# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cozmin Candea , 2024 # Lyall Kindmurr, 2024 # Dorin Hongu , 2024 # Emanuel Bruda, 2024 # Larisa_nexterp, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields `" msgstr ":doc:`Câmpuri `" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Vizualizări `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models `" msgstr ":doc:`Modele `" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions `" msgstr ":doc:`Acțiuni automate `" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Rapoarte PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Reguli de securitate" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "Tutoriale Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Reguli de aprobare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Studio approval rules are used to automate approval processes for actions. " "They allow you to define the criteria for when an approval is required " "before an action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Utilizare" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Acțiuni automate (automatizări)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Acțiunile automate sunt utilizate pentru a declanșa modificări automate pe " "baza acțiunilor utilizatorului (de exemplu, aplicarea unei modificări atunci" " când un câmp este setat la o valoare specifică) sau pe baza condițiilor de " "timp (de exemplu, arhivarea unui înregistrare 7 zile după ultima " "actualizare)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` " "from anywhere within Studio." msgstr "" "Pentru a crea o acțiune automată cu Studio, mergeți la " ":guilabel:`Automatizări` de oriunde în Studio." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Pentru fiecare acțiune automată pe care o creați, următoarele elemente " "trebuie definite: :ref:`studio/automated-actions/model`, " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, și :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemplu de acțiune automată pe modelul Abonament" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "Selectați modelul unde acțiunea automată trebuie aplicată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "Modelul pe care sunteți când faceți clic pe :guilabel:`Automatizări` este " "preselectat implicit." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Declanșator" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Definiți când acțiunea automată trebuie aplicată. Șase declanșatoare sunt " "disponibile." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "La creare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și apoi " "salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "La actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare salvată anterior este " "editată și apoi salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Folosiți :guilabel:`Câmpuri declanșatoare` pentru a specifica care câmpuri -" " și numai acelea - declanșează acțiunea la actualizarea lor." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Pentru a detecta când o înregistrare se schimbă de la o stare la alta, " "definiți un filtru :guilabel:`Înainte de actualizare domeniu`, care verifică" " dacă condiția este îndeplinită înainte ca înregistrarea să fie actualizată." " Apoi setați un filtru :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, care " "verifică dacă condiția este îndeplinită după ce înregistrarea este " "actualizată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Dacă doriți ca acțiunea automată să aibă loc atunci când o adresă de e-mail " "este setată pe un contact, definiți :guilabel:`Înainte de actualizare " "domeniu` la `E-mailul nu este setat`, și :guilabel:`Aplică pe` domeniul la " "`E-mailul este setat`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Exemplu de declanșator la actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "La creare și actualizare" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este creată și salvată " "sau editată ulterior și salvată." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "La ștergere" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "Acțiunea este declanșată atunci când o înregistrare este ștearsă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Acest declanșator este folosit rar, deoarece arhivarea înregistrărilor este " "de obicei preferată față de ștergere." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Bazat pe modificarea formularului" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "Acțiunea este declanșată atunci când orice modificare este făcută la o " "valoare a câmpului declanșator pe :ref:`Vizualizare formular " "`, chiar înainte de a salva înregistrarea. Acest " "declanșator funcționează numai pe interfața utilizatorului atunci când o " "modificare este făcută de către un utilizator. Dacă câmpul este modificat " "prin altă acțiune și nu de către utilizator, acțiunea nu va rula." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Acest declanșator poate fi utilizat numai cu acțiunea de :ref:`Execută cod " "Python `, astfel încât " "dezvoltarea de cod este necesară." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Bazat pe o condiție de timp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Acțiunea este declanșată atunci când o valoare de tip dată sau de tip dată " "și timp a câmpului declanșator este atinsă." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Pentru a declanșa acțiunea după :guilabel:`Data declanșator`, adăugați un " "număr de minute, ore, zile sau luni sub :guilabel:`Întârziere după data " "declanșator`. Pentru a declanșa acțiunea cu o perioadă înainte, adăugați un " "număr negativ." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Dacă doriți să trimiteți un e-mail de reamintire 30 de minute înainte de " "începerea unui eveniment din calendar, selectați :guilabel:`Start (Eveniment" " din Calendar)` sub :guilabel:`Data de declanșare` și setați " ":guilabel:`Întârziere după data declanșatoare` la **-30** " ":guilabel:`Minute`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Exemplu de declanșator bazat pe o condiție de timp" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" "În mod implicit, programul de organizare verifică pentru datele " "declanșatoare la fiecare 4 ore." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Aplică la" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Definiți pe care înregistrări ale modelului ar trebui să fie aplicată " "acțiunea automată. Funcționează la fel ca atunci când aplicați filtre pe un " "model." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Determinați ce ar trebui să facă acțiunea automată (acțiune de server). " "Există opt tipuri de acțiuni de ales." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Execută cod Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a executa cod Python. Variabilele disponibile" " sunt descrise în tab-ul :guilabel:`Cod Python`, care poate fi folosit de " "asemenea pentru scrierea de cod, sau în tab-ul :guilabel:`Ajutor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Pentru a permite rularea acțiunii prin intermediul site-ului web, bifați " ":guilabel:`Disponibil pe site-ul web` și adăugați :guilabel:`Calea site-ului" " web`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Creează o înregistrare nouă" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a crea o înregistrare nouă pe orice model." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Selectarea unui :guilabel:`Model țintă` este necesară numai dacă doriți să " "vă îndreptați către un alt model decât cel pe care sunteți." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Pentru a lega înregistrarea care a declanșat crearea noii înregistrări, " "selectați un câmp la :guilabel:`Câmp de legătură`. De exemplu, puteți crea " "un contact automat atunci când o pistă este transformată într-o " "oportunitate." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Tab-ul :guilabel:`Date de scris` este folosit pentru a specifica valorile " "noii înregistrări. După selectarea unui :guilabel:`Câmp`, selectați " ":guilabel:`Tipul de evaluare` al acestuia:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Valoare`: utilizat pentru a da direct valoarea brută a câmpului " "în coloana :guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referință`: utilizat pentru a selecta înregistrarea din coloana " ":guilabel:`Înregistrare` și să lăsați Studio să adauge ID-ul intern în " "coloana :guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Dacă o acțiune automată creează o nouă sarcină într-un proiect, puteți să-i " "atribuiți un utilizator specific prin setarea :guilabel:`Câmp` la " ":guilabel:`Utilizator responsabil (Proiect)`, :guilabel:`Tipul de evaluare` " "la :guilabel:`Referință`, și :guilabel:`Înregistrare` la un utilizator " "specific." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Exemplu de acțiune Crează o înregistrare nouă" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Expresie Python`: utilizat pentru a defini dinamic valoarea " "înregistrării nou create pentru un câmp utilizând codul Python în coloana " ":guilabel:`Valoare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Actualizați înregistrarea" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a seta valoarea/valori pentru câmp(uri) de " "orice tip de înregistrare pe modelul curent." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "Procesul de completare a tabului :guilabel:`Date de scris` este același ca " "cel descris în :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Execută mai multe acțiuni" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a declanșa mai multe acțiuni în același timp." " Pentru a face acest lucru, faceți clic pe :guilabel:`Adaugă o linie` sub " "tab-ul :guilabel:`Acțiuni`. În pop-up-ul :guilabel:`Acțiuni copil`, faceți " "clic pe :guilabel:`Crează` și configurați acțiunea." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Trimiteți e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a trimite un e-mail unui contact legat de o " "înregistrare specifică. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " ":guilabel:`Șablon de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Adaugați urmăritori" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a abona contactele existente la înregistrare." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Creați activitate ulterioară" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a programa o nouă activitate legată de " "înregistrare. Utilizați tab-ul :guilabel:`Activitate` pentru a o configura " "ca de obicei, dar în locul câmpului :guilabel:`Atrubuit lui`, selectați un " ":guilabel:`Activitate Tip Utilizator`. Selectați :guilabel:`Utilizator " "specific` și adaugați utilizatorul sub :guilabel:`Responsabil` dacă " "activitatea ar trebui întotdeauna să fie atribuită același utilizator. " "Pentru a face referire dinamic la un utilizator legat de înregistrare, " "selectați :guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare` și schimbați " ":guilabel:`Responsabil` dacă este necesar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "După ce o pistă este transformată într-o oportunitate, doriți ca acțiunea " "automată să planifice un apel pentru utilizatorul responsabil de pistă. " "Pentru a face acest lucru, setați :guilabel:`Activitate` la :guilabel:`Apel " "telefonic` și setați :guilabel:`Activitate Tip Utilizator` la " ":guilabel:`Utilizator Generic Din Înregistrare`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Exemplu de acțiune Crează următoarea activitate" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Trimitere mesaj text SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "Acțiunea este utilizată pentru a trimite un SMS unui contact legat de " "înregistrare. Pentru a face acest lucru, selectați sau creați un " ":guilabel:`Șablon SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Dacă doriți ca mesajele trimise să fie înregistrate în Chatter, bifați " ":guilabel:`Înregistrează ca Notă`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Câmpuri și widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Câmpurile compun structura unei baze de date. Dacă vă imaginați un model ca " "o tabelă sau un tabel, câmpurile sunt coloanele unde datele sunt stocate în " "înregistrări (adică rândurile). Câmpurile definesc de asemenea tipul de date" " stocate în ele. Modul în care sunt prezentate și forma datelor în :abbr:`UI" " (Interfața Utilizator)` este definit de widget-ul lor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Din punct de vedere tehnic, există 15 tipuri de câmpuri în Odoo. Cu toate " "acestea, puteți alege din 20 de câmpuri în Studio, deoarece unele tipuri de " "câmpuri sunt disponibile de mai multe ori cu un widget implicit diferit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Câmpuri noi` pot fi adăugate doar la vizualizările de tip " ":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Pe alte vizualizări, puteți adăuga doar :guilabel:`Câmpuri " "existente` :dfn:`(câmpuri deja existente pe model)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Câmpuri simple" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Câmpurile simple conțin valori de bază, cum ar fi text, numere, fișiere, " "etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "Widget-urile non-implicite, sunt prezentate mai jos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Text` este utilizat pentru text scurt care conține orice " "caracter. O singură linie de text este afișată la completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similar cu o" " etichetă. Valoarea nu poate fi editată în UI, dar o valoare implicită poate" " fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiază în Clipboard`: utilizatorii pot copia valoarea apăsând pe" " un buton." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: valoarea devine un link *mailto* (email către)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: afișează o imagine folosind un URL. Valoarea nu poate " "fi editată manual, dar o valoare implicită poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Aceasta funcționează diferit decât selectarea câmpului :ref:`Imagine " "` direct, deoarece imaginea nu este " "stocată în Odoo atunci când utilizați un câmp :guilabel:`Text` cu widget-ul " ":guilabel:`Imagine`. De exemplu, poate fi util dacă doriți să economisiți " "spațiu pe disc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefon`: valoarea devine un link *tel*." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Bifați :guilabel:`Activează SMS` pentru a adăuga o opțiune de a trimite un " "SMS direct din Odoo lângă câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: valoarea devine un URL pe care se poate face clic." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Text cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Text Multilinie (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Text Multilinie` este utilizat pentru text mai lung care " "conține orice tip de caracter. Două linii de text sunt afișate în UI la " "completarea câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Text Multilinie cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Întregi (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Integer` este utilizat pentru toate numerele întregi " "(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, fără zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " "procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Valoarea nu poate fi " "editată în UI, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Bară de progres`: afișează valoarea lângă o bară procentuală, de " "obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat manual, dar o " "valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Mâner`: afișează o pictogramă de mâner pentru a ordona " "înregistrările manual în :ref:`Vizualizarea listă `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Integer cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Zecimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Zecimal` este utilizat pentru toate numerele zecimale " "(:dfn:`pozitive, negative, sau zero, cu zecimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Numerele zecimale sunt afișate în UI (Interfața cu Utilizatorul) cu două " "zecimale după virgulă, dar sunt stocate în baza de date cu o precizie mai " "mare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetar`: este similar cu utilizarea :ref:`Câmpului Monetar " "`. Este recomandat să se utilizeze " "câmpul monetar, deoarece oferă mai multe funcționalități." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr ":guilabel:`Procentaj`: afișează un caracter procent `%` după valoare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Grafic al proporțiilor`: afișează valoarea într-un cerc " "procentual, de obicei pentru o valoare calculată. Câmpul nu poate fi editat " "manual, dar o valoare implicită îi poate fi setată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Timp`: valoarea trebuie să urmeze formatul *hh:mm*, cu un maxim " "de 59 minute." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Zecimale cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetar (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Monetar` este utilizat pentru toate valorile monetare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Când adăugați prima dată un câmp :guilabel:`monetar`, vă este solicitat să " "adăugați un câmp :guilabel:`monedă` dacă nu există deja unul pe model. Odoo " "vă întreaba să adăugați câmpul :guilabel:`Monedă` pentru dvs. Odată adăugat," " adăugați câmpul :guilabel:`Monetar` din nou." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemplu de câmp Monetar împreună cu câmpul Monedă" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Html` este utilizat pentru a adăuga text care poate fi " "editat folosind editorul HTML al Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Text Multilinie`: dezactivează editorul HTML al Odoo pentru a " "permite editarea HTML brut." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Html cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Dată calendaristică (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Dată calendaristică` este utilizat pentru a selecta o dată" " pe un calendar." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Zile rămase`: numărul de zile rămase înainte ca data selectată să" " fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data curentă." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Dată calendaristică cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Dată și oră (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Dată și oră` este utilizat pentru a selecta o dată pe un " "calendar și o ora anume. Timpul curent al utilizatorului este utilizat " "automat dacă nu este setat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Dată`: este utilizat pentru a înregistra timpul fără a-l afișa pe" " UI (Interfața cu Utilizatorul)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Zile rămase`: afișează numărul de zile rămase înainte ca data " "selectată să fie afișată (de exemplu, *În 5 zile*), în funcție de data și " "ora curenta." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Dată și oră cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Bifă (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Bifă` este utilizat atunci când o valoare trebuie să fie " "adevărată sau falsă, indicată prin bifarea sau debifarea unui câmp." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Buton`: afișează un buton radio. Widget-ul funcționează fără a " "trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Comutator`: afișează un buton de comutare. Widget-ul funcționează" " fără a trebui să treci în modul de editare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Bifă cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Selcție (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Selcție` este utilizat atunci când utilizatorii trebuie să" " selecteze o singură valoare dintr-un grup de valori predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: afișează toate valorile selectabile simultan în " "interiorul formelor dreptunghiulare, organizate orizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioritate`: afișează simboluri de tip stea în loc de valori, " "care pot fi folosite pentru a indica un nivel de importanță sau de " "satisfacție, de exemplu. Acest lucru are aceeași efect ca și selectarea " "câmpului :ref:`Prioritate `, deși, " "pentru acesta, patru valori de prioritate sunt deja predefinite." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: afișează toate valorile selectabile simultan ca butoane " "radio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "În mod implicit, butoanele radio sunt organizate vertical. Bifați " ":guilabel:`afișează orizontal` pentru a schimba modul în care sunt afișate." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Selecție cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioritate (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Prioritate` este utilizat pentru a afișa un sistem de " "evaluare cu trei stele, care poate fi utilizat pentru a indica un nivel de " "importanță sau de satisfacție. Acest tip de câmp este un :ref:`Câmp de " "selecție ` cu widget-ul " ":guilabel:`Prioritate` selectat în mod implicit și patru valori de " "prioritate predefinite. În consecință, widget-urile :guilabel:`Etichetă`, " ":guilabel:`Etichete`, :guilabel:`Radio`, și :guilabel:`Selcție` au același " "efecte ca și cele descrise în :ref:`Selcție `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Pentru a modifica numărul de stele disponibile prin adăugarea sau eliminarea" " valorilor, faceți clic pe :guilabel:`Editează valorile`. Rețineți că prima " "valoare este egală cu 0 stele (adică, de exempu, atunci când nu este făcută " "nicio selecție), astfel încât având patru valori rezultă într-un sistem de " "evaluare cu trei stele." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemplu de câmp Prioritate" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Fișier (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Fișier` este utilizat pentru a încărca orice tip de " "fișier, sau pentru a semna un formular (:guilabel:`Semnează` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: utilizatorii pot încărca un fișier imagine, care este " "apoi afișat în :ref:`Vizualizare formular `. " "Acest lucru are același efect ca utilizarea :ref:`Câmpului imagine " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF Viewer`: utilizatorii pot încărca un fișier PDF, care poate " "fi apoi vizualizat din :ref:`Vizualizare formular " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Semnătură`: utilizatorii pot semna electronic formularul. Acest " "lucru are același efect ca selectarea :ref:`Câmpului semnătură " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemple de câmpuri Fișier cu diferite widget-uri" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagine (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Imagine` este utilizat pentru a încărca o imagine și " "pentru a o afișa în :ref:`Vizualizare formular `." " Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier `" " cu widget-ul :guilabel:`Imagine` selectat în mod implicit. În consecință, " "widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`PDF Viewer`, și " ":guilabel:`Semnătură` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Pentru a modifica dimensiunea afișării imaginilor încărcate, selectați " ":guilabel:`Mic`, :guilabel:`Mediu`, sau :guilabel:`Mare` sub opțiunea " ":guilabel:`Dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Semnătură (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Semnătură` este utilizat pentru a semna electronic " "formularul. Tipul de câmp este un :ref:`Câmp fișier ` cu widget-ul :guilabel:`Semnătură` selectat în mod implicit. " "În consecință, widget-urile :guilabel:`Fișier`, :guilabel:`Imagine`, și " ":guilabel:`PDF Viewer` au același efecte ca și cele descrise în :ref:`Fișier" " `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Pentru a da utilizatorilor opțiunea :guilabel:`Auto` când trebuie să " "deseneze semnătura, selectați unul dintre câmpurile disponibile " ":guilabel:`Auto-completează cu` (:ref:`Text `, :ref:`Many2One `, " "și :ref:`Câmp Relaționat ` " "doar pe model). Semnătura este generată automat folosind datele din câmpul " "selectat." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Câmpuri relaționale" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Câmpurile relaționale sunt utilizate pentru a lega și afișa datele din " "înregistrări de pe alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Many2One` este utilizat pentru a lega o altă înregistrare " "(de pe alt model) cu înregistrarea care este editată. Numele înregistrării " "din alt model este apoi afișat în înregistrarea care este editată." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Pe modelul *Comandă de Vânzare*, câmpul :guilabel:`Client` este un câmp " ":guilabel:`Many2One` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " "**multe** comenzi de vânzare să fie legate de **un** contact (client)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramă care arată o relație many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a crea o nouă înregistrare în modelul " "legat, bifați :guilabel:`Dezactivează crearea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a deschide înregistrări într-o fereastră " "pop-up, bifați :guilabel:`Dezactivează deschiderea`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Pentru a ajuta utilizatorii să selecteze doar înregistrarea potrivită, " "faceți clic pe :guilabel:`Domeniu` pentru a crea un filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: afișează valoarea într-o formă rotunjită, similară cu " "o etichetă. Valoarea nu poate fi editată în interfața utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`) (Unul către mai multe)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`One2Many` este utilizat pentru a afișa relațiile existente" " între o înregistrare de pe modelul curent și mai multe înregistrări de pe " "alt model." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Aveți posibilitatea să adăugați un câmp :guilabel:`One2Many` pe modelul " "*Contact* pentru a vedea mai **multe** comenzi de vânzare ale **unui** " "client." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama care arată o relație one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Pentru a utiliza un câmp :guilabel:`One2Many`, cele două modele trebuie să " "fi fost legate deja folosind un :ref:`câmp Many2One " "`. Relațiile One2Many nu există " "independent: o căutare inversă este efectuată asupra relațiilor Many2One " "existente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linii (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Linii` este utilizat pentru a crea o tabelă cu rânduri și " "coloane (de exemplu, linii de produse pe o comandă de vânzare)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Pentru a modifica coloanele, faceți clic pe câmpul :guilabel:`Linii` și apoi" " :guilabel:`Editați vizualizarea de tip lista`. Pentru a edita formularul " "care apare atunci când un utilizator face clic pe :guilabel:`Adăugați o " "linie`, faceți clic pe :guilabel:`Editați vizualizarea formularului`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemplu de câmp Linii" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Many2Many` este utilizat pentru a lega mai multe " "înregistrări de pe alt model la mai multe înregistrări de pe modelul curent." " Câmpurile Many2Many pot folosi :guilabel:`Dezactivați crearea`, " ":guilabel:`Dezactivați deschiderea`, :guilabel:`Domeniu`, la fel ca și " ":ref:`câmpurile Many2One `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Pe modelul *Task*, câmpul :guilabel:`Atribuiți` este un câmp " ":guilabel:`Many2Many` care indică modelul *Contact*. Acest lucru permite " "unui singur utilizator să îi fie atribuite **mai multe** sarcini și **mai " "mulți** utilizatori să fie atribuiți unei singure sarcini." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama care arată relațiile many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Casete de selectare`: utilizatorii pot selecta mai multe valori " "folosind casetele de selectare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Etichete`: utilizatorii pot selecta mai multe valori care apar în" " forme rotunde, numite *etichete*. Acest lucru are același efect ca și " "selectarea :ref:`câmpului Etichete `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Etichete (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Câmpul :guilabel:`Etichete` este utilizat pentru a afișa mai multe valori de" " pe alt model care apar în forme rotunde, cunoscute și ca *etichete*. Acest " "tip de câmp este un :ref:`câmp Many2Many ` cu widget-ul :guilabel:`Etichete` selectat în mod " "implicit. În consecință, widget-urile :guilabel:`Casete de selectare` și " ":guilabel:`Many2Many` au același efecte ca și cele descrise în " ":ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Pentru a afișa etichete cu culori de fundal diferite, bifați " ":guilabel:`Folosiți culori`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemplu de câmp Etichete" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Câmp Relaționat (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Câmp Relaționat` nu este un câmp relațional în sine; nu este " "creată nicio relație între modele. Acesta utilizează o relație existentă " "pentru a prelua și afișa informații dintr-o altă înregistrare." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Pentru a afișa adresa de email a unui client pe modelul *Comandă de " "Vânzare*, utilizați câmpul :guilabel:`Câmp Relaționat` `partner_id.email` " "prin selectarea :guilabel:`Client` și apoi :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invizibil`: Când nu este necesar ca utilizatorii să vadă un câmp " "pe interfața utilizatorului, bifați :guilabel:`Invizibil`. Acest lucru ajută" " la curățarea interfeței prin afișarea doar a câmpurilor esențiale în " "funcție de o situație specifică." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Pe vizualizarea *Formular* a modelului *Contact*, câmpul :guilabel:`Titlu` " "apare doar atunci când este selectat :guilabel:`Individual`, deoarece acest " "câmp nu ar fi util pentru un contact de tip :guilabel:`Companie`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Atributul :guilabel:`Invizibil` se aplică și în Studio. Pentru a vizualiza " "câmpurile ascunse în interiorul Studio, faceți clic pe fila " ":guilabel:`Vizualizare` a unei vizualizări și bifați :guilabel:`Afișați " "Elementele Invizibile`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Necesar`: Dacă un câmp trebuie completat întotdeauna de către " "utilizator înainte de a putea continua, bifați :guilabel:`Necesar`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Doar citire`: Dacă utilizatorii nu ar trebui să poată modifica un" " câmp, bifați :guilabel:`Doar citire`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Puteți alege să aplicați aceste trei proprietăți doar pentru înregistrări " "specifice prin făcând clic pe :guilabel:`Condițional` și prin crearea unui " "filtru." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etichetă`: :guilabel:`Eticheta` este numele câmpului pe interfața" " utilizatorului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Acesta nu este același nume ca cel folosit în baza de date PostgreSQL. " "Pentru a vizualiza și a schimba acesta, activați :ref:`Modul dezvoltator " "` și editați :guilabel:`Nume Tehnic`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Ajutor Tooltip`: Pentru a explica scopul unui câmp, scrieți o " "descriere sub :guilabel:`Ajutor Tooltip`. Este afișat într-o casetă tooltip " "când treci cu mouse-ul peste eticheta câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: Pentru a oferi un exemplu de cum ar trebui " "completat un câmp, scrieți-l sub :guilabel:`Placeholder`. Este afișat în gri" " deschis în locul valorii câmpului." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Pentru a schimba aspectul sau funcționalitatea implicită" " a unui câmp, selectați unul dintre widget-urile disponibile." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valoare implicită`: Pentru a adăuga o valoare implicită unui câmp" " când o înregistrare este creată, utilizați :guilabel:`Valoare implicită`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitați vizibilitatea la grupuri`: Pentru a limita care " "utilizatori pot vedea câmpul, selectați un grup de acces utilizator." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modele, module și aplicații" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modelele determină structura logică a unei baze de date și cum sunt stocate," " organizate și manipulate datele. Altfel spus, un model este o tabelă de " "informații care poate fi legată cu alte tabele. Un model reprezintă de " "obicei un concept de afaceri, cum ar fi o *comandă de vânzare*, *contact* " "sau *produs*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Modulele și aplicațiile conțin diverse elemente, cum ar fi modele, view-uri," " fișiere de date, controlere web și date statice web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Toate aplicațiile sunt module. Modulele mai mari, independente sunt de " "obicei denumite aplicații, în timp ce alte module servesc de obicei ca " "adiții la aceste aplicații." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funcții sugerate" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Când creați un nou model sau aplicație cu Studio, puteți alege să adăugați " "până la 14 funcții pentru a accelera procesul de creare. Aceste funcții " "predefinesc câmpuri, setări implicite și vizualizări care sunt de obicei " "folosite împreună pentru a oferi o anumită funcționalitate standard. " "Majoritatea acestora pot fi adăugate mai târziu, dar adăugarea lor de la " "început face procesul de creare a modelului mult mai ușor. De asemenea, " "aceste funcții interacționează împreună în unele cazuri pentru a crește " "utilitatea lor." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Crearea unui model cu funcția :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` și :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` activată adaugă imaginea în aspectul cardului din " "vederea :ref:`Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinarea funcțiilor Picture și Stadii flux de activități în vederea Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Detalii de contact" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Contact details` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp Many2One " "` legat de modelul *Contact* și " "două :ref:`Câmpuri Related `:" " :guilabel:`Telefon` și :guilabel:`Email`. Câmpul :guilabel:`Contact` este " "de asemenea adăugat în :ref:`List view `, iar :ref:`Map view ` este" " activat." