# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Anders Wallenquist , 2024 # Jakob Krabbe , 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Jakob Krabbe , 2024\n" "Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Fälttjänst" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Fälttjänst `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "Användarens standardlager" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" "Att ställa in ett **standardlager** kan vara användbart för fälttekniker som" " har ett lager i sin skåpbil eller för dem som alltid återanvänder från " "samma lager. Det gör det också möjligt för fältarbetare att växla mellan " "lager från sina profiler." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Produkter i försäljningsorder som skapas under fältinterventioner hämtas " "alltid från standardlagret, vilket håller inventeringen korrekt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "För att ställa in ett standardlager för användaren måste funktionen " ":doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " aktiveras i appen **Inventory**. Det är också nödvändigt att ha mer än ett " "lager i din databas." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Du kan antingen ställa in den :ref:`för din profil `, eller :ref:`för alla användare `." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" msgstr "För din profil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "För att ställa in ett standardlager för dig själv, klicka på din " "**profilikon** i det övre högra hörnet av skärmen och gå sedan till " ":menuselection:`Min profil --> Inställningar --> Standardlager`. Välj " "standardlager från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" msgstr "För alla användare" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "För att ställa in ett standardlager för en viss användare, gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Användare --> Hantera användare`, välj en " "användare och gå sedan till fliken :guilabel:`Preferenser`. Bläddra ner till" " :guilabel:`Inventory` och välj standardlagret i rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Val av ett standardlager på en användarprofil." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" msgstr "Användning inom fältservice" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "När ett standardlager har konfigurerats för en användare hämtas det material" " som används för en försäljningsorder som är relaterad till en " "fältserviceuppgift från det specifika lagret. Öppna den relaterade " "försäljningsordern, gå till fliken :guilabel:`Övrig info` och bläddra sedan " "ner till :guilabel:`Leverans`. Standardlagret tillämpas korrekt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "När fältserviceuppgiften markeras som utförd uppdateras lagret i " "standardlagret automatiskt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" msgstr "Planering av insatser på plats" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" msgstr "Från en försäljningsorder" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "Att låta ditt säljteam öppna interventioner på plats skapar en sömlös " "upplevelse för dina kunder. De kan få en offert som de först måste godkänna " "innan arbetet ens påbörjas." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` och " "skapa eller redigera en produkt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`General Information` väljer du :guilabel:`Service` " "som :guilabel:`Product Type`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" "Under fliken :guilabel:`Sales` väljer du :guilabel:`Timesheets on tasks` som" " :guilabel:`Service Invoicing Policy`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" "Välj :guilabel:`Create a task in an existing project` som :guilabel:`Service" " Tracking`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." msgstr "Välj ditt :guilabel:`Projekt`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" "Om du använder dem, välj din :guilabel:`Worksheet Template` och spara." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" "Produktkonfiguration för att skapa uppgifter från försäljningsorder i Odoo " "Field Service" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" "From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" "Från appen :doc:`Sales <../../sales/sales>` skapar du en offert med " "produkten och bekräftar den. En uppgift skapas automatiskt under ditt " "fälttjänstprojekt. Den är direkt åtkomlig från försäljningsordern." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "Fältserviceuppgift på en försäljningsorder i Odoo Sales" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" msgstr "Från ärenden till helpdesk" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" "The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" "Integrationen med appen :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` gör att ditt helpdesk-" "team kan hantera förfrågningar om intervention direkt. Planering av " "fältserviceuppgifter från ärenden snabbar upp dina processer." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Konfigurera helpdesk-teamet" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Helpdesk-team`. Välj " "ett team och aktivera :guilabel:`Interventioner på plats`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "Inställningar för interventioner på plats i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" "Teamets helpdesk-ärenden visar nu knappen :guilabel:`Planera ingripande`. " "Klicka på den för att skapa en ny uppgift under ditt fältserviceprojekt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "Planera intervention från helpdeskärenden i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Helpdesk `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "Service efter försäljning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, " "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" "*Eftermarknadstjänster kan konfigureras i applikationen *Helpdesk* för " "enskilda *team*. När tjänsten är aktiverad kan användarna utfärda " "återbetalningar, hantera returer, generera kuponger och/eller schemalägga " "reparationer och fältservice direkt från ett ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" msgstr "Upprätta service efter försäljning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), " "by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and " "selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" "Börja med att aktivera eftermarknadstjänsterna för specifika *Helpdesk*-team" " genom att gå till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team` och " "välja vilka team som dessa tjänster ska vara aktiva för. Bläddra sedan till " "avsnittet :guilabel:`After-Sales` på teamets inställningssida och välj " "vilket av följande alternativ som ska aktiveras:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" ":guilabel:`Refunds`: utfärdar kreditnotor för att återbetala en kund, eller " "justera det återstående beloppet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" ":guilabel:`Coupons`: erbjuder rabatter och gratisprodukter genom ett " "befintligt kupongprogram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" ":guilabel:`Returns`: initierar en produktretur från en kund genom en omvänd " "överföring" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" ":guilabel:`Repairs`: skapar reparationsorder för trasiga eller felaktiga " "produkter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" ":guilabel:`Field Service`: planerar insatser på plats genom applikationen " "*Field Service" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Vilka tjänster som aktiveras kan variera beroende på vilken typ av support " "ett team tillhandahåller." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" "As all of the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. *Installing a new application on a One-" "App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" "Eftersom alla eftermarknadstjänster i Odoo kräver integration med andra " "applikationer, kan aktivering av någon av dem resultera i installation av " "ytterligare moduler eller applikationer. *Installation av en ny applikation " "på en One-App-Free-databas kommer att utlösa en 15-dagars testperiod. I " "slutet av testperioden, om en betald prenumeration inte har lagts till i " "databasen, kommer den inte längre att vara tillgänglig.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" msgstr "Utfärda en återbetalning med en kreditnota" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "En *kreditnota* är ett dokument som utfärdas till en kund för att informera " "dem om att de har krediterats en viss summa pengar. De kan användas för att " "ge en fullständig återbetalning till en kund, eller för att justera " "eventuella återstående belopp. De skapas vanligtvis via applikationerna " "*Accounting* eller *Invoicing*, men de kan också skapas via ett " "*Helpdesk*-ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "Fakturor måste bokföras innan en kreditnota kan genereras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` " "button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the " "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" "För att skapa en kreditnota, navigera till ett ärende i " ":menuselection:`Helpdesk` applikationen och klicka på :guilabel:`Refund` " "knappen i det övre vänstra hörnet av ärendepanelen. Välj sedan motsvarande " "faktura i rullgardinsmenyn :guilabel:`Invoices to Refund`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Vy över en sida för skapande av återbetalning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" msgstr "Välj en :guilabel:`Kreditmetod` från ett av följande alternativ:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" ":guilabel:`Partial Refund`: kreditfakturan skapas i utkast och kan redigeras" " innan den utfärdas" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled " "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" ":guilabel:`Fullständig återbetalning`: kreditfakturan valideras automatiskt " "och stäms av mot fakturan. *Detta är alternativet att välja om en validerad " "faktura måste annulleras*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-" "validated and reconciled with the invoice. The original invoice is " "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" ":guilabel:`Full återbetalning och nytt fakturautkast`: kreditfakturan " "valideras automatiskt och stäms av mot fakturan. Den ursprungliga fakturan " "dupliceras som ett nytt utkast. *Detta är alternativet att välja om en " "validerad faktura behöver ändras*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" "Alternativen :guilabel:`Kreditmetod` kommer **inte** att vara tillgängliga " "för fakturor som redan har betalats." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" "Gör nödvändiga ändringar i kreditnotans detaljer och klicka på " ":guilabel:`Reverse.` Klicka sedan på :guilabel:`Confirm` för att posta " "kreditnotan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" "När kreditnotan har bokförts kommer en :guilabel:`Kreditnotor` smartknapp " "att läggas till i *Helpdesk*-ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "Vy över smarta knappar på en biljett med fokus på kreditnotaknappen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Generera kuponger från en biljett" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage " "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" "Kuponger kan användas för att ändra priset på produkter eller beställningar." " Användningsbegränsningarna för en kupong definieras av villkorliga regler. " "*Kupongprogram* konfigureras i applikationerna *Sales* eller *Website*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" "Modulen *eCommerce* måste vara installerad för att du ska kunna skapa " "kupongkoder från *webbplatsen*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from " "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" "För att generera en kupong öppnar du ett *Helpdesk*-ärende och klickar på " "knappen :guilabel:`Kupong` i det övre vänstra hörnet. Välj ett alternativ i " "rullgardinsmenyn :guilabel:`Kupongprogram` och klicka sedan på " ":guilabel:`Generera`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Vy över ett fönster för kuponggenerering." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window " "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" ":guilabel:`Coupon Code` kan kopieras direkt från popup-fönstret (genom att " "klicka på :guilabel:`Copy`-knappen), eller skickas i ett e-postmeddelande " "genom att klicka på :guilabel:`Send`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" "When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" "När du skickar en kupongkod via e-post kommer alla som följer biljetten att " "läggas till som mottagare i e-postmeddelandet. Ytterligare mottagare kan " "också läggas till i e-postmeddelandet, i fältet :guilabel:`Mottagare` i " "popup-fönstret :guilabel:`Skriv e-post`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "Vy över ett utkastfönster för e-post med kupongkod." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" "Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" "När en :guilabel:`Kupongkod` har genererats, en :guilabel:`Kuponger` smart " "knapp kommer att läggas till högst upp på biljetten; klicka på smart knappen" " för att visa kupongkoden, utgångsdatum, och ytterligare information." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "Vy över de smarta knapparna på en biljett med fokus på kupongknappen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" "Kuponger `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "Underlätta en produktretur med en omvänd överföring" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Returer genomförs genom *omvända överföringar*, som genererar nya " "lageroperationer för de returnerade produkterna. Klicka på knappen " ":guilabel:`Return` i det övre vänstra hörnet av ett ärende för att öppna " "popup-fönstret :guilabel:`Reverse Transfer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "Vy över ett Helpdesk-ärende med returknappen markerad." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" "Knappen :guilabel:`Return` visas endast på en biljett om kunden har en " "registrerad leverans i databasen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" "Som standard kommer kvantiteten att matcha den validerade kvantiteten från " "leveransordern. Uppdatera fältet :guilabel:`Kvantitet` om det behövs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Vy över en sida för skapande av omvänd överföring." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Return` för att bekräfta returen. Detta genererar en ny" " lageroperation för den inkommande returnerade produkten/produkterna. En " ":guilabel:`Return` smart knapp kommer då att läggas till högst upp i " "ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "Vy över smartknappen för retur på ett helpdeskärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Skicka produkter för reparation från ett ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" "Om ärendet gäller ett problem med en felaktig eller trasig produkt kan en " "reparationsorder skapas från *Helpdesk*-ärendet och hanteras via " "*Repairs*-applikationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" "För att skapa en ny reparationsorder, öppna ett :menuselection:`Helpdesk` " "ärende och klicka på :guilabel:`Repair` knappen i det övre vänstra hörnet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" "Om du klickar på knappen :guilabel:`Repair` öppnas ett tomt formulär " ":guilabel:`Repair Reference`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Vy över en referenssida för reparation." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" "If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, " "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" "Om en produkt angavs i fältet :guilabel:`Produkt` på biljetten, kommer den " "automatiskt att läggas till i fältet :guilabel:`Produkt att reparera`. Om " "inte, klicka i fältet för att välja en produkt från rullgardinsmenyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation " "of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the " "originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being " "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" "Fyll i fältet :guilabel:`Repair Description` med en kort förklaring av " "problemet. Klicka på fältet :guilabel:`Säljorder` och välj sedan den " "ursprungliga :abbr:`SO (försäljningsorder)` från vilken produkten repareras." " Om en retur har inletts för produkten väljer du referensnumret från " "rullgardinsmenyn i fältet :guilabel:`Return`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" "Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select " ":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" "Välj en :guilabel:`Fakturametod` från rullgardinsmenyn. Välj " ":guilabel:`Before Repair` eller :guilabel:`After Repair` för att generera en" " faktura före eller efter att arbetet är slutfört. Om du väljer " ":guilabel:`Ingen faktura` kan ingen faktura genereras för denna tjänst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the " ":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair " "team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the " "customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be " "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" "Om delar behövs för reparationen kan de läggas till på fliken " ":guilabel:`Parