentru a procesa comenzile la " "punctul de vânzare vă îmbunătățește eficiența în furnizarea unui serviciu " "mai rapid pentru clienți. Scanerele de coduri de bare pot fi folosite atât " "pentru a scana produse, cât și pentru a conecta angajații într-o sesiune " "POS." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Pentru a utiliza un scaner de coduri de bare, trebuie să activați funcția în" " aplicația Inventar. Accesați :menuselection:`Inventar --> Configurare --> " "Setări`, în secțiunea :guilabel:`Cod de bare`, bifați :guilabel:`Scanner de " "coduri de bare` și salvați." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "setarea codului de bare în aplicația Inventar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Odată activată în **Inventar**, puteți utiliza funcția de cod de bare din " "**Punctul de vânzare** cu produse cărora le este atribuit un număr de cod de" " bare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Atribuiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "La produsele tale" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Pentru a utiliza această funcție în POS, produsele dumneavoastră trebuie să " "aibă coduri de bare atribuite. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Punctul de vânzare --> Produse --> Produse` și deschideți un" " **formular de produs**. Adăugați un număr de cod de bare în câmpul " ":guilabel:`Cod de bare` din fila :guilabel:`Informații generale`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "Pentru angajații dvs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Pentru a adăuga un număr de identificare unui angajat, accesați aplicația " "**Angajați** și deschideți un **formular de angajat**. Alegeți un număr de " "identificare pentru angajatul dvs. și completați câmpul :guilabel:`Cod PIN` " "din fila :guilabel:`Setări HR`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Folosiți coduri de bare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Scanați produse" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scanați codul de bare al unui produs utilizând un scaner de coduri de bare. " "Procedând astfel, îl adaugă direct în coș. Pentru a modifica cantitatea, " "scanați un produs de câte ori este necesar sau faceți clic pe " ":guilabel:`Qty` și introduceți numărul de produse folosind tastatura." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "De asemenea, puteți introduce manual numărul codului de bare în bara de " "căutare pentru a căuta produsul. Apoi, faceți clic pe el pentru a-l adăuga " "în coș." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Conectarea unui angajat" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "De asemenea, puteți utiliza un scaner de coduri de bare pentru a vă " "înregistra angajații. Pentru a face acest lucru, :ref:`restricționați " "accesul ` la POS și :ref:`utilizați coduri de " "bare pentru a vă conecta angajații în `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Display client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Funcția **afișare client** oferă clienților actualizări în timp real de " "finalizare a comenzii pe un afișaj secundar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "ecranul clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" "În funcție de configurația POS, funcția poate fi afișată :ref:`local pe un " "ecran secundar ` sau pe :ref:`un alt monitor " "conectat la o cutie IoT `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "Pentru a activa funcția, accesați setările POS, derulați în jos la secțiunea" " :guilabel:`Dispozitive conectate` și bifați caseta de selectare " ":guilabel:`Customer Display`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "caseta de selectare pentru setarea afișajului clientului" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Conectați o casetă IoT la baza de date și al doilea ecran la caseta IoT. " "Apoi, accesați :menuselection:`Punctul de vânzare --> Configurare --> " "Setări`, derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Dispozitive conectate`, " "bifați caseta de selectare :guilabel:`IoT Box` și selectați al doilea " "monitor în câmpul :guilabel:`Afișare client`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "setare iot pentru a conecta un afișaj pentru client" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Ambele dispozitive trebuie să fie conectate la aceeași rețea locală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Comenzile de vânzări" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Când lucrați în retail, puteți avea nevoie să comandați produse direct din " "Punctul de vânzare. În plus, Odoo Point of Sale este complet integrat cu " "Odoo Sales, ceea ce înseamnă că puteți crea o comandă de vânzare și plăti " "direct de la punctul de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Selectați o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "De la aplicația **Point of Sale**, deschideți o nouă sesiune. Apoi, faceți " "clic pe :guilabel:`Quotations/Orders` pentru a obține lista completă a " "ofertelor și comenzilor de vânzare create în aplicația de vânzări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Butonul de oferte și comenzi de vânzare din interfața Punctului de vânzare" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Pentru a ușura găsirea comenzii de vânzare potrivite, puteți filtra această " "listă pe **client** sau pe **referința comenzii**. De asemenea, puteți seta " "clientul înainte de a face clic pe :guilabel:`Oferte/Comenzi` pentru a " "reduce lista la un client anume." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Aplicați o plată în avans sau reglați comanda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Din lista de comenzi de vânzare, selectați una pentru a face o încasare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "vizualizarea listă a comenzilor de vânzare și ofertelor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Puteți face fie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "Reglați comanda **parțial**: după ce faceți clic pe :guilabel:`Aplicați o " "plată în avans`, introduceți procentul de plată în avans pe care doriți să-l" " plătească clientul. " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "Reglați comanda **complet**: faceți clic pe :guilabel:`Settle the order` " "pentru a plăti totalul comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Odată ce reglați o comandă de vânzare, plata în avans aplicată este automat " "dedusă din suma totală." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Numere de serie și loturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Lucrul cu **numere de serie** și **loturi** permite urmărirea mișcărilor " "produselor. Când produsele sunt urmărite, sistemul le identifică locația pe " "baza ultimei lor mișcări." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Pentru a activa urmărirea, accesați :menuselection:`Point of Sale --> " "Products --> Products`. Apoi, selectați un produs și verificați căsuța " ":guilabel:`Urmărire după numărul de serie unic` sau :guilabel:`Urmărire după" " loturi` în fila :guilabel:`Inventar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Activați setările de urmărire" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Importarea numerelor de serie și loturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Puteți importa numere de serie în Point of Sale. Pentru a face acest lucru, " "selectați o **comandă de vânzare** sau o **ofertă** care conține produse " "urmărite. Apoi, acceptați încărcarea de **Loturi sau numere de serie** " "legate de :abbr:`CV (comanda de vânzare)`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Fereastra pop-up pentru importul numărului de serie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Numerele de serie importate apar sub produsele urmărite. Le puteți modifica " "facând clic pe butonul de vizualizare a listei din dreapta produselor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Crearea numerelor de serie și loturilor" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Dacă un produs urmărit este disponibil în POS-ul dvs., adăugarea produsului " "în coș deschide o fereastră pop-up unde puteți tasta sau scana numerele de " "serie sau lot ale produsului. Pentru a adăuga mai multe produse urmărite de " "același tip, faceți clic pe **enter** pentru a valida și pentru a începe o " "nouă linie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "adaugarea de noi numere de serie și loturi" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Modificarea cantității unui produs urmărit folosind tastatura numerică face " "butonul de vizualizare a listei roșu. Faceți clic pe el pentru a adăuga " "numerele de serie și lot lipsă." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Lot & Număr(e) de serie` sunt :guilabel:`necesare` pentru " "produsele urmărite, dar nu sunt obligatorii. Astfel, neatribuirea unuia sau " "mai multe nu **prezintă** împiedică finalizarea vânzării." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Trimiteți mai târziu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Funcția **Expediere mai târziu** vă permite să vindeți produse și să " "programați livrarea la o dată ulterioară. Este util, de exemplu, atunci când" " un produs nu este în stoc sau este atât de voluminos încât necesită a fi " "expediat sau dacă, din orice motiv, clientul are nevoie ca comanda să fie " "expediată ulterior etc." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Accesați setările POS `, derulați în jos la " "secțiunea :guilabel:`Inventar` și activați :guilabel:`Permiteți expedierea " "mai târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "setări pentru a activa și configura funcția de expediere ulterioară" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Odată activat, puteți:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Alegeți locația de unde sunt expediate produsele selectând un " ":guilabel:`Depozit`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Definiți o :guilabel:`Rută specifică` sau lăsați acest câmp necompletat " "pentru a utiliza ruta implicită." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Definiți :guilabel:`Politica de expediere`; selectați :guilabel:`Cât mai " "curând posibil` dacă produsele pot fi livrate separat sau :guilabel:`Când " "toate produsele sunt gata` pentru a expedia toate produsele simultan." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr ":ref:`Deschide o sesiune ` și face o vânzare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Pe ecranul de plată, setați un client și selectați :guilabel:`Expediere mai " "târziu`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36 msgid "" "On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to " "proceed to payment." msgstr "" "În fereastra pop-up, setați o dată de expediere și faceți clic pe " ":guilabel:`Confirmați` pentru a continua cu plata." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "selectând expedierea mai târziu la finalizarea plății." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Sistemul creează instantaneu o comandă de livrare de la depozit la adresa de" " livrare." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Clientul selectat trebuie să fi făcut referire la o adresă în sistem pentru " "ca produsele să fie expediate." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "" "**Odoo Închirieri** este o soluție completă pentru gestionarea " "închirierilor." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule " "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" "Într-o singură vizualizare, puteți trimite oferte, confirma comenzile, " "planifica închirieri, înregistra când produsele sunt ridicate și returnate " "și emite facturi clienților." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "" "`Odoo Închirieri: pagina produsului `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo Tutoriale: Închirieri `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Rental Pricing" msgstr "Prețuri de închiriere" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and " "click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a" " price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a " "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Închirieri --> Produse`, selectați sau creați un " "produs, și faceți clic pe fila *Închiriere* a produsului. Sub *Prețuri de " "închiriere*, faceți clic pe *Adăugați un preț*. Apoi alegeți o *Unitate* de " "timp (ore, zile, săptămâni sau luni), o *Durată*, și un *Preț*. Puteți " "adăuga atâtea linii de prețuri cât este necesar, de obicei pentru a oferi " "reduceri pentru duratele de închiriere mai lungi." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "Exemplu de configurare a prețurilor de închiriere în Odoo Închirieri" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*." " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" "Sub *Rezervări*, puteți adăuga penalități pentru orice *Oră suplimentară* " "sau *Zi suplimentară*. Puteți seta și un *Timp de securitate*, exprimat în " "ore, pentru a face produsul temporar indisponibil între două comenzi de " "închiriere." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" "If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not " "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" "Dacă doriți să închiriați un produs creat în afara aplicației Închirieri, nu" " uitați să bifați *Poate fi închiriat* sub numele produsului. În mod " "implicit, această opțiune este bifată atunci când creați un produs direct " "din aplicația Închirieri." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" msgstr "Calcul" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" "Odoo folosește întotdeauna două reguli pentru a calcula prețul unui produs " "atunci când creați o comandă de închiriere:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." msgstr "Se folosește doar o singură linie de preț." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:47 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Este selectată cea mai ieftină linie." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "" "Luați în considerare următoarea configurare a prețurilor de închiriere " "pentru un produs:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "1 day: $100" msgstr "1 zi: 100 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:53 msgid "3 days: $250" msgstr "3 zile: 250 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "1 week: $500" msgstr "1 săptămână: 500 $" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Un client dorește să închirieze acest produs pentru opt zile. Ce preț va " "plăti?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:58 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "După ce o comandă este creată, Odoo selectează a doua linie deoarece aceasta" " este cea mai ieftină opțiune. Clientul trebuie să plătească trei ori '3 " "zile' pentru a acoperi închirierea a opt zile, pentru un total de 750 $." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:64 msgid "Customer signature" msgstr "Semnătură client" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the " "arrangement between you and your customers before they pick up products to " "make sure your products are returned on time and in their original " "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" "Puteți solicita clienților să semneze un acord de închiriere care să descrie" " înțelegerea dintre dumneavoastră și clienții dumneavoastră înainte de a " "ridica produsele pentru a vă asigura că produsele dumneavoastră sunt " "returnate la timp și în starea lor originală. Pentru a face acest lucru, " "mergeți la :menuselection:`Închirieri --> Configurare --> Setări`, activați " "*Documente digitale* și *Salvați*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" msgstr "Setări documente digitale în Odoo Închirieri" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" "Once the app settings are saved, you have the option to change the default " "*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" "Odată ce setările aplicației sunt salvate, aveți opțiunea de a schimba " "*Acord de închiriere* implicit din meniul dropdown. Puteți alege orice " "document deja încărcat în aplicația *Semn*, sau încărcați unul nou în " "aplicația *Semn* apăsând pe *Încărcați șablonul*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on " "*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*" " again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to " "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" "Pentru a solicita o semnătură a clienților, selectați o comandă de " "închiriere confirmată, apăsați pe *Semnați documentele*, alegeți șablonul de" " document și apăsați din nou pe *Semnați documentele* în fereastra " "următoare, selectați clientul dumneavoastră și apăsați pe *Semnați acum* " "pentru a începe procesul de semnare cu clientul dumneavoastră. După ce " "documentul este completat, apăsați pe *Validați și trimiteți documentul " "completat*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Tutoriale Odoo: Semnare `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" msgstr "Primire și returnare bon" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" "You can print and give your customers receipts when they pick up and/or " "return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and " "select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all " "information about the current status of the rented items: which were picked " "up, when they are expected to be returned, which were returned, and " "potential rental delay costs." msgstr "" "Puteți imprima și oferi clienților bonuri de primire și/sau returnare a " "produselor. Pentru a face acest lucru, deschideți orice comandă de " "închiriere, apăsați pe *Imprimare* și selectați *Primire și returnare bon*. " "Odoo generează apoi un PDF care detaliază toate informațiile despre starea " "curentă a elementelor închiriate: care au fost ridicate, când se așteaptă să" " fie returnate, care au fost returnate și potențiale costuri de întârziere a" " închirierii." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "Imprimarea unui bon de primire și returnare în Odoo Închirieri" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Vânzări** este aplicația pentru gestionarea procesului de vânzare (de" " la ofertă la comanda de vânzări), livrarea și facturarea ceea ce a fost " "vândut." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Tutoriale Vânzări `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Conector Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Caracteristici Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "*Amazon Connector* sincronizează comenzile între Amazon și Odoo, ceea ce " "reduce considerabil timpul petrecut pentru introducerea manuală a comenzilor" " Amazon (din contul Amazon Seller) în Odoo. De asemenea, permite " "utilizatorilor să urmărească cu exactitate vânzările Amazon în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Funcții acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Conectorul Amazon este capabil să:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Sincronizați (Amazon cu Odoo) toate comenzile confirmate (atât FBA, cât și " "FBM) și articolele lor de comandă, care includ:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "numele produsului, descrierea și cantitatea" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "costurile de transport pentru produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "taxe de ambalare a cadourilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Creați orice partener lipsă legat de o comandă în Odoo (tipuri de contact " "acceptate: adresa de contact și de livrare)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Notificați Amazon despre expedierea confirmată în Odoo (FBM) pentru a fi " "plătit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "Suportă mai multe conturi de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "Suportă mai multe piețe pe contul de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "Următorul tabel listează capabilitățile oferite de Odoo atunci când " "utilizați Amazon Connector:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Fulfilled By Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Fulfilled By Merchant (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "**Orders**" msgstr "**Comenzi**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Sincronizați comenzile expediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Sincronizați comenzile neexpediate și anulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" msgstr "**Transport**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Costul de livrare este calculat de Amazon și inclus în comenzile " "sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Livrare efectuată de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "O comandă de livrare este creată automat în Odoo pentru fiecare comandă " "nouă. Odată ce a fost procesat în Odoo, starea este apoi sincronizată în " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Ambalare cadou**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Gestionat de Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Costul este calculat de Amazon și inclus în comanda sincronizată. Mesajul " "cadou este adăugat pe o linie a comenzii și pe comanda de livrare. Apoi " "depinde de utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Gestionarea stocului**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Gestionat de Amazon și sincronizat cu o locație virtuală pentru a o urmări " "în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "Gestionat în aplicația Odoo Inventory și sincronizat cu Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Notificări de livrare**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "" "Trimite prin Amazon, pe baza stării de livrare sincronizate de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Amazon Connector este conceput pentru a sincroniza datele comenzilor de " "vânzare. Alte acțiuni, cum ar fi descărcarea rapoartelor privind taxele " "lunare, gestionarea litigiilor sau emiterea de rambursări, **trebuie** să " "fie gestionate din *Amazon Seller Central*, ca de obicei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "Începând cu 19 februarie 2024, pe piețele din America de Nord, comenzile " ":abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)` create cu *Amazon Connector*, nu primesc " "numele clientului trecut pe comanda de vânzare/livrare în Odoo. Acest lucru " "se datorează faptului că acum Amazon calculează și remite impozitul pe " "vânzări în numele vânzătorilor. Cu alte cuvinte, informațiile de " "identificare personală ale clientului nu mai sunt transmise vânzătorului, " "după o comandă :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Piețe acceptate" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Dacă o piață nu este listată în piețele dvs. Amazon, este posibil să " ":ref:`adăugați o nouă piață `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**North America region**" msgstr "**Regiunea Americii de Nord**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Mexico" msgstr "Mexic" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "US" msgstr "Statele Unite ale Americii" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "**Europe region**" msgstr "**Regiunea Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "France" msgstr "Franța" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "UK" msgstr "Regatul Unit" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Gestionarea comenzilor Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Sincronizarea comenzilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Comenzile sunt preluate automat de la Amazon și sincronizate în Odoo, la " "intervale regulate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Sincronizarea se bazează pe starea Amazon: numai comenzile a căror stare s-a" " schimbat de la ultima sincronizare sunt preluate de la Amazon. Aceasta " "include modificări la fiecare capăt (Amazon sau Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "Pentru *FBA* (Solicitat de Amazon), sunt preluate numai comenzile " "*Expediate* și *Anulate*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Pentru *FBM* (Fulfilled by Merchant), același lucru se procedează pentru " "comenzile *Neexpediate* și *Anulate*. Pentru fiecare comandă sincronizată, o" " comandă de vânzare și un client sunt create în Odoo (dacă clientul nu este " "deja înregistrat în baza de date)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "Când o comandă este anulată în Amazon și a fost deja sincronizată în Odoo, " "comanda de vânzare corespunzătoare este anulată automat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" msgstr "Sincronizarea forțată" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Pentru a forța sincronizarea unei comenzi, a cărei stare **nu** s-a schimbat" " de la sincronizarea anterioară, începeți prin a activa :ref:`developer mode" " `. Aceasta include modificări la fiecare capăt (Amazon sau " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Apoi, navigați la contul Amazon în Odoo (:menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări --> Conectori --> Amazon Sync --> Conturi" " Amazon`) și modificați data sub :menuselection:` Urmărirea comenzilor --> " "Ultima comandă Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Asigurați-vă că alegeți o dată care are loc înaintea ultimei modificări de " "stare a comenzii dorite pentru sincronizare și salvare. Acest lucru va " "asigura că sincronizarea are loc corect." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Pentru a sincroniza imediat comenzile unui cont Amazon, comutați la " ":ref:`developer mode `, mergeți la contul Amazon în Odoo și " "faceți clic pe :guilabel:`Sync Orders`. Același lucru se poate face cu " "alegerile făcând clic pe :guilabel:`Sync Pickings`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Gestionați livrările în FBM" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Ori de câte ori o comandă FBM (Fulfilled by Merchant) este sincronizată în " "Odoo, o picking este creată instantaneu în aplicația *Inventory*, împreună " "cu o comandă de vânzări și o înregistrare a clienților. Apoi, decideți fie " "să expediați toate produsele comandate către client deodată, fie să " "expediați produse parțial folosind comenzile în așteptare." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Atunci când se confirmă o alegere legată de comandă, o notificare este apoi " "trimisă către Amazon, care, la rândul său, anunță clientul că comanda (sau o" " parte a acesteia) este pe drum." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon solicită utilizatorilor să furnizeze o referință de urmărire la " "fiecare livrare. Acest lucru este necesar pentru a atribui un transportator." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Dacă transportatorul nu furnizează automat o referință de urmărire, una " "trebuie setată manual. Această regulă se aplică tuturor piețelor Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Dacă operatorul ales nu este acceptat de Odoo, poate fi creat în continuare " "un operator cu același nume (de exemplu, creați un operator numit " "„easyship”). Numele folosit **nu** face distincție între majuscule și " "minuscule, dar aveți grijă să evitați greșelile de scriere. Dacă există " "greșeli de tipar, Amazon **nu** le va recunoaște. Apoi, creați un " "transportator de livrare numit „Livrare automată” pentru a informa Amazon că" " utilizatorul va efectua livrările. Chiar și cu această rută, o referință de" " urmărire încă **trebuie** să fie introdusă. Rețineți, clientul este " "notificat prin e-mail despre livrare, iar transportatorul, împreună cu " "referința de urmărire, sunt afișate în e-mailul către client." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Urmăriți livrările în FBA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Când o comandă FBA (Fulfilled by Amazon) este sincronizată în Odoo, o " "mișcare de stoc este înregistrată în aplicația *Inventar* pentru fiecare " "articol de comandă de vânzare. În acest fel, este salvat în sistem." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Administratorii de stocuri pot accesa aceste mișcări de stoc navigând la " ":menuselection:`Aplicația de inventar --> Raportare --> Istoricul " "mișcărilor`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Pentru comenzile FBA, mutarea stocului este creată automat în Odoo de către " "conectorul Amazon, datorită stării de livrare a Amazon. Atunci când trimite " "produse noi către Amazon, utilizatorul trebuie să creeze manual un picking " "(comanda de livrare) pentru a transfera aceste produse din depozitul său în " "locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Pentru a urmări stocul *Amazon (FBA)* în Odoo, faceți o ajustare a stocului " "după completarea stocului. O reaprovizionare automată din regulile de " "reordonare poate fi declanșată și pe locația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Locația Amazon este configurabilă prin accesarea contului Amazon gestionat " "în Odoo. Pentru a accesa conturile Amazon în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Toate conturile aceleiași companii folosesc în mod implicit aceeași locație " "Amazon. Cu toate acestea, este posibil să urmăriți stocul filtrat pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pentru a face asta, mai întâi eliminați piața, unde poate fi găsit stocul " "dorit de urmat separat, din lista piețelor sincronizate, care poate fi " "găsită navigând la :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings " "-- > Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " "piețele--- **cu excepția** pieței care se dorește să fie izolata de " "celelalte." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "În cele din urmă, atribuiți o altă locație de stoc celei de-a doua " "înregistrări a contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Facturați și înregistrați plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "Issue invoices" msgstr "Emite facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Datorită politicii Amazon de a nu partaja adresele de e-mail ale clienților," " **nu** este posibil să trimiteți facturi direct clienților Amazon de la " "Odoo. Cu toate acestea, **este** posibil să încărcați manual facturile " "generate de la Odoo în back-end-ul Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "În plus, pentru clienții B2B, în prezent este necesar să recupereze manual " "numerele de TVA din back-end-ul Amazon **înainte** de a crea o factură în " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "Pentru utilizatorii :doc:`TaxCloud " "<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`: facturile create din " "comenzile de vânzare Amazon sunt **nu** sincronizate cu TaxCloud, deoarece " "Amazon le include deja în propriul raport fiscal către TaxCloud." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "Integrarea TaxCloud va fi dezafectată în Odoo 17+." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Register payments" msgstr "Înregistrați plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Deoarece clienții plătesc Amazon ca intermediar, se recomandă crearea unui " "jurnal dedicat *Băncii* (de exemplu, numit „Amazon Payments”), cu un cont de" " intermediar dedicat *Bank și Cash*." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "În plus, deoarece Amazon efectuează o singură plată lunară, selectarea " "tuturor facturilor asociate unei singure plăți este necesară la " "înregistrarea plăților." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, utilizați :guilabel:`Jurnal` corespunzător, " "dedicat plăților Amazon și selectați :guilabel:`Depunere în loturi` ca " ":guilabel:`Metodă de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Apoi, selectați toate plățile generate și faceți clic pe " ":menuselection:`Acțiuni --> Creare plată în lot --> Validare`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Aceeași acțiune poate fi efectuată cu facturile de furnizor de la Amazon " "dedicate comisioanelor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Când soldul este primit în contul bancar la sfârșitul lunii și sunt " "înregistrate extrasele bancare, creditați contul intermediar Amazon cu suma " "primită." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Urmăriți vânzările Amazon în raportarea vânzărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Acest lucru oferă acces rapid la valori importante legate de raportarea " "vânzărilor. În mod implicit, echipa de vânzări a contului Amazon este " "împărțită între toate conturile companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Dacă se dorește, echipa de vânzări din cont poate fi schimbată cu alta, " "pentru a efectua o raportare separată pentru vânzările acestui cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "De asemenea, este posibil să se efectueze raportări pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "Mai întâi, eliminați piața dorită din lista piețelor sincronizate." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Pentru a accesa lista de piețe sincronizate în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Apoi, creați o altă înregistrare pentru acest cont și eliminați toate " "celelalte piețe **cu excepția** celei de izolat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "În sfârșit, atribuiți o altă echipă de vânzări uneia dintre cele două " "înregistrări ale contului." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Configurare Amazon Connector" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo permite utilizatorilor să înregistreze un cont de vânzător Amazon în " "baza de date, dar utilizatorul **trebuie** să aibă un cont de vânzător " "Amazon plătit înainte de a finaliza configurarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Configurați un cont de vânzător plătit pe Amazon, conectându-vă mai întâi la" " platforma Amazon și navigând la :menuselection:`Cont \\& Liste --> Porniți " "un cont de vânzare` din meniul drop-down situat în secțiunea antet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Apoi, pe pagina :guilabel:`Sell with Amazon`, urmați procesul de înscriere " "și, în final, continuați să urmați instrucțiunile de mai jos pentru a vă " "înregistra și conecta acel cont Amazon Seller în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "`Vând cu Amazon `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Conectați contul Amazon Seller la Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a conecta un cont Amazon Seller în Odoo, navigați la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări --> " "secțiunea Conectori`, activați funcția :guilabel:`Amazon Sync` și faceți " "clic pe :guilabel:`Salvare `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> " "Setări --> secțiunea Conectori` și faceți clic pe linkul :guilabel:`Conturi " "Amazon` din setarea :guilabel:`Amazon Sync`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "Linkul Conturi Amazon de sub setările Amazon Sync în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Conturi Amazon`. De" " aici, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea și conecta un nou cont " "Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Pe pagina de formular goală :guilabel:`Cont Amazon`, începeți prin a alege " "un nume pentru cont (de exemplu, `American Marketplace`). Apoi, în fila " ":guilabel:`Credentials`, selectați piața pe care a fost creat inițial contul" " de vânzător din meniul drop-down :guilabel:`Home Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "O pagină tipică de formular de cont Amazon în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "După salvare, câmpul din fila :guilabel:`Credentials` este înlocuit cu un " "buton :guilabel:`Link with Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "O pagină tipică de formular de cont Amazon și butonul Link cu Amazon în Odoo" " Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Făcând clic pe acel buton, se redirecționează fie către pagina de conectare " "Amazon, fie direct către pagina de consimțământ necesară, dacă utilizatorul " "este deja conectat la Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Pe pagina de conectare, conectați-vă la contul de vânzător Amazon dorit." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Pe pagina de consimțământ, confirmați că Amazon are permisiunea de a oferi " "Odoo acces la cont și la datele aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "După confirmare, Amazon returnează utilizatorul la Odoo, iar contul a fost " "înregistrat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Cu contul Amazon înregistrat cu succes, piețele disponibile pentru acest " "cont specific sunt sincronizate cu Odoo și listate în fila " ":guilabel:`Piețe`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Dacă doriți, eliminați articole din lista de piețe sincronizate pentru a " "dezactiva sincronizarea." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Comenzi Amazon în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Când o comandă Amazon este sincronizată, sunt create până la trei elemente " "rând pe comanda de vânzare în Odoo. Fiecare reprezintă un produs vândut pe " "Amazon: unul pentru produsul care a fost vândut pe Amazon Marketplace, unul " "pentru taxele de expediere (dacă există) și unul pentru taxele de ambalare a" " cadou (dacă există)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Selectarea unui produs de bază de date pentru un articol de comandă de " "vânzare se face prin potrivirea lui :guilabel:`Referința internă` (un " "identificator de referință de produs personalizabil în Odoo, cum ar fi " "`FURN001`) cu Amazon *SKU* pentru articolele de pe piață, Amazon * Codul de " "livrare* pentru taxele de livrare și codul Amazon *Ambalaj cadou* pentru " "taxele de ambalare a cadourilor." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Pentru produsele de pe piață, perechile sunt salvate ca *Oferte Amazon*, " "care sunt listate sub butonul inteligent :guilabel:`Oferte` din formularul " "de cont." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul inteligent Amazon Offers de pe formularul de cont din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Ofertele sunt create automat când asocierea este stabilită și sunt folosite " "pentru comenzile ulterioare pentru a căuta SKU-uri. Dacă nu se găsește nicio" " ofertă cu un SKU care se potrivește, :ref:`referința internă este folosită " "în locul `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Este posibil să forțați împerecherea unui articol de pe piață cu un anumit " "produs, schimbând fie produsul, fie codul SKU al unei oferte pentru a vă " "asigura că se potrivesc. Oferta poate fi creată manual dacă nu a fost încă " "făcută automat." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Acest lucru este util dacă referința internă nu este utilizată ca SKU sau " "dacă produsul se vinde în condiții diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Dacă nu se găsește niciun produs de bază de date cu o referință internă care" " se potrivește pentru un anumit SKU Amazon sau cod de ambalaj cadou, atunci " "este utilizat un produs de bază de date implicit, *Amazon Sale*. Același " "lucru se face și cu produsul implicit *Amazon Shipping* dacă nu se găsește " "niciun produs din baza de date pentru un anumit cod de livrare Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Pentru a modifica produsele implicite, activați :ref:`developer mode " "` și navigați la :menuselection:`Sales app --> Configuration" " --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Configurația taxei pe produs" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Pentru a permite raportarea taxelor vânzărilor Amazon cu Odoo, taxele " "aplicate articolelor comenzii de vânzare sunt cele stabilite pe produs sau " "determinate de poziția fiscală." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Asigurați-vă că aveți taxele corecte stabilite pentru produsele dvs. în Odoo" " sau puneți-l pe o poziție fiscală, pentru a evita discrepanțe în " "subtotalurile dintre *Amazon Seller Central* și Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Deoarece Amazon nu aplică neapărat aceleași taxe ca cele configurate în " "Odoo, se poate întâmpla ca totalul comenzilor să difere cu câțiva cenți " "între Odoo și *Amazon Seller Central*. Aceste diferențe pot fi rezolvate cu " "o anulare la reconcilierea plăților în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Adăugați o nouă piață" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Toate piețele sunt acceptate de Amazon Connector. Pentru a adăuga o nouă " "piață, procedați după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Activați :ref:`modul dezvoltator `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" " Conectori --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă înregistrare pe piață." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Introduceți ID-ul pieței în câmpul :guilabel:`API Idenifier` și selectați " ":guilabel:`Regiunea Amazon` pentru piața dvs., așa cum este descris în " "`Documentația Amazon pentru ID-uri și regiuni ale pieței `_ și :guilabel:`Adresa URL a " "vânzătorului central, așa cum este descris în `Documentația Amazon pentru " "adresele URL centrale a vânzătorului `_." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Setați :guilabel:`Numele` înregistrării la `Amazon.` pentru a" " o prelua cu ușurință (de exemplu, `Amazon.se`). Câmpurile " ":guilabel:`Identificatorul API`, :guilabel:`Regiune` și :guilabel:`Adresa " "URL a vânzătorului central` ar trebui să conțină valorile *ID-ul pieței*, " "regiunea Amazon selectată și, respectiv, valorile *Adresa URL a vânzătorului" " central* din documentația Amazon." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Odată ce piața este salvată, actualizați configurația contului Amazon " "accesând :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări -->" " Conectori --> Amazon Sync --> Conturi Amazon`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Selectați contul pe care să utilizați noua piață, accesați fila " ":guilabel:`Piețe` și faceți clic pe :guilabel:`Actualizați piețele " "disponibile`. O animație ar trebui să confirme succesul operației. Piețele " "nou adăugate sunt adăugate automat la lista de piețe sincronizate. Dacă noua" " piață nu este adăugată în listă, înseamnă că este fie incompatibilă, fie " "indisponibilă pentru contul vânzătorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "Conector eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Conectarea listelor existente" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "Odată ce contul eBay este conectat, înregistrările existente din contul de " "vânzător eBay trebuie adăugate manual la listele de produse Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "Procesul va fi după cum urmează: - Dezactivați acțiunile programate eBay - " "Adăugați produse și linkuri listări - Activați acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" "Pentru a afla mai multe despre conectorul eBay, vizitați și aceste pagini:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Dezactivează acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "Pentru a începe să conectați listele existente în eBay, mai întâi " "dezactivați notificările eBay din acțiunile programate în Odoo. Motivul " "pentru aceasta este că nu se sincronizează comenzi sau date eBay în timpul " "acestui proces. :guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând " "mai întâi :ref:`modul dezvoltator `. După ce faceți acest " "lucru, accesați :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> " "Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" ":doc:`../../../general/developer_mode` trebuie să fie activat pentru a se " "asigura că meniul tehnic apare pentru utilizator." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "Dezactivarea acțiunilor programate permite utilizatorilor să sincronizeze și" " să valideze datele eBay înainte de a primi comenzi. Următoarele sunt " "descrieri ale acțiunilor programate care trebuie dezactivate temporar:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay trimite comenzi noi care nu " "sunt deja în Odoo (pe baza câmpului :guilabel:`client_order_reference` sau " ":guilabel:`referința comenzii de vânzare`). Această comandă actualizează, de" " asemenea, comenzile existente, unde am făcut modificări în eBay. Comenzile " "noi și actualizate sunt apoi plasate în modul draft. Clienții vor fi creați " "dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay afișează stocul Odoo la îndemână." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categorii lunare " "actualizate (doar până la al patrulea strat; este necesară o actualizare " "manuală pentru restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Pentru a dezactiva notificarea eBay, selectați intrarea din lista " ":guilabel:`Acțiuni programate`. Apoi, pe pagină, faceți clic pe butonul de " "comutare :guilabel:`Active` pentru a-l dezactiva." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "Sincronizați categoriile eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "Pentru a vă asigura că produsele eBay Odoo au toate categoriile disponibile " "pe eBay, categoriile eBay ar trebui să fie sincronizate cu Odoo în " "continuare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" "Navigați la :menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni " "programate`. Faceți clic pe acțiunea programată etichetată: :guilabel:`Ebay:" " actualizare categorii` și apoi faceți clic pe :guilabel:`Run manual`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "Odoo recunoaște doar căile categoriei eBay cu adâncime de până la patru " "straturi. Dacă un produs are o listă de mai mult de patru, câmpul categorie " "va popula doar până la al patrulea strat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " "trebuie să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin " "obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de 4 căi, " "importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo, apoi " "conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Utilizatorii pot importa categoriile de produse rămase în categoriile de " "produse eBay manual folosind meniul :guilabel:`Action` și caracteristica " ":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "Conectați listele eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "Pentru a adăuga înregistrări eBay în Odoo, fie adăugați manual produse, " "folosind un ID de înregistrare, fie stabiliți o legătură automată între Odoo" " și eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "Pentru mai multe informații despre listarea unui produs de la zero, " "vizitați: :ref:`Cum să listați un produs? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Link pentru listare manuală" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Pentru a adăuga o înregistrare eBay la produse în Odoo, începeți prin a " "accesa :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " "selectați produsul dorit. Faceți clic pe :guilabel:`Vând pe eBay` (fie în " "fila :guilabel:`eBay` sau sub :guilabel:`Numele produsului`). Selectați " ":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "Încă din formularul produsului, faceți clic pe :guilabel:`link to listing` " "în meniul de sus și introduceți ID-ul listării de la eBay în fereastra pop-" "up (ID-ul listării se află în adresa URL a produsului eBay)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Un exemplu de adresă URL ar fi astfel: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. ID-" "ul listării este `272222656444` în acest caz. Odată ce codul de înregistrare" " a fost introdus, informațiile de înregistrare eBay se vor sincroniza cu " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Activați Acțiunile programate eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Următorul pas este să activați notificările eBay în acțiunile programate în " "Odoo, astfel încât comenzile și datele să fie schimbate. " ":guilabel:`Acțiunile programate` pot fi accesate activând mai întâi " ":ref:`modul dezvoltator ` și mergeți la " ":menuselection:`Setări --> Tehnic --> Automatizare --> Acțiuni programate`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "Activarea următoarelor acțiuni programate permite utilizatorilor să " "sincronizeze și să valideze automat datele eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: obțineți comenzi noi`: eBay va împinge toate comenzile noi " "care nu sunt deja în Odoo (pe baza client_order_reference sau câmpul de " "referință a comenzii de vânzări) și va actualiza comenzile dacă a existat o " "schimbare de la eBay. Comenzile vor fi puse în modul draft. Clienții vor fi " "creați dacă nu sunt deja în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: sincronizare stoc`: eBay va afișa stocul disponibil în " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: actualizare categorii`: ​​eBay va împinge categoriile " "lunare actualizate (doar până la al patrulea strat, va trebui să actualizeze" " manual restul)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " "va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " "trebui modificate în *Comandă de vânzare* în starea de proiect pentru a " "reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " "conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Cum să listați un produs?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" "Pentru a lista un produs pe eBay și Odoo, există două metode în Odoo pentru " "a face acest lucru:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" "(*Metoda preferată*) Creați un produs în Odoo și enumerați articolul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`List Item on eBay` în meniul de sus al șablonului " "de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produse --> Produs` și selectând " "produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" "(*Metodă mai puțin preferată*) Enumerați articolul pe eBay, apoi creați " "produsul în Odoo și, în final, legați produsul la articolul de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` în meniul de sus " "al șablonului de produs. Șablonul de produs poate fi accesat navigând la " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Produs --> Produs` și selectând " "produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Dacă vine o comandă și lista din comandă nu este legată de un produs, eBay " "va crea un consumable product.product în locul său. Aceste consumabile ar " "trebui să fie modificate în *comanda de vânzare* în starea de proiect pentru" " a reprezenta un produs care poate fi stocat, iar apoi utilizatorul poate " "conecta la lista pe măsură ce intră." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Listare fără variantă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Accesați șablonul de produs navigând la :menuselection:`Aplicație de vânzări" " --> Produse --> Produs` și selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "Pentru a lista un produs, selectați câmpul :guilabel:`Vând pe eBay` dintr-un" " șablon de produs. :guilabel:`Vând pe eBay` este fie într-o filă " ":guilabel:`eBay`, fie sub :guilabel:`Numele produsului`. Dați clic pe " ":guilabel:`Salvați` dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "Formularul șablon eBay listat în șablonul de produs în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" "Pentru mai multe informații despre configurarea șablonului în Odoo, " "vizitați: :doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Listare cu variante" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "Când :guilabel:`Vând pe eBay` este bifat pentru un produs care conține " "variații cu :guilabel:`Preț fix` ca :guilabel:`Tipul de listare`, formularul" " eBay este ușor diferit. Accesați fila :guilabel:`Variante` sau faceți clic " "pe :guilabel:`Configurare variante` din meniul de sus pentru a configura " "setările variantelor. Prețul poate fi configurat pentru fiecare variantă." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "Când :guilabel:`Tipul de listare` este schimbat la :guilabel:`Preț fix`, " "Odoo prezintă un tabel de variante în partea de jos a filei " ":guilabel:`eBay`, în care :guilabel:`Preț fix` poate fi introdus, iar " "decizia de a :guilabel:`Publica pe eBay` poate fi luată pentru anumite " "variante, împreună cu alte opțiuni." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "Tipul de listare cu preț fix din fila eBay de pe un formular de produs în " "vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Identificatori de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Identificatorii de produse precum EAN, UPC, Brand sau MPN sunt necesari în " "majoritatea categoriilor eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "Identificatori EAN și UPC" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "Modulul gestionează identificatorii EAN și UPC cu câmpul :guilabel:`Cod de " "bare` al variantei de produs. Dacă câmpul :guilabel:`Cod de bare` este gol " "sau valoarea nu este validă, valorile EAN și UPC vor fi setate ca „Nu se " "aplică”, așa cum este recomandat de eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Codurile de bare pot fi găsite pe șablonul de produs, în fila " ":guilabel:`Informații generale`. Accesați șablonul de produs, mai întâi, " "navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produs` și " "selectând produsul individual." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Listare cu elemente specifice" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "Pentru a adăuga detalii despre articol, ar trebui să creați un atribut de " "produs cu o singură valoare în fila :guilabel:`Atribute și variante` din " "formularul produsului. Exemple de elemente specifice includ: „MPN” sau " "„Brand”. Valorile mărcii și MPN funcționează ca elemente specifice și ar " "trebui definite în fila :guilabel:`Atribute și variante` din formularul " "produsului. Dacă aceste valori nu sunt setate, „Nu se aplică” va fi folosit " "pentru listarea eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Procesați facturile și plățile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Postarea plății" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "Când comenzile eBay sunt plasate, acestea sunt întotdeauna plătite în avans," " prin intermediul site-ului eBay. În niciun moment utilizatorii nu vor plăti" " pentru articole de pe eBay prin Odoo. Prin urmare, odată ce comenzile sunt " "sincronizate în Odoo de pe eBay, acestea sunt deja plătite. " "Funcționalitățile de facturare și plată ale Odoo nu sunt utilizate. Cu toate" " acestea, facturile trebuie create și marcate ca Plătite pentru a „închide” " "*Comanda de vânzare*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Utilizatorii pot alege să creeze în masă și să posteze facturi în loturi. " "Pentru a face acest lucru, navigați la Cotații în vizualizarea listă, " "accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Cotații`. În " "colțul din dreapta sus, selectați pictograma vizualizare listă. Plasați " "cursorul peste pictograme pentru a dezvălui numele fiecăreia. Apoi bifați " "casetele din stânga pentru care trebuie făcute facturile și accesați meniul " ":guilabel:`Action` sau ⚙️ [pictograma roată] . Faceți clic pe " ":guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "Va apărea o fereastră pop-up și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați și " "vizualizați factura`. Un nou ecran va apărea cu facturile nou create. Apoi, " "selectați-le pe toate făcând clic pe pictograma casetă de lângă " ":guilabel:`Număr` în rândul antet al listei, aceasta va selecta toate " "înregistrările. Apoi navigați la meniul :guilabel:`Acțiune` și faceți clic " "pe :guilabel:`Postează intrări`. În urma acestui pas, va apărea o fereastră " "pop-up și faceți clic pe :guilabel:`Postează înregistrări de jurnal`. Acest " "lucru va elimina facturile din *schiță* și le va seta la *postat*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Reconcilierea plăților" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "Utilizatorii folosesc de obicei PayPal pentru a primi plăți de la eBay și " "apoi trimite sume forfetare de la PayPal în contul lor bancar. Pentru a " "reconcilia acest venit, utilizatorii pot reconcilia un singur transfer " "PayPal cu toate facturile aferente." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Mai întâi, navigați la :guilabel:`Tabloul de bord contabil`, accesând " ":menuselection:`aplicația de contabilitate --> Tabloul de bord --> Banca`. " ":guilabel:`Creați` o nouă tranzacție și introduceți :guilabel:`Eticheta` ca " "`Vânzări eBay`. Completați :guilabel:`Suma` și introduceți o dată " ":guilabel:`Statement`. Faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "Pentru câmpul :guilabel:`Sold final`, introduceți același cont care a fost " "introdus pentru :guilabel:`Suma` de mai sus. Faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați`. Apoi, deschideți noul echilibru care trebuie " "reconciliat. Sub fila marcată: :guilabel:`Potriviți intrările existente` " "selectați intrările care sunt incluse în acest sold." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "După ce ați adăugat toate intrările necesare, faceți clic pe " ":guilabel:`Validate` pentru a finaliza reconcilierea. Pentru a verifica " "plata, navigați la :menuselection:`Clienți --> Facturi` și selectați factura" " clientului dorită. Eticheta *Plătit* ar trebui să apară sub coloana " ":guilabel:`Starea plății`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "configurarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Prezentare generală" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Conectorul eBay al Odoo permite listelor eBay să se conecteze cu produsele " "Odoo. Odată conectat, :doc:`actualizările listelor ` pot " "fi făcute în Odoo sau în eBay. Când un articol se vinde pe eBay, în Odoo " "sunt create *comenzi de vânzare* schițe pentru ca utilizatorul să le " "examineze și să le confirme. Odată ce comanda de vânzare este confirmată, " "aplicațiile Odoo *Inventar* și *Vânzări* funcționează standard pentru a " "scoate produse din inventar și pentru a permite utilizatorului să creeze " "facturi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "eBay - Câmpuri legate de Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Următoarele sunt detalii despre produsul eBay. Fiecare dintre aceste câmpuri" " eBay actualizează câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "starea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Cantitate vândută" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Dată început" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "Starea articolului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Categoria 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Categoria magazinului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Categoria magazinului 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Politica de plată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Profiluri de vânzător" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Cod poștal" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Politică de livrare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Tip de înregistrare (preț fix sau licitație)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Preț de pornire pentru licitație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Cumpărați-l acum preț" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Suma de preț fix" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Utilizați cantitatea de stoc" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Cantitate pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "Permite cea mai bună ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Listare privată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "descriere eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "imaginea produsului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "Țară" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "termenii eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "*Variații* grupează mai multe produse într-unul singur, cu opțiuni de " "variație (sau variantă). Variațiile se pot sincroniza cu atributele și " "valorile Odoo. Variațiile vor apărea în meniurile drop-down din partea de " "sus a paginii când vizualizați o listă eBay. Acestea sunt comparabile cu " "variantele de produse din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "Un exemplu pe eBay al variațiilor care pot fi adăugate unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "*Detaliile articolului*, aflate în partea de jos a listei, detaliază " "informații specifice produsului. Aceste specificații nu se sincronizează " "implicit cu câmpurile Odoo; este necesară o dezvoltare pentru a lega aceste " "câmpuri." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Specificul articolului listat pe un produs eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "*Sandbox* și *Production* sunt termeni care sunt utilizați pentru a " "clasifica mediile eBay ca fiind încă în dezvoltare/testare (*Sandbox*) sau " "pentru utilizare în instanța reală a bazei de date cu informații/set de date" " reale despre clienți (*Producție*) . Este recomandat să începeți mai întâi " "în *Sandbox* pentru a testa, iar apoi urmând procesele de mai jos, creați o " "instanță *Production*." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "mediul sandbox al eBay poate fi accesat navigând la `portalul sandbox al " "eBay `_ la `https://sandbox.ebay.com/`. Mediul de" " producție al eBay poate fi accesat navigând la `portalul eBay.com " "`_ sau `https://www.ebay.com/`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "Selecția de mediu **trebuie** să rămână aceeași pentru toate setările de " "mediu de pe eBay și de pe Odoo pe parcursul acestei setări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "acțiuni eBay disponibile pe Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "Următoarele sunt acțiuni încorporate în Odoo care adaugă sau actualizează " "listele eBay:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**Lista**/ **Link**: generați o nouă înregistrare eBay cu un produs Odoo " "făcând clic pe :guilabel:`List Item on eBay` sau :guilabel:`Link With " "Existing eBay Listing`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" "Butonul :guilabel:`Revizuiți articolul`: după ce ați făcut modificări la o " "înregistrare eBay în Odoo, salvați înregistrarea, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Revizuiți articolul` în Odoo pentru a actualiza lista eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Relistare**: dacă listarea unui articol a fost încheiată mai devreme sau " ":guilabel:`auto-relist` nu a fost selectată, un utilizator poate relista " "articolul din Odoo. Data de începere se va reseta." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:Butonul „Încheiați listarea articolului”: terminați o listă pe " "eBay direct de la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Deconectarea listelor de produse**: utilizatorii pot deconecta un produs " "de la lista eBay; lista va rămâne intactă pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Configurarea este necesară pe Odoo înainte de configurarea eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "Pentru a conecta eBay cu Odoo, instalați modulul eBay navigând la tabloul de" " bord Odoo și făcând clic în aplicația :guilabel:`Apps`. Căutați termenul " "`eBay` și instalați modulul `eBay Connector`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" "Următoarele elemente trebuie configurate înainte ca eBay să fie configurat:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "În Odoo, creați și configurați produse care sunt destinate să fie listate pe" " eBay. eBay nu importă produse noi în Odoo. Toate produsele trebuie mai " "întâi create în Odoo și apoi legate la listări." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odoo nu permite conectarea mai multor înregistrări eBay pentru fiecare " "produs în Odoo. Dacă compania vinde același produs pentru mai multe listări," " urmați aceste instrucțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Configurați un produs *de bază* (notat în câmpul :guilabel:`Component` din " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) din care vor extrage toate înregistrările " "eBay. Acesta va fi un produs care poate fi stocat, astfel încât stocul să " "poată fi păstrat. Evidențiat cu verde mai jos, acest produs va fi inclus în " "kit pentru fiecare produs „legat” ulterior de mai jos." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Configurați 2+ produse *legate* (notate în câmpul :guilabel:`Produs` din " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, câte unul pentru fiecare listare eBay. " "Tipul de produs va fi determinat de setările contabile ale companiei , după " "cum se explică în documentația Odoo Evidențiat cu galben de mai jos, fiecare" " produs ar trebui să aibă un :guilabel:`Tip BoM` egal cu :guilabel:`Kit` și " "să aibă produsul de bază ca :guilabel:`Component` a kitului. Când acest " "produs eBay conectat este vândut, comanda de livrare creată va avea produsul" " de bază listat în locul produsului asociat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" "Configurarea listei de materiale cu produsul de bază și produsele asociate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay nu creează automat facturi pentru comenzile eBay care sunt introduse în" " Odoo. Setați politica de facturare pentru produsele eBay: politica de " "facturare va dicta momentul în care produsul poate fi facturat. Deoarece " "majoritatea utilizatorilor eBay colectează plata înainte ca produsul să fie " "expediat, „factura la comandă” va permite utilizatorilor să creeze în masă " "facturi pentru comenzile eBay în fiecare zi." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Setați ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` pentru depozit la " ":guilabel:`Livrarea directă a mărfurilor (1 pas)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "Când ruta :guilabel:`Livrări de ieșire` este setată la doi sau trei pași, " "apare o eroare cunoscută: eBay marchează greșit comenzile ca fiind livrate " "atunci când operațiunea de ridicare în Odoo este confirmată. Comportamentul " "așteptat este de a marca comenzile ca livrate **după** confirmarea *comanda " "de livrare*. Această etichetare greșită împiedică importarea numerelor de " "urmărire din eBay în comanda de livrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Dacă sunt instalate aplicațiile de Contabilitate/Facturare, exersați " "înregistrarea plății și reconcilierea facturilor create din comenzile eBay " "cu banii eBay primiti." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Generați un simbol de notificare de ștergere/închidere a contului de pe " "piață. Pentru a începe, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări -->" " Configurare --> Setări`. Sub titlul :guilabel:`eBay`, schimbați modul în " ":guilabel:`Producție` și introduceți valori aleatoare ale textului pentru " ":guilabel:`Cheie de certificare de producție`. Apoi faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează token` din secțiunea :guilabel:`Notificări de " "ștergere/închidere a contului eBay Marketplace`. Acest simbol va fi folosit " "în timpul configurării pe eBay pentru configurarea notificărilor de " "ștergere/închidere." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Generați un token de verificare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Configurați pe eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "Configurați un cont de dezvoltator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Pentru a începe, creați un cont de dezvoltator eBay prin „portalul pentru " "dezvoltatori eBay `_. Acest site necesită o " "autentificare și o parolă diferite față de contul eBay, deși aceeași adresă " "de e-mail poate fi folosită pentru înregistrare. Verificarea pentru crearea " "unui cont de dezvoltator este de aproximativ 24 de ore." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "Configurați setul de chei eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "Odată ce contul de dezvoltator eBay este creat, configurați o aplicație pe " "portalul pentru dezvoltatori „eBay” `_. " "Apoi, navigați la titlul :guilabel:`Bună [nume utilizator]` din dreapta sus " "a ecranului, apoi din opțiunile meniului derulant, faceți clic pe " ":guilabel:`Seturi de chei pentru aplicații`. Procedând astfel, se deschide o" " fereastră pop-up care solicită utilizatorului să :guilabel:`Introduceți " "Titlul aplicației` (până la cincizeci de caractere) și să aleagă un mediu de" " dezvoltare (:guilabel:`Sandbox` sau :guilabel:`Producție`). Aceste două " "câmpuri generează primul set de chei. Acest titlu de aplicație nu este " "salvat până când setul de chei nu este generat. Faceți clic pe " ":guilabel:`Creați un set de chei` pentru a genera setul de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "*Setul de chei de producție* nou creat este dezactivat implicit. Activați-l " "abonându-vă la „notificări de ștergere sau închidere a contului” de pe eBay " "Marketplace sau solicitând o scutire la eBay. Odată activată, baza de date " "poate efectua 5000 de apeluri pe zi folosind acest set de taste." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "Set de chei dezactivat prezent după crearea unui set de chei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "Configurați setările de ștergere / notificare a contului (Producție)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "Pentru a configura notificările sau pentru a șterge baza de date într-un " "mediu de producție, navigați la `portalul pentru dezvoltatori eBay " "`_. Configurați setările de " "ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Salut [nume utilizator]”" " din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Seturi de chei pentru " "aplicații`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe opțiunea :guilabel:`notificare de ștergere a " "pieței/închiderea contului` din coloana setului de chei " ":guilabel:`Producție`. Introduceți un e-mail sub :guilabel:`E-mail pentru a " "notifica dacă punctul final de notificare de ștergere a contului de pe piață" " este inactiv`. Faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a activa e-mailul." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "În urma acestei acțiuni, introduceți adresa URL :guilabel:`Punctul final de " "notificare de ștergere a contului Marketplace` furnizată de Odoo. Acest " "punct final HTTP se găsește în Odoo navigând la :menuselection:`Aplicație de" " vânzări --> Configurare --> Setări`, în câmpul :guilabel:`Notificări de " "ștergere/închidere cont eBay Marketplace`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Făcând clic pe butonul :guilabel:`Generează token` din Odoo de sub acest " "câmp, se creează un simbol de verificare pentru mediul de producție eBay. În" " Odoo, :guilabel:`Copiați` jetonul nou creat și navigați la eBay pentru a " "completa câmpul :guilabel:`Jeton de verificare`. Faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați` pentru a activa :guilabel:`Metoda de livrare a " "notificărilor de eveniment`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "Configurarea setărilor de ștergere / notificare a contului în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "După completarea câmpurilor de mai sus, faceți clic pe :guilabel:`Trimite o " "notificare de testare` pentru a testa noile notificări. Treceți la pasul " "următor când apare bifa verde. Revizuiți setările de mai sus dacă postul de " "testare nu este așa cum era de așteptat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "După configurarea setărilor de notificare, reveniți la pagina " ":menuselection:`Chei de aplicație` pentru a genera seturi de chei de " "producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Crearea setului de chei" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "O configurare cu succes a notificărilor permite abilitatea de a crea seturi " "de chei de producție care sunt necesare în restul configurației Odoo. " "Navigați înapoi la pagina :menuselection:`Application Keys` pentru a genera " "un set de chei de producție." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "Administratorului i se solicită :menuselection:`Confirmarea contactului " "principal`. Introduceți sau confirmați proprietarul contului (persoana " "responsabilă legal pentru Acordul de licență eBay API). Completați " ":guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Numele`, :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Telefon`. Apoi, selectați fie opțiunile :guilabel:`Individual`, " "fie :guilabel:`Business`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "Adresa de e-mail sau numărul de telefon furnizate **nu** trebuie să se " "potrivească cu cele ale contului. eBay folosește aceste informații pentru a " "contacta compania sau persoana fizică în caz de probleme cu jetoanele de " "utilizator. Persoanele de contact suplimentare pot fi adăugate din pagina " ":guilabel:`Profil și Contacte` de pe eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Continuați să creați chei` pentru a confirma " "contactul principal. :guilabel:`Cheile de aplicație` se completează într-un " "nou ecran și un e-mail este, de asemenea, trimis către contul de " "dezvoltator. Un :guilabel:`ID aplicație (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` și " ":guilabel:`Cert ID (Client Secret)` sunt toate populate." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "Cheile de aplicație sunt populate după crearea aplicației în eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Copiați aceste valori în jos, deoarece vor fi introduse în Odoo mai târziu " "în proces." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "Creați un simbol de utilizator eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Acum, creați un *indicativ de utilizator* în eBay navigând la `Salut [nume " "utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi :guilabel:`Jetoane de acces " "utilizator`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Generați token-uri de utilizator pe consola pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Selectați :guilabel:`Mediul`: :guilabel:`Sandbox` pentru testare sau " ":guilabel:`Producție` pentru baza de date live. Mențineți aceeași selecție " "pentru toate setările de mediu atât pe eBay, cât și pe Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "Apoi, selectați butonul radio etichetat :guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Alegeți :guilabel:`Conectați-vă la Production` sau :guilabel:`Conectați-vă " "la Sandbox` pentru a obține un simbol de utilizator în mediul ales. Acest " "buton variază în funcție de selecția făcută mai sus fie pentru " ":guilabel:`Sandbox`, fie pentru :guilabel:`Production`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Procedând astfel, se declanșează o fereastră pop-up pentru " ":guilabel:`Confirmați adresa legală`. Completați câmpurile obligatorii, care" " sunt :guilabel:`Prenumele`, :guilabel:`Nume`, :guilabel:`E-mail principal`," " :guilabel:`Adresa legală` și :guilabel:`Tipul de cont`. Pentru " ":guilabel:`Tipul de cont`, selectați fie :guilabel:`Persoană fizică`, fie " ":guilabel:`Afaceri`. Pentru a finaliza confirmarea, faceți clic pe " ":guilabel:`Conectați-vă la eBay pentru a obține un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "eBay va contacta această persoană sau companie în cazul în care există " "probleme cu cheile aplicației. Alte persoane de contact pot fi adăugate pe " "pagina eBay :menuselection:`Profil & Contacte`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "Administratorul va fi redirecționat fie către un sandbox, fie către o pagină" " de conectare de producție pentru eBay. Această autentificare este diferită " "de consola dezvoltatorului eBay, este contul eBay în care vor fi vândute " "articolele. Acest e-mail și/sau autentificare pot diferi de contul de " "dezvoltator eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Introduceți :guilabel:`E-mail` sau :guilabel:`Nume de utilizator` pentru " "contul eBay și conectați-vă la contul eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "În cazul în care este nevoie de un utilizator suplimentar pentru simularea " "sandbox, trebuie creat un utilizator de testare. Accesați formularul „eBay’s" " Register for Sandbox” `_. " "Instrucțiuni detaliate pot fi găsite pe paginile de ajutor eBay: „Creați un " "utilizator Sandbox de testare `_." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Acordați acces la aplicație" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "După conectarea la mediul de producție sau sandbox, eBay prezintă " "administratorului un *acord* pentru a acorda acces la datele eBay ale " "utilizatorului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`De acord`, eBay permite să conecteze contul eBay " "cu *interfața de programare a aplicației* (API). Acest acord poate fi " "schimbat în orice moment, vizitând preferințele contului eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "eBay are o secvență cronometrată între conectare și acceptarea termenilor " "pentru legătura :abbr:`API (Application Programming Interface)` la cont. " "Odată finalizat, un :guilabel:`User Token` se va popula pe pagina " ":menuselection:`User Tokens`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "Un :guilabel:`User Token` se va popula pe ecran. Asigurați-vă că copiați " "acest token, deoarece va fi folosit în următorii pași împreună cu " ":guilabel:`Setul de chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "Token de utilizator generat și link pentru exploratorul API pe consola " "pentru dezvoltatori eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "Conectarea la contul eBay este necesară pentru a crea simbolul. " "Dezvoltatorul eBay poate, de asemenea, să revoce jetonul făcând clic pe " "linkul :guilabel:`Revocare un Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "Explorator API" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "Acum că au fost create :guilabel:`Setul de chei de aplicație` și " ":guilabel:`Jetonul utilizatorului`, un test poate fi executat prin " "`Exploratorul API `_ pentru a vă asigura că :abbr:`API (Application " "Programming Interface)` este configurat corect. Acest test va executa o " "căutare simplă folosind :abbr:`API (Application Programming Interface)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "Pentru a începe testul :abbr:`API (Application Programming Interface)`, " "faceți clic pe :guilabel:`Obțineți Token de aplicație OAuth`. Aceasta va " "popula cheia în câmpul :guilabel:`Token`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "O funcție de căutare de bază este setată să se execute. Faceți clic pe " ":guilabel:`Execute` pentru a finaliza testul. Un test de succes va răspunde " "cu un :guilabel:`Răspuns la apel` de `200 OK` cu un :guilabel:`Ora` " "corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Introducerea acreditărilor în Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" ":guilabel:`User Token` și :guilabel:`Application Keyset` copiate anterior " "sunt acum gata pentru a fi introduse în baza de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Navigați înapoi la setările eBay în Odoo (:menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Configurare --> Setări --> eBay`) și inserați următoarele " "acreditări de pe eBay în câmpurile corespunzătoare din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Platformă" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Jeton" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Jeton de utilizator" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Cheie de dezvoltare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Token de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "Cheie de aplicație de producție/Sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Cheie de certificare de producție/sandbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" ":guilabel:`Setul de chei de aplicație` poate fi accesat accesând `portalul " "pentru dezvoltatori eBay `_ și navigați la " "`Salut [nume utilizator]` din dreapta sus a ecranului, apoi faceți clic pe " ":guilabel:`Seturi de chei de aplicație`. Accesați *Tokenul utilizatorului* " "din eBay navigând la „Salut [nume utilizator]” din dreapta sus a ecranului, " "apoi :guilabel:`Jetonuri de acces utilizator` și faceți clic pe " ":guilabel:`Conectați-vă la Sandbox`. :guilabel:`Jetonul utilizatorului` " "poate fi accesat și făcând clic pe :guilabel:`Jetoane utilizator` din pagina" " :menuselection:`Chei de aplicație`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Confirmați că configurarea este corectă salvând acreditările în Odoo. Odată " "finalizată configurarea inițială, va apărea o nouă filă de meniu în produse " "numită `eBay` cu opțiunea de :guilabel:`Vând pe eBay`. Consultați " "documentația :doc:`manage` despre cum să listați produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Sincronizați categoriile de produse făcând clic pe :guilabel:`Categorii de " "produse`. După sincronizare, un nou element de meniu, „eBay Category”, apare" " disponibil pentru produsele cu care trebuie configurate. Aceste categorii " "eBay sunt importate din baza de date Odoo și sunt disponibile atunci când " "listați un articol pe eBay prin Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Dacă sunt necesare categorii de produse dincolo de patru căi, utilizatorii " "vor trebui să adauge manual acele căi. Acest lucru s-a făcut din trecut prin" " obținerea unei liste a tuturor categoriilor de produse dincolo de patru " "căi, importându-le manual în modelul Categorie de produse din Odoo și apoi " "conectându-le individual la produs." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "Acum că configurarea este completă, procedați fie la:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Depanarea conectorului eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Acceptați notificările de ștergere a contului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Din septembrie 2021, **eBay necesită folosirea notificărilor de ștergere a " "contului de client**. Astfel, atunci când eBay primește o cerere de ștergere" " a contului, toți partenerii eBay trebuie să confirme primirea cererii și să" " ia măsuri suplimentare dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odoo are un punct final de notificare pentru a primi acele notificări, a " "confirma primirea solicitării și a gestiona primul set de acțiuni pentru a " "anonimiza detaliile contului în *Contacte* și pentru a elimina accesul " "clientului la portal." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Asigurați-vă că :ref:`configurați corect abonamentul la notificările de " "ștergere a contului de pe piață `, deoarece eBay poate dezactiva temporar contul eBay aferent " "până la finalizarea abonamentului." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Verificați că instalarea Odoo este actualizată" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "Pentru a activa punctul final, trebuie instalat modulul *eBay Connector - " "Account Delete*. Dacă baza de date Odoo a fost creată pentru prima dată după" " septembrie 2021, modulul este instalat automat și administratorul poate " "trece la :ref:`pasul următor `." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Actualizați Odoo la cea mai recentă versiune" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "Punctul final de notificare este disponibil printr-un nou modul Odoo; pentru" " a-l putea instala, administratorul trebuie să se asigure că codul sursă " "Odoo este actualizat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Dacă compania folosește Odoo pe platforma Odoo.com sau Odoo.sh, codul este " "deja actualizat, așa că treceți la pasul următor." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "Dacă compania folosește Odoo cu o configurare on-premise sau printr-un " "partener, atunci administratorul trebuie să actualizeze instalarea așa cum " "este detaliat în :doc:`această pagină de documentație " "` sau contactând un partener de " "integrare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Actualizați lista modulelor disponibile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Noile module trebuie să fie *descoperite* de instanța Odoo pentru a fi " "disponibile în meniul :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, activați :ref:`developer mode ` " "și accesați :menuselection:`Apps -> Update Apps List`. Un vrăjitor va cere " "confirmare." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Instalați actualizarea eBay Connector - Ștergerea contului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "**Niciodată** nu instalați module noi în baza de date de producție fără a le" " testa într-un mediu duplicat sau intermediar. Pentru clienții Odoo.com, o " "bază de date duplicată poate fi creată din pagina de gestionare a bazei de " "date. Pentru utilizatorii Odoo.sh, administratorul ar trebui să utilizeze o " "bază de date de transfer sau duplicat. Pentru utilizatorii on-premise, " "administratorul ar trebui să folosească un mediu de pregătire - contactați " "partenerul de integrare pentru mai multe informații despre cum să testați un" " modul nou într-o anumită configurație." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "Pentru a instala modulul, accesați meniul :menuselection:`Apps`, eliminați " "fața de căutare `Apps` și căutați `eBay`. Dacă modulul *eBay Connector - " "Ștergere cont* este prezent și marcat ca instalat, baza de date Odoo este " "deja actualizată și administratorul poate continua cu pasul următor. Dacă nu" " este încă instalat, instalați-l acum." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Obțineți detalii despre punctul de acces din Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Detaliile punctului final pot fi găsite în :menuselection:`Vânzări --> " "Configurare --> Setări --> eBay`. Mai întâi, introduceți valori aleatoare " "ale textului pentru :guilabel:`Production App Key` și pentru " ":guilabel:`Production Cert Key`. Faceți clic pe :guilabel:`Generează Token` " "pentru a prelua :guilabel:`Jetonul de verificare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "Abonați-vă la notificările de ștergere a contului" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Navigați la „portalul pentru dezvoltatori eBay " "`_. Configurați setările de " "ștergere/notificare a contului în eBay navigând la „Bună [nume de " "utilizator]” din partea dreaptă sus a ecranului, apoi accesați :guilabel: " "„Alerte și notificări”." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "Prezentare generală a tabloului de bord al Alertelor și notificărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "Pentru a vă abona la notificările de ștergere / închidere, eBay are nevoie " "de câteva detalii:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "O *adresă de e-mail* la care să trimiteți notificări dacă punctul final este" " inaccesibil." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "*Detaliile punctului final*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "URL-ul către punctul de acces de notificare a ștergerii contului Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "Un token de verificare" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Câmpuri dedicate pentru introducerea detaliilor punctului de acces" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "Administratorul poate edita ultimele două câmpuri odată ce câmpul pentru " "adresa de e-mail este completat." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Verificați conectivitatea cu punctul de acces" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "După ce setați detaliile punctelor finale preluate în tabloul de bord eBay, " "luați în considerare testarea conectivității cu butonul :guilabel:`Trimiteți" " notificarea de testare`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "Ar trebui primit următorul mesaj de confirmare: „O notificare de testare a " "fost trimisă cu succes!”" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Buton pentru a trimite o notificare de test" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Metoda de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Plăți anticipate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "Un avans este o plată parțială efectuată de către cumpărător la încheierea " "unui contract de vânzare. Aceasta implică angajamentul deplin al ambelor " "părți (vânzător și cumpărător) de a onora contractul." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Cu un avans, cumpărătorul plătește o parte din suma totală datorată în timp " "ce este de acord să plătească suma rămasă la o dată ulterioară. La rândul " "său, vânzătorul furnizează bunuri sau servicii cumpărătorului după " "acceptarea avansului, având încredere că suma rămasă va fi plătită ulterior." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Creează facturi" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Când o comandă de vânzare este confirmată, opțiunea de a crea o factură " "devine disponibilă, prin intermediul butonului :guilabel:`Creează factură`, " "situat în colțul din stânga sus al formularului de comandă de vânzare. Când " "faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Creați un formular pop-up pentru facturi care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Facturile sunt create automat ca schițe, astfel încât să poată fi revizuite " "înainte de validare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, există 3 opțiuni din care " "puteți alege în câmpul :guilabel:`Creați facturi`:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Factură obișnuită`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Factură obișnuită`, celelalte câmpuri dispar, " "deoarece se referă doar la configurațiile de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Cerere de plată inițială" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "În formularul pop-up :guilabel:`Creează facturi`, opțiunile de plată în " "avans sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "Odată ce opțiunea de plată în avans dorită este selectată în câmpul " ":guilabel:`Creați factură` din formularul pop-up, desemnați suma dorită, fie" " ca procent, fie ca sumă fixă, în câmpul :guilabel:`Suma de plată în avans` " "." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Apoi, selectați contul de venit corespunzător pentru factură în câmpul " ":guilabel:`Cont de venit`. Apoi, selectați o sumă de taxă, dacă este " "necesar, în câmpul derulant :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Un formular pop-up de creare a facturilor cu câmpuri de plată în avans " "completate cu informații." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "Odată ce toate câmpurile sunt completate cu informațiile dorite, faceți clic" " pe butonul :guilabel:`Creați Ciornă de Factură`. După ce faceți clic pe " "acest buton, Odoo dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "În fila :guilabel:`Rânduri de factură` a :guilabel:`Ciornă de factură " "client`, plata în avans care tocmai a fost configurată în formularul pop-up " ":guilabel:`Creează facturi` apare ca :guilabel:`Produs` ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "Plata în avans ca produs în fila linii de factură a unui proiect de factură " "client în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "Când se face clic pe produsul :guilabel:`Plată în avans` din fila " ":guilabel:`Linii de factură`, Odoo dezvăluie formularul de produs pentru " "plata în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "În mod implicit, :guilabel:`Tipul de produs` a produselor de plată în avans " "generate pentru facturi sunt setate ca :guilabel:`Serviciul`, cu " ":guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Preplătit " "anticipat/Preț fix`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Formular de produs de plată în avans cu tipul produsului de serviciu și " "câmpul politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Acest produs poate fi editat/modificat oricand." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Pe baza cantității livrate (manual)` este ales ca " ":guilabel:`Politica de facturare`, o factură **nu** va putea fi creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Exemplu: solicitați avans de 50%" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Următorul exemplu implică un avans de 50% pentru un produs (:guilabel:`Dulap" " cu uși`) cu :guilabel:`Cantități comandate` ca :guilabel:`Politica de " "facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Formă de produs dulap cu uși care prezintă diverse detalii și domenii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Mai întâi, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou` și " "adăugați un :guilabel:`Client` la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii" " de comandă` și selectați produsul :guilabel:`Dulap cu uși`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Când comanda este confirmată (prin butonul :guilabel:`Confirm`), oferta se " "transformă într-o comandă de vânzare. Odată ce se întâmplă acest lucru, " "creați și vizualizați factura făcând clic pe :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Comandă de vânzare dulap cu uși care a fost confirmată în aplicația Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Apoi, în fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi` care apare, selectați " ":guilabel:`Plată în avans (procent)` și tastați `50` în câmpul " ":guilabel:`Suma plată în avans`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Cont de venit` și :guilabel:``Taxele clienților` sunt " "câmpuri *nu* obligatorii și *nu* vor apărea dacă au fost deja preconfigurate" " în solicitările anterioare de avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați documentația privind " ":ref:`modificarea taxelor clientului la avans ` și :ref:`modificarea contului de venit la avans " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură` " "pentru a crea și vizualiza schița de factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Creează Ciornă de Factură`, se afișează proiectul " "de factură, care include plata în avans ca :guilabel:`Produs` în fila " ":guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "De acolo, factura poate fi confirmată și postată făcând clic pe " ":guilabel:`Confirm`. Confirmarea facturii schimbă starea de la " ":guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`. De asemenea, dezvăluie o nouă " "serie de butoane în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "Un exemplu de factură cu avans menționat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Din acele butoane, plata poate fi înregistrată făcând clic pe " ":guilabel:`Înregistrează Plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Prezentare a butonului Înregistrare plată pe o factură de client confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Înregistrați plata`, " "care este completat automat cu informațiile necesare. Confirmați că " "informațiile furnizate sunt corecte și faceți toate ajustările necesare. " "Când sunteți gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Prezentare a ferestrei pop-up Înregistrare plată cu butonul de creare a " "plății." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`, Odoo dezvăluie factura " "clientului, acum cu un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din " "dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Factură client cu un banner verde în plată situat în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Acum, când clientul dorește să plătească suma rămasă din comandă, trebuie " "creată o altă factură. Pentru a face acest lucru, reveniți la comanda de " "vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Înapoi la comanda de vânzare, o nouă secțiune :guilabel:`Plăți în avans` " "este prezentă în fila :guilabel:`Linii de comandă`, împreună cu avansul care" " tocmai a fost facturat și publicat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Secțiunea de plăți în avans din fila linii de comandă a unei comenzi de " "vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Creați factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creează facturi` care apare, există două " "câmpuri noi: :guilabel:`Deja facturat` și :guilabel:`Suma de facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Opțiunea de deducere a plății în avans din fereastra de creare a facturilor " "apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Dacă suma rămasă este gata de plată, selectați opțiunea :guilabel:`Factură " "obișnuită`. Odoo va crea o factură pentru suma exactă necesară pentru a " "finaliza plata totală, așa cum este indicat în câmpul :guilabel:`Suma de la " "factura`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o altă pagină :guilabel:`Ciță de factură " "client`, care listează *toate* facturile pentru respectiva comandă de " "vânzare în fila :guilabel:`Linii de factură`. Fiecare element rând de " "factură afișează toate informațiile necesare legate de fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Pentru a finaliza fluxul, faceți clic pe :guilabel:`Confirmați`, care " "schimbă starea facturii din :guilabel:`Ciortă` în :guilabel:`Postate`. Apoi," " faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Încă o dată, apare :guilabel:`Înregistrează Plata`, cu toate câmpurile auto-" "completate cu informațiile necesare, inclusiv suma rămasă de plătit la " "comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "Al doilea formular pop-up de plată înregistrează în vânzările Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "După confirmarea acestor informații, faceți clic pe :guilabel:`Creați o " "plată`. Procedând astfel, dezvăluie :guilabel:`Factura clientului` finală cu" " un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul din dreapta sus. De " "asemenea, ambele plăți în avans sunt prezente în fila :guilabel:`Linii de " "factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "A doua factură de avans cu banner în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "În acest moment, fluxul este acum complet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Acest flux este posibil și cu opțiunea de avans :guilabel:`Sumă fixă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Dacă nu a fost livrat nimic, se creează o :guilabel:`Notă de credit`, care " "anulează proiectul de factură care a fost creat după plata avansului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Pentru a utiliza opțiunea :guilabel:`Notă de credit`, trebuie instalată " "aplicația *Inventar*, pentru a confirma livrarea. În caz contrar, cantitatea" " livrată poate fi introdusă manual direct pe comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Modificarea taxelor clientului la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Pentru a ajusta contul de venit și taxele clienților atașate unui avans, " "navigați la pagina :guilabel:`Produse` (:menuselection:`Aplicația de vânzări" " --> Produse --> Produse`), căutați produsul `Plată în avans` în bara de " "căutare și selectați-o pentru a afișa pagina cu detaliile produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Pe pagina de produs :guilabel:`Plată în avans`, în fila " ":guilabel:`Informații generale`, taxele clienților pot fi modificate în " "câmpul :guilabel:`Taxele clienților`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Cum se modifică legătura contului de venit la plăți în avans." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Modificarea contului de venit la avans" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Pentru a modifica sau ajusta contul de venit atașat paginii de produs " ":guilabel:`Plată în avans`, aplicația *Contabilitate* **trebuie** să fie " "instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Cu aplicația *Contabilitate* instalată, fila :guilabel:`Contabilitate` " "devine disponibilă pe pagina produsului. Acea filă **nu** va fi accesibilă " "fără instalarea aplicației *Contabil*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "În fila :guilabel:`Contabilitate`, contul de venit poate fi modificat în " "câmpul :guilabel:`Cont de venit`, aflat în secțiunea :guilabel:`Creanțe`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Refacturați cheltuielile către clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "În timp ce lucrează la un proiect pentru un client, angajații trebuie adesea" " să-și cheltuiască proprii bani pentru diverse cheltuieli legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "De exemplu, un angajat poate avea nevoie să-și folosească banii pentru a " "plăti pentru un hotel, în timp ce acesta oferă un serviciu la fața locului " "pentru un client. În calitate de companie, această cheltuială ar trebui să " "fie refacturată clientului. Cu Odoo, aceste tipuri de cheltuieli pot fi " "rapid refacturate clientului legate de proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Aplicarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pentru a putea refactura un client pentru o cheltuială, aplicația " "*Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Pentru a instala aplicația *Cheltuieli*, navigați la :menuselection:`tabloul" " de bord principal Odoo --> Aplicații` și faceți clic pe " ":guilabel:`Instalare` în blocul aplicației *Cheltuieli*. Când se dă clic, " "Odoo instalează aplicația, reîmprospătează pagina și revine la tabloul de " "bord principal Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Adăugați cheltuieli la comenzile de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Pentru început, confirmați o comandă de vânzare în aplicația *Vânzări* la " "care se poate adăuga o cheltuială refacturată. Sau creați o nouă comandă de " "vânzare de la zero. Pentru a face acest lucru, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " "un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Apoi, adăugați un :guilabel:`Client` și adăugați un produs în fila " ":guilabel:`Linii de comandă`, făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`." " Apoi, selectați un produs din meniul derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma " "comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "Așa arată o comandă de vânzare confirmată în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Cu comanda de vânzare confirmată, este timpul să creați o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, navigați la aplicația *Cheltuieli*, accesând " ":menuselection:`tabloul de bord principal Odoo --> Cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Apoi, din tabloul de bord *Cheltuieli*, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a afișa un formular de cheltuieli necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Un formular de cheltuieli necompletat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Pe formularul de cheltuieli, adăugați o :guilabel:`Descriere` pentru a face " "referire cu ușurință la cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Categorie`, selectați una dintre următoarele " "opțiuni din meniul derulant:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Comunicare`: orice formă de comunicare legată de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr "" ":guilabel:`Altele`: cheltuială care nu se încadrează în alte categorii." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Meals`: orice formă de costuri de masă legate de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Cadouri`: costuri orice formă de cadouri legate de un " "proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilometraj`: orice formă de costuri de kilometraj (gaz) legate de" " proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Călătorii \\& Cazare`: orice costuri de călătorie sau cazare " "legate de un proiect/comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Noile categorii de cheltuieli pot fi create dintr-un formular de cheltuieli," " făcând clic pe meniul derulant câmp :guilabel:`Categorie`, selectând " ":guilabel:`Vedeți toate` și făcând clic pe :guilabel:`Nou` din " ":guilabel:`Căutare Fereastra pop-up :Category`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Fereastra pop-up Căutare:Categorie cheltuieli dintr-un formular de " "cheltuieli necompletat din Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Pentru acest exemplu de flux de lucru, care va refactura un client pentru un" " sejur scurt la hotel, :guilabel:`Categoria` pentru acest exemplu este " ":guilabel:`[TRANS \\& ACC] Călătorii \\& Cazare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Următorul exemplu necesită aplicațiile *Vânzări*, *Contabilitate* și " "*Cheltuieli* pentru a vizualiza/modifica toate câmpurile menționate în " "timpul fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Sub câmpul :guilabel:`Categorie`, introduceți suma de cheltuit în câmpul " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Apoi, desemnați dacă există :guilabel:`Taxe incluse` în :guilabel:`Total`. " "Dacă o sumă de taxă preconfigurată este selectată din câmpul :guilabel:`Taxe" " incluse`, Odoo calculează automat suma taxată, pe baza sumei introduse în " "câmpul :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Apoi, alegeți care :guilabel:`Angajat` a fost responsabil pentru cheltuială " "și alegeți o opțiune în câmpul :guilabel:`Plătit de`: :guilabel:`Angajat (de" " rambursat)` sau :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "În acest caz, angajatul nostru a plătit hotelul cu banii lor, așa că se " "alege opțiunea :guilabel:`Angajat (de rambursare)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de cheltuieli, este disponibilă opțiunea de" " a adăuga o :guilabel:`Referință de factură`. Sub aceasta, sunt disponibile " "câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` completate " "automat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Câmpurile :guilabel:`Data cheltuielilor` și :guilabel:`Cont` pot fi " "modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Customer to Reinvoice`, faceți clic pe câmpul gol" " pentru a afișa un meniu drop-down. Din acest meniu derulant, selectați " "comanda de vânzare corespunzătoare la care trebuie atașată această " "cheltuială. Acest câmp **trebuie** să fie completat, pentru a refactura un " "client pentru o cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "În cele din urmă, este disponibilă opțiunea de modificare a câmpurilor " ":guilabel:`Distribuție analitică` și :guilabel:`Companie`. Aceste câmpuri " "*nu* sunt obligatorii pentru a completa o cheltuială refacturată către un " "client, dar sunt disponibile pentru modificare, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "De asemenea, în partea de jos a formularului de cheltuieli, există o " "secțiune :guilabel:`Note...`, în care pot fi adăugate orice note legate de " "această cheltuială, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Un formular de cheltuieli completat în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "În partea de sus a formularului de cheltuieli, există butoane pentru " ":guilabel:`Atașați chitanța`, :guilabel:`Creați raport` și " ":guilabel:`Divizați cheltuieli`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Dacă există o chitanță fizică sau digitală care ar trebui să fie atașată la " "cheltuială, faceți clic pe :guilabel:`Atașați chitanță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Dacă costul acestei cheltuieli trebuie împărțit, faceți clic pe " ":guilabel:`Split Expense`. Această caracteristică poate fi utilizată din mai" " multe motive (scuipat cheltuieli cu un alt angajat, pentru a se adapta " "diferite rate de impozitare etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Dacă niciuna dintre aceste opțiuni nu este necesară, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați raport` pentru a bloca raportul de cheltuieli care tocmai " "a fost configurat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie un :guilabel:`Rezumatul raportului de " "cheltuieli` pentru noua cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "Un rezumat al raportului de cheltuieli în aplicația Odoo Expenses." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Aici, odată ce detaliile legate de cheltuială au fost confirmate, faceți " "clic pe :guilabel:`Trimiteți managerului`. Aceasta trimite raportul de " "cheltuieli managerului de aprobare, care va revizui cheltuiala." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Managerul responsabil cu revizuirea și aprobarea cheltuielilor va inspecta " "detaliile legate de cheltuială și, dacă nu există probleme, va face clic pe " "butonul :guilabel:`Aprobare` — care *numai* apare în vizualizarea " "managerului: guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` care a fost " "transmis managerului de către angajat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Un rezumat al raportului de cheltuieli pe care un manager îl va aproba cu " "ajutorul butonului Aprobare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Odată aprobate, butoanele din partea de sus a :guilabel:`Rezumatul " "raportului de cheltuieli` se schimbă din nou. În acest moment, butoanele din" " partea de sus a :guilabel:`Rezumatul raportului de cheltuieli` sunt: " "​​:guilabel:`Postează intrări în jurnal`, :guilabel:`Raportați în următoarea" " fișă de plată`, :guilabel:`Refuzați` și :guilabel :`Resetați la Schiță`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Un rezumat al raportului de cheltuieli cu butonul de înregistrare a " "jurnalului în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Când managerul este mulțumit de :guilabel:`Rezumatul raportului de " "cheltuieli`, va face clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "La clic pe :guilabel:`Postează intrări în jurnal`, acel buton dispare, iar " "coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din fila :guilabel:`Cheltuieli` " "este completată cu comanda de vânzare care a fost configurată inițial la " "cheltuială în : guilabel: Câmpul „Client de refacturat”." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Refacturați cheltuiala" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Cu acești pași finalizați, este timpul să reveniți la comanda de vânzare " "pentru a finaliza refacturarea cheltuielii către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`tabloul de bord " "principal Odoo --> Aplicația de vânzări` și selectați comanda de vânzare " "corespunzătoare care ar trebui să fie refacturată pentru cheltuială." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Pe formularul de vânzări, cheltuiala nou configurată se află acum în fila " ":guilabel:`Linii de comandă`, cu coloana sa :guilabel:`Livrată` completată " "și gata pentru a fi facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "O comandă de vânzare cu cheltuiala configurată gata pentru a fi facturată în" " fila Linii de comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "După confirmarea detaliilor cheltuielii, faceți clic pe :guilabel:`Creați " "factură` în partea de sus a comenzii de vânzare. Când faceți clic, apare o " "fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "O fereastră pop-up de creare a facturilor care apare când se face clic pe " "Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Din această fereastră pop-up, lăsați câmpul :guilabel:`Creați factură` în " "opțiunea implicită :guilabel:`Factură obișnuită` și faceți clic pe " ":guilabel:`Creați factură nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Procedând astfel, se dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură client` care " "arată *doar* cheltuiala în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "O ciornă de factură a clientului cu cheltuiala în fila Linii de factură a " "formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Dacă toate informațiile legate de cheltuială sunt corecte, faceți clic pe " ":guilabel:`Confirm` pentru a confirma factura. Procedând astfel, starea " "facturii va fi mutată de la :guilabel:`Ciornă` la :guilabel:`Postat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Pentru a trimite factura către client, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\&" " Print`. Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Trimitere, cu un mesaj preconfigurat și o factură PDF în corpul " "mesajului. Mesajul poate fi revizuit și modificat, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Odată gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite \\& Imprimați` pentru a " "trimite factura clientului. Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar " "Odoo trimite clientului mesajul/factura. În plus, un PDF al facturii este " "descărcat automat pentru păstrarea înregistrărilor și/sau printare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Înapoi pe :guilabel:`Factura clientului`, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Înregistrați plata` când clientul plătește pentru cheltuiala " "facturată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "O factură de client cu butonul de înregistrare a plății gata pentru a fi " "apăsată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" " :guilabel:`Înregistrați plata`. În această fereastră pop-up, câmpurile " "necesare sunt completate automat cu informațiile corecte. După ce ați " "examinat informațiile, faceți clic pe :guilabel:`Creați o plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "O fereastră pop-up de înregistrare a plății pe o factură de client în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Odată ce faceți clic pe :guilabel:`Creați plată`, fereastra pop-up dispare, " "iar un banner verde :guilabel:`În plată` se află în colțul din dreapta sus " "al facturii, ceea ce înseamnă că această factură este plătită integral. " "Astfel, finalizarea fluxului de lucru." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Factura bazată pe cantități livrate sau comandate" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Diferite politici de facturare pot necesita opțiuni diferite pentru " "facturare:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Regula *Facturați ceea ce este comandat* este utilizată ca mod implicit în " "Odoo *Vânzări*, ceea ce înseamnă că clienții sunt facturați odată ce comanda" " de vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Regula *Facturați ceea ce este livrat* facturează clienții odată ce livrarea" " este efectuată. Această regulă este adesea folosită pentru întreprinderile " "care vând materiale, lichide sau alimente în cantități mari. In aceste " "cazuri, cantitatea comandata poate sa difere ușor de cantitatea livrata, " "fiind de preferat facturarea cantității efectiv livrate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Posibilitatea de a avea diferite opțiuni de facturare oferă mai multă " "flexibilitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Caracteristicile politicii de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Pentru a activa funcțiile necesare politicii de facturare, accesați " ":menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Setări`, iar sub " "titlul :guilabel:`Facturare`, selectați o regulă :guilabel:`Politica de " "facturare`: :guilabel :`Facturați ceea ce este comandat` sau " ":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Alegerea unei politici de facturare pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Dacă se alege regula :guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`, este **nu** " "posibilă activarea funcției :guilabel:`Factură automată`, care generează " "automat facturi atunci când este confirmată o plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Politica de facturare pe forma produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Pe orice pagină de produs, prin :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Produse --> Tabloul de bord pentru produse`, găsiți opțiunea " ":guilabel:`Politica de facturare` aflată sub fila :guilabel:`Informații " "generale`. Poate fi schimbat manual folosind meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Cum să vă schimbați politica de facturare pe un formular de produs pe Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Impact asupra fluxului de vânzări" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, fluxul de vânzări de bază începe cu crearea unei cotații." " Apoi, oferta respectivă este trimisă unui client. În continuare, trebuie să" " fie confirmat, ceea ce transformă oferta într-o comandă de vânzare. " "Aceasta, la rândul său, creează o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Mai jos este o detaliere a modului în care regulile politicii de facturare " "afectează fluxul de vânzări menționat mai sus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Facturați ceea ce este comandat`: Fără impact asupra fluxului de " "vânzări de bază. O factură este creată imediat ce o vânzare este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Facturați ceea ce este livrat`: Impact minor asupra fluxului de " "vânzări, deoarece cantitatea livrată trebuie introdusă manual în comanda de " "vânzare. Sau, aplicația *Inventar* poate fi instalată și utilizată pentru a " "confirma cantitatea livrată înainte de a crea o factură cu aplicația " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Dacă un utilizator încearcă să creeze o factură fără a valida cantitatea " "livrată, apare următorul mesaj de eroare: :guilabel:`Nu există nicio linie " "facturabilă. Dacă un produs are o politică de facturare a cantităților " "livrate, vă rugăm să vă asigurați că a fost livrată o cantitate.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Dacă se alege politica de facturare Cantități livrate, asigurați-vă că a " "fost livrată o cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Odată ce o ofertă este confirmată, iar starea se schimbă de la " ":guilabel:`Cotație trimisă` la :guilabel:`Comandă de vânzare`, cantitățile " "livrate și facturate sunt disponibile pentru vizualizare, direct din comanda" " de vânzare. Acest lucru este valabil pentru ambele opțiuni privind regulile" " politicii de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "Cum să vă vedeți cantitățile livrate și facturate pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo adaugă automat cantitățile pe factură, atât :guilabel:`Livrate`, cât și" " :guilabel:``Facturate`, chiar dacă este o livrare parțială, atunci când " "oferta este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "În cele din urmă, există câteva opțiuni diferite pentru a crea o factură: " ":guilabel:`Factură obișnuită`, :guilabel:`Acont (procent)` sau " ":guilabel:`Acont (sumă fixă)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Asigurați-vă că consultați documentația care explică opțiunile de plată în " "avans pentru a afla mai multe: " ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Facturați etapele proiectului" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Facturarea bazată pe etape ale proiectului poate fi utilizată pentru " "proiecte scumpe sau la scară largă. Seria de repere dintr-un proiect " "reprezintă o secvență clară de lucru care va duce inevitabil la finalizarea " "unui proiect și/sau contract." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Această metodă de facturare asigură companiei un flux consistent de bani pe " "toată durata de viață a proiectului. Clienții pot monitoriza îndeaproape " "fiecare fază a dezvoltării proiectului pe măsură ce se întâmplă, pe lângă " "plata unei facturi mari în mai multe rate, în loc să fie toate deodată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Creați produse tip etapă" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "În Odoo, fiecare etapă a unui proiect este considerată ca un produs " "individual." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea și/sau configura produse să funcționeze astfel, mai întâi " "navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. " "Apoi, faceți clic pe un produs sau creați unul nou făcând clic pe " ":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Opțiunea de a factura pe baza jaloanelor este disponibilă numai pentru " "anumite tipuri de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Pe formularul de produs, sub fila :guilabel:`Informații generale`, câmpul " ":guilabel:`Tip de produs` *trebuie* să fie setat pe oricare dintre " "următoarele opțiuni: :guilabel:`Serviciu`, :guilabel:`Ticket pentru " "eveniment `, :guilabel:`Cabină de evenimente` sau :guilabel:`Curs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Meniul drop-down din câmpul politicii de facturare cu opțiuni pe formularul " "de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Cu oricare dintre acele opțiuni :guilabel:`Tip de produs` selectate, alegeți" " :guilabel:`Based on Milestones` din meniul drop-down :guilabel:`Politica de" " facturare`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Sub acesta se află câmpul :guilabel:`Creează la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Pentru a vă asigura că fluxurile de lucru sunt cât mai fluide posibil, este " "recomandat să selectați o opțiune în câmpul :guilabel:`Create on Order`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Lăsând-o pe opțiunea implicită :guilabel:`Nimic` nu va afecta negativ fluxul" " de lucru dorit. Cu toate acestea, un proiect *trebuie* apoi să fie creat " "direct dintr-un formular de comandă de vânzare cu acel produs specific. " "Odată ce un proiect este creat, *atunci* pot fi create și configurate " "reperele și sarcinile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Când se face clic pe opțiunea implicită :guilabel:`Creare on Order` a " ":guilabel:`Nimic`, apare un meniu derulant cu următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Sarcina`: Odoo creează o sarcină legată de acest produs de " "referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`: Odoo creează un proiect și o sarcină legate" " de acest produs de referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest " "produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Proiect`: Odoo creează un proiect legat de acest produs de " "referință în aplicația *Proiecte* atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Când este selectat :guilabel:`Sarcina`, apare un câmp :guilabel:`Proiect`. " "În acest câmp, selectați la ce proiect existent din aplicația *Proiecte* " "trebuie conectată această sarcină creată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Câmpul Proiect apare atunci când opțiunea Sarcină este selectată în câmpul " "Creare la comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Când este selectat :guilabel:`Proiect \\& Sarcină` sau :guilabel:`Proiect`, " "apar două câmpuri noi: :guilabel:`Șablon de proiect` și :guilabel:`Șablon de" " spațiu de lucru`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Câmpurile de șablon de proiect și de spațiu de lucru care apar pe produsul " "de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Șablon de proiect` oferă opțiuni de șablon de utilizat " "pentru proiectul care va fi creat atunci când acest produs specific este " "comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Șablon spațiu de lucru` oferă opțiuni de șablon de " "utilizat pentru spațiul de lucru (pentru aplicația *Documente*, nu aplicația" " *Proiecte*) care vor fi generate automat pentru proiect atunci când acest " "produs specific este comandat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "În scopuri organizaționale, faceți clic pe fila :guilabel:`Vânzări` din " "formularul de produs și introduceți un descriptor personalizat legat de " "'Milestone' în câmpul :guilabel:`Descrierea vânzărilor`. Aceste informații " "apar în coloana :guilabel:`Descriere` din fila :guilabel:`Linii de comandă` " "a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Sau editați/modificați direct câmpul :guilabel:`Descriere` din fila " ":guilabel:`Linii de comandă` a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Aceasta *nu* este o cerință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Facturați etape" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Următorul flux prezintă un trio de produse de referință care au setat " ":guilabel:`Service` ca :guilabel:`Tipul de produs` și :guilabel:`Sarcina` " "setat în câmpul lor :guilabel:`Creare la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produs cu Serviciu „Tipul de produs” și „Sarcina” în câmpul Creare la " "comandă din formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Aceste sarcini sunt apoi atașate unui :guilabel:`Proiect` preexistent, care," " în acest caz, este intitulat, :guilabel:`Proiecte de rebranding`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Pentru a factura etapele de referință, creați o comandă de vânzare cu " "produsul (produsele) de referință. Pentru a face asta, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Nou`. Procedând astfel, dezvăluie " "un formular de cotație necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Din acest formular de ofertă, adăugați un :guilabel:`Client`. Apoi, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii de comandă`." " Apoi, adăugați produsul (produsele) de referință în fila :guilabel:`Linii " "de comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Odată ce produsul/produsele de referință corespunzătoare au fost adăugate, " "faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda, ceea ce " "transformă oferta într-o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Când comanda este confirmată, noi butoane inteligente apar în partea de sus " "a comenzii de vânzare în funcție de ceea ce a fost selectat în câmpul " ":guilabel:`Creare on Order` din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Milestones`. Procedând astfel, dezvăluie o pagină goală " ":guilabel:`Milestones`. Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a adăuga " "repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "Adăugarea de repere la o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru piatra de referință. Apoi, aplicați-l" " la :guilabel:`Articolul comenzii de vânzare` corespunzător. În cele din " "urmă, atribuiți un :guilabel:`Termen limită` jalonului, dacă doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Repetați acest proces pentru toate articolele de comandă de vânzări de " "referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin pesmet. Din comanda de vânzare, " "faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`. Procedând astfel, " "dezvăluie o pagină :guilabel:`Sarcini` cu o sarcină pentru fiecare articol " "de comandă de vânzare cu acea opțiune desemnată în câmpul :guilabel:`Creare " "la comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Eșantion de pagină de sarcini accesată prin intermediul butonului inteligent" " dintr-o comandă de vânzare cu produse de referință." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Pentru a atribui manual o etapă configurată unei sarcini, faceți clic pe " "sarcina dorită, care dezvăluie formularul sarcinii. Pe formularul de " "sarcină, selectați jalonul corespunzător la care această sarcină ar trebui " "să fie conectată, în câmpul :guilabel:`Milestone`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul de reper din formularul de sarcini atunci când aveți de-a face cu " "produse de reper în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Repetați acest proces pentru toate sarcinile de reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Cu acele sarcini configurate corect, angajații se conectează la progresul " "lor pe măsură ce lucrează la sarcină, pe lângă adăugarea oricăror note " "legate de sarcină." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Apoi, când acea sarcină este finalizată, înseamnă că acel reper a fost " "atins. În acel moment, este timpul să facturăm acea etapă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Pentru a factura o etapă, reveniți mai întâi la comanda de vânzări — fie " "prin link-urile de breadcrumb, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Comenzi --> Comenzi` și alegând comanda de vânzare " "corespunzătoare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Milestones` și bifați caseta din coloana " ":guilabel:`Reached` pentru sarcina respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Cum arată să marchezi o etapă atinsă prin intermediul butonului inteligent " "pentru reper." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare — fie făcând clic pe :guilabel:`Vedeți " "comanda de vânzări` pe pagina :guilabel:`Milestones`, fie prin link-urile de" " breadcrumb." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Înapoi la comanda de vânzare, elementul rând pentru etapa de referință care " "a fost atinsă are coloana :guilabel:`Livrată` completată. Asta pentru că a " "fost atins reperul și, prin urmare, a fost livrat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Un produs de referință care a fost atins marcat ca livrat pe comanda de " "vânzare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Creați factură` în colțul din stânga sus. " "Procedând astfel, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Fereastra pop-up pentru crearea facturilor care apare când se face clic pe " "butonul Creare factură." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "În fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`, lăsați opțiunea " ":guilabel:`Creați factură` în selecția implicită :guilabel:`Factură " "obișnuită` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Creează factură " "nefinalizată`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "După ce faceți clic pe :guilabel:`Creați o ciornă de factură`, Odoo " "dezvăluie :guilabel:`Ciorta de factură pentru client`, *doar* care afișează " "momentul atins în fila :guilabel:`Linii de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "O ciornă de factură a clientului care arată numai produsul de referință care" " a fost atins." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Din această pagină de factură, faceți clic pe butonul :guilabel:`Confirm` " "pentru a confirma factura. Apoi, când clientul a plătit pentru această " "etapă, faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Când faceți clic pe :guilabel:`Înregistrați plata`, apare o fereastră pop-up" " :guilabel:`Înregistrați plata`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Fereastra pop-up Înregistrare plată care apare când se face clic pe " "Înregistrare plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "În această fereastră pop-up, confirmați acuratețea câmpurilor completate " "automat, apoi faceți clic pe :guilabel:`Create Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Când se dă clic, fereastra pop-up dispare, iar Odoo revine la factura pentru" " acea etapă, care are acum un banner verde :guilabel:`În plată` în colțul " "din dreapta sus. Acest banner înseamnă că factura a fost plătită." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "O factură cu un produs de referință care a fost plătit cu un banner în " "plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Apoi, reveniți la comanda de vânzare, prin link-urile de tip breadcrumb. " "Înapoi la comanda de vânzare, în fila :guilabel:`Linii de comandă`, reperul " "atins pentru care a fost facturat și plătit, are acum coloana " ":guilabel:`Facturat` completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Coloana Facturată a unui produs de referință pentru care a fost plătit este " "completată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Există, de asemenea, un nou buton inteligent :guilabel:`Facturi` în partea " "de sus a comenzii de vânzare. Făcând clic pe care se afișează toate " "facturile care sunt conectate la această comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Butonul inteligent Facturi care apare în partea de sus a unei comenzi de " "vânzare cu repere." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Pur și simplu repetați procesul de mai sus pentru fiecare etapă pe măsură ce" " este lucrat și, ulterior, finalizat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Continuați acest proces până când întregul proiect a fost finalizat, fiecare" " etapă a fost facturată și întreaga comandă a fost plătită integral." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Facturi pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "O *factură pro-forma* este o factură prescurtată sau estimată trimisă " "înainte de livrarea mărfurilor. Se notează tipul și cantitatea mărfurilor, " "valoarea acestora și alte informații importante, cum ar fi greutatea și " "taxele de transport." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Facturile pro-forma sunt utilizate în mod obișnuit ca facturi preliminare cu" " o ofertă. Ele sunt, de asemenea, utilizate în timpul importului în scopuri " "vamale. Ele diferă de o factură normală, prin faptul că *nu* reprezintă o " "cerere (sau cerere) de plată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Pentru a utiliza facturile pro-forma, funcția *Factură pro-forma* " "**trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Pentru a activa această funcție, navigați la :menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Cotații \\&" " Comenzi`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă :guilabel:`Factură " "Pro-Forma `. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate " "modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea funcției Factură Pro-Forma din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Trimiteți factura pro-forma" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Cu funcția :guilabel:`Pro-Forma Invoice` activată, opțiunea de a trimite o " "factură pro-forma este acum disponibilă pentru orice ofertă sau comandă de " "vânzare, prin intermediul butonului :guilabel:`Trimiteți Pro-Forma Invoice`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul Trimitere factură Pro-Forma pe o comandă de vânzare tipică în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Facturile pro-forma **nu** pot fi trimise pentru o comandă de vânzare sau o " "ofertă dacă a fost deja trimisă o factură pentru un avans sau pentru un " "abonament recurent." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "În ambele cazuri, butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Froma` **nu** " "apare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Cu toate acestea, facturile pro-forma **pot** fi trimise pentru servicii, " "înregistrări la evenimente, cursuri și/sau abonamente noi. Facturile pro-" "forma nu se limitează la bunuri fizice, consumabile sau stocabile." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Când se face clic pe butonul :guilabel:`Trimite Factură Pro-Forma`, apare o " "fereastră pop-up, din care poate fi trimis un e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "În fereastra pop-up, câmpul :guilabel:`Destinatari` este auto-populat cu " "clientul din comanda de vânzare sau oferta. Câmpul :guilabel:`Subiect` și " "corpul e-mailului pot fi modificate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "Factura pro-forma este adăugată automat ca atașament la e-mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Când este gata, faceți clic pe :guilabel:`Trimite`, iar Odoo trimite " "instantaneu e-mailul, cu factura pro-forma atașată, către client." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up de e-mail care apare cu factura pro-forma atașată în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Pentru a previzualiza cum arată factura pro-forma, faceți clic pe PDF-ul din" " partea de jos a ferestrei pop-up de e-mail *înainte* de a face clic pe " ":guilabel:`Trimite`. Când se face clic, factura pro-forma este descărcată " "instantaneu. Deschideți acel PDF pentru a vedea (și a revizui) factura pro-" "forma." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Exemplu de factură PDF pro-forma de la Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Facturare in functie de timp si materiale" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Facturarea bazată pe timp și/sau materiale este utilizată de obicei atunci " "când estimarea cu precizie a dimensiunii unui proiect nu este posibilă sau " "când cerințele unui proiect se pot schimba." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Acest lucru este diferit de un contract cu preț fix, când un client este de " "acord să plătească un total specificat pentru îndeplinirea contractului --- " "indiferent de ceea ce trebuie plătit angajaților, subcontractanților, " "vânzătorilor, furnizorilor și așa mai departe ." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* poate factura timp și diverse alte cheltuieli (de " "exemplu, transport, cazare), precum și achiziții necesare pentru a onora o " "comandă." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Configurarea aplicației și a setărilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "În primul rând, pentru a ține evidența cu exactitate a progresului unui " "proiect, aplicațiile Odoo *Proiect* și *Contabilitate* **trebuie** să fie " "instalate." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Pentru a instala aplicația *Project*, navigați la :menuselection:`Tabloul de" " bord principal Odoo --> Aplicații`. Apoi, pe pagina :guilabel:`Aplicații`, " "localizați blocul de aplicație :guilabel:`Proiect` și faceți clic pe " ":guilabel:`Activați`. Pagina se reîmprospătează automat și revine la tabloul" " de bord principal Odoo, unde aplicația *Proiect* este acum disponibilă " "pentru acces." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "Repetați același proces pentru a instala aplicația *Contabilitate*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "După instalare, faceți clic pe pictograma aplicației :guilabel:`Accounting` " "din tabloul de bord principal Odoo și navigați la " ":menuselection:`Configuration --> Settings`. Pe pagina :guilabel:`Setări`, " "derulați în jos la secțiunea :guilabel:`Analitice` și asigurați-vă că caseta" " de lângă :guilabel:`Contabilitate analitică` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Cum arată să activați setarea Contabilitate analitică în pagina Setări " "contabilitate Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Apoi, navigați la :menuselection:`Tabloul de bord principal Odoo --> " "Aplicația proiect --> Configurare --> Setări`. Pe pagina :guilabel:`Setări`," " în secțiunea :guilabel:`Gestionarea timpului`, asigurați-vă că caseta de " "lângă caracteristica :guilabel:`Foi de pontaj` este bifată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "Cum arată funcția Foi de pontaj pe pagina de setări a proiectului Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Configurarea produsului de service" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Cu funcția *Foi de pontaj* activată în aplicația *Proiect*, acum este " "posibilă facturarea pentru timpul petrecut pe un proiect, dar **numai** " "atunci când au fost efectuate următoarele configurații de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Facturarea pentru timpul petrecut într-un proiect este **doar** posibilă " "pentru produsele care au *Serviciu* setat ca *Tip de produs* în formularul " "lor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Pentru a configura un produs de serviciu, mai întâi navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " ":guilabel:`Produse`, selectați produsul de serviciu dorit pentru a fi " "configurat sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un produs nou." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Din formularul de produs, în fila :guilabel:`Informații generale`, setați " ":guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, deschideți " "meniul derulant în câmpul :guilabel:`Politica de facturare` și selectați " ":guilabel:`Based on Timesheets`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Apoi, din meniul drop-down :guilabel:`Creare on Order`, selectați " ":guilabel:`Proiect \\& Sarcină`. Această setare indică faptul că, atunci " "când o comandă de vânzare este creată cu acest produs de serviciu specific, " "un nou proiect și sarcină sunt create în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Setările corecte pentru câmpurile Politica de facturare și Creare la comandă" " pentru produsul de serviciu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Sarcina` poate fi aleasă în schimb din meniul derulant " ":guilabel:`Creare la comandă`. Dacă este ales :guilabel:`Sarcina`, selectați" " un proiect existent în care sarcina va apărea din câmpul " ":guilabel:`Proiect`, care apare numai dacă este ales :guilabel:`Sarcina` în " ":guilabel:`Creare la comandă ` câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Adăugați timpul petrecut la comanda de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "După configurarea corectă a unui produs de serviciu cu opțiunile corecte de " "*Politica de facturare* și *Creare la comandă*, este posibil să adăugați " "timpul petrecut la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Pentru a vedea asta în acțiune, navigați la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Nou` pentru a deschide un formular de ofertă necompletat. Apoi, " "continuați să adăugați un :guilabel:`Client`, iar în fila :guilabel:`Linii " "de comandă`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un produs` și selectați " ":ref:`produsul de serviciu configurat corespunzător ` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "După confirmarea comenzii de vânzare, în partea de sus a formularului de " "comandă apar două butoane inteligente: :guilabel:`Proiecte` și " ":guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cum arată butoanele inteligente Proiecte și Sarcini pe o comandă de vânzare " "în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Dacă se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Proiecte`, acesta " "dezvăluie proiectul specific legat de această comandă de vânzare. Dacă se " "face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Tasks`, acesta dezvăluie sarcina " "specifică a proiectului legată de această comandă de vânzare. Ambele sunt " "accesibile și în aplicația *Proiect*." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Pentru a adăuga timpul petrecut pentru o comandă de vânzare, faceți clic pe " "butonul inteligent :guilabel:`Sarcini`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Pe formularul de activitate, selectați fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. Din" " fila :guilabel:`Fișe de pontaj`, angajații pot fi desemnați să lucreze la " "proiect, iar timpul pe care îl petrec lucrând la sarcină poate fi adăugat de" " către angajați sau de către persoana care a creat comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Pentru a adăuga un angajat și timpul petrecut lucrând la sarcină, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`. " "Apoi, selectați :guilabel:`Data` și :guilabel:`Angajat` corespunzătoare. " "Există, de asemenea, opțiunea de a adăuga o scurtă descriere a muncii " "efectuate în acest timp în coloana :guilabel:`Description`, dar nu este " "obligatorie." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "În cele din urmă, introduceți cantitatea de timp lucrat la sarcină în " "coloana :guilabel:`Ore petrecute` și faceți clic departe pentru a completa " "acel rând în fila :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Timpul introdus în coloana :guilabel:`Ore petrecute` se reflectă imediat în " "câmpul :guilabel:`Timp alocat` (situat în partea de sus a formularului de " "activitate) ca procent, care reflectă cât de mult din totalul orelor de " "lucru alocate au fost făcute până acum." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Aceleași informații se găsesc sub formă de ore numerice în câmpurile " ":guilabel:`Ore petrecute` și :guilabel:`Ore rămase`, situate în partea de " "jos a filei :guilabel:`Foaie de pontaj`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Cum apare fila Foi de pontaj pe un formular de activitate în Odoo Sales și " "Odoo Project." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Repetați acest proces pentru cât de mulți angajați și ore au fost lucrate la" " proiect." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Timpul petrecut pe factura" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Odată ce toți angajații necesari și timpul petrecut au fost adăugați la " "sarcina proiectului, reveniți la comanda de vânzare pentru a factura " "clientul pentru acele ore. Pentru a face acest lucru, fie dați clic pe " "butonul inteligent :guilabel:`Comandă de vânzări` din partea de sus a " "formularului de activitate, fie reveniți la comanda de vânzare prin link-" "urile de breadcrumb, situate în partea din stânga sus a ecranului." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Înapoi pe formularul de comandă de vânzări, ora care a fost adăugată " "sarcinii este reflectată în fila :guilabel:`Linii de comandă` (în coloana " ":guilabel:`Livrate`) și în noua :guilabel:`Ore înregistrate` butonul din " "partea de sus a comenzii de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Pentru a factura clientului pentru timpul petrecut pe proiect, faceți clic " "pe :guilabel:`Creați factură` și selectați :guilabel:`Factură obișnuită` din" " fereastra pop-up :guilabel:`Creați facturi`. Apoi, faceți clic pe " ":guilabel:`Creați proiectul de factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o :guilabel:`Ciornă de factură pentru client`, " "care arată în mod clar toate lucrările efectuate în fila :guilabel:`Linii de" " factură`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Fiți atenți la coloana :guilabel:`Distribuție analitică` din " ":guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste informații sunt necesare " "pentru a vă asigura că alte sarcini de facturare de timp/materiale sunt " "îndeplinite corect și cu acuratețe. Acordați atenție :guilabel:`Analitică " "Distribuție` din coloana :guilabel:`Factura clientului`, deoarece aceste " "informații sunt necesare pentru a se asigura că alte sarcini de facturare de" " timp/materiale sunt îndeplinite corect și cu acuratețe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Ciornă de factură care arată timpul petrecut pentru comanda de vânzare în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a confirma factura și a " "continua cu procesul de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Configurarea cheltuielilor" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Pentru a urmări și factura cheltuielile legate de o comandă de vânzare, " "aplicația Odoo *Cheltuieli* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Refacturare cheltuieli" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produse și prețuri" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "Portofele electronice" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează eWallet` din colțul din stânga sus pentru a genera " "eWallets. Portofelele electronice pot fi generate pe baza " ":guilabel:`Customers` și/sau :guilabel:`Customer Tags`. Cantitatea este " "adaptată automat în funcție de :guilabel:`Clienți` și :guilabel:`Etichete de" " clienți` selectate. Apoi, setați valoarea :guilabel:`eWallet`. În cele din " "urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "EWallet-urile generate pot fi accesate prin intermediul butonului inteligent" " :guilabel:`eWallets` din colțul din dreapta sus. De acolo, " ":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Distribuie` portofelele electronice prin " "e-mail sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Butoanele de trimitere și partajare eWallets" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Faceți clic pe un eWallet pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`, " ":guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui " "portofel electronic *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Carduri cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Cardurile cadou pot fi achiziționate de clienți și, la rândul lor, utilizate" " ca metodă de plată la finalizarea comenzii la un magazin de comerț " "electronic sau :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Înainte de a crea un nou program de carduri cadou, este necesar să creați " "mai întâi carduri cadou ca produse. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și " ":guilabel:`Creați` un produs. Pe șablonul de produs, configurați opțiunile " "după cum urmează:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Nume produs`: introduceți un nume pentru produsul cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Preț de vânzare`: introduceți suma cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Pentru a avea carduri cadou de sume diferite, creați mai multe produse de " "card cadou și modificați :guilabel:`Prețul de vânzare` în consecință." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Odată ce produsul card cadou este creat, accesați :menuselection:`Aplicația " "de vânzări --> Produse --> Carduri cadou și eWallet` pentru " ":guilabel:`Creați` un program de card cadou. Sunt disponibile următoarele " "opțiuni de configurare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Nume program`: introduceți un nume pentru programul cardului " "cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Tipul program`: selectați :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Produse cu carduri cadou`: selectați produsul cu carduri cadou " "creat mai devreme. Repetați procesul dacă ați creat produse cu carduri cadou" " de sume diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`Șablon de e-mail`: selectați șablonul implicit :guilabel:`Card " "cadou: informații despre card cadou` sau creați un șablon nou făcând clic pe" " câmp, selectând :guilabel:`Căutare mai multe`, apoi făcând clic pe " ":guilabel: `Creează`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Tipărește raport`: selectează :guilabel:`Card cadou`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Monedă`: selectați moneda de utilizat pentru programul de carduri" " cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Pagina de configurare a programului cardului cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Odată ce programul este configurat, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Generează carduri cadou` din colțul din stânga sus pentru a " "genera carduri cadou. Cardurile cadou pot fi generate fie pentru " ":guilabel:`Clienți anonimi`, fie pentru :guilabel:`Clienți selectați`. " "Setați :guilabel:`Cantitatea de generat` pentru :guilabel:`Clienți anonimi` " "sau selectați :guilabel:`Clienți` și/sau :guilabel:`Etichete de clienți` " "pentru :guilabel:`Clienți selectați`. Apoi, setați :guilabel:`Valoarea " "cardului cadou`. În cele din urmă, setați perioada :guilabel:`Valid Until`, " "dacă este cazul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Cardurile cadou generate pot fi accesate prin intermediul butonului " "inteligent :guilabel:`Carduri cadou` din colțul din dreapta sus. De acolo, " ":guilabel:`Trimite` sau :guilabel:`Partajează` cardurile cadou prin e-mail " "sau printr-un link URL." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Butoane de trimitere și distribuire a cardurilor cadou" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Faceți clic pe un card cadou pentru a modifica :guilabel:`Data de expirare`," " :guilabel:`Partener` sau :guilabel:`Sold`. :guilabel:`Codul` al unui card " "cadou *nu poate* fi schimbat, șters sau duplicat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Programe de reduceri și loialitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Aplicațiile Odoo *Vânzări*, *eCommerce* și *Punctul de vânzare* permit " "utilizatorilor să creeze programe de reduceri și loialitate pe care clienții" " le pot folosi pentru cumpărături online și în magazine. Aceste programe " "oferă opțiuni de prețuri mai variate, publice și mai sensibile la timp decât" " :doc:`pricelists " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Configurați setările" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Pentru a începe să utilizați programele de reducere și fidelitate, navigați " "la :menuselection:`Vânzări --> Configurare --> Setări`. Sub titlul " ":guilabel:`Prețuri`, activați setarea :guilabel:`Reduceri, fidelitate și " "card cadou` bifând caseta de lângă funcție. În cele din urmă, faceți clic pe" " :guilabel:`Salvați` pentru a salva modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Configurați programe de reducere și fidelitate" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Pentru a crea programe de reducere și de fidelitate, accesați " ":menuselection:`Vânzări --> Produse --> Reducere și fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Dacă nu au fost create încă programe de reducere sau de loialitate, Odoo " "oferă o gamă de șabloane pentru a ajuta la crearea primului program. Alegeți" " una dintre cardurile șablon sau faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a " "crea un nou program de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Sau, dacă există deja programe, selectați un program existent pentru a-l " "edita." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Carduri șablon de program de reducere și fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Șabloanele apar numai atunci când nu au fost create programe și dispar odată" " ce primul program este creat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "Crearea sau editarea unui program deschide formularul programului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "Formularul programului conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Nume program`: Introduceți numele programului. Numele programului" " este *nu* vizibil pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de program`: Selectați :ref:`tipul de program dorit " "`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Moneda`: Selectați moneda folosită pentru program." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Unitate de puncte`: Introduceți numele punctelor utilizate pentru" " programul :guilabel:`Carduri de fidelitate` (de exemplu, `Puncte de " "fidelitate`). Numele unității de puncte *este* vizibil pentru client. Acest " "câmp este disponibil numai când :guilabel:`Tipul programului` este setat la " ":guilabel:`Carduri de fidelitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Validitate`: Selectați data până la care programul este valabil. " "Lăsați acest câmp necompletat pentru nicio dată de încheiere, ceea ce " "înseamnă că programul este întotdeauna valid și nu expiră." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Limit Usage`: Bifați această casetă și introduceți un număr " "pentru a limita numărul de ori în care programul poate fi utilizat în " "perioada :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Companie`: În cazul mai multor companii, alegeți compania pentru " "care este disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Disponibil pe: Selectați aplicația(ele) pentru care este " "disponibil programul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Site web`: Selectați site-urile web pe care este disponibil " "programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l face disponibil pe toate" " site-urile web." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Punctul de vânzare`: Selectați punctul (punctele) de vânzare la " "care programul este disponibil. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l " "face disponibil :abbr:`PoS (Point of Sale)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Opțiuni de program pe formularul de program de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Opțiunile disponibile pe formularul de program variază în funcție de " ":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Toate cardurile, codurile, cupoanele existente, etc. care au fost generate " "pentru program sunt accesibile prin intermediul butonului inteligent situat " "în colțul din dreapta sus al formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Buton inteligent pentru articole de program de pe formularul programului de " "loialitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Tipuri de programe" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Diferitele :guilabel:`Tipuri de program` disponibile pe formularul de " "program sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Cupone`: Generați și partajați coduri de cupon de unică folosință" " care oferă acces imediat la recompense." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Cuponuri pentru următoarea comandă`: generați și partajați coduri" " de cupon de unică folosință care acordă acces la recompense la următoarea " "comandă a clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Carduri de fidelitate`: Când face achiziții, clientul acumulează " "puncte pentru a le schimba cu recompense la comenzile curente și/sau " "viitoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Promoții`: Setați reguli condiționate pentru comandarea " "produselor, care, atunci când sunt îndeplinite, acordă acces la recompense " "pentru client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Cod de reducere`: Setați coduri care, atunci când sunt introduse " "la finalizare, acordă reduceri clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: Pentru fiecare articol X cumpărat, clientului i se " "acordă 1 credit. După acumularea unei anumite sume de credite, clientul le " "poate tranzacționa pentru a primi articolul Y." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Reguli condiționale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Apoi, configurați :guilabel:`Regulile condiționate` care determină momentul " "în care programul se aplică comenzii unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "În fila :guilabel:`Reguli și recompense`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Reguli condiționate` pentru a adăuga " "*condiții* la program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Creează reguli condiționale`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Fila Reguli și recompense din formularul programului de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Opțiunile pentru :guilabel:`Reguli condiționate` variază în funcție de " ":ref:`Tipul de program ` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea regulilor " "condiționate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Cod de reducere`: Introduceți un cod personalizat pentru a fi " "folosit pentru programul :guilabel:`Codul de reducere` sau utilizați cel " "implicit generat de Odoo. Acest câmp este disponibil numai când " ":guilabel:`Tipul programului` este setat la :guilabel:`Cod de reducere`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Cantitate minima`: Introduceti numarul minim de produse care " "trebuie achizitionate pentru a avea acces la recompensa. Setați cantitatea " "minimă la cel puțin `1` pentru a vă asigura că clientul trebuie să facă o " "achiziție pentru a avea acces la recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Achiziție minimă`: Introduceți suma minimă (în valută), cu " ":guilabel:`tax Included` sau :guilabel:`tax Excluded`, care trebuie " "cheltuită pentru a avea acces la recompensă. Dacă sunt introduse atât o " "cantitate minimă * cât și * o sumă minimă de achiziție, atunci comanda " "clientului trebuie să îndeplinească ambele condiții." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produse`: Selectați produsul (produsele) specifice pentru care se" " aplică programul. Lăsați acest câmp necompletat pentru a-l aplica tuturor " "produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Categorii`: ​​Selectați categoria de produse pentru care se " "aplică programul. Alegeți :guilabel:`Toate` pentru a-l aplica tuturor " "categoriilor de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă de produs:` Selectați o etichetă pentru a aplica " "programul produselor cu acea etichetă specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Grant`: Introduceți numărul de puncte pe care clientul le câștigă" " :guilabel:`pe comandă`, :guilabel:`pe valută cheltuită` sau :guilabel:`pe " "unitate plătită` (pentru :guilabel:`Cardurile de loialitate ` și " ":guilabel:`Cumpărați programele X Get Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fereastra de configurare a regulilor condiționate pentru un program de " "reducere sau de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula și a " "închide fereastra pop-up sau faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere`" " pentru a salva regula și a crea imediat una nouă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Recompense" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "În fila :guilabel:`Reguli și recompense` din formularul programului, faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați` lângă :guilabel:`Recompense` pentru a adăuga " "*recompense* în program. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up " ":guilabel:`Creați recompense`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Opțiunile pentru :guilabel:`Recompense` variază în funcție de :ref:`Tipul de" " program `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Următoarele opțiuni sunt disponibile pentru configurarea recompenselor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Tipul de recompensă`: Selectați tipul de recompensă dintre " ":guilabel:`Produs gratuit`, :guilabel:`Reducere` și :guilabel:`Livrare " "gratuită`. Celelalte opțiuni pentru configurarea recompensei depind de " ":guilabel:`Tipul de recompensă` selectat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Produs gratuit`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Cantitate recompensată`: Selectați numărul de produse gratuite " "recompensate clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produs`: Selectați produsul oferit gratuit ca recompensă. Se " "poate selecta un singur produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă de produs`: Selectați o etichetă pentru a specifica în " "continuare produsul gratuit eligibil pentru recompensă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Reducere`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Reducere`: Introduceți suma redusă fie în :guilabel:`procent`, " ":guilabel:`valută per punct`, fie în :guilabel:`valută pe comandă`. Apoi, " "selectați dacă reducerea se aplică întregii :guilabel:`Comandă`, numai " ":guilabel:`Cel mai ieftin produs` din comandă sau numai :guilabel:`Produse " "specifice`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Reducere maximă`: Introduceți suma maximă (în valută) pe care " "această recompensă o poate acorda ca reducere. Lăsați acest câmp la `0` fără" " limită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Livrare gratuită`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`În schimbul de`: Introduceți numărul de puncte necesare pentru a " "schimba pentru recompensă (pentru programele :guilabel:`Cardurile de " "loialitate` și :guilabel:`Cumpărați X Obțineți Y`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Descriere la comandă`: Introduceți descrierea recompensei, care " "este afișată clientului la finalizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Fereastra de configurare a recompenselor pentru un program de reducere sau " "de fidelitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Gestionați prețurile" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Monede străine" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Cu Odoo, listele de prețuri pot fi folosite pentru a gestiona prețurile " "într-o serie de valute străine. Mai exact, Odoo are capacitatea de a lucra " "cu 167 de monede totale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Pentru a utiliza mai multe monede în Odoo *Vânzări*, aplicația " "*Contabilitate* **trebuie** să fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Setări" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Odată ce aplicația *Contabil* a fost instalată, valutele străine pot fi " "adăugate în baza de date. Navigați la :menuselection:`Aplicația de " "contabilitate --> Configurare --> Setări`, derulați la secțiunea " ":guilabel:`Monede` și găsiți setarea :guilabel:`Moneda principală`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum apare caracteristica principală a monedei pe pagina de setări din Odoo " "Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo setează automat moneda principală ca monedă a țării în care își are " "sediul compania." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Pentru a schimba moneda principală a companiei, selectați meniul derulant " "din câmpul :guilabel:`Moneda`, selectați moneda dorită și asigurați-vă că " ":guilabel:`Salvați` modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Pentru a vă asigura că ratele valutare sunt actualizate automat, activați " "caracteristica * cursuri valutare automate* pe pagina de setări " "*Contabilizare* (:menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare " "--> Setări --> secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Rate " "valutare automate`, alegeți o bancă desemnată pentru a obține ratele " "valutare din meniul drop-down câmp :guilabel:`Serviciu` și selectați un " ":guilabel:`Interval` de timp pentru ca actualizările să aibă loc. Apoi " "determinați când ar trebui să fie data :guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Pentru a actualiza instantaneu ratele valutare, faceți clic pe pictograma " ":guilabel:`🔁 (săgeți circulare)`, situată în partea dreaptă a câmpului " ":guilabel:`Next Run`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Când toate configurațiile sunt finalizate, asigurați-vă că " ":guilabel:`Salvați` toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Toate metodele de plată **trebuie** să fie în aceeași monedă ca jurnalul de " "vânzări sau cu moneda companiei, dacă moneda companiei nu este setată. Dacă " "nu este același, apare un mesaj :guilabel:`Validation Error`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Vizualizați, editați și adăugați monede" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Pentru a vizualiza, edita și adăuga valute în baza de date, făcându-le " "disponibile pe listele de prețuri și în meniul drop-down :guilabel:`Moneda " "principală`, faceți clic pe linkul :guilabel:`Monede`, aflat sub " ":guilabel:`Moneda ` din pagina :menuselection:`Aplicația de contabilitate " "--> Pagina Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Când se face clic pe linkul :guilabel:`Monede`, este afișată o pagină " "separată :guilabel:`Monede`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Cum apare pagina principală a monedelor în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Pe această pagină, Odoo oferă o listă principală de 167 de monede globale. " "Fiecare rând afișează :guilabel:`Moneda`, :guilabel:`Simbol`, " ":guilabel:`Nume`, data :guilabel:`Ultimei actualizări` și :guilabel:`Rata " "curentă` (comparativ cu valoarea implicită moneda țării în care își are " "sediul compania)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "În extrema dreaptă, există două coloane, care pot fi activate sau " "dezactivate:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Utilizați pe eBay`: această monedă poate fi utilizată cu contul " "eBay conectat (dacă este cazul)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Activ`: această monedă este activată, ceea ce înseamnă că poate " "fi adăugată la o listă de prețuri sau utilizată ca monedă principală a " "companiei, dacă se dorește (prin :menuselection:`Aplicația de contabilitate " "--> Configurare --> Setări --> Secțiunea Monede`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "În mod implicit, toate opțiunile de monedă :guilabel:`Active` sunt în partea" " de sus a listei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " ":guilabel:`Activă`. Consultați :doc:`./pricing` pentru a afla mai multe " "despre configurarea listei de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Pentru a activa/dezactiva opțiunile, faceți clic pe comutatorul de comutare " "din rândul coloanei corespunzătoare. Când este *pornit*, culoarea " "comutatorului este verde. Când *off*, culoarea comutatorului este gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formular de detaliu valutar" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Pentru a edita orice monedă de pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe " "moneda dorită pentru a dezvălui formularul de detaliu pentru moneda " "respectivă și procedați la efectuarea modificărilor necesare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Cum arată un formular de detaliu valutar în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Pe formularul de detaliu al monedei, codul valutar relevant apare în câmpul " ":guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, numele monedei este în câmpul " ":guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul :guilabel:`Active`: " "*on* este indicat cu un comutator verde, iar *off* este indicat cu un " "comutator gri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de detalii valutare, pot fi găsite " ":guilabel:`Unitatea valutară` (de exemplu, `Dolari`) și " ":guilabel:`Subunitatea valutară` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați opțiunea " ":guilabel:`Utilizați pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Apoi, în fila :guilabel:`Rates`, diferitele rate de conversie pot fi " "vizualizate, adăugate sau șterse. Fiecare rând arată :guilabel:`Data` a " "acelui tarif specific, :guilabel:`Compania` la care este conectat, urmat de " ":guilabel:`Unitate per...` și :guilabel:`...per Unitatea`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "*...* din fiecare dintre ultimele două coloane reprezintă moneda principală " "stabilită pentru companie. De exemplu, dacă moneda principală este setată la" " `USD`, coloanele sunt intitulate :guilabel:`Unit per USD` și :guilabel:`USD" " per Unit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Pentru a adăuga un nou tarif, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în" " fila :guilabel:`Rates` și continuați să completați informațiile necesare în" " coloanele menționate mai sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formularul de detaliu al monedei principale" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Dacă moneda selectată este moneda principală a companiei, în partea de sus a" " formularului cu detaliile monedei apare un banner albastru cu mesajul: " ":guilabel:`Aceasta este moneda companiei dvs.`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum arată un formular de detaliu al monedei principale în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Toate câmpurile sunt aceleași ca un formular de detaliu obișnuit al monedei," " dar **nu** va fi o filă :guilabel:`Rates`, deoarece toate celelalte cursuri" " valutare se bazează pe moneda principală a companiei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Creați o nouă monedă" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Dacă o monedă dorită nu se află pe pagina :guilabel:`Monede`, faceți clic pe" " butonul :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de șablon de monedă " "necompletat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Același buton :guilabel:`Nou` este situat în colțul din dreapta sus al " "oricărui formular cu detalii valutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Cum arată un formular de detaliu al monedei necompletat în Odoo Accounting." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Pe formularul de detaliu al monedei necompletat, treceți la introducerea " "codului de monedă dorit în câmpul :guilabel:`Monedă`. Sub aceasta, " "introduceți numele monedei în câmpul :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Apoi, comutați disponibilitatea monedei cu comutatorul de comutare " ":guilabel:`Active`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "În partea dreaptă a formularului de detaliu al monedei, introduceți " ":guilabel:`Unitatea valutară` corespunzătoare (de exemplu, `Dolari`) și " ":guilabel:`Subunitatea valutară corespunzătoare` (de exemplu, `Cenți`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Dacă moneda este menită să fie utilizată în scopuri eBay, comutați " ":guilabel:`Utilizare pe eBay` la activarea dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Apoi, sub fila :guilabel:`Prețuri`, adăugați un nou tarif făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie`. Apoi, continuați să confirmați și să ajustați " "câmpurile :guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unitate per...` " "și :guilabel:`...per Unit` pentru a asigura toate -informațiile populate " "sunt corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Liste de prețuri specifice valutei" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Se recomandă crearea *cel puțin* o listă de prețuri pentru fiecare monedă " "activă în baza de date. Pentru a crea (sau a atribui) o listă de prețuri " "unei anumite monede, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați o listă de prețuri " "existentă pentru a o edita, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea" " o nouă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Pe formularul de detalii ale listei de prețuri, fie pentru o listă de " "prețuri nouă, fie pentru cea existentă, ajustați câmpul :guilabel:`Moneda` " "după cum doriți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./pricing` pentru a afla mai multe despre configurarea listei de " "prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Conversie automată din prețul public" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că prețul public văzut pe produse este direct legat " "de moneda principală pe care a stabilit-o compania, care este configurată " "prin navigarea la :menuselection:`Aplicația de contabilitate --> Configurare" " --> Setări --> secțiunea Monede -- > Moneda principală --> Meniul derulant " "Monedă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Prețul de vânzare se actualizează automat dacă lista de prețuri este " "schimbată la o altă listă de prețuri care are o altă monedă decât moneda " "principală a companiei. Modificarea prețului este direct legată de rata de " "conversie actualizată pentru moneda respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Stabiliți prețurile produselor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Pentru a stabili prețurile produselor pentru a evita orice modificare a " "cursurilor valutare, începeți prin a naviga la :menuselection:`Aplicația de " "vânzări --> Produse --> Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Produse`, selectați produsul dorit de modificat. Sau " "creați un produs nou făcând clic pe butonul :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Apoi, pe formularul cu detalii despre produs, faceți clic pe butonul " "inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în colțul din stânga sus." " Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată :guilabel:`Reguli de preț`, " "specifică produsului respectiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cum să setați prețurile produselor pe baza listelor de prețuri în valută " "străină în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Nou` și selectați lista de prețuri dorită din " "meniul derulant din coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Aplicat pe` este completat automat cu produsul, deci " "continuați să introduceți cifrele dorite în :guilabel:`Min. Câmpurile " "Cantitate` și :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Cifra din :guilabel:`Min. Câmpul „Cantitate” înseamnă că :guilabel:„Prețul” " "care este setat se va declanșa **doar** dacă cel puțin acea cantitate de " "produs este achiziționată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Dacă este necesar, configurați o :guilabel:`Data de începere` și " ":guilabel:`Data de sfârșit` pentru prețurile setate. Lăsând acele coloane " "necompletate, se asigură că prețul stabilit va rămâne valabil, indiferent de" " data vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, desemnați la care companie" " trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul :guilabel:`Company`. " "Lăsând acel câmp necompletat, se asigură că regula prețului se aplică " "tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Cu acele configurații finalizate, indiferent de orice modificări/actualizări" " în conversie, ori de câte ori acele liste de prețuri desemnate sunt " "aplicate unui client care încearcă să achiziționeze acest produs specific, " "apar aceste prețuri predeterminate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Liste de prețuri, reduceri și formule" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "Odoo *Vânzări* are o funcție utilă a listei de prețuri care poate fi " "adaptată pentru a se potrivi oricărei strategii unice de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "O *listă de prețuri* este o listă de prețuri (sau reguli de preț) pe care " "Odoo le folosește pentru a determina prețul potrivit pentru un client. " "Aceste liste de prețuri pot fi stabilite cu criterii specifice (cum ar fi " "perioade de timp, cantitatea minimă vândută și altele) pentru a aplica " "anumite prețuri sau reduceri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "Listele de prețuri sugerează anumite prețuri, dar acestea pot fi oricând " "înlocuite în comanda de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Opțiuni de strategie de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "Pentru a alege o strategie de preț, navigați mai întâi la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`. În " "secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți clic pe caseta de selectare de lângă " "caracteristica :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie două opțiuni suplimentare dedesubt: " ":guilabel:`Prețuri multiple per produs` și :guilabel:`Reguli de preț " "avansate (reduceri, formule)`. Apare și un link etichetat :guilabel:`Liste " "de prețuri`, care duce la o pagină separată de liste de prețuri, în care " "listele de prețuri pot fi create și/sau modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Prețuri multiple per produs`: oferă opțiunea de a seta mai multe " "prețuri diferite per produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)`: oferă opțiunea de a" " crea reguli detaliate de preț și de a aplica reduceri, marje și rotunjiri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată setarea caracteristicii listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "După ce faceți clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica " ":guilabel:`Liste de prețuri`, selectați una dintre aceste două opțiuni, apoi" " faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "După activarea și salvarea funcției :guilabel:`Liste de prețuri`, pagina " ":guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați linkul " ":guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " "prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Oricare dintre opțiuni dezvăluie pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, în " "care listele de prețuri pot fi create și/sau modificate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată pagina cu liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" ":guilabel:`Lista de prețuri publice` este lista de prețuri implicită " "folosită cu Odoo *Vânzări* și *eCommerce*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, fie selectați lista de prețuri " "dorită de editat, fie faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă " "listă de prețuri, care dezvăluie un formular gol al listei de prețuri care " "poate fi configurat în mai multe moduri diferite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "Cum arată formularul cu detaliile listei de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "Când creați o nouă listă de prețuri, începeți prin a adăuga un nume pentru " "lista de prețuri în partea de sus a formularului, în câmpul gol. Apoi, " "selectați ce :guilabel:`Monedă` trebuie utilizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Apoi, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați la care " "companie ar trebui să se aplice această listă de prețuri în câmpul " ":guilabel:`Companie`. Dacă acest câmp este lăsat necompletat, lista de " "prețuri se aplică automat tuturor companiilor din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "Fila reguli de preț" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "Funcționalitatea filei :guilabel:`Reguli de preț` dintr-un formular de listă" " de prețuri variază în funcție de setarea :guilabel:`Liste de prețuri` " "aleasă: fie :guilabel:`Prețuri multiple per produs` sau :guilabel:`Reguli de" " preț avansate (reduceri, formule) `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "Cu toate acestea, fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp` și fila " ":guilabel:`Configurare` sunt întotdeauna aceleași, indiferent de setarea " "aleasă pentru :guilabel:`Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "Fila reguli de preț (prețuri multiple per produs)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Cu setarea :guilabel:`Prețuri multiple per produs` activată, fila " ":guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă opțiunea " "de a adăuga anumite produse, cu un anumit preț, la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "Pentru a adăuga un anumit produs și un preț într-un formular de listă de " "prețuri, faceți clic pe fila :guilabel:`Reguli de preț`, apoi faceți clic pe" " :guilabel:`Adăugați o linie` în coloana :guilabel:`Produse`. Apoi, " "selectați produsul dorit pentru care ar trebui aplicat un anumit preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Apoi, dacă este necesar, selectați o variantă de produs în coloana " ":guilabel:`Variante` (de exemplu, o anumită dimensiune a produsului, culoare" " etc.). Dacă nu sunt selectate variante, atunci acest preț se va aplica " "tuturor variantelor de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Dacă trebuie achiziționată o cantitate minimă de produs pentru a aplica " "prețul specific, introduceți suma sub :guilabel:`Min. Coloana Cantitate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "Pentru a configura prețul produsului pentru această listă de prețuri " "specifică, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, există" " opțiunea de a adăuga o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " "sfârșit` la prețul configurat al produsului, dacă se dorește." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Pentru a adăuga o altă linie de produse, faceți clic din nou pe " ":guilabel:`Adăugați o linie` și repetați procesul. Nu există limită pentru " "numărul de produse care pot fi adăugate în fila :guilabel:`Reguli de preț` a" " unui formular de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Pentru mai multe informații, consultați următoarea secțiune: :ref:`Prețuri " "multiple per produs `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "Fila Reguli de preț (reguli de preț avansate)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "Cu setarea :guilabel:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule)` activată," " fila :guilabel:`Reguli de preț` din formularele listei de prețuri oferă " "opțiunea de a configura reguli detaliate de preț bazate pe formule." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "Consultați secțiunea :ref:`Reguli de preț avansate (reduceri, formule) " "` pentru pași detaliați despre cum să adăugați " "reguli avansate de preț la o listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "Fila reguli bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "Regulile bazate pe timp sunt folosite în mod specific cu :doc:`produsele cu " "abonament `. Asigurați-vă că " "consultați documentația Odoo *Abonamente* " ":doc:``." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "În fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, este prezentă aceeași " "funcționalitate a filei :guilabel:`Reguli de preț`, singura diferență fiind " "că o perioadă de timp repetată poate fi aplicată în :guilabel:`Perioada` " "coloană." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "După ce un :guilabel:`Produs` și o potențială :guilabel:`Variant` sunt " "selectate în fila :guilabel:`Reguli bazate pe timp`, selectați câmpul " "necompletat din coloana :guilabel:`Perioadă` pentru a afișa un drop-down " "meniu de perioade de recurență pre-desemnate (de exemplu, „Lunar”, " "„Trimestrial”, „Săptămânal” etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Noile perioade de recurență pot fi create direct din această coloană, " "tastând noul nume pentru :guilabel:`Perioada` și apoi selectând " ":guilabel:`Creare` pentru a crea perioada de timp, care poate fi editată " "ulterior. Sau selectați :guilabel:`Creați și editați...` pentru a afișa un " "formular pop-up, în care noua perioadă de recurență poate fi configurată " "direct." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Formular pop-up personalizat pentru perioada de timp în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "Din acest formular pop-up :guilabel:`Creați o perioadă`, adăugați un " ":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Durata`, apoi o :guilabel:`Unitate` (de " "exemplu, `Zile`, `Săptămâni` etc. ). Când ați terminat, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "În cele din urmă, adăugați prețul dorit pentru această regulă bazată pe timp" " în coloana :guilabel:`Preț`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Sub fila :guilabel:`Configurare`, există câteva opțiuni care pot personaliza" " în continuare lista de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Fila de configurare din formularul de detalii ale listei de prețuri din Odoo" " Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "De aici, sub secțiunea :guilabel:`Disponibilitate`, în câmpul " ":guilabel:`Grupuri de țări`, anumite grupuri de țări pot fi adăugate la " "lista de prețuri. Nu există limită pentru câte grupuri de țări pot fi " "adăugate în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Dacă nu este setată nicio țară pentru un client, Odoo ia prima listă de " "prețuri fără niciun grup de țări." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "În secțiunea :guilabel:`Site web`, există câteva opțiuni care pot fi " "configurate. În câmpul :guilabel:`Site web`, această listă de prețuri poate " "fi aplicată unui anumit site web, dacă lucrează într-un mediu cu mai multe " "site-uri web. Dacă este lăsată necompletată, lista de prețuri va fi aplicată" " tuturor site-urilor web din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Faceți clic pe caseta de selectare :guilabel:`Selectabil` pentru a avea " "această listă de prețuri ca opțiune de selectare pe care clienții o pot " "alege în timp ce fac cumpărături. Dacă caseta :guilabel:`Selectabilă` este " "lăsată nebifată, clienții **nu pot** selecta această listă de prețuri pentru" " ei înșiși în timp ce fac cumpărături." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "În cele din urmă, există opțiunea de a adăuga un :guilabel:`Cod promoțional " "de comerț electronic`. Pentru a adăuga un cod, introduceți codul promoțional" " dorit care, atunci când este introdus în timpul procesului de finalizare a " "comenzii, aplică lista de prețuri clientului, chiar dacă clientul nu se " "încadrează în criteriile specificate anterior." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Afișați procentul de reducere clienților" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Cu Odoo *Vânzări*, este disponibilă opțiunea de a afișa prețul public *și* " "procentul de reducere calculat pe catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări " "--> Configurare --> Setări`, iar în secțiunea :guilabel:`Prețuri`, faceți " "clic pe caseta de selectare de lângă caracteristica :guilabel:`Reduceri`, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Salvează` pentru a salva toate modificările." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "După activarea funcției :guilabel:`Reduceri`, navigați la pagina liste de " "prețuri, fie făcând clic pe linkul :guilabel:`Liste de prețuri` din pagina " ":guilabel:`Setări`, fie accesând :menuselection:`Aplicația de vânzări -- > " "Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "Pe pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită de" " editat. În formularul de listă de prețuri, faceți clic în fila " ":guilabel:`Configurare`. În fila :guilabel:`Configurare`, în partea de jos, " "o secțiune :guilabel:`Reduceri` este acum disponibilă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "Care sunt opțiunile de reducere în fila de configurare a unei liste de " "prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "Opțiunile disponibile în această secțiune sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Reducere inclusă în preț`: arată clientului doar prețul final cu " "reducerea deja inclusă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Afișează prețul public și discountul pentru client`: arată " "clientului prețul public *și* reducerea pe care o câștigă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Aplicație pentru lista de prețuri pentru clienți" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "În timp ce lista de prețuri implicită aplicată oricărui client este " ":guilabel:`Lista de prețuri publică`, Odoo oferă posibilitatea de a aplica " "direct clienților o listă de prețuri diferită în formularul lor de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, deschideți formularul de contact al clientului " "dorit, fie navigând la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> " "Clienți` și selectând clientul din pagina principală :guilabel:`Clienți`, " "fie făcând clic pe butonul numele clientului pe o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Exemplu de formular cu detalii despre clienți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Pe formularul de contact al clientului dorit, sub fila :guilabel:`Vânzări & " "Cumpărare`, în secțiunea :guilabel:`Vânzări`, desemnați ce listă de prețuri " "trebuie aplicată acestui anumit client din meniul derulant din :guilabel: " "Câmpul „Lista de prețuri”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul listei de prețuri într-un formular cu detalii despre client în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a aplica mai multe prețuri per produs individual, selectați opțiunea " ":guilabel:`Prețuri multiple pe produs`, după ce ați activat funcția " ":guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a aplicației *Vânzări* " "(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`) și faceți" " clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Apoi, aplicați liste de prețuri pentru anumite produse folosind formularul " "de produs. Navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " "Produse` și selectați produsul pentru care ar trebui să se aplice prețuri " "multiple. Selectarea unui produs din pagina :guilabel:`Produse` dezvăluie " "formularul produsului respectiv pe o pagină separată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "În formularul de produs, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat în partea de sus a formularului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "Cum apare butonul inteligent de prețuri suplimentare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează " ":guilabel:`Regulile de preț` care sunt specifice produsului respectiv. Aici," " regulile de preț pot fi editate sau create în orice moment." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "" "Cum apar regulile de preț suplimentar pe pagina de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "Pentru a crea o nouă regulă de preț pentru un produs din această pagină " "specifică :guilabel:`Reguli de preț`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru " "a adăuga un rând nou, personalizabil, care are produsul dorit deja populat " "în :guilabel:`Aplicat pe ` coloana." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Apoi, selectați cărei :guilabel:`Lista de prețuri` ar trebui să se aplice " "această regulă specifică de preț pentru produse, prin meniul drop-down din " "coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "Pentru a crea o nouă listă de prețuri de pe această pagină, introduceți " "numele dorit al noii liste de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de " "prețuri`, apoi selectați :guilabel:`Creare` din meniul drop-down. Toate " "listele de prețuri pot fi modificate în orice moment, navigând la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`. " "Listele de prețuri pot fi create și pe pagina respectivă :guilabel:`Liste de" " prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "După ce lista de prețuri dorită este adăugată la rând, desemnați un " ":guilabel:`Min. Cantitate` pentru regula prețului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Dacă :guilabel:`Min. Coloana \"Cantitate\" este setată la \"2\", noul preț " "din coloana :guilabel:\"Preț\" va fi aplicat comenzilor a 2 sau mai multe " "produse. Deci, teoretic, dacă un singur produs costă 100 USD, clienții pot " "fi încurajați să cumpere mai mult, dacă :guilabel:`Prețul` este stabilit la " "85 USD per produs pentru un :guilabel:`Min. Cantitatea de 2 produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Apoi, introduceți suma dorită în coloana :guilabel:`Preț`. Apoi, dacă este " "necesar, introduceți o :guilabel:`Data de începere` și :guilabel:`Data de " "încheiere` pentru regula prețului produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "Și, în sfârșit, dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, selectați " "la care companie trebuie aplicată această regulă de preț în câmpul " ":guilabel:`Company`. Lăsând acest câmp necompletat înseamnă că regula " "prețului se aplică pentru toate companiile din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Faceți clic departe de rând pentru a activa capacitatea de salvare automată " "a Odoo, ceea ce înseamnă că regula de preț nou creată este acum gata de " "utilizare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Continuați să adăugați oricâte reguli unice de preț pe produs doriți. Nu " "există limită pentru câte reguli de preț pot fi adăugate pe produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Cu regulile de preț în vigoare pentru un anumit produs, clienții care se " "încadrează în acele liste de prețuri corespunzătoare văd automat noile " "prețuri aplicate. Numărul de reguli de preț aplicate unui anumit produs este" " afișat și în butonul inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aflat pe " "fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "Când o regulă de preț/listă de prețuri este adăugată unui produs prin " "intermediul butonului inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`, aceasta " "se reflectă și pe lista de prețuri în sine. În mod similar, atunci când o " "regulă de preț pentru un anumit produs este adăugată la o listă de prețuri, " "aceasta se reflectă și în formularul de produs prin intermediul butonului " "inteligent :guilabel:`Prețuri suplimentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "Funcția de listă de prețuri :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, " "formule)` oferă opțiunea de a seta reguli de modificare a prețurilor pe baza" " reducerilor și formulelor. Aceste modificări pot fi legate de lista de " "produse/prețul de catalog, costul produsului sau o altă listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a utiliza reguli avansate de preț, cu reduceri și formule, selectați " "opțiunea :guilabel:`Reguli avansate de preț (reduceri, formule)`, după ce " "ați activat funcția :guilabel:`Liste de prețuri` pe pagina de setări a " "aplicației *Vânzări* (:menuselection: `Aplicația de vânzări --> Configurare " "--> Setări`) și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "După activarea și salvarea acelei caracteristici :guilabel:`Liste de " "prețuri`, pagina :guilabel:`Setări` se reîncarcă și, de aici, fie selectați " "linkul :guilabel:`Liste de prețuri` (sub caracteristica :guilabel:`Liste de " "prețuri` de pe : guilabel:`Pagina Setări`), sau navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Liste de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Liste de prețuri`, selectați lista de prețuri dorită " "de modificat sau creați o nouă listă de prețuri făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "În formularul listei de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli de preț`, faceți" " clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a adăuga o regulă de preț " "avansată. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " "reguli pentru lista de prețuri`, în care este configurată regula avansată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "Cum arată formularul pop-up Creare reguli liste de prețuri în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Calcularea prețului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "Pe acest formular, alegeți mai întâi una dintre cele trei opțiuni " ":guilabel:`Computation`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr ":guilabel:`Preț fix`: calculul prețului se bazează pe un preț fix." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Reducere`: calculul prețului se bazează pe o reducere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Formulă`: calculul prețului se bazează pe o formulă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Fiecare opțiune :guilabel:`Computation` dezvăluie propriile câmpuri " "specifice calculului în formular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Preț fix`, introduceți prețul dorit în câmpul " ":guilabel:`Preț fix` de mai jos. Dacă este selectat :guilabel:`Reducere`, " "introduceți procentul de reducere dorit în câmpul :guilabel:`Reducere` care " "apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Dacă este selectat :guilabel:`Formula`, apar un număr de opțiuni " "configurabile." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "Diversele opțiuni de calcul ale formulelor prezente în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "Pentru a configura opțiunea de calcul :guilabel:`Formulă`, începeți prin a " "selecta o opțiune din câmpul :guilabel:`Based on`: :guilabel:`Preț de " "vânzare`, :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Altă listă de prețuri `. Aceasta " "determină pe ce se va baza formula regulii avansate de preț." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Reducere`, stabiliți cât de mult ar trebui " "aplicată o reducere. De remarcat faptul că se poate aplica o majorare prin " "stabilirea unei reduceri negative în acest câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "Pentru a formula un markup de 100% (sau de 2 ori costul produsului), cu o " "marjă minimă de 5 USD, setați câmpul :guilabel:`Based on` la " ":guilabel:`Cost`, :guilabel:`Reducere` la ` -100`, iar :guilabel:`Margins` " "până la `5`. Acest lucru este adesea văzut în situațiile de vânzare cu " "amănuntul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "Cum arată să formulezi un cost de markup cu o marjă minimă de 5 dolari în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Taxă suplimentară`, specificați o sumă fixă ​​de " "adăugat (sau scădere) la suma calculată cu reducerea. După aceea, " "introduceți cifra dorită în câmpul :guilabel:`Metoda de rotunjire`. Metoda " "de rotunjire stabilește prețul astfel încât să fie un multiplu al valorii " "din câmp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "Rotunjirea se aplică *după* reducere și *înainte* de suprataxă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Pentru a avea prețuri care se termină în 9,99, setați :guilabel:`Metoda de " "rotunjire` la `10` și :guilabel:`Taxa suplimentară` la `-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "În cele din urmă, specificați valoarea minimă a marjei peste prețul de bază " "în câmpul :guilabel:`Margini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "Odată ce toate configurațiile legate de formulă sunt finalizate, Odoo oferă " "un exemplu de formulă într-un bloc albastru în dreapta configurațiilor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Pentru a aplica reduceri de 20%, cu prețuri rotunjite la 9,99, setați câmpul" " :guilabel:`Based on` la :guilabel:`Preț de vânzare`, câmpul " ":guilabel:`Reducere` la `20`, :guilabel:` Câmpul „Taxă suplimentară” la " "„-0,01” și câmpul :guilabel: „Metoda de rotunjire” la „10”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Exemplu de reducere de 20% cu prețuri rotunjite la 9,99 în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Condiții" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "În partea de jos a formularului pop-up :guilabel:`Creați reguli pentru lista" " de prețuri` se află secțiunea :guilabel:`Condiții`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "" "Aici, începeți prin a selecta una dintre opțiunile din câmpul " ":guilabel:`Aplicați pe`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Toate produsele`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată tuturor produselor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produse`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată unei anumite categorii de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi aplicată unui " "anumit produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Varianta de produs`: regula avansată a listei de prețuri va fi " "aplicată unei anumite variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Dacă oricare dintre aceste opțiuni, în afară de :guilabel:`Toate produsele`," " este selectată, apare un nou câmp specific opțiunii, în care specifica " ":guilabel:`Categoria de produs`, :guilabel:`Produs` sau :guilabel: Trebuie " "aleasă „varianta de produs”." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Apoi, selectați o cantitate minimă care să fie aplicată la regula avansată a" " listei de prețuri în :guilabel:`Min. Câmpul de cantitate. În cele din urmă," " selectați un interval de date pentru validarea articolului din lista de " "prețuri în câmpul :guilabel:`Validitate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Odată ce toate configurațiile sunt finalizate, fie faceți clic pe " ":guilabel:`Salvați și închideți` pentru a salva regula avansată a listei de " "prețuri, fie faceți clic pe :guilabel:`Salvați și nou` pentru a crea imediat" " o altă regulă avansată a listei de prețuri într-un formular nou." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Dacă o regulă de preț este stabilită pentru un anumit produs și alta pentru " "categoria de produse, Odoo ia regula produsului în sine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Gestionați produsele dvs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Import produse" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Vânzări* oferă un șablon pentru importul de produse cu categorii și " "variante, care poate fi deschis și editat cu orice software pentru foi de " "calcul (Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Când această foaie de calcul este completată corect, poate fi încărcată " "rapid în baza de date Odoo. Când sunt încărcate, acele produse sunt adăugate" " instantaneu, accesibile și editabile în catalogul de produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Import șablon" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Pentru a importa produse cu categorii și variante, *Șablonul de import " "pentru produse* **trebuie** să fie descărcat. Odată descărcat, șablonul " "poate fi ajustat și personalizat și apoi încărcat înapoi în baza de date " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Pentru a descărca șablonul de import necesar, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse`. Pe pagina " ":guilabel:`Produse`, faceți clic pe pictograma :guilabel:`⚙️ (roată)` din " "colțul din stânga sus. Procedând astfel, apare un meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Din acest meniu derulant, selectați opțiunea :guilabel:`Importați " "înregistrări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Opțiunea Import înregistrări care poate fi selectată din pictograma roată de" " pe pagina Produse din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Importați înregistrări` dezvăluie o pagină separată cu" " un link pentru a descărca :guilabel:`Șablonul de import pentru produse`. " "Faceți clic pe acel link pentru a descărca șablonul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Odată ce descărcarea șablonului este completă, deschideți fișierul tabelar " "pentru a-l personaliza." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Personalizați șablonul de import al produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Când șablonul de import a fost descărcat și deschis, este timpul să-i " "modifici conținutul. Cu toate acestea, înainte de a face orice modificări, " "există câteva elemente de reținut în timpul procesului:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Simțiți-vă liber să eliminați coloanele care nu sunt considerate necesare. " "Dar, este *cu tărie* sfătuit să rămână coloana :guilabel:`Referință " "internă`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Deși nu este obligatoriu, a avea un identificator unic (de exemplu, " "`FURN_001`) în coloana :guilabel:`Referință internă` pentru fiecare produs " "poate fi util în multe cazuri. Acest lucru poate fi chiar din foile de " "calcul software anterioare pentru a ușura tranziția la Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "De exemplu, la actualizarea produselor importate, același fișier poate fi " "importat de mai multe ori fără a crea duplicate, sporind astfel eficiența și" " simplitatea gestionării produselor importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "**Nu** modificați etichetele coloanelor care sunt menite să fie importate. " "În caz contrar, Odoo nu le va recunoaște, forțând utilizatorul să le mapeze " "manual pe ecranul de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Simțiți-vă liber să adăugați coloane noi la foaia de calcul șablon, dacă " "doriți. Cu toate acestea, pentru a fi adăugate, acele câmpuri **trebuie** să" " existe în Odoo. Dacă Odoo nu poate potrivi numele coloanei cu un câmp, " "acesta poate fi asociat manual în timpul procesului de import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "În timpul procesului de import al șablonului finalizat, Odoo dezvăluie o " "pagină care prezintă toate elementele foii de calcul șablonului de produs " "nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana fișierului`, " ":guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Pentru a potrivi manual un nume de coloană cu un câmp în Odoo, faceți clic " "pe meniul derulant :guilabel:`Odoo Field` de lângă :guilabel:`Coloana " "fișierului` care necesită o ajustare manuală și selectați câmpul " "corespunzător din meniul drop-down. meniu jos." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Meniul drop-down Odoo Field de lângă o coloană de câmp care trebuie ajustată" " manual." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Importați foaie de calcul șablon de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "După ce personalizați foaia de calcul șablon de produs, reveniți la pagina " "de import al produsului Odoo, unde se găsește linkul de descărcare a " "șablonului și faceți clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul` din " "colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Butonul de încărcare a fișierului de pe pagina de descărcare a șablonului de" " import produse în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Apoi, apare o fereastră pop-up, în care fișierul tabelar șablon de produs " "completat ar trebui să fie selectat și încărcat în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "După aceea, Odoo dezvăluie o pagină care prezintă toate elementele foii de " "calcul șablon de produs nou configurat, separate prin :guilabel:`Coloana " "fișierului`, :guilabel:`Câmpul Odoo` și :guilabel:`Comentarii`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Importați o pagină de fișier în Odoo Sales după ce a fost încărcat un șablon" " de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "De aici, :guilabel:`Coloana fișierului` poate fi atribuită manual unui " ":guilabel:`Câmp Odoo`, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Pentru a vă asigura că totul este adecvat și că toate coloanele și câmpurile" " sunt aliniate corect, faceți clic pe butonul :guilabel:`Test` din colțul " "din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Dacă totul este aliniat și aplicat corect, Odoo dezvăluie un banner albastru" " în partea de sus a paginii, informând utilizatorul că :guilabel:`Totul pare" " valid`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Mesajul totul pare valid care apare dacă coloanele de fișiere sunt introduse" " corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Dacă există erori, Odoo dezvăluie un banner roșu în partea de sus a paginii," " cu instrucțiuni despre unde să localizați problemele specifice și cum să le" " remediați." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Mesajul de eroare de import care apare dacă coloanele de fișiere nu se " "potrivesc cu un câmp Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Odată ce aceste erori sunt remediate, faceți clic din nou pe " ":guilabel:`Test` pentru a vă asigura că toate problemele necesare au fost " "remediate în mod corespunzător." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Dacă trebuie încărcate foi de calcul șablon de produs suplimentare, faceți " "clic pe butonul :guilabel:`Încărcați fișierul`, selectați foaia de calcul " "șablon de produs dorit și repetați procesul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "Când totul este gata, faceți clic pe butonul :guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Când se dă clic, Odoo importă instantaneu acele produse și dezvăluie pagina " "principală :guilabel:`Produse`, cu un mesaj pop-up în colțul din dreapta " "sus. Acest mesaj pop-up informează utilizatorul câte produse au fost " "importate cu succes." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare după un proces de import de produs cu succes în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "În acest moment, toate produsele nou-importate sunt accesibile și editabile " "prin intermediul paginii :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Importați câmpuri de relații, atribute și variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Este important să rețineți că un obiect Odoo este întotdeauna legat de multe" " alte obiecte. De exemplu, un produs este legat de categorii de produse, " "atribute, furnizori și lucruri de această natură. Aceste legături/conexiuni " "sunt cunoscute ca relații." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Pentru a importa relații de produse, înregistrările obiectului aferent " "**trebuie** să fie importate *mai întâi* din propriul meniu de listă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Câmpurile de relație" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Pe formularele de produse din Odoo, există o serie de câmpuri care pot fi " "modificate și personalizate în orice moment. Aceste câmpuri se găsesc sub " "fiecare filă dintr-un formular de produs. Deși aceste câmpuri sunt ușor de " "editat direct pe formularul de produs, ele pot fi modificate și printr-un " "import de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "După cum am menționat, câmpurile de relație de această natură pot fi " "importate **doar** pentru produse dacă acestea există deja în baza de date. " "De exemplu, dacă un utilizator încearcă să importe un produs cu un *Tip de " "produs*, acesta poate fi doar unul dintre tipurile de produse preconfigurate" " existente în baza de date (de exemplu, *Produs stocabil*, *Consumabil* " "etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Pentru a importa informații pentru un câmp de relație dintr-o foaie de " "calcul șablon de import de produs, adăugați numele câmpului ca nume/titlu de" " coloană pe foaia de calcul. Apoi, pe linia de produse corespunzătoare, " "adăugați opțiunea câmpului de relație dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Când toate informațiile dorite din câmpul de relație au fost introduse, " "salvați foaia de calcul și importați-o în baza de date, conform procesului " "menționat mai sus (:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> " "Produse --> pictograma ⚙️ (roată) - -> Import înregistrări --> Încărcare " "fișier`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu informațiile despre câmpul de relație nou " "configurat a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " "revine la pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Când produsele nou schimbate/modificate, complete cu informațiile despre " "câmpul de relație nou, au fost importate și încărcate, acele informații noi " "pot fi găsite pe pagina :guilabel:`Produse`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Atribute și valori" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "De asemenea, Odoo permite utilizatorilor să importe atribute și valori ale " "produselor care pot fi folosite pentru produse care există deja în baza de " "date și/sau cu produse importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Pentru a importa atribute și valori, o foaie de calcul separată sau un " "fișier CSV dedicat atributelor și valorilor **trebuie** să fie importate și " "încărcate înainte de a putea fi utilizate pentru alte produse." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Numele/titlurile coloanelor din foaia de calcul cu atribute și valori ar " "trebui să fie după cum urmează: :guilabel:`Atribut`, :guilabel:`Tipul de " "afișare`, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` și " ":guilabel:`Valori/Valoare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Un șablon de foaie de calcul cu atribute și valori pentru importuri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Atribut`: numele atributului (de exemplu, `Mărime`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Display Type`: tipul de afișare utilizat în configuratorul " "produsului. Există trei opțiuni de tip de afișare:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: valori afișate ca butoane radio" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Selecție`: valori afișate într-o listă de selecție" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Culoare`: valori notate ca o selecție de culoare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Mod de creare a variantelor`: cum sunt create variantele atunci " "când sunt aplicate unui produs. Există trei opțiuni pentru modul de creare a" " variantelor:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Instantaneu`: toate variantele posibile sunt create de îndată ce " "atributul și valorile acestuia sunt adăugate unui produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamic`: fiecare variantă este creată **doar** atunci când " "atributele și valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Never`: variantele sunt **niciodată** create pentru atribut" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" ":guilabel:`Modul de creare a variantelor` **nu poate** fi modificat odată ce" " atributul este utilizat pe cel puțin un produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Valori/Valoare`: valori care aparțin atributului corespunzător. " "Dacă există mai multe valori pentru același atribut, valorile trebuie să fie" " în linii individuale pe foaia de calcul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Odată ce atributele și valorile dorite au fost introduse și salvate în foaia" " de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. Pentru a" " face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> " "Configurare --> Atribute --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Import înregistrări " "--> Încărcare fișier`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu atributele și valorile nou configurate a fost " "încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo revine la pagina " ":guilabel:`Atribute`. Acolo pot fi găsite și editate acele atribute și " "valori nou adăugate, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "După cum sa menționat anterior, atunci când atributele și valorile au fost " "adăugate în baza de date Odoo, acestea pot fi utilizate pentru produse " "existente sau importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Variante de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Când atributele și valorile produselor sunt configurate în baza de date, " "acestea pot fi utilizate pe foile de calcul de import de produse pentru a " "adăuga mai multe informații și detalii la produsele importate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Pentru a importa produse cu atribute și valori ale produsului, foaia de " "calcul șablon de import de produse trebuie să fie configurată cu anumite " "coloane :guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`, :guilabel:`Atribute / " "Valori ale produsului` și :guilabel:`Nume`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Pot exista și alte coloane, dar aceste coloane sunt **obligatorii** pentru a" " importa corect produse cu anumite variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Foaie de calcul cu variante de produs cu atribute de produs și variante " "pentru import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Nume`: numele produsului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Atribute/Atribute ale produsului`: numele atributului" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Atribute/Valori ale produsului`: valori aferente atributului " "corespunzător" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Pentru a importa mai multe valori, separați-le prin *doar* o virgulă, **nu**" " o virgulă urmată de un spațiu, în foaia de calcul șablon de import de " "produs (de exemplu, „mobilier, canapea, casă”)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Când produsele și variantele de produs dorite au fost introduse și salvate " "în foaia de calcul, este timpul să le importați și să le încărcați în Odoo. " "Pentru a face acest lucru, navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări " "--> Produse --> Produse --> ⚙️ (roată) pictogramă --> Importați înregistrări" " --> Încărcați fișierul`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Odată ce foaia de calcul cu produsele și variantele de produs nou " "configurate a fost încărcată, faceți clic pe :guilabel:`Import`, iar Odoo " "revine la pagina :guilabel:`Produse`. Acolo pot fi găsite produsele nou " "adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Pentru a vizualiza și modifica atributele și variantele oricărui produs, " "selectați produsul dorit din pagina :guilabel:`Produse` și faceți clic pe " "fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Imagini de produse cu Google Images" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "A avea imagini adecvate ale produselor în Odoo este utilă din mai multe " "motive. Cu toate acestea, dacă o mulțime de produse au nevoie de imagini, " "alocarea acestora poate deveni incredibil de consumatoare de timp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Din fericire, prin configurarea API-ului *Google Custom Search* într-o bază " "de date Odoo, găsirea imaginilor produselor pentru produse (pe baza codului " "de bare) este extrem de eficientă." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Pentru a utiliza *Google Custom Search* într-o bază de date Odoo, atât baza " "de date, cât și API-ul Google trebuie să fie configurate corect." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Conturile Google gratuite permit utilizatorilor să selecteze până la 100 de " "imagini gratuite pe zi. Dacă este necesară o sumă mai mare, este necesară o " "actualizare de facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Panoul de control Google API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Accesați pagina „Google Cloud Platform API & Services " "`_ pentru a genera acreditările " "Google Custom Search API. Apoi, conectați-vă cu un cont Google. Apoi, " "acceptați :guilabel:`Termenii și condițiile` lor, bifând caseta și făcând " "clic pe :guilabel:`Agree and Continue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "De aici, selectați (sau creați) un proiect API pentru a stoca acreditările. " "Începeți prin a-i oferi un :guilabel:`Nume Proiect` memorabil, selectați o " ":guilabel:`Locație` (dacă există), apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Cu opțiunea :guilabel:`Credentials` selectată în bara laterală din stânga, " "faceți clic pe :guilabel:`Create Credentials` și selectați :guilabel:`API " "key` din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Pagina API și Servicii pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o fereastră pop-up :guilabel:` cheie API " "creată`, care conține o :guilabel:`cheie API` personalizată. Copiați și " "salvați :guilabel:`Cheia dvs. API` în fereastra pop-up -- va fi folosită mai" " târziu. Odată ce cheia este copiată (și salvată pentru o utilizare " "ulterioară), faceți clic pe :guilabel:`Închidere` pentru a elimina fereastra" " pop-up." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "Fereastra pop-up creată de cheia API care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "Pe această pagină, căutați „Custom Search API” și selectați-l." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "" "Bara de căutare care conține „Custom Search API” pe Google Cloud Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Din pagina :guilabel:`Custom Search API`, activați API-ul făcând clic pe " ":guilabel:`Activați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Pagina „Custom Search API” cu butonul Activare evidențiat pe Google Cloud " "Platform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Panoul de control Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Apoi, accesați `Motor de căutare programabil Google " "`_ și faceți clic pe oricare " "dintre butoanele :guilabel:`Începeți`. Conectați-vă cu un cont Google, dacă " "nu v-ați conectat deja." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "Pagina Motorului de căutare programabil Google cu butoanele Începeți." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Pe formularul :guilabel:`Creați un nou motor de căutare`, completați numele " "motorului de căutare, împreună cu ceea ce ar trebui să caute motorul și " "asigurați-vă că activați :guilabel:`Căutare de imagini` și " ":guilabel:`Căutare sigură` ." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Creați un formular nou al motorului de căutare care apare împreună cu " "configurațiile motorului de căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "Validați formularul făcând clic pe :guilabel:`Creați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Procedând astfel, dezvăluie o pagină nouă cu titlul: :guilabel:`Noul dvs. " "motor de căutare a fost creat`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Pagina Noul dvs. motor de căutare a fost creat, care apare cu codul de " "copiere." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Din această pagină, faceți clic pe :guilabel:`Customize` pentru a deschide " "pagina :menuselection:`Overview --> Basic`. Apoi, copiați ID-ul în câmpul " ":guilabel:`ID motor de căutare`. Acest ID este necesar pentru configurarea " "Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "" "Pagina de prezentare generală de bază cu câmpul ID-ului motorului de " "căutare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "În baza de date Odoo, accesați :menuselection:`aplicația Setări` și derulați" " la secțiunea :guilabel:`Integrații`. De aici, bifați caseta de lângă " ":guilabel:`Google Images`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Setarea Google Images din pagina aplicației Setări Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Apoi, reveniți la :menuselection:`Aplicația Setări` și derulați la secțiunea" " :guilabel:`Integrații`. Apoi, introduceți :guilabel:`Cheia API` și " ":guilabel:`ID motorului de căutare` în câmpurile de sub caracteristica " ":guilabel:`Google Images`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Imagini de produse în Odoo cu Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "Adăugarea de imagini la produse în Odoo se poate face pe orice produs sau " "variantă de produs. Acest proces poate fi finalizat în orice aplicație Odoo " "care oferă acces la paginile de produse (de exemplu, aplicația *Vânzări*, " "aplicația *Inventar* etc.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Mai jos este un ghid pas cu pas care detaliază cum să utilizați *Google " "Custom Search API* pentru a atribui imagini produselor în Odoo folosind " "aplicația Odoo *Vânzări*:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigați la pagina :guilabel:`Produse` din aplicația *Vânzări* " "(:menuselection:`aplicația Vânzări --> Produse --> Produse`). Sau, navigați " "la pagina :guilabel:`Variante de produs` din aplicația *Vânzări* " "(:menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Variante de produs`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Selectați produsul dorit care necesită o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Sunt procesate numai produsele (sau variantele de produs) care au un cod de " "bare, dar **nu** o imagine." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Dacă este selectat un produs cu una sau mai multe variante, fiecare variantă" " care corespunde criteriilor menționate mai sus este procesată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Acțiune ⚙️ (roată)` de pe pagina " "produsului și selectați :guilabel:`Obțineți imagini din Google Images` din " "meniul care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Opțiunea Obțineți imagini din Google Images din meniul drop-down Acțiune din" " Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" "În fereastra pop-up care apare, faceți clic pe :guilabel:`Obțineți imagini`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up care apare în care utilizatorul ar trebui să facă clic pe " "Obține imagine în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "Odată făcut clic, imaginea (imaginile) vor apărea progresiv." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Doar primele 10 imagini sunt preluate imediat. Dacă ați selectat mai mult de" " 10, restul sunt preluate ca o lucrare de fundal." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Lucrarea de fundal procesează aproximativ 100 de imagini într-un minut. Dacă" " este atinsă cota autorizată de Google (fie cu un plan gratuit, fie cu un " "plan plătit), jobul de fundal se pune în așteptare timp de 24 de ore. Apoi, " "va continua acolo unde s-a oprit cu o zi înainte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Creați, modificați sau închideți contul dvs. de facturare Google Cloud " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Variantele de produse sunt folosite pentru a oferi produselor individuale o " "varietate de caracteristici și opțiuni diferite dintre care clienții pot " "alege, cum ar fi mărimea, stilul sau culoarea, pentru a numi doar câteva." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Variantele de produse pot fi gestionate prin șablonul lor individual de " "produs sau navigând la pagina :guilabel:`Variante de produs` sau " ":guilabel:`Atribute`. Toate aceste opțiuni se află în aplicația Odoo " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "O companie de îmbrăcăminte are următoarea defalcare a variantelor pentru " "unul dintre cele mai vândute tricouri:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Tricou clasic unisex" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Culoare: Albastru, Roșu, Alb, Negru" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Mărime: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Aici, **tricoul** este șablonul de produs, iar **tricoul: albastru, S** este" " o variantă specifică de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Culoare** și **Dimensiune** sunt *atribute*, iar opțiunile corespunzătoare" " (cum ar fi **Albastru** și **S**) sunt *valori*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "În acest caz, există un total de douăzeci de variante diferite de produse: " "patru opțiuni **culoare** înmulțite cu cinci opțiuni **dimensiune**. Fiecare" " variantă are propriul număr de inventar, totalul vânzărilor și alte " "înregistrări similare în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Pentru a utiliza variante de produs, setarea *Variante* **trebuie** să fie " "activată în aplicația Odoo *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Pentru a face asta, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Configurare --> Setări` și localizați secțiunea :guilabel:`Catalog de " "produse` din partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "În acea secțiune, bifați caseta pentru a activa caracteristica " ":guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Activarea variantelor de produs pe pagina Setări a aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvați` în partea de sus a paginii " ":guilabel:`Setări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Înainte de a putea fi configurate variante de produs, atributele **trebuie**" " să fie create. Pentru a crea, gestiona și modifica atribute, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "Ordinea atributelor pe pagina :guilabel:`Atribute` dictează cum apar pe " ":guilabel:`Configuratorul de produs`, :guilabel:`Tabloul de bord al " "punctului de vânzare` " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Pentru a crea un nou atribut din pagina :guilabel:`Atribute`, faceți clic pe" " :guilabel:`Nou`. Procedând astfel, se dezvăluie un formular de atribute gol" " care poate fi personalizat și configurat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "Un formular gol de creare a atributelor în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Mai întâi, creați un :guilabel:`Nume atribut`, cum ar fi `Color` sau `Size`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "O pagină standard cu detalii ale categoriei de atribute, accesibilă prin " "pictograma săgeată a linkului intern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Aici, :guilabel:`Numele categoriei` și :guilabel:`Secvența` sunt afișate în " "partea de sus. Urmat de :guilabel:`Atribute înrudite` asociate categoriei. " "Aceste atribute pot fi trase și plasate într-o ordine de prioritate dorită." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Atributele pot fi adăugate direct la categorie, de asemenea, făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a crea o categorie de atribut direct din acest câmp, începeți să " "tastați numele noii categorii, apoi selectați fie :guilabel:`Creați`, fie " ":guilabel:`Creați și editați...` din meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Creare`, se creează categoria, care poate fi " "modificată ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " "creează categoria și se afișează o fereastră pop-up :guilabel:`Creează o " "categorie`, în care noua categorie de atribute poate fi configurată și " "personalizată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Opțiunile :guilabel:`Tipul de afișare` sunt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: opțiunile apar într-o listă tip marcator pe pagina de " "produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Pillule`: opțiunile apar ca butoane selectabile pe pagina de " "produs a magazinului online." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "" "Tipuri de afișare pe Product Configurator din magazinul online din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Imediat`: creează toate variantele posibile imediat ce sunt " "adăugate atribute și valori unui șablon de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamic`: creează variante **numai** atunci când atributele și " "valorile corespunzătoare sunt adăugate la o comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Never (opțiune)`: nu creează niciodată automat variante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Odată adăugat unui produs, :guilabel:`Modul de creare a variantelor` nu " "poate fi editat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Vizibil`: valorile atributelor sunt vizibile pentru clienți pe " "front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Hidden`: valorile atributelor sunt ascunse clienților de pe " "front-end." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "Valorile atributelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Valorile atributelor trebuie adăugate la fila :guilabel:`Valori " "atributelor`. Valorile pot fi adăugate la un atribut în orice moment, dacă " "este necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Pentru a adăuga o valoare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în " "fila :guilabel:`Valori atribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Apoi, introduceți numele valorii în coloana :guilabel:`Value`. Apoi, bifați " "caseta din coloana :guilabel:`Este o valoare personalizată`, dacă valoarea " "este personalizată (adică clientul poate furniza specificații unice care " "sunt specifice acestei valori specifice)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Dacă este selectată opțiunea :guilabel:`Tip de afișare` - " ":guilabel:`Culoare`, opțiunea de adăugare a unui cod de culoare HTML va " "apărea în extrema dreapta a liniei valorice, pentru ca agenții de vânzări și" " clienții să știe mai ușor exact ce opțiune de culoare aleg." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Fila Valori atribute atunci când se face clic pe adăugarea unei linii, " "afișând coloanele personalizate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Pentru a alege o culoare, faceți clic pe cercul necompletat din coloana " ":guilabel:`Culoare`, care dezvăluie o fereastră pop-up cu selector de culori" " HTML." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Selectarea unei culori din fereastra pop-up de culoare HTML care apare pe " "formularul de atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "În această fereastră pop-up, selectați o anumită culoare trăgând glisorul de" " culoare într-o anumită nuanță și făcând clic pe porțiunea de culoare direct" " în fereastra cu gradient de culoare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Sau alegeți o anumită culoare făcând clic pe pictograma *dropper* și " "selectând o culoare dorită pe care se poate face clic pe ecran." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Atributele pot fi create și direct din șablonul de produs prin adăugarea " "unei noi linii și tastarea numelui în fila :guilabel:`Variante`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Odată ce un atribut este adăugat la un produs, acel produs este listat și " "accesibil prin intermediul butonului inteligent :guilabel:`Produse înrudite`" " al atributului. Acest buton listează fiecare produs din baza de date care " "utilizează în prezent acel atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Odată ce un atribut este creat, utilizați atributul (și valorile acestuia) " "pentru a crea o variantă de produs. Pentru a face acest lucru, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` și selectați " "un produs existent pentru a vedea formularul produsului dorit. Sau, faceți " "clic pe :guilabel:`Creați` pentru a crea un produs nou, la care se poate " "adăuga o variantă de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "În formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& " "Variante` pentru a vedea, gestiona și modifica atributele și valorile " "produsului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Fila Atribute și valori dintr-un formular tipic de produs în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a adăuga un atribut unui produs și valorile ulterioare ale " "atributelor, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` în fila " ":guilabel:`Atribute \\& Variante`. Apoi, alegeți atributul dorit din meniul " "derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Atributele pot fi create direct din fila :guilabel:`Atribute \\& Variante` a" " unui formular de produs. Pentru a face asta, începeți să tastați numele " "noului atribut în câmpul gol și selectați fie :guilabel:`Create`, fie " ":guilabel:`Creați și editați...` din mini-meniul drop-down care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Create`, se creează atributul, care poate fi " "personalizat ulterior. Făcând clic pe :guilabel:`Creați și editați...`, se " "creează atributul și apare un formular pop-up :guilabel:`Creați un atribut`." " În formularul pop-up, procedați la modificarea atributului în mai multe " "moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Odată ce un atribut este selectat în coloana :guilabel:`Atribut`, continuați" " să selectați valorile atributelor specifice de aplicat produsului, prin " "meniul drop-down disponibil în coloana :guilabel:`Valori`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "Nu există limită pentru câte valori pot fi adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Procese similare de creare a variantelor de produs sunt accesibile prin " "intermediul Aplicațiilor Achiziții, Inventar și eCommerce." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "Configurați variante" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "În extrema dreaptă a liniei de atribut este un buton " ":guilabel:`Configurare`. Când se dă clic, Odoo dezvăluie o pagină separată " "care prezintă acele :guilabel:`Valori ale variantei de produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Pagina Valori variante de produs accesibilă prin butonul Configurare de pe " "formularul unui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Aici sunt vizibile numele specific :guilabel:`Value`, :guilabel:`HTML Color " "Index` (dacă este cazul) și :guilabel:`Value Price Extra`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" ":guilabel:`Value Preț Extra` reprezintă creșterea prețului de vânzare dacă " "este selectat atributul." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Când se face clic pe o valoare pe pagina :guilabel:`Valori variante de " "produs`, Odoo dezvăluie o pagină separată, care detaliază detaliile aferente" " valorii respective." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "O pagină Valori variante de produs accesibilă prin pagina generală Valori " "variante de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Pe pagina de detalii specifice variantei de produs, câmpurile " ":guilabel:`Valoare` și :guilabel:`Valoare Preț Extra` pot fi găsite, " "împreună cu un câmp :guilabel:`Exclude pentru`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "În câmpul :guilabel:`Exclude pentru`, pot fi adăugate diferite " ":guilabel:`Șabloane de produs` și anumite :guilabel:`Valori de atribut`. " "Când este adăugată, această valoare specifică a atributului va fi exclusă " "din acele produse specifice." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "Variante buton inteligent" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Când un produs are atribute și variante configurate în fila sa " ":guilabel:`Atribute \\& Variante`, un buton inteligent :guilabel:`Variante` " "apare în partea de sus a formularului de produs. Butonul inteligent " ":guilabel:`Variants` indică câte variante sunt configurate în prezent pentru" " acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Butonul inteligent de variante din partea de sus a formularului de produs în" " Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Când se face clic pe butonul inteligent :guilabel:`Variants`, Odoo dezvăluie" " o pagină separată care prezintă toate combinațiile specifice de variante de" " produs configurate pentru acel produs specific." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Pagina de variante accesibilă prin intermediul butonului inteligent de " "variante de pe formularul de produs din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Impactul variantelor" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Pe lângă faptul că oferă clienților opțiuni de produse mai detaliate, " "variantele de produse au propriile lor efecte, care pot fi profitate în " "întreaga bază de date Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Cod de bare`: codurile de bare sunt asociate fiecărei variante, " "în locul șablonului de produs. Fiecare variantă individuală poate avea " "propriul cod de bare/SKU unic." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preț`: fiecare variantă de produs are propriul preț public, care " "este suma prețului șablonului de produs *și* orice taxe suplimentare pentru " "anumite atribute." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Prețul de vânzare al unei cămăși roșii este de 23 USD -- deoarece prețul " "șablonului cămășii este de 20 USD, plus 3 USD în plus pentru varianta de " "culoare roșie. Regulile listei de prețuri pot fi configurate pentru a se " "aplica șablonului de produs sau variantei." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Inventar`: stoculeste ținut pentru fiecare variantă de produs " "individual. Pe formularul șablonului de produs, stocul reflectă suma tuturor" " variantelor, dar stocul real este calculat de variantele individuale." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: fiecare variantă de produs poate avea propria sa " "imagine specifică." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Modificările la șablonul de produs se aplică automat tuturor variantelor " "acestui produs." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retururi și rambursări" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă două moduri diferite de procesare a " "returnărilor. Metoda folosită depinde dacă a fost trimisă sau nu o factură." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Înainte de facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Retururile sunt efectuate folosind *Transferuri inverse* atunci când un " "client decide să returneze un produs **înainte de** ca o factură să fie " "trimisă sau validată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Pentru a utiliza *Transferuri inverse*, aplicația *Inventar* **trebuie** să " "fie instalată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Pentru a începe o retur înainte de facturare, navigați la aplicația " ":menuselection:`Vânzări`, selectați comanda de vânzare dorită și faceți clic" " pe butonul inteligent :guilabel:`Livrare` pentru a deschide comanda de " "livrare asociată." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "O comandă de vânzare tipică cu un buton inteligent de livrare evidențiat în " "Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "Pe comanda de livrare validată, faceți clic pe :guilabel:`Retur`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "O comandă de livrare validată cu un buton Retur evidențiat în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Transfer invers`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "În mod implicit, :guilabel:`Cantitatea` se potrivește cu cantitățile " "validate din comanda de livrare. Actualizați cantitățile, dacă este necesar." " Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` de lângă un element" " rând pentru a-l elimina din returnare." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Fereastra pop-up \"Transfer invers\", pentru a face o returnare înainte de " "facturarea către client." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a confirma returnarea. " "Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " "primite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "" "Operațiunea în depozit după ce a fost confirmată returul în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "La primirea returului, echipa depozitului validează operațiunea depozitului " "făcând clic pe :guilabel:`Validate`. Apoi, pe comanda de vânzare inițială, " "cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează pentru a reflecta diferența " "dintre cantitățile inițiale validate și cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "Cantitatea actualizată ca \"Livrata\" pe comanda de vânzări după retur." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Când se creează o factură, clientul primește o factură **doar** pentru " "produsele pe care le păstrează, dacă există." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "După facturare" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Uneori, clienții returnează un articol după ce primesc și/sau plătesc " "factura. În aceste cazuri, o retur folosind numai *Transferuri inverse* este" " insuficientă, deoarece facturile validate sau trimise nu pot fi modificate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "Cu toate acestea, *Transferurile inverse* pot fi utilizate împreună cu *Note" " de credit* pentru a finaliza returnarea clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Pentru a începe o retur după facturare, navigați la comanda de vânzare " "relevantă în aplicația :menuselection:`Vânzări`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Daca exista o plata inregistrata pe comanda de vanzare, detaliile de plata " "apar in chatter, iar factura (accesibila prin butonul smart " ":guilabel:`Facturi`) are un banner verde :guilabel:`In Payment`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Exemplu de banner verde în plată în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Din comanda de vânzare, faceți clic pe butonul inteligent " ":guilabel:`Livrare` pentru a vizualiza comanda de livrare validată. Apoi, " "faceți clic pe :guilabel:`Return` pentru a deschide fereastra pop-up " ":guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Apoi, editați :guilabel:`Produsul` și/sau :guilabel:`Cantitatea`, după cum " "este necesar pentru returnare. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Return`. " "Aceasta generează o nouă operațiune de depozit pentru produsele returnate " "primite, care este validată de echipa depozit odată ce returul este primit " "făcând clic pe :guilabel:`Validate`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Apoi, pe comanda de vânzare, cantitatea :guilabel:`Livrată` se actualizează " "pentru a reflecta diferența dintre cantitățile inițiale validate și " "cantitățile returnate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Pentru a procesa o rambursare, navigați la factura relevantă (din comanda de" " vânzare, faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Facturi`). Apoi, " "faceți clic pe butonul :guilabel:`Notă de credit` din partea de sus a " "facturii validate." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "O factură tipică de client cu un buton Notă de credit evidențiat în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "" "Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Notă de credit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Formular pop-up tipic pentru nota de credit care apare în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Începeți prin a introduce un :guilabel:`Motiv afișat pe nota de credit` și " "un anumit :guilabel:`Jurnal` pentru a procesa creditul. Apoi, selectați o " "anumită :guilabel:`Dată inversare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "După ce informațiile sunt completate, faceți clic pe :guilabel:`Reverse` sau" " :guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Apoi, editați schița, dacă este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "În cele din urmă, faceți clic pe :guilabel:`Confirm` pentru a confirma nota " "de credit." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Când este complet, un banner albastru scrie: :guilabel:`Aveți credite " "restante pentru acest client. Le puteți aloca pentru a marca această factură" " ca plătită.` apare în partea de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Trimite oferte" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "Quotation settings" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15 msgid "" "To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). " "When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment " "amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment " "Providers` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building" " block options and style elements to design quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific " "form for that selected quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69 msgid "Create quotation" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82 msgid "" "To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while " "in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired " "date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90 msgid "" "On the quotation form, begin by entering the customer's name in the " ":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected. The " ":guilabel:`Default Template` option is selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the *Quotation expires after* field on the " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the " ":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "" "If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field " "appears beside it. In this field, select the desired date the " ":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, " ":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between " ":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is " "ticked, the commission plan does not automatically update." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138 msgid "Order Lines tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142 msgid "" "In this tab, select products, and the quantities of those products, to add " "to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the " ":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and" " :guilabel:`Promotions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" msgstr "Fila Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid "Other Info tab" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :ref:`Sales " "`, :ref:`Delivery `, " ":ref:`Invoicing and Payments `, and " ":ref:`Tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Secțiunea de vânzări" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: " ":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the " ":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the " "customer to confirm the order. This field only appears if the *Online " "Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox " "to request an online payment from the customer to confirm the order. This " "field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based " "product, select a subscription starting date from the calendar popover " "window that appears when the field is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220 msgid "Delivery section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing and Payments section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "Tracking section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276 msgid "Notes tab" msgstr "Fila Note" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" "There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the " "upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the " "quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click " "the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of " "the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is " "now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325 msgid ":doc:`deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "În aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să stabiliți termene limită pentru" " cotațiile de vânzare. Acest lucru îi încurajează pe clienți să acționeze " "rapid în timpul negocierilor de vânzări, deoarece s-ar putea să se teamă că " "pierd o ofertă bună. De asemenea, termenele limită pot acționa și ca " "protecție pentru o companie în cazul în care o comandă trebuie îndeplinită " "la un preț care nu mai este profitabil pentru afacere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Expirarea cotației" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, există opțiunea de a adăuga o dată de expirare la o " "ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a adăuga o dată de expirare la o ofertă, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări` și selectați o ofertă dorită sau " "creați una nouă făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "În formularul de ofertă, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Expirație` pentru " "a afișa un calendar pop-up. Din acest calendar pop-up, selectați luna și " "data dorite ca dată de expirare a cotației." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul de expirare dintr-un formular standard de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Făcând clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare` dintr-o ofertă, Odoo " "afișează clar când expiră oferta respectivă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Cum vor vedea clienții termenele limită pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Expirarea șablonului de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* face, de asemenea, posibilă adăugarea unei date " "limită de expirare la șabloanele de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Pentru a adăuga o dată limită de expirare la un șablon de ofertă, navigați " "la :menuselection:`Aplicație de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " "cotație` și fie selectați șablonul de cotație dorit la care trebuie adăugat " "un termen limită, fie faceți clic pe :guilabel: `Nou` pentru a construi un " "nou șablon de cotație de la zero." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "În formularul șablonului de ofertă, adăugați un anumit număr de zile în " "câmpul :guilabel:`Citația expiră după`, aflat sub numele șablonului de " "ofertă. Numărul de zile reprezintă cât timp va fi valabilă oferta, înainte " "de expirare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Cotația expiră după câmpul dintr-un formular șablon de ofertă din Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Apoi, ori de câte ori acel șablon de cotație specific este utilizat într-o " "cotație, se calculează automat o dată de expirare, pe baza numărului de zile" " desemnat mai sus. Cu toate acestea, această dată poate fi suprascrisă " "înainte de trimiterea ofertei către client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "Livrări și facturi la diferite adrese" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Oamenii și companiile folosesc adesea adrese separate pentru facturare " "(facturare) și expediere (livrare). Cu aplicația Odoo *Vânzări*, persoanele " "de contact pot avea diferite adrese specificate pentru livrare și facturare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Activați setarea Adrese clienților." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Configurarea formularului de contact" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Pentru a adăuga mai multe adrese unui contact, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Comenzi --> Clienți` și ștergeți " "toate filtrele implicite din bara de căutare. Apoi, faceți clic pe clientul " "dorit pentru a deschide formularul de contact al acestuia." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "Formularele de contact pot fi accesate și în aplicația *Contact*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Din formularul de contact, faceți clic pe :guilabel:`Editați`, apoi " "selectați :guilabel:`Adăugați`, care se află sub fila :guilabel:`Contacte și" " adrese`. Procedând astfel, apare un formular pop-up :guilabel:`Creați " "contact`, în care pot fi configurate adrese suplimentare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adăugați o persoană de contact/adresă la formularul de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "În formularul pop-up :guilabel:`Creați contact`, începeți prin a face clic " "pe câmpul implicit :guilabel:`Altă adresă` pentru a afișa un meniu derulant " "cu opțiuni legate de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selectați oricare dintre următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contact`: adaugă un alt contact la formularul de contact " "existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii`: ​​adaugă o anumită adresă de factură la " "formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Adresa de livrare`: adaugă o anumită adresă de livrare la " "formularul de contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Altă adresă`: adaugă o adresă alternativă la formularul de " "contact existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Adresă privată`: adaugă o adresă privată la formularul de contact" " existent." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Odată ce o opțiune este selectată, continuați să introduceți informațiile de" " contact corespunzătoare care ar trebui utilizate pentru tipul de adresă " "specificat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Creați o nouă persoană de contact/adresă pe un formular de contact." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și închidere` pentru a salva adresa " "și a închide fereastra :guilabel:`Creare contact`. Sau, faceți clic pe " ":guilabel:`Salvează și nou` pentru a salva adresa și a introduce imediat " "alta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Adresă adăugată la cotații" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Când un client este adăugat la o ofertă, câmpurile :guilabel:`Adresa " "facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` se completează automat cu " "adresele corespunzătoare specificate în formularul de contact al clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "Adresele de factură și de livrare se completează automat pe o ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" ":guilabel:`Adresa facturii` și :guilabel:`Adresa de livrare` pot fi, de " "asemenea, editate direct din ofertă făcând clic pe butonul " ":guilabel:`Editați`, apoi făcând clic pe butonul intern :guilabel:`➡️ " "(săgeata dreapta)` butoanele de link de lângă fiecare linie de adresă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Aceste adrese pot fi actualizate în orice moment pentru a asigura facturarea" " și livrarea corecte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Dacă se fac modificări într-un formular în Odoo, includeți formularele " "*Contacte*, nu uitați să faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a salva " "modificările în baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Confirmarea comenzii de plată online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " "comenzile, printr-o plată online, direct pe o comandă de vânzare. Odată ce " "comanda de vânzare este plătită electronic de către client, agentul de " "vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " "este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Activați plățile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o plată online, setarea *Plată " "online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa funcția *Plată online*, accesați :menuselection:`Aplicația " "de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați la titlul " ":guilabel:`Cotații \\& Comenzi`, bifați caseta de lângă :guilabel: `Plată " "online` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea de plată online din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Sub opțiunea :guilabel:`Plată online` din pagina *Vânzări* " ":guilabel:`Setări`, există un câmp :guilabel:`Valabilitate implicită a " "cotației`. În acest câmp, există opțiunea de a adăuga un anumit număr de " "zile pentru ca ofertele să rămână valabile în mod implicit." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Pentru a activa această funcție pe o ofertă standard, faceți clic pe caseta " "de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online`, în fila :guilabel:`Alte informații`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "Setarea plății online pe o cotație standard în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Pentru a activa această caracteristică pe un șablon de ofertă, faceți clic " "pe caseta de selectare pentru opțiunea :guilabel:`Plată`, aflată în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Setarea de plată online pe formularele șablon de ofertă în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Furnizorii de plăți" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "După activarea funcției :guilabel:`Plată online`, sub ea apare un link " "pentru a configura :guilabel:`Furnizorii de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Făcând clic pe acel link, apare o pagină separată :guilabel:`Furnizori de " "plăți`, în care o mare varietate de furnizori de plăți pot fi activate, " "personalizate și publicate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Pagina furnizorilor de plăți în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Înregistrați o plată" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "După deschiderea ofertelor în portalul lor pentru clienți, clienții pot face" " clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay` pentru a-și confirma comanda printr-o " "plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "Butonul de acceptare și plată de pe o cotație online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "După ce au făcut clic pe :guilabel:`Accept \\& Pay`, clienților li se " "prezintă o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`, care conține " "diferite opțiuni pentru a efectua plăți online, în secțiunea " ":guilabel:`Plătiți cu`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Cum să înregistrați o plată într-o fereastră pop-up de validare a comenzii " "în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo va oferi **doar** opțiuni de plată în fereastra pop-up " ":guilabel:`Validați comanda` care au fost publicate și configurate pe pagina" " :guilabel:`Furnizori de plată`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Odată ce clientul selectează metoda de plată dorită, va face clic pe butonul" " :guilabel:`Plătește` din fereastra pop-up pentru a confirma comanda. Odoo " "anunță instantaneu agentul de vânzări alocat la confirmarea comenzii cu o " "plată online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Exemplu de notificare care apare în chatter atunci când se face o plată " "online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Semnături online pentru confirmarea comenzii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Aplicația Odoo *Vânzări* oferă clienților posibilitatea de a confirma " "comenzile, printr-o semnătură online, direct pe comanda de vânzare. Odată ce" " comanda de vânzare este semnată electronic de către client, agentul de " "vânzări atașat comenzii de vânzare este notificat instantaneu că comanda " "este confirmată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Activați semnăturile online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Pentru ca clienții să confirme comenzile cu o semnătură online, funcția " "*Semnătură online* **trebuie** să fie activată." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Pentru a activa funcția *Semnătura online*, accesați " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Setări`, derulați " "la titlul :guilabel:`Citații \\& Comenzi` și activați :guilabel:`Semnătura " "online ` bifând caseta de lângă ea." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Opțiunea funcției Semnătură online din Setările aplicației Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Apoi, faceți clic pe butonul :guilabel:`Salvați` din colțul din stânga sus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Când faceți un șablon de ofertă, caracteristica de semnătură online este " "opțiunea :guilabel:`Semnătură`, aflată în câmpul :guilabel:`Confirmare " "online` din formularul șablonului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Opțiunea de semnătură de confirmare online găsită pe fiecare șablon de " "ofertă din Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "La cotațiile standard, caracteristica de semnătură online este opțiunea " ":guilabel:`Semnătură`, aflată sub fila :guilabel:`Alte informații` a " "formularului de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Opțiunea funcției de semnătură online din fila Alte informații a unui " "formular de ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Confirmări de comandă cu semnături online" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Când clienții accesează cotațiile online prin portalul lor pentru clienți, " "există un buton :guilabel:`Semnați \\& Plătiți` direct pe cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "Butonul Sign and Pay este prezent pe cotațiile online din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Când faceți clic, apare o fereastră pop-up :guilabel:`Validați comanda`. În " "această fereastră pop-up, câmpul :guilabel:`Nume complet` este completat " "automat, pe baza informațiilor de contact din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "Fereastra pop-up Validare comanda pentru semnăturile online în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Apoi, clienții au opțiunea de a introduce o semnătură online cu oricare " "dintre următoarele opțiuni: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " ":guilabel:`Load`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" ":guilabel:`Auto` permite Odoo să genereze automat o semnătură online pe baza" " informațiilor din câmpul :guilabel:`Nume complet`. :guilabel:`Draw` permite" " clientului să folosească cursorul pentru a crea o semnătură personalizată " "direct în fereastra pop-up. Și :guilabel:`Load` permite clientului să " "încarce un fișier de semnătură creat anterior de pe computerul său." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "După ce clientul a ales oricare dintre cele trei opțiuni de semnătură " "menționate anterior (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw` sau " ":guilabel:`Load`), va face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign` buton." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Când se face clic pe :guilabel:`Accept \\& Sign`, diversele opțiuni de " "metodă de plată devin disponibile din care să aleagă (dacă opțiunea *plată " "online* se aplică acestei oferte)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Apoi, când oferta este plătită și confirmată, se creează automat o comandă " "de livrare (dacă este instalată aplicația Odoo *Inventory*)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Produse opționale" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Utilizarea produselor opționale este o strategie de marketing care implică " "vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul este" " de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " "rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "De exemplu, dacă un client dorește să cumpere o mașină, poate alege să " "comande și scaune de masaj sau să ignore oferta și să cumpere pur și simplu " "mașina. Prezentarea opțiunii de a cumpăra produse opționale îmbunătățește " "experiența clientului." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Produse optionale la cotatie" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Cu aplicația Odoo *Vânzări*, este posibil să adăugați sau să modificați " "produse opționale direct pe cotații, navigând la fila :guilabel:`Produse " "Opționale` dintr-un formular de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "Cum să adăugați produse opționale la cotațiile dvs. pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pentru a adăuga un produs opțional(e) la o ofertă, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Produse opționale` a unei " "cotații. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana :guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse din baza de date. " "Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga ca produs " "opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " "dorit în câmp, iar opțiunea apare în meniul derulant. Apoi, selectați " "produsul dorit pentru a-l adăuga la cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Când se adaugă un produs, valoarea implicită :guilabel:`Cantitate` este `1`," " dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Produse opționale`, " "faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Faceți clic pe butonul :guilabel:`Previzualizare`, situat în colțul din " "stânga sus al cotației, pentru a dezvălui o previzualizare a ofertei pe care" " clienții le-ar primi, prin e-mail, împreună cu produsele opționale pe care " "le pot adăuga la comanda lor, situate în secțiunea :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Previzualizează-ți cotațiile pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Clienții pot adăuga diferite produse opționale la o comandă făcând clic pe " "pictograma :guilabel:`🛒 (coș de cumpărături)`, situată în partea dreaptă a " "liniei de produse opționale." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Dacă un client selectează produse opționale, acestea sunt adăugate automat " "la cotația gestionată de vânzător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Când clientul adaugă un produs (produs) opțional(e) la o comandă, agentul de" " vânzări este notificat instantaneu despre modificare, împreună cu orice " "altă modificare pe care clientul o face la o comandă. Acest lucru le permite" " vânzătorilor să rămână la curent cu tot ce are legătură cu o comandă în " "backend-ul aplicației *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Produse opționale pe șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Asigurați-vă că examinați documentația :doc:`quote_template` pentru a " "înțelege mai bine cum funcționează șabloanele de cotație înainte de a citi " "următoarele informații." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Pentru șabloanele de cotație, la fel ca un formular obișnuit de cotație, " "există și o filă :guilabel:`Produse opționale`, în care produsele sau " "serviciile conexe pot fi adăugate la un șablon de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a adăuga produse opționale la un șablon de cotație, navigați la " ":menuselection:`Aplicația de vânzări --> Configurare --> Șabloane de " "cotație`. Apoi, fie selectați un șablon de cotație existent de editat, fie " "creați unul nou făcând clic pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Pe formularul șablon de ofertă, faceți clic pe fila :guilabel:`Produse " "opționale`. Sub fila :guilabel:`Produse opționale`, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați o linie` și selectați produsul dorit pentru a adăuga ca " "produs opțional la șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Produsele adăugate în fila :guilabel:`Produse opționale` sunt prezente în " "cotație, în mod implicit, ori de câte ori este utilizat acel șablon de " "cotație. Aceste produse pot fi eliminate și pot fi adăugate produse " "suplimentare, înainte ca oferta să fie trimisă unui client." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Cel mai bine este să oferiți produse opționale care să încurajeze un client " "să adauge articole suplimentare la comanda sa sau să-l atragă să cumpere o " "versiune mai scumpă a produsului selectat inițial." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "De exemplu, dacă un client achiziționează un scaun din lemn, unele produse " "opționale ar putea fi: o garanție pentru acel scaun și/sau un scaun din lemn" " cu scaune din piele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Nu există limită pentru câte produse opționale pot fi adăugate la un șablon " "de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Variante de produse la cotații și comenzi de vânzare" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Înainte de a intra în detaliu despre cum să utilizați variantele de produse " "pe oferte și comenzi de vânzare, este recomandat să aflați despre " ":doc:`../products_prices/products/variants` în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Odată familiarizat cu elementele de bază despre variantele de produse, " "următoarele acoperă modul în care variantele de produs pot fi adăugate la " "cotații și comenzi de vânzare folosind *configuratorul de produse* sau " "*intrarea în grila de comenzi*." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că setarea este intitulată *Variant Grid Entry* pe " "pagina de setări a aplicației *Vânzări* și intitulată *Order Grid Entry* pe " "formularele de produs. Deci, asigurați-vă că țineți cont de asta." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Când lucrează cu variante de produs, Odoo folosește configuratorul de " "produs, în mod implicit. Pentru a adăuga opțiunea de introducere a variantei" " în grilă, acea caracteristică **trebuie** să fie activată în aplicația Odoo" " *Vânzări*. Opțiunea de introducere în grila de variante oferă o fereastră " "pop-up pe cotația/comanda de vânzare pentru a simplifica procesul de " "selecție a variantelor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Pentru a activa această setare, accesați :menuselection:`Aplicație de " "vânzări --> Configurare --> Setări` și derulați la secțiunea " ":guilabel:`Catalog de produse`. Apoi, bifați caseta de lângă opțiunea " ":guilabel:`Variant Grid Entry` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Setarea variantei de intrare în grilă în aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Desigur, funcția :guilabel:`Variante` **trebuie** să fie și ea activată, " "pentru a putea folosi variante de produs pe cotații și comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Configurare produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Odată ce setarea :guilabel:`Variant Grid Entry` este activată, ambele " "opțiuni (*Product Configurator* și *Order Grid Entry*) devin disponibile pe " "fiecare formular de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Pentru a configura un formular de produs pentru a utiliza fie un " "configurator de produs, fie o intrare în grilă de variante, începeți prin a " "naviga la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> Produse --> Produse` " "pentru a vedea toate produsele din baza de date." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Apoi, selectați produsul dorit de configurat sau faceți clic pe " ":guilabel:`Nou`, pentru a crea un produs nou de la zero. Odată ajuns în " "formularul de produs, faceți clic pe fila :guilabel:`Atribute \\& Variante`," " unde variantele de produs pot fi vizualizate, modificate și adăugate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "În partea de jos a filei :guilabel:`Atribute \\& Variante`, există o " "secțiune :guilabel:`Selectare variante de vânzări` cu două opțiuni: " ":guilabel:`Configurator de produse` și :guilabel:`Intrare în grilă de " "comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Trebuie remarcat faptul că aceste opțiuni **numai** apar dacă au fost " "adăugate în înregistrare cel puțin două valori ale unui atribut." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Opțiuni de selecție a variantelor de vânzare în fila Atribute și variante " "din formularul de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Aceste opțiuni determină ce metodă este utilizată atunci când se adaugă " "variante de produs la cotații sau comenzi de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" ":guilabel:`Product Configurator` oferă o fereastră pop-up care afișează clar" " toate variantele de produs disponibile pentru acel anumit produs atunci " "când este adăugat la o ofertă. Cu toate acestea, o singură variantă poate fi" " selectată/adăugată la un moment dat." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" ":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` furnizează aceleași informații ca și" " :guilabel:`Configuratorul de produse` într-un aspect de tabel, permițând " "utilizatorului să selecteze un număr mai mare de variante unice de produse " "și să le adauge la o cotație/comandă de vânzare, în o singură vedere." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Configurator de produs" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Funcția de configurare a produsului apare ca o fereastră pop-up " ":guilabel:`Configurare`, de îndată ce un produs cu (cel puțin două) variante" " este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar **numai** dacă " ":guilabel: Opțiunea „Configurator produs” este selectată în formularul său " "de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Fereastra pop-up de configurare a produsului care apare pe o ofertă sau o " "comandă de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Această fereastră pop-up :guilabel:`Configurare` apare și dacă setarea " ":guilabel:`Intrare în grilă de comandă` este **nu** activată, deoarece este " "opțiunea implicită pe care o folosește Odoo atunci când se ocupă de " "variantele de produse pe cotații și/sau comenzile de vânzări." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Opțiunea :guilabel:`Product Configurator` permite vânzătorilor să aleagă " "exact ce variantă de produs să adauge la cotație sau la comanda de vânzare " "folosind un format similar cu cumpărăturile online." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Comandă intrarea în grilă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Funcția de introducere a grilei de comandă apare ca o fereastră pop-up " ":guilabel:`Alegeți variante de produs`, de îndată ce un produs cu (cel puțin" " două) variante este adăugat la o ofertă sau la o comandă de vânzare, dar " "**numai** dacă Opțiunea :guilabel:`Order Grid Entry` este selectată în " "formularul său de produs." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "Fereastra pop-up Alege variante de produs care apare pe o ofertă în Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "Fereastra pop-up :guilabel:`Choose Product Variants` prezintă toate " "opțiunile de variante pentru acel anumit produs. Din această fereastră pop-" "up, vânzătorul poate desemna câte din fiecare variantă ar dori să adauge la " "cotația/comanda de vânzare simultan." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Când toate cantitățile și variantele dorite au fost selectate, vânzătorul " "face clic pe :guilabel:`Confirmă`, iar acele comenzi sunt adăugate " "instantaneu la cotația/comanda de vânzare în fila :guilabel:`Linii de " "comandă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Fila linii de comandă populate după ce a fost selectată intrarea în grila de" " comandă pentru a selecta produsele." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Formulare de ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "În Odoo *Vânzări*, oamenii de vânzări au capacitatea de a crea șabloane de " "cotație reutilizabile pentru produsele sau serviciile comune pe care le " "oferă compania." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Prin utilizarea acestor șabloane, cotațiile pot fi personalizate și trimise " "clienților într-un ritm mult mai rapid, fără a fi nevoie să creați noi " "cotații de la zero de fiecare dată când are loc o negociere de vânzare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Începeți prin a activa setarea în :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Configurare --> Setări` și derulați la titlul :guilabel:`Cotații \\& " "Comenzi`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "În acea secțiune, bifați caseta de lângă opțiunea :guilabel:`Șabloane de " "cotații`. Procedând astfel, dezvăluie un câmp nou :guilabel:`Șablon " "implicit`, în care un șablon de cotație implicit poate fi ales dintr-un " "meniu derulant." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Cum să activați șabloanele de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "De asemenea, la activarea funcției :guilabel:`Șablon de cotație`, un link " "intern :guilabel:`➡️ Șabloane de cotație` apare sub câmpul :guilabel:`Șablon" " implicit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Făcând clic pe acel link, apare pagina :guilabel:`Șabloane de cotații`, din " "care șabloanele pot fi create, vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Înainte de a părăsi pagina :guilabel:`Setări`, nu uitați să faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Salvare` pentru a salva toate modificările făcute în " "timpul sesiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Creați șabloane de cotație" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Faceți clic pe linkul :guilabel:`Șabloane de cotație` de pe pagina " ":guilabel:`Setări` sau navigați la :menuselection:`Aplicația de vânzări --> " "Configurare --> Șabloane de cotație`. Ambele opțiuni dezvăluie pagina " ":guilabel:`Șabloane de cotații`, unde șabloanele de cotații pot fi create, " "vizualizate și editate." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Pagina șabloane de cotație din aplicația Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "Pentru a crea un nou șablon de cotație, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Nou`, situat în colțul din stânga sus. Procedând astfel, " "dezvăluie un formular de șablon de cotație necompletat care poate fi " "personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Creați un nou șablon de cotație pe Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Începeți prin a introduce un nume pentru șablon în câmpul :guilabel:`Șablon " "de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many " "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside " ":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to " "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Apoi, în câmpul :guilabel:`Poștă de confirmare`, faceți clic pe câmpul gol " "pentru a afișa un meniu derulant. Din meniul derulant, selectați un șablon " "de e-mail preconfigurat pentru a fi trimis clienților la confirmarea unei " "comenzi." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Pentru a crea un șablon de e-mail nou direct din câmpul :guilabel:`Poștă de " "confirmare`, începeți să tastați numele noului șablon de e-mail în câmp și " "selectați fie: :guilabel:`Creați`, fie :guilabel:`Creați și editați. ..` din" " meniul derulant care apare." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template," " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Creați o fereastră pop-up de e-mail de confirmare din formularul șablon de " "ofertă din Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Când toate modificările sunt finalizate, faceți clic pe :guilabel:`Salvați " "\\& Închidere` pentru a salva șablonul de e-mail și a reveni la formularul " "de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Dacă lucrați într-un mediu cu mai multe companii, utilizați câmpul " ":guilabel:`Company` pentru a desemna cărei companii i se aplică acest șablon" " de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" msgstr "Fila Linii" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "În fila :guilabel:`Linii`, produsele pot fi adăugate la șablonul de cotație " "făcând clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, organizate făcând clic pe " ":guilabel:`Adăugați o secțiune` (și tragerea/plasarea antetelor secțiunilor)" " și explicate în continuare cu informații discreționare (cum ar fi detalii " "despre garanție, termeni etc.) făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o notă`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Pentru a adăuga un produs la un șablon de ofertă, faceți clic pe " ":guilabel:`Adăugați un produs` în fila :guilabel:`Linii` a unui formular " "șablon de cotație. Procedând astfel, apare un câmp gol în coloana " ":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "Când faceți clic, apare un meniu derulant cu produse existente în baza de " "date. Selectați produsul dorit din meniul derulant pentru a-l adăuga la " "șablonul de cotație." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Dacă produsul dorit nu este ușor vizibil, introduceți numele produsului " "dorit în câmpul :guilabel:`Produs`, iar opțiunea apare în meniul derulant. " "Produsele pot fi găsite și făcând clic pe :guilabel:`Căutați mai multe...` " "din meniul drop-down." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Când un produs este adăugat la un șablon de ofertă, valoarea implicită " ":guilabel:`Cantitate` este `1`, dar aceasta poate fi editată oricând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Apoi, trageți și plasați produsul în poziția dorită, prin pictograma " ":guilabel:`șase pătrate`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Pentru a adăuga o *secțiune*, care servește ca antet pentru a organiza " "liniile unei comenzi de vânzare, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o " "secțiune` în fila :guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, " "în care se poate introduce numele dorit al secțiunii. După ce numele a fost " "introdus, faceți clic pentru a securiza numele secțiunii." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Apoi, trageți și plasați numele secțiunii în poziția dorită, prin pictograma" " :guilabel:`six squares`, situată în stânga fiecărui element rând." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Pentru a adăuga o notă, care ar apărea ca o bucată de text pentru client pe " "ofertă, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o notă` în fila " ":guilabel:`Linii`. Când se face clic, apare un câmp gol, în care se poate " "introduce nota dorită. După ce nota a fost introdusă, faceți clic pentru a " "securiza nota." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Apoi, trageți și plasați nota în poziția dorită, prin pictograma " ":guilabel:`six squares`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Pentru a șterge orice element rând din fila :guilabel:`Linii` (produs, " "secțiune și/sau notă), faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de " "gunoi)` din partea extremă dreaptă a liniei." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Utilizarea *produselor opționale* este o strategie de marketing care implică" " vânzarea încrucișată a produselor împreună cu un produs de bază. Scopul " "este de a oferi clienților produse utile și conexe, ceea ce poate avea ca " "rezultat o creștere a vânzării." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Produsele opționale apar ca o secțiune în partea de jos a comenzilor de " "vânzare și a paginilor de comerț electronic. Clienții le pot adăuga imediat " "la comenzile lor online de vânzare, dacă doresc." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Produse opționale care apar pe o comandă de vânzare tipică cu Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "În fila :guilabel:`Produse opționale`, :guilabel:`Adăugați o linie` pentru " "fiecare produs de vânzare încrucișată legat de articolele originale din fila" " :guilabel:`Linii`, dacă este cazul. Produsele adăugate aici completează în " "mod ideal oferta inițială ca valoare adăugată pentru potențialul cumpărător." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`, apare un câmp gol în coloana " ":guilabel:`Produs`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Produsele opționale **nu** sunt necesare pentru a crea un șablon de ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Fila Termeni \\& Condiții" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "Fila :guilabel:`Termeni \\& Condiții` oferă posibilitatea de a adăuga " "termeni și condiții la șablonul de ofertă. Pentru a adăuga termeni și " "condiții, pur și simplu tastați (sau copiați/lipiți) termenii și condițiile " "dorite în această filă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Termenii și condițiile **nu** sunt obligatorii pentru a crea un șablon de " "ofertă." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" "When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the " "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" "Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" "To edit the content, appearance, and overall design of the quotation " "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" "When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a " "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "Designul șablonului de cotație folosește aceeași metodologie și " "funcționalitate cu blocurile de proiectare ca un design tipic de pagină web " "cu Odoo *Website*. Asigurați-vă că consultați documentația " ":doc:`../../../websites/website` pentru a afla mai multe." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "Când toate blocurile și personalizările sunt finalizate, faceți clic pe " "butonul :guilabel:`Salvați` pentru a pune acele configurații la locul lor." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" msgstr "Utilizați șabloane de ofertă" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Când creați o ofertă (:menuselection:`Aplicație de vânzări --> Nou`), " "alegeți un șablon preconfigurat în câmpul :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Câmpul șabloane de cotație într-un formular standard de cotație în Odoo " "Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Pentru a vedea ce va vedea clientul, faceți clic pe butonul " ":guilabel:`Previzualizare` din partea de sus a paginii pentru a vedea cum " "apare șablonul de cotație pe front-end-ul site-ului prin portalul pentru " "clienți Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Previzualizarea clientului a unui șablon de cotație în Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonamente* este folosit pentru a derula afaceri recurente: :ref:`sell" " new contracts `, :doc:`upsell customers " "`, menține renunțarea sub " "control și :doc:`generează rapoarte " "` pe principalele :abbr:`KPI " "(Indicatori cheie de performanță)`: :abbr:`MRR (Venituri lunare lunare)`, " ":abbr:`ARR ( Venituri anuale recurente), reținere, pierdere etc." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Tutoriale Odoo: Abonamente `_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "Cotații de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "Comenzile de vânzări cu o recurență definită devin abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Pentru a crea un abonament nou, faceți clic pe :guilabel:`Nou` din aplicația" " *Abonament* sau :doc:`Vânzări `. Puteți fie:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Selectați un :doc:`plan de abonament " "` pentru a completa oferta " "instantaneu sau" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "Completați oferta în mod normal, asigurându-vă că selectați o recurență și o" " dată de încheiere dacă este necesar și adăugând :doc:`produse recurente " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Puteți defini diferite adrese de factură și de livrare activând funcția " ":doc:`Adrese client " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Trimiteți oferta clientului pentru confirmare făcând clic pe " ":guilabel:`Trimiteți prin e-mail`, sau confirmați-o imediat făcând clic pe " ":guilabel:`Confirmați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Faceți clic pe :guilabel:`Previzualizare client` pentru a previzualiza " "portalul clienților, unde clientul își poate vedea cotația, o poate semna și" " plăti și poate comunica cu dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "Plăți automate" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Puteți solicita clientului să seteze o metodă de plată automată și să " "plătească în avans prima apariție a abonamentului înainte de a-și putea " "confirma oferta. Pentru a face acest lucru, accesați fila :guilabel:`Alte " "informații` a cotației și verificați opțiunea :guilabel:`Plată` în câmpul " ":guilabel:`Confirmare online`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Dacă lăsați :guilabel:`Plată` nebifat, clientul nu trebuie să plătească " "anticipat pentru a începe abonamentul. Aceasta înseamnă că plata nu este " "automată și că clientul trebuie să plătească manual fiecare factură." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Dacă confirmarea online necesită o plată anticipată, clientul dvs. poate " "selecta doar :ref:`furnizorii de plată " "` care au :ref:`funcția de tokenizare" " `. Acest lucru asigură că clientul este " "taxat automat la fiecare nouă perioadă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date " "with your customers. Some automation would be appreciated since you would " "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" "Acum că abonamentele sunt funcționale, doriți să fiți în contact cu clienții" " voștri. O automatizare ar fi apreciată deoarece nu doriți să parcurgeți " "lista tuturor abonaților pentru a verifica cum se desfășoară lucrurile. " "Acesta este scopul funcției *Alerte automate*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably " "want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, " "if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would " "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" "De exemplu, atunci când clienții se abonează la revista dvs., probabil vă " "doriți să le trimiteți un e-mail pentru a-i saluta și pentru a vă exprima " "mulțumirea. Sau, dacă rata de satisfacție a clienților scade sub 50%, " "probabil vă doriți să programați un apel cu ei pentru a înțelege motivele " "insatisfacției lor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\"" " task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your " "customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send " "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" "Cu **Odoo Abonamente**, puteți seta e-mailuri automate, crea o sarcină de " "\"Apel\" pentru unul dintre vânzătorii dvs. pentru a putea încerca să " "înțeleagă insatisfacția clienților dvs., și, în cele din urmă, de ce nu " "trimiteți automat sondaje de satisfacție pentru a permite clienților să " "evalueze serviciile dvs.? Toate acestea sunt acum posibile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" msgstr "Creați o nouă alertă automată" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" "The following example shows how to create a new automatic alert to send " "satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of " "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" "Următorul exemplu arată cum să creați o nouă alertă automată pentru a " "trimite sondaje de satisfacție clienților dvs., prin e-mail, după un luna de" " abonament. Pentru a face acest lucru, mergeți la :menuselection:`Abonamente" " --> Configurare --> Alertă`, și creați o nouă alertă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Alertă automată nouă în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" "On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose" " to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or " "even on a specific product. If you want to add more specifications, you can " "also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a " "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" "În secțiunea *Aplică pe*, mai întâi dați alertei un nume. Apoi, puteți alege" " să aplicați această alertă pe un șablon de abonament, pe un client specific" " sau chiar pe un produs specific. Dacă doriți să adăugați mai multe " "specificații, puteți specifica și valoarea MRR-ului dvs., rata de schimbare " "a venitului lunar recurent (MRR) într-un anumit interval de timp, valoarea " "ratei de satisfacție și chiar etapa la care doriți să aplicați această " "alertă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" "În acest exemplu, alerta este aplicată unui produs specific și etapa trece " "de la *Nedefinit* la *În curs de desfășurare*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" "For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the " "*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time " "there is a change or anything added to the subscription, and all the " "conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is " "set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the" " type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have " "the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, " "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" "În secțiunea *Acțiune*, specificați *Acțiunea* și *Declanșatorul pe*. Dacă " "*Declanșatorul pe* este setat pe *Modificare*, acțiunea este declanșată de " "ori de câte ori există o modificare sau orice adăugat la abonament, și toate" " condițiile din secțiunea *Aplică pe* sunt îndeplinite. Acum, dacă " "*Declanșatorul pe* este setat pe *Condiție temporizată*, înseamnă că " "acțiunea este declanșată pe baza tipului *Data declanșării*. După aceea, " "puteți alege *Acțiunea*. Aveți de ales între *Creați următoarea activitate*," " *Setați o etichetă pe abonament*, *Setați o etapă pe abonament*, *Marchează" " ca de reînnoit*, *Trimiteți un e-mail clientului* și *Trimiteți un mesaj " "text SMS clientului*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 msgid "" "In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, " "therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. " "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" "În exemplul de mai sus, *Declanșatorul pe* este setat pe *Condiție " "temporizată*, de aceea, o *Dată declanșare* și *Întârziere după declanșare* " "trebuie specificate. Și deoarece a fost stabilită acțiunea *Trimiteți un " "e-mail clientului*, un *Șablon de e-mail* poate fi ales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" "Trimiterea unui mesaj text SMS în Odoo necesită credit sau jetoane pentru " "achiziție în aplicație (IAP). Pentru mai multe informații despre :abbr:`IAP " "(In-App Purchase)`, vizitați :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Pentru" " mai multe informații despre trimiterea de mesaje SMS, accesați " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" "As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the " "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" msgstr "Chestionar de satisfacție în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" msgstr "Modificați o alertă automată existentă" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" "În mod implicit, Odoo vă sugerează o alertă automată numită *Acționați în " "privința clienților mai puțin mulțumiți*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Modificați o alertă automată existentă în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and " "the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is " "lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is " "automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and " "the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert " "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" "Această alertă este aplicată *Evaluării satisfacției* a clienților, și " "acțiunea este declanșată pe *Condiție temporizată*. Dacă rata de satisfacție" " este mai mică de 50%, un vânzător contactează clientul. Această acțiune " "este atribuită automat vânzătorului care gestionează abonamentul, și data " "limită este de 5 zile după declanșarea acestei acțiuni. Această alertă " "asigură că clienții dvs. sunt mulțumiți și că luați măsuri dacă nu sunt. " "Ajută la menținerea unor rate foarte mari de păstrare a clienților." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" "Prin editarea alertei, puteți modifica secțiunile *Aplicați pe*, *Acțiune* " "și *Activitate*, și le puteți adapta la propriile nevoi." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" msgstr "Închideți un abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort" " into getting them to sign up for your products/services. However, many " "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" "Pierderea unui client este întotdeauna dificilă, mai ales dacă ați pus multă" " energie în a-l convinge să se aboneze la produsele / serviciile dvs. Cu " "toate acestea, multe companii au venit cu metode dubioase pentru a reduce " "probabilitatea acestui lucru." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" "If you adopt such methods, you are among companies that actively and " "indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how " "negatively dissatisfied customers could impact their business and, who " "frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is " "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" "Dacă adoptați astfel de metode, vă aflați printre companiile care activ și " "indirect promovează fobia abonamentelor, care nu se gândesc la modul în care" " un client nemulțumit negativ ar putea afecta afacerea lor și, care pot " "afecta toți clienții într-un fel sau altul. Cu toate acestea, la un moment " "dat, este de înțeles că nu doriți ca clienții dvs. să fie implicați direct " "în starea abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" "If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to " "evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of " "ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain " "their customers by making it easier for them to leave if they want to. By " "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" "Dacă nu adoptați astfel de metode, vă aflați printre companiile care " "continuă să se dezvolte un model de afaceri pe termen lung, în special " "într-o eră de comunicări ultra-rapide între clienții nemulțumiți, și care " "își păstrează clienții lor prin oferirea unei posibilități ușoare de " "renunțare dacă doresc. Prin oferirea posibilității de a închide propriile " "abonamente, clienții dvs. nu se simt captivi pentru că s-au abonat la " "produsele / serviciile dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" "In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the " "**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide " "whether to give your customers the option to close their subscriptions " "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" "În sinteză, **Aplicația Odoo Abonamente** vă oferă **posibilitatea de a " "alege ce doriți**. Într-adevăr, puteți decide dacă doriți să oferiți " "clienților dvs. opțiunea de a-și închide singuri abonamentele ori de a " "restricționa această posibilitate. Depinde de dvs. și vă vom arăta cum să " "faceți asta în aplicația noastră minunată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " "templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or " "modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing" " tab, you have the possibility to activate the option *Closable by " "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Șabloane de " "abonament`. De acolo, puteți crea un nou *Șablon de abonament* sau modifica " "unul existent. Când editați șablonul dvs., sub fila Facturare, aveți " "posibilitatea de a activa opțiunea *Închis de către client*. După ce este " "activată, această opțiune oferă clienților dvs. dreptul de a-și închide " "propriile abonamente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Configurare pentru închiderea abonamentului dvs. cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" "Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription " "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" msgstr "Închideți primul dvs. abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" msgstr "Vizualizare administrator" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is " "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" "Odată confirmată, o ofertă devine o comandă de vânzări și un nou abonament " "este creat automat. Prin urmare, acest abonament are starea *În curs de " "desfășurare*. De acolo, aveți posibilitatea de a închide abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Închideți abonamentul dvs. dintr-un punct de administrare cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For " "example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my " "requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately " "after confirming your close reason, you can observe that the status of the " "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" "Folosind butonul inteligent *Închideți*, trebuie să introduceți un motiv de " "închidere. De exemplu, \"Abonament prea scump\", \"Abonamentul nu " "îndeplinește cerințele mele\", \"Abonamentul a atins data de încheiere\", " "etc. Imediat după confirmarea motivului de închidere, puteți observa că " "starea abonamentului este acum *Închis* și că motivul de închidere este " "menționat pe abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "Ce se întâmplă când închideți abonamentul dvs. cu Odoo Abonamente?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" msgstr "Vizualizare client" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" "As previously explained in the *Administrator view* part, from the " "subscription form, you also have the possibility to visualize what your " "customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer " "preview* button. In this example, the customer has the choice to close " "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" "Așa cum a fost explicat anterior în partea *Vizualizare administrator*, din " "formularul abonamentului, aveți, de asemenea, posibilitatea de a vizualiza " "ce văd clienții dvs. când gestionați abonamentele datorită butonului " "*Previzualizare client*. În acest exemplu, clientul are posibilitatea de a " "închide abonamentul său ori de câte ori dorește, datorită butonului " "*Închideți abonamentul*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Închideți abonamentul dvs. din punctul de vedere al clientului cu Odoo " "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" "Folosind acest buton, clientul poate specifica motivul pentru anularea " "abonamentului său și poate chiar lăsa un mesaj." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" "Ce se întâmplă când clienții închid abonamentele lor cu Odoo Abonamente?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" "By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her " "portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the " "status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the " "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" "Prin confirmarea anulării, clientul este redirecționat către portalul său. " "Administratorul este informat despre această modificare. Într-adevăr, starea" " abonamentului devine *Închis* și o notă apare în chatter cu noua etapă, " "data de încheiere, motivul de închidere și textul de închidere adăugat de " "client." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "" "Ce se întâmplă când clienții închid abonamentele lor în Odoo Abonamente?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" "Before closing a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to " "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Produsele cu abonament pot fi vândute în magazinul Odoo *eCommerce* la fel " "ca produsele de vânzare obișnuite." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Pentru a adăuga mai multe perioade de recurență pe pagina produsului de " "comerț electronic, creați o *variantă de produs* pentru fiecare perioadă de " "recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Creați perioade de recurență ca variante de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Perioade de recurență configurate ca variante de produs în fila „Atribute și variante” a\n" "forma produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Variante de produs în fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " "produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Perioade de recurență configurate ca variante de produs pe pagina produsului" " eCommerce." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Planurile de abonament* sunt :doc:`şabloane de cotaţie " "` folosite pentru " "a preconfigura cotaţiile cu produse cu abonament. Utilizați planuri de " "abonament pentru a crea rapid comenzi de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Configurați planuri de abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Pentru a configura planuri de abonament, accesați :menuselection:`Abonamente" " --> Configurare --> Planuri`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a" " crea un plan nou sau selectați un plan existent pentru a-l edita." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Deoarece aplicația Odoo *Abonamente* este integrată strâns cu aplicația " "*Vânzări*, planurile de abonament folosesc același formular ca și șabloanele" " de cotație." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Formular de configurare a planului de abonament (șablon de cotație)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Formularul de plan de abonament conține următoarele opțiuni:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: Introduceți un nume pentru planul de abonament în partea " "de sus a paginii." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Cotația expiră după`: Introduceți numărul de zile după care " "expiră oferta, începând din ziua în care oferta este trimisă clientului. " "Lăsați acest câmp la zero pentru ca cotația să nu expire niciodată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Confirmare online`: Bifați casetele de lângă " ":guilabel:`Semnătură` sau :guilabel:`Plata` pentru a permite clientului să-" "și confirme comanda de abonament prin semnarea sau plățirea ofertei. " "Permiteți-le pe ambele pentru a lăsa opțiunea clientului. Activați niciunul " "pentru a confirma doar oferta din backend." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Posta de confirmare`: Selectați un șablon de :doc:`e-mail " "` pentru e-mailul de " "confirmare care este trimis automat clientului după confirmarea ofertei. " "Lăsați acest câmp necompletat pentru a nu trimite nimic." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Pentru a crea un nou șablon de e-mail, introduceți un nume pentru șablon, " "apoi faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Pentru a edita un șablon de e-mail existent, selectați unul din meniul " "derulant, apoi faceți clic pe săgeata :guilabel:`Legătură internă` de la " "sfârșitul rândului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Recurrence`: Selectați perioada de recurență utilizată pentru " "plan. Perioadele de recurență disponibile aici sunt aceleași care sunt " "configurate în :menuselection:`Abonamente --> Configurare --> Perioade de " "recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Selectarea unui :guilabel:`Recurență` transformă șablonul de cotație într-un" " plan de abonament și activează următoarele opțiuni suplimentare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Durata`: Alegeți dacă planul de abonament nu are o dată de " "încheiere (:guilabel:`Forever`) sau o durată :guilabel:`Fixed`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Dacă durata este :guilabel:`Forever`, atunci planul de abonament se va " "reînnoi continuu până când clientul sau compania încheie manual abonamentul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Dacă durata este :guilabel:`Fixed`, atunci introduceți o dată :guilabel:`End" " After`, care determină perioada de timp după care abonamentul se va încheia" " automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Se închide automat`: Bifați această casetă pentru a permite " "clientului să își rezilieze abonamentul de pe :doc:`portalul pentru clienți " "`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Închidere automată`: Introduceți numărul de zile după care " "abonamentele *neplătite* *după* data scadenței sunt închise automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Jurnal de facturare`: Selectați jurnalul contabil în care sunt " "înregistrate facturile pentru acest plan de abonament. Lăsați acest câmp " "necompletat pentru a utiliza jurnalul de vânzări cu cea mai mică secvență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Plan de abonament cu recurență selectată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "În fila :guilabel:`Linii`, creați liniile de comandă pentru ofertă. Faceți " "clic pe :guilabel:`Adăugați un produs`, selectați un produs de inclus în " "plan, apoi introduceți :guilabel:`Cantitatea` și :guilabel:`Unitatea de " "măsură`. Adăugați câte produse doriți la liniile de comandă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "În fila :guilabel:`Produse opționale`, introduceți orice produse opționale " "pe care clientul le poate adăuga la ofertă înainte de a confirma comanda." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Dacă planul de abonament are :doc:`termeni și condiții unice " "`, " "adăugați-i în fila :guilabel:`Termeni și condiții`. Dacă într-un plan sunt " "specificate condiții de termeni, acestea vor fi utilizate în locul " "termenilor și condițiilor implicite configurate în setările aplicației " "*Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Fila Termeni și condiții plan de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Folosiți planuri de abonament la cotații" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Cotațiile pentru produsele cu abonament pot fi create atât în ​​aplicația " "*Abonamente*, cât și în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Din tabloul de bord :guilabel:`Abonamente`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" " :guilabel:`Plan de abonament`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" ":guilabel:`Recurența`, produsele și alte informații din plan sunt completate" " automat. Cotația poate fi apoi modificată în continuare, după cum este " "necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Din tabloul de bord :guilabel:`Vânzări`, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pentru a crea o cotație nouă. Apoi, selectați un plan de abonament în câmpul" " :guilabel:`Șablon de cotație`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Toate comenzile de abonament vor apărea pe tabloul de bord " ":guilabel:`Abonamente`, indiferent dacă au fost create în aplicația " "*Abonamente* sau în aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Produse cu abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Prin integrarea strânsă cu aplicația Odoo *Vânzări*, aplicația *Abonamente* " "permite utilizatorilor să vândă produse cu abonament alături de produse de " "vânzare obișnuite. În timp ce produsele obișnuite sunt vândute o singură " "dată, produsele cu abonament sunt vândute pe bază de reînnoire, generând " "venituri recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "În Odoo, produsele cu abonament se mai numesc și produse *recurente*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Configurați perioade de recurență" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Pentru a începe cu abonamentele, *perioadele de recurență* trebuie " "configurate corect, după cum este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Perioadele de recurență sunt perioadele de timp în care abonamentele se " "reînnoiesc. Acestea desemnează cât de des plătește clientul pentru (și " "primește) produse cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Pentru a configura perioadele de recurență, accesați " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Configurare --> Perioade de " "recurență`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Pagina perioadelor de recurență din aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Aplicația *Abonamente* vine cu câteva perioade de recurență de bază deja " "configurate:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Lunar`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Trimestrial`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Săptămânal`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 săptămâni`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Anual`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 ani`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Noile perioade de recurență pot fi adăugate și/sau editate în orice moment." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Pentru a crea o nouă perioadă de recurență, faceți clic pe :guilabel:`Nou` " "pe pagina :guilabel:`Perioade de recurență`. Procedând astfel, dezvăluie un " "formular al perioadei de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formular pentru perioada de recurență în aplicația Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Apoi, tastați :guilabel:`Nume` și :guilabel:`Durata` a perioadei de " "recurență și selectați :guilabel:`Unitatea` care definește durata." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Unitatea :guilabel:`Zile` *nu* poate fi folosită ca perioadă de recurență " "pentru abonamente. Recurența zilnică este destinată închirierii și **nu " "poate fi adăugată la comenzile recurente de vânzare cu abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Această limitare este acolo pentru a evita comenzile de vânzare care ar " "genera facturi zilnice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Configurarea formularului de produs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Pentru a crea un produs nou cu abonament, navigați la " ":menuselection:`Aplicația Abonamente --> Produse --> Produse` și faceți clic" " pe :guilabel:`Nou`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Acest lucru dezvăluie un formular de produs necompletat, care poate fi " "configurat și personalizat în mai multe moduri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "În mod implicit, opțiunea :guilabel:`Recurrentă` este deja activată, " "determinând Odoo să-l recunoască ca produs cu abonament. Asigurați-vă că " "lăsați activate opțiunile :guilabel:`Recurrant` și :guilabel:`Poate fi " "vândute`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Tip de produs` este setat, de asemenea, la " ":guilabel:`Service` în mod implicit. Cu toate acestea, produsele cu " "abonament *pot* fi setate la alte tipuri, dacă este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "" "Un formular de bază de produs pentru abonament în aplicația Odoo " "Subscriptions." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Prețuri bazate pe timp" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Odată ce câmpurile dorite din fila :guilabel:`Informații generale` au fost " "introduse, faceți clic pe fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` din " "formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Fila de prețuri bazate pe timp de pe un formular de produs cu abonament în " "Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "De aici, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați un preț` pentru a începe să " "definiți prețurile recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "În coloana :guilabel:`Period`, selectați o perioadă de recurență dorită. În " "coloana :guilabel:`Lista de prețuri`, selectați o listă de prețuri, dacă " "este necesar. Apoi, în coloana :guilabel:`Preț`, introduceți prețul pentru " "acea perioadă de recurență." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Perioadele :guilabel:`Daily` și :guilabel:`Hourly` **nu pot fi folosite** " "pentru produsele recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "Fereastra pop-up de eroare de validare care apare în Abonamente Odoo." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Nu există *nu există limită* pentru câte linii pot fi adăugate la tabelul " ":guilabel:`Prețuri bazate pe timp`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Un produs existent poate fi transformat într-un produs cu abonament, pur și " "simplu prin marcarea lui ca :guilabel:`Recurent` și configurarea " ":guilabel:`Prețuri bazate pe timp` pe formularul produsului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Liste de prețuri <../sales/products_prices/prices/pricing>` pot fi " "folosite cu produse cu abonament pentru a oferi prețuri speciale clienților " "incluși în listele de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Acesta poate fi configurat fie în fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` " "din formularul produsului, fie în formularul de listă de prețuri din " "aplicația *Vânzări*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Pentru a crea reguli de preț recurente pentru anumite liste de prețuri în " "fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs, selectați " "o listă de prețuri în coloana :guilabel:`Lista de prețuri`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Liste de prețuri din fila „Prețuri în funcție de timp” din formularul de " "produs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Când listele de prețuri sunt adăugate la fila :guilabel:`Prețuri bazate pe " "timp`, formularul listei de prețuri din aplicația *Vânzări* este actualizat " "automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Regulile de prețuri bazate pe timp pot fi, de asemenea, configurate direct " "în formularul de listă de prețuri." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări -->" " Produse --> Liste de prețuri` și selectați o listă de prețuri (sau faceți " "clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea o nouă listă de prețuri)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Listele de prețuri sunt accesibile și prin aplicația Odoo *Abonamente* " "urmând aceiași pași din meniu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Apoi, în formularul de listă de prețuri, sub fila :guilabel:`Reguli bazate " "pe timp`, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "Fila cu reguli bazate pe timp dintr-un formular de listă de prețuri din Odoo" " Sales." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Apoi, selectați un produs cu abonament în coloana :guilabel:`Produse` și " "selectați o perioadă de recurență în coloana :guilabel:`Perioada`. În cele " "din urmă, introduceți un :guilabel:`Preț` pentru acel produs și perioada " "respectivă. Adăugați câte linii este necesar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Când :guilabel:`Reguli bazate pe timp` sunt adăugate la formularul listei de" " prețuri, fila :guilabel:`Prețuri bazate pe timp` a formularului de produs " "este actualizată automat." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" msgstr "Reînnoiți un abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The key feature of a subscription business model is the recurring nature of " "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" "Caracteristica cheie a modelului de afaceri bazat pe abonamente este natura " "recurentă a plăților. În acest model, clienții plătesc o sumă recurentă în " "schimbul accesului la un produs sau un serviciu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" "Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or " "sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" "Fiecare abonat experimentează acest proces de reînnoire lunar, anual sau " "uneori mai mult, în funcție de durata contractului. Majoritatea companiilor " "de abonamente aleg să automatizeze procesele de reînnoire, dar, în unele " "cazuri, reînnoirea manuală a abonamentelor este încă opțiunea preferată." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one " "application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" "Cu **Odoo Abonamente**, puteți avea toate abonamentele dvs. într-o " "aplicație, sugerați o reînnoire automată a abonamentelor clienților dvs. (ca" " și una manuală) și, în final, filtrați toate abonamentele dvs. și le găsiți" " ușor cele de reînnoit (cu ajutorul etichetei *De reînnoit*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" msgstr "Reînnoiți primul abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" "Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the " "subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you " "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Reînnoiți abonamentul dvs. cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" "The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This " "indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just " "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" "Eticheta *De reînnoit* este bifată automat atunci când o plată eșuează. " "Acest indicator apare de asemenea în portalul clienților. Pentru a-l " "vizualiza, trebuie doar să faceți clic pe butonul *Previzualizare client*. " "Eticheta *De reînnoit* apare în colțul din dreapta sus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" msgstr "Previzualizare client a unei reînnoiri cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" "When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a " "new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is" " created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the " "quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" "Când un abonament trebuie reînnoit, aveți posibilitatea de a utiliza un nou " "buton numit *Ofertă de reînnoire*. Prin clic pe el, o nouă ofertă este " "creată. De acolo, începeți un flux de vânzări de bază care vă permite să " "trimiteți oferta prin e-mail clienților dvs. sau să o confirmați. Este mai " "bun să trimiteți mai întâi oferta prin e-mail clienților dvs. pentru a " "obține confirmarea lor și apoi să o *Confirmați* în **Odoo Vânzări**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" "In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal " "order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by " "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "În Chatter-ul acestei noi oferte, este menționat că \"Această comandă de " "reînnoire a fost creată din abonamentul anterior\". După confirmarea de " "către clienții dvs., această ofertă devine o comandă de vânzări și o nouă " "vânzare este menționată în colțul din dreapta sus al abonamentului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" msgstr "Reînnoiți o ofertă cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" "By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders " "in a list view. The only difference between your two quotations is the " "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" "Prin clic pe butonul *Vânzări*, aveți un rezumat al comenzilor dvs. de " "vânzări într-o vizualizare listă. Singura diferență dintre ofertele dvs. " "este descrierea de sub categoria *Managementul abonamentelor*. Acolo, puteți" " vedea ușor care este reînnoirea dvs." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "Reînnoirea ca formă de Management al abonamentelor în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" msgstr "Vizualizați abonamentele dvs. de reînnoit" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" "Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find " "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" "În cele din urmă, dacă doriți să vizualizați toate abonamentele dvs. și să " "le găsiți ușor cele de reînnoit, puteți merge la *Tabloul de bord al " "abonamentelor* și utilizați filtrul *De reînnoit*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Vizualizare listă a tuturor abonamentelor și utilizarea filtrului de " "reînnoit în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Rapoarte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "As we know, understanding how our business is going, and where it is going, " "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" "Știm că înțelegerea modului în care funcționează afacerea noastră și încotro" " ne îndreptăm este cheia succesului. Și în special atunci când oferim " "servicii sau produse pe abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall " "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" "Înainte de a intra în subiect, este foarte important să reamintim anumite " "concepte esențiale pentru a înțelege corect următoarele rapoarte:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important " "metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" "**Venit lunar recurent (MRR)**: MRR este probabil cel mai important " "indicator pentru afacerile pe abonament. Acesta arată venitul lunar obținut " "pentru produsele sau serviciile pe abonament. Este un număr constant folosit" " pentru urmărirea tuturor veniturilor recurente în timp, pe luni " "calendaristice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based " "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" "**Rata anuală de execuție (ARR)**: ARR este versiunea anuală a MRR, care " "este bazată pe MRR curent, pentru a estima performanța anului viitor. Cu " "toate astea, această estimare nu ia în considerare variațiile și creșterea." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" msgstr "Diferența dintre MRR și ARR în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" "**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything" " else than subscription-based products or services. This includes gains of a" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" "**Venit non-recurent (NRR)**: NRR arată venitul obținut pentru orice altceva" " decât produsele sau serviciile pe abonament. Acesta include câștigurile de " "o natură ocazională care sunt puțin probabil să aibă loc în cursul obișnuit " "al afacerilor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" "**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue " "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" "**Păstrarea clienților**: Practici pentru a stimula clienții existenți să " "continue cumpărarea de produse sau servicii de la afacerea dvs. Păstrarea " "clienților poate fi o provocare, deoarece trebuie să dovediți clienților " "dvs. că sunteți de încredere." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" "**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the " "churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers " "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" "**Rata de renunțare**: Cunoscută și sub numele de Rata de retragere sau " "Renunțare a clienților, poate fi definită, în acest caz, ca procentul de " "abonați care au întrerupt abonamentele lor într-un anumit interval de timp. " "Putem distinge două tipuri de Renunțare:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "**Rată renunțare**: Se referă la rata de anulare a abonamentelor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" "**Venituri pierdute prin renunțare**: Se referă la rata pierderii " "veniturilor lunare recurente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "Să imaginăm o creștere de 2$ într-un serviciu de abonament." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" "A pierdut 3 clienți din primele 20, care generează o **Rată de renunțare** " "de 15%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" "Prin urmare, diferența de 56$ din MRR din primele 600$ provoacă un **Venit " "pierdut prin renunțare**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." msgstr "de 9,33%." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Diferența dintre rata derenunțare și venitul pierdut prin renunțare în Odoo " "Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" "Reamintire: chiar dacă par să evolueze în aceeași direcție în majoritatea " "timpului, nu este întotdeauna cazul." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be " "expected for a customer during his/her entire contract. This approach " "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" "**Valoarea de viață a clienților (CLV)**: Indică cât de multe venituri se " "poate aștepta de la un client în timpul întregului său contract. Această " "abordare accentuează importanța păstrării clienților, mutându-ne atenția de " "la o abordare trimestrială sau anuală la una pe termen lung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" "Verificați diferitele tipuri de rapoarte pe care le puteți accesa din " "aplicația **Odoo Abonamente**." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" msgstr "Raport analiză abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From " "there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly " "Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, " "*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example," " *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Abonamente --> Rapoarte --> Abonamente`. De acolo, " "puteți schimba *Măsurători*. În mod implicit, Odoo utilizează *Venituri " "lunare recurente*. În plus față de asta, puteți alege *Cantitate*, *Preț " "recurent*, *Venituri recurente anuale* și *Număr*. Pentru acest exemplu, " "*Cantitate* este adăugat. Astfel, puteți revizui ambele măsuri în același " "timp. Puteți chiar *Grupare după data de început* și, mai precis, după " "*Săptămână*, pentru a obține o vedere clară a raportului." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Raport analiză abonamente în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" msgstr "Raport de analiză a retenției" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The " "default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate " "one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, " "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Abonamente --> Rapoarte --> Retenție`. Măsura " "implicit aplicată este *Număr*, dar puteți schimba cu una potrivită pentru " "dvs. Pentru exemplul de mai jos, *Venituri lunare recurente* a fost ales, și" " periodicitatea *Lună* rămâne intactă. Prin utilizarea acestor criterii, " "puteți vedea progresul retenției de la începutul său." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Raport de analiză a retenției în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" msgstr "Raport KPI-uri venituri" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From " "there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-" "Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on " "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Abonamente --> Rapoarte --> KPI-uri venituri`. De " "acolo, puteți verifica diferite KPI-uri: *Venituri lunare recurente*, " "*Venituri nete*, *Venituri ne-recurente*, *Venituri pe abonament*, *Rata " "anuală de executare*, *Valoare în viață*, și mai mult. De asemenea, puteți " "filtra aceste informații pe abonamente, companii și echipe de vânzări. Acest" " lucru este util dacă căutați informații specifice." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" msgstr "Raport KPI-uri venituri în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" "The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At " "the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new " "business. But, as your company grows over the months, these graphs get " "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" "Exemplul de mai jos arată raportul detaliat *Venituri lunare recurente*. În " "momentul de față, nu există date, despre care ar fi scenariul tipic pentru o" " afacere nouă. Dar, în timp ce compania dvs. crește în timp, aceste grafice " "sunt populate cu mai multe date. Puteți filtra aceste KPI-uri specifice pe " "abonamente, companii și echipe de vânzări." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" msgstr "Raport detaliat Venit lunar recurent (MRR) în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" msgstr "Raport tablou de bord vânzător" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " "Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" "Accesați :menuselection:`Abonamente --> Rapoarte --> Tablou de bord " "vânzător`. Această pagină vă oferă un rezumat al *Veniturilor lunare " "recurente*, *Veniturilor ne-recurente*, *Modificărilor abonamentelor* și " "*Facturilor ne-recurente* pentru fiecare dintre vânzătorii dvs. Puteți alege" " perioada pe care doriți să o aplicați și vânzătorul pe care doriți să-l " "analizați." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" msgstr "Raport tablou de bord vânzător în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" msgstr "Vânzare suplimentară pe un abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our " "customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices " "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" "Abonamentele sunt recurente și continuă în mod neîntrerupt. Cu trecerea " "timpului, clienții noștri pot dori să le modifice. Trebuie, de aceea, să " "putem adapta prețurile sau să modificăm cantitățile de produse pentru a " "acoperi nevoile lor. Pot apărea două situații:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" "**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. " "Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" "**Clienți loiali:** Acest tip de clienți deja au încredere în dvs. ca brand." " De aceea, sunteți încrezător în ceea ce oferiți, deoarece continuă să " "plătească pentru produsele și serviciile dvs. Prin urmare, este mai ușor să " "le vindeți ceva suplimentar decât ar fi unui client nou." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" "**New customers:** For this kind of customers, you have to come with " "something new, something attractive. What about discounts? Typically, every " "subscription ends after a certain given time. Making these types of offers " "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" "**Clienți noi:** Pentru acest tip de clienți, trebuie să veniți cu ceva nou," " ceva atractiv. Ce ziceți de reduceri? De obicei, fiecare abonament se " "încheie după un anumit timp. Făcând acest fel de oferte pentru clienții noi " "îmbunătățiți relațiile cu ei și creșteți, de asemenea, retenția lor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" "As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is " "recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the " "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" "Ca și în cazul explicat anterior, pentru a vinde suplimentar un abonament " "clienților noi, este recomandat să oferiți *Reduceri*. Pentru a activa " "această opțiune, mergeți la :menuselection:`Vânzări --> Configurație --> " "Setări` și, în categoria *Prețuri*, aveți posibilitatea de a acorda reduceri" " pe linii de comandă de vânzări." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" msgstr "Activarea opțiunii de reducere în Odoo Vânzări" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" msgstr "Vinde suplimentar pe primul abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" "Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Vinde suplimentar pe abonament cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" "Prin utilizarea butonului inteligent *Vinde suplimentar*, puteți crea o nouă" " ofertă cu produse abonament noi și să o trimiteți clienților pentru " "aprobare." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Adăugați produse la abonamentul dvs. prin intermediul opțiunii de vânzare " "suplimentară în Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" "When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Când oferta este confirmată de clienții dvs., produsele sunt adăugate la " "abonamentul inițial. Prețurile ofertei sunt, apoi, raportate la timpul rămas" " din perioada de facturare curentă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" "Of course, before sending this new quotation to your customers, you can " "change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The " "smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's " "reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign " "and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit " "mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* " "to visualize all updates. From there, you can see that an additional line " "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" "Cu siguranță, înainte de a trimite această nouă ofertă clienților dvs., " "puteți schimba prețul unitar, taxele și, chiar și reducerea pe care doriți " "să o oferiți. Butonul inteligent *Previzualizare client* este util pentru a " "anticipa reacția clienților. În acest caz, putem spune cu încredere că " "clientul va *Semna și plăti* această nouă ofertă. Când este gata, trebuie să" " reveniți în modul de editare, să confirmați oferta și să faceți clic pe " "butonul inteligent *Abonamente* pentru a vizualiza toate actualizările. De " "acolo, puteți vedea că o linie suplimentară a fost adăugată la abonament cu " "serviciul suplimentar pe care clientul dvs. dorește să-l cumpere." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "Vizualizați toate actualizările abonamentelor dvs. cu Odoo Abonamente" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" "În completare, făcând clic pe butonul *Vânzări*, aveți un rezumat al " "comenzilor de vânzări într-o vizualizare listă." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "" "Vizualizare listă a tuturor comenzilor de vânzare create pentru un abonament" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" "The only difference between your two sales orders is the description " "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" "Singura diferență dintre cele două comenzi de vânzare este descrierea de sub" " categoria *Management abonament*. Acolo, puteți vizualiza ușor care este " "vânzarea suplimentară."