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Detalii Contact în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Alocare utilizator" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Alocare utilizator` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp Many2One " "` legat de modelul *Contact*, cu " "următorul :guilabel:`Domeniu`: `Share User is not set` pentru a permite doar" " selectarea *Utilizatorilor interni*. De asemenea, widget-ul " ":guilabel:`many2one_avatar_user` este folosit pentru a afișa avatarul " "utilizatorului. Câmpul :guilabel:`Responsible` este de asemenea adăugat în " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Funcția User assignment în Form view" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Data & Calendar" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Date & Calendar` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp de date ` și activează :ref:`Calendar view " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Interval de date & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Date range & Gantt` adaugă în :ref:`Form view " "` două :ref:`Câmpuri Date ` una lângă alta: una pentru a seta o dată de început, cealaltă " "pentru a seta o dată de sfârșit, folosind widget-ul :guilabel:`daterange`, " "și activează :ref:`Gantt view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Stadii flux de activități" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Stadii flux de activități` activează :ref:`Kanban view" " `, adaugă câmpuri precum " ":ref:`Prioritate ` și " ":guilabel:`Kanban State`, și trei stadii: :guilabel:`New`, :guilabel:`In " "Progress`, și :guilabel:`Done`. :guilabel:`Flux de activități status bar` și" " câmpul :guilabel:`Kanban State` sunt adaugați în :ref:`Form view " "`. Câmpul :guilabel:`Color` este adăugat în " ":ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" ":guilabel:`Etape flux de activitățiț poate fi adăugat într-o etapă " "ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Selectarea :guilabel:`Tags` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Camp de etichete " "`, creând un model *Tag* cu drepturi " "de acces preconfigurate în proces." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Imagine" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Selectrea :guilabel:`Picture` adaugă în partea dreaptă sus a :ref:`Form view" " ` un :ref:`Câmp imagine `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`Picture` poate fi adăugat într-o etapă ulterioară." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linii" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Lines`: adaugă în :ref:`Form view " "` o :ref:`Tabelă de linii " "` în interiorul unei componente " ":guilabel:`Tab`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Notes` adaugă în :ref:`Form view " "` un :ref:`Câmp HTML ` folosind întreaga lățime a formularului." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valoare monetară" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Monetary value` adaugă în " ":ref:`studio/views/general/form` și :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` câmpul :ref:`Câmp monetar `. Vizualizările :ref:`studio/views/reporting/graph` și " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` sunt de asemenea activate." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Un câmp *Monedă* este adăugat și ascuns din vizualizare." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Company` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` și " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` câmpul :ref:`Many2One field " "` legat de modelul *Company*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Acest lucru este util doar dacă lucrați într-o mediu multi-companii." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Sortare personalizată" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Custom Sorting` adaugă în :ref:`List view " "` o pictogramă de mână pentru a reordona" " înregistrările manual." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Sortare personalizată în vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Chatter` adaugă în :ref:`Form view " "` funcționalități Chatter (trimiterea mesajelor, " "înregistrarea notelor și programarea activităților)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`Chatter` poate fi adăugat într-un stadiu ulterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Funcționalitatea Chatter pe vizualizarea Form" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arhivare" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Selectând :guilabel:`Archiving` adaugă în :ref:`studio/views/general/form` " "și :ref:`studio/views/multiple-records/list` acțiunea :guilabel:`Archivare` " "și ascunde înregistrările arhivate din căutări și vizualizări în mod " "implicit." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportă și importă personalizări" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Când faceți o personalizare cu Studio, un nou modul numit :guilabel:`Studio " "customizations` este adăugat bazei de date." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Pentru a exporta aceste personalizări, mergeți la :menuselection:`Main " "dashboard --> Studio --> Customizations --> Export` pentru a descărca un " "fișier ZIP care conține toate personalizările." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Pentru a importa și instala aceste personalizări într-o altă bază de date, " "conectați-vă la baza de date de destinație și mergeți la " ":menuselection:`Main dashboard --> Studio --> Customizations --> Import`, " "apoi încărcați fișierul ZIP exportat înainte de a face clic pe butonul " ":guilabel:`Import`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Înainte de a importa, asigurați-vă că baza de date de destinație conține " "aceleași aplicații și module ca baza de date sursă. Studio nu adaugă " "modulele subiacente ca dependențe ale modulului exportat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Rapoarte PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" "Cu Studio, puteți edita rapoartele PDF existente (de exemplu, comenzi și " "oferte) sau crea unele noi." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicarea unui raport PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Aspect implicit" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" "Aspectul implicit al rapoartelor este gestionat în afara Studio. Mergeți la " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Setările de aspect se aplică tuturor rapoartelor, dar " "numai la compania curentă." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" "Folosiți :guilabel:`Download PDF Preview` pentru a vizualiza cum diferitele " "setări afectează aspectul unei facturi de exemplu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "Există patru modele disponibile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport luminos" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "În casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport în casetă" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport îngroșat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "În dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Exemplu de aspect de raport în dungi" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" "Sunt disponibile șapte fonturi. Faceți clic pe linkurile de mai jos pentru a" " le previzualiza pe `Google Fonts `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr ":guilabel:`Tajawal` suportă atât scripturile arabe cât și latine." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "Siglă companie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" "Incarcați un fișier de imagine pentru a adăuga o :guilabel:`Siglă Companie`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" "Acest lucru adaugă sigla în înregistrarea companiei în modelul *Company*, pe" " care îl puteți accesa prin accesarea :menuselection:`General Settings --> " "Companies --> Update Info`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" "Modificați culorile primare și secundare utilizate în toate rapoartele " "pentru a evidenția elementele importante. Culorile implicite sunt generate " "automat în funcție de culorile siglei." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "Aspect fundal" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "Modificați :guilabel:`Aspectul fundalului` pentru raportul:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Blank`: nimic nu este afișat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometric`: o imagine cu forme geometrice este afișată în fundal." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" ":guilabel:`Custom`: utilizați o imagine de fundal personalizată prin " "încărcarea uneia." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Tagline-ul Companiei" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" " :guilabel:`Tagline-ul Companiei` este afișat în antetul :ref:`Rapoartelor " "externe `. Puteți adăuga mai " "multe linii de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "Detalii Companie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" ":guilabel:`Detaliile Companiei` sunt afișate în antetul :ref:`Rapoartelor " "externe `. Puteți adăuga mai " "multe linii de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Subsol" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" "Utilizați câmpul :guilabel:`Subsol` pentru a introduce orice text în " "subsolul :ref:`Rapoartelor externe `. Puteți adăuga mai multe linii de text." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Format hârtie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" "Utilizați câmpul :guilabel:`Format hârtie` pentru a modifica dimensiunea " "hârtiei raportelor. Puteți selecta fie :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) fie " ":guilabel:`US Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" "Fereastra pop-up de configurare pentru aspectul implicit al rapoartelor PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "Antet și subsol" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" "Când creați un nou raport în Studio, prima oară trebuie să alegeți între una" " dintre trei stiluri de rapoarte. Acest lucru este folosit exclusiv pentru a" " determina ce este afișat în antet și subsol. Pentru a face acest lucru, " "mergeți la aplicația pe care doriți să adăugați un nou raport, apoi " ":menuselection:`Butonul Studio --> Rapoarte --> Creare` și selectați " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, sau :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" "Antetul afișează :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` și mai multe " "valori setate pe modelul *Company*: :guilabel:`Nume companie`, " ":guilabel:`Numar de telefon`, :guilabel:`Email`, și :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" "Pentru a modifica informațiile unei companii, mergeți la " ":menuselection:`Setări --> Companii --> Actualizare informații`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "Exemplu de antet extern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" "Subsolul afișează valorile setate pe câmpurile :ref:`studio/pdf-" "reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/details`, și :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, precum" " și numărul paginii." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "Exemplu de subsol extern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" "Antetul afișează data și ora curentă a utilizatorului, :guilabel:`Company " "Name`, și numărul paginii." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "Nu există subsol." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Gol" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "Nu există nici un antet sau un subsol." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "Adăugați fila" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" "După deschiderea unui raport existent sau crearea unui nou, mergeți la fila " ":guilabel:`Adăugați` pentru a adăuga sau edita elemente. Elementele sunt " "organizate în patru categorii: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, și :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" "Elementele de tip bloc încep pe o nouă linie și ocupă întreaga lățime a " "paginii." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Puteți seta lățimea unui element selectându-l și mergând la fila " ":guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Text`: adăugați orice text folosind dimensiunea mică a fontului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Title Block`: adăugați orice text folosind dimensiunea mai mare a" " fontului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" ":guilabel:`Imagine`: adăugați o imagine. Puteți încărca o imagine de pe " "dispozitivul dvs., adăugați o imagine de pe un URL, sau selectați una deja " "existentă în baza de date." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr ":guilabel:`Câmp`: adăugați dinamic valoarea unui câmp." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" ":guilabel:`Câmp și etichetă`: adăugați dinamic valoarea unui câmp și " "eticheta." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" ":guilabel:`Bloc de adrese`: adăugați dinamic valorile, dacă există, ale unui" " contact (`res.partner` model): *Nume*, *Adresă*, *Telefon*, *Mobil*, și " "*Email*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "Exemplu de bloc de adrese" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "În linie" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" "Elementele de tip în linie sunt folosite în jurul altor elemente. Acestea nu" " încep pe o nouă linie și lățimea se adaptează la lungimea conținutului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Puteți seta lățimea și marginile unui element selectându-l și mergând la " "fila :guilabel:`Opțiuni`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" "Elementele de tip tabel sunt folosite împreună pentru a crea un tabel de " "date." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" ":guilabel:`Tabel de date`: creați un tabel și adăugați dinamic o primă " "coloană care afișează valorile *Nume* ale câmpului :ref:`Many2Many " "` sau :ref:`One2Many " "` din modelul dvs." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "Exemplu de tabel de date" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Coloană de câmp`: adăugați o nouă coloană la tabel care afișează " "valorile unui :ref:`Câmp Relațional ` la cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de " "date`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" ":guilabel:`Text în celulă`: adăugați orice text într-o celulă existentă." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Câmp în celulă`: adăugați, într-o celulă existentă, valorile unui" " :ref:`Câmp Relațional ` la " "cel folosit pentru a crea :guilabel:`Tabelul de date`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: adăugați valoarea câmpului :guilabel:`Total` " "existent. Dacă există un câmp :guilabel:`Taxes`, se adaugă sumele fără taxe " "și taxele înainte de suma totală." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Coloană" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" "Coloanele sunt folosite pentru a adăuga mai multe elemente de tip " ":ref:`block ` pe aceeași linie." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" ":guilabel:`Două coloane`: adăugați orice text în două coloane diferite." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" ":guilabel:`Trei coloane`: adăugați orice text în trei coloane diferite." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "Fila raport" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" "Mai multe opțiuni de configurare sunt disponibile în fila " ":guilabel:`Raport`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" ":guilabel:`Nume`: schimbați numele raportului. Noul nume este aplicat " "pretutindeni (în Studio, sub butonul :guilabel:`Print`, și pentru numele " "fișierului PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr ":guilabel:`Format hârtie`: schimbați dimensiunea hârtiei raportului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" ":guilabel:`Adăugați în print`: adăugați raportul sub butonul :guilabel:`🖶 " "Print` disponibil pe înregistrare." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "Fila opțiuni" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" "Selectați un element din raport pentru a accesa opțiunile elementului și a-l" " edita." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "Fila Opțiuni pentru un element de tip text" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" "Puteți selecta și edita mai multe elemente în același timp apăsând pe " "diferite secțiuni sau diviziuni (de exemplu, `div`, `table`, etc.)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "Mai jos sunt prezentate unele dintre cele mai comune opțiuni:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" ":guilabel:`Margini`: adăugați spațiere în partea de :guilabel:`sus`, " ":guilabel:`dreapta`, :guilabel:`jos`, și :guilabel:`stânga` a elementului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr ":guilabel:`Lățime`: setați lățimea maximă a elementului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Vizibil dacă`: setați sub ce condiție(e) elementul ar trebui să " "fie afișat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" ":guilabel:`Eliminați din Vizualizare`: eliminați elementul din vizualizarea " "raportului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" ":guilabel:`Decorațiune text`: bold, italizare, și underline pentru font." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" ":guilabel:`Aliniere`: aliniați elementul la stânga, centru, sau dreapta " "raportului." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" ":guilabel:`Stil font`: folosiți unul dintre stilurile de font implicite." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" ":guilabel:`Culori`: schimbați culoarea fontului și culoarea de fundal." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" "Este posibil să fie nevoie să selectați o secțiune sau diviziune deasupra " "elementului pe care doriți să-l editați pentru a vedea unele dintre " "opțiunile prezentate mai sus." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Vizualizările sunt interfața care permite afișarea datelor conținute într-un" " model. Un model poate avea mai multe vizualizări, care sunt doar moduri " "diferite de a afișa aceleași date. În Studio, vizualizările sunt organizate " "în patru categorii: :ref:`general `, :ref:`multiple " "records `, :ref:`timeline " "`, și :ref:`reporting `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Pentru a schimba vizualizarea implicită a unui model, mergeți la " ":menuselection:`Studio --> Vizualizări --> Meniu dropdown (⋮) --> Setează ca" " Implicit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Puteți modifica vizualizările folosind editorul XML integrat. Pentru a face " "astfel, activați :ref:`Modul dezvoltator `, mergeți la " "vizualizarea pe care doriți să o editați, selectați fila " ":guilabel:`Vizualizare` și apoi faceți clic pe :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Dacă editați o vizualizare folosind editorul XML, evitați să faceți " "modificări direct la vizualizările standard și vizualizările moștenite, " "deoarece acestea ar fi resetate și nu ar fi păstrate în caz de actualizare a" " modulului. Asigurați-vă întotdeauna că selectați vizualizările moștenite " "Studio corecte. Atunci când modificați o vizualizare în Studio prin glisare " "și plasare(drag and drop) a unui câmp nou, o vizualizare moștenită Studio " "specifică și XPath-ul său, care definește care parte a vizualizării este " "modificată, sunt generate automat." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Vizualizări generale" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Setările descrise mai jos se găsesc sub fila :guilabel:`Vizualizare` a " "vizualizării, cu excepția cazului în care este specificat altfel." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Formular` este utilizată atunci când se creează și " "se editează înregistrări, cum ar fi contacte, comenzi de vânzare, produse, " "etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Pentru a structura un formular, glisați și plasați elementul :guilabel:`File" " și coloane` găsit în fila :guilabel:`+ Adaugă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii de a crea, edita sau șterge înregistrări, " "debifați :guilabel:`Poate crea`, :guilabel:`Poate edita` sau " ":guilabel:`Poate șterge`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Exemplu de comandă de vânzare a vizualizării Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Activitate` este utilizată pentru a programa și a " "avea o privire de ansamblu asupra activităților (e-mailuri, apeluri, etc.) " #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Această vizualizare poate fi modificată numai în Studio prin editarea " "codului XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Modelul de activitate a vizualizării Activitate" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Căutare` este adăugată deasupra altor vizualizări " "pentru a filtra, grupa și căuta înregistrări." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Pentru a adăuga :guilabel:`Filtre` personalizate și a le structura folosind " ":guilabel:`Separatoare`, mergeți la fila :guilabel:`+ Adaugă` și glisați și " "plasați-le sub :guilabel:`Filtre`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Pentru a adăuga un câmp existent în meniul de căutare, mergeți la fila " ":guilabel:`+ Adaugă` și glisați și plasați-l sub :guilabel:`Câmpuri de " "autocompletare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Modelul de căutare a vizualizării Căutare pe vizualizarea Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Vizualizare înregistrări multiple" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Kanban` este adesea utilizată pentru a sprijini " "fluxurile de afaceri prin mutarea înregistrărilor în etape sau ca o " "alternativă pentru afișarea înregistrărilor în interiorul *cardurilor*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Dacă vizualizarea :guilabel:`Kanban` există, aceasta este utilizată în mod " "implicit pentru a afișa datele pe dispozitive mobile în loc de " ":ref:`Vizualizarea Listă `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din a crearea de înregistrări noi, debifați " ":guilabel:`Poate crea`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare, într-o formă minimală, " "activați :guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt grupate în mod implicit, " "selectați un nou grup sub :guilabel:`Grupare implicită după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Modelul de vizualizare Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Listă` este utilizată pentru a vedea multe " "înregistrări în același timp, pentru a căuta înregistrări și pentru a edita " "înregistrări simple." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Pentru a crea și edita înregistrări direct în vizualizare, selectați fie " ":guilabel:`Înregistrare nouă în partea de sus` sau :guilabel:`Înregistrare " "nouă în partea de jos` sub meniul :guilabel:`Editabil`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Acest lucru împiedică utilizatorii din a deschide înregistrări în " ":ref:`Vizualizarea Formular ` din vizualizarea " ":guilabel:`Listă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Pentru a edita mai multe înregistrări în același timp, bifați " ":guilabel:`Activare editare în masă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Pentru a schimba modul în care înregistrările sunt sortate în mod implicit, " "selectați un câmp sub :guilabel:`Sortare după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Pentru a adăuga un pictogramă de tragere pentru a reordona înregistrările " "manual, adaugați un :ref:`Câmp întreg `" " cu widget-ul :guilabel:`Pictogramă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Trage pictograma care permite să sortați înregistrările manual în " "vizualizarea Listă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vizualizarea Listă a modelului de comenzi de vânzări" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Hartă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Hartă` este utilizată pentru a afișa înregistrări pe" " o hartă. De exemplu, este utilizată în aplicația Field Service pentru a " "planifica un traseu între diferite sarcini." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Un :ref:`Câmp Many2One ` legat la " "modelul *Contact* este necesar pentru a activa vizualizarea, deoarece adresa" " de contact este utilizată pentru a poziționa înregistrările pe hartă." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Pentru a selecta ce fel de contact ar trebui să fie utilizat pe hartă, " "selectați-l sub :guilabel:`Câmp Contact`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Pentru a ascunde numele sau adresa înregistrării, bifați :guilabel:`Ascunde " "numele` sau :guilabel:`Ascunde adresa`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Pentru a adăuga informații din alte câmpuri, selectați-le sub " ":guilabel:`Câmpuri suplimentare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Pentru a avea un traseu sugerat între diferite înregistrări, bifați " ":guilabel:`Activare rutare` și selectați care câmp ar trebui să fie utilizat" " pentru a sorta înregistrările pentru rutare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "imagine Hartă a modelului de sarcini" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Vizualizări cronologie" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Când activați prima dată una dintre vizualizările cronologie, trebuie să " "selectați care :ref:`Câmp Dată ` sau " ":ref:`Câmp Dată & Ora ` pe modelul " "dvs. ar trebui să fie utilizat pentru a defini când încep înregistrările și " "se opresc pentru a le afișa pe vizualizare. Puteți modifica :guilabel:`Câmp " "Dată de început` și :guilabel:`Câmp Dată de încheiere` după activarea " "vizualizării." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Calendar` este utilizată pentru a vizualiza și " "gestiona înregistrările în interiorul unui calendar." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Pentru a crea înregistrări direct în vizualizare în loc de a deschide " ":ref:`Vizualizarea Formular `, activați " ":guilabel:`Creare rapidă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Aceasta funcționează numai pe anumite modele care pot fi *create rapid* " "folosind numai un *nume*. Cu toate acestea, majoritatea modelelor nu acceptă" " crearea rapidă și deschid vizualizarea :guilabel:`Form` pentru a completa " "câmpurile necesare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Pentru a colora înregistrările în calendar, selectați un câmp sub " ":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " "pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " "diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Pentru a afișa evenimentele care durează întreaga zi în partea de sus a " "calendarului, selectați un :ref:`Câmp bifare ` care specifică dacă evenimentul durează întreaga zi." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Pentru a alege scala implicită a timpului utilizată pentru a afișa " "evenimente, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " ":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Modul de afișare " "implicit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Puteți utiliza și :guilabel:`Câmp întârziere` pentru a afișa durata " "evenimentului în ore selectând un câmp :ref:`Zecimal ` sau :ref:`Integer ` pe" " modelul care specifică durata evenimentului. Cu toate acestea, dacă setați " "un :guilabel:`Câmp Dată de încheiere`, :guilabel:`Câmp întârziere` nu va fi " "luat în considerare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Calendar Vizualizarea modelului Eveniment" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Cohortă" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`cohort` este utilizată pentru a examina ciclul de " "viață a înregistrărilor pe o perioadă de timp. De exemplu, este utilizată în" " aplicația Abonamente pentru a vizualiza rata de reținere a abonamentelor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Pentru a afișa o măsură (adică valoarea agregată a unui anume câmp) implicit" " în vizualizare, selectați un :guilabel:`Câmp măsură`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Pentru a alege care interval de timp este utilizat implicit pentru a grupa " "rezultatele, selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, " ":guilabel:`Lună` sau :guilabel:`An` sub :guilabel:`Interval`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Pentru a schimba :guilabel:`Modul` cohortă, selectați fie " ":guilabel:`Reținere` :dfn:`procentul de înregistrări care rămân pe o " "perioadă de timp, începe la 100% și scade cu timpul` sau :guilabel:`Abandon`" " :dfn:`procentul de înregistrări care se mută în afara unei perioade de timp" " - începe la 0% și crește cu timpul`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Pentru a schimba modul în care :guilabel:`Cronologia` (adică coloanele) " "progresează, selectați fie :guilabel:`Înainte` (de la 0 la +15) sau " ":guilabel:`Înapoi` (de la -15 la 0). Pentru majoritatea scopurilor, " ":guilabel:`Înainte` cronologia este utilizată." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Imagine model subscripție în cohort" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Gantt` este utilizată pentru a prognoza și a examina" " progresul general al înregistrărilor. Înregistrările sunt reprezentate de o" " bară sub o scară de timp." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Pentru a preveni utilizatorii din creearea sau editarea de înregistrări, " "debifați :guilabel:`Poate crea` sau :guilabel:`Poate edita`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Pentru a umple celulele cu gri atunci când o înregistrare nu ar trebui să " "fie creată acolo (de exemplu, în weekend pentru angajați), bifați " ":guilabel:`Afișare indisponibilitate`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Modelul de bază trebuie să fie adaptată pentru această caracteristică, iar " "suportul nu poate fi adăugat utilizând Studio. Este suportat pentru " "aplicațiile Proiect, Concediu, Planificare și Fabricație." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Pentru a afișa un rând total în partea de jos, bifați :guilabel:`Afișare " "rând total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Pentru a restrânge mai multe înregistrări într-un singur rând, bifați " ":guilabel:`Restrânge primul nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Pentru a alege care este modul în care înregistrările sunt grupate în mod " "implicit pe rânduri (de exemplu, per angajat sau proiect), selectați un camp" " sub :guilabel:`Grupare implicită după`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Pentru a defini o scară de timp implicită pentru a vizualiza înregistrările," " selectați :guilabel:`Zi`, :guilabel:`Săptămână`, :guilabel:`Lună` sau " ":guilabel:`An` sub :guilabel:`Scara implicită`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Pentru a colora înregistrările pe vizualizare, selectați un câmp sub " ":guilabel:`Culoare`. Toate înregistrările care partajează aceeași valoare " "pentru acel câmp sunt afișate folosind aceeași culoare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Deoarece numărul de culori este limitat, aceeași culoare poate fi atribuită " "diferitelor valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Pentru a specifica cu ce grad de precizie fiecare scară de timp ar trebui să" " fie împărțită, selectați :guilabel:`Sfert de oră`, :guilabel:`Jumătate de " "oră` sau :guilabel:`O oră` sub :guilabel:`Precizie zi`, :guilabel:`Jumătate " "de zi` sau :guilabel:`Zi` sub :guilabel:`Precizie săptămână`, și " ":guilabel:`Precizie lună`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vizualizarea Gantt a modelului de planificare a schimbărilor" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Vizualizări raportare" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Pivot` este utilizată pentru a explora și analiza " "datele conținute în înregistrări într-un mod interactiv. Este în special " "utilă pentru a agrega date numerice, pentru a crea categorii și pentru a " "analiza datele prin extinderea și restrângerea diferitelor niveluri de date." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Pentru a accesa toate înregistrările ale căror date sunt agregate intr-o " "celulă, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din celulă`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Pentru a împărți datele în diferite categorii, selectați câmpul(urile) în " ":guilabel:`Grupare coloană`, :guilabel:`Grupare rând - Primul nivel`, sau " ":guilabel:`Grupare rând - Al doilea nivel`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Pentru a adăuga diferite tipuri de date pentru a fi măsurate folosind " "vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Pentru a afișa un număr de înregistrări care au date agregate întro celulă, " "bifați :guilabel:`Afișează număr`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vizualizarea Pivot a modelului Raport achiziții" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Grafic" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Grafic` este utilizată pentru a prezenta date din " "înregistrări într-un grafic de bare, linie sau plăcintă." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Pentru a schimba graficul implicit, selectați :guilabel:`Bare`, " ":guilabel:`Linie`, sau :guilabel:`Plăcintă` sub :guilabel:`Tip`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Pentru a alege o dimensiune implicită a datelor (categorie), selectați un " "câmp sub :guilabel:`Prima dimensiune` și, dacă este necesar, un altul sub " ":guilabel:`A doua dimensiune`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Pentru a selecta un tip implicit de date pentru a fi măsurate folosind " "vizualizarea, selectați un câmp sub :guilabel:`Măsurători`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare și linii*: Pentru a sorta diferitele " "categorii de date după valoarea lor, selectați :guilabel:`Ascendent` (de la " "valoarea cea mai mică la cea mai mare) sau :guilabel:`Descendent` (de la " "valoarea cea mai mare la cea mai mică) sub :guilabel:`Sortare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare și plăcintă*: Pentru a accesa toate " "înregistrările ale căror date sunt agregate sub o categorie de date pe " "grafic, bifați :guilabel:`Accesează înregistrările din grafic`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Doar pentru graficele de bare*: Când se folosesc două dimensiuni de date " "(categorii), afișați cele două coloane una peste alta implicit bifați " ":guilabel:`Grafic încrucișat`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Graficul de bare al modelului Raport analiză vânzări pe vizualizarea Grafic" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Tablou de bord" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Vizualizarea :guilabel:`Tablou de bord` este utilizată pentru a afișa mai " "multe vizualizări de raportare și indicatori cheie de performanță. Care " "elemente sunt afișate pe vizualizare depinde de configurarea altor " "vizualizări de raportare." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Vizualizarea Tablou de bord a modelului Raport analiză vânzări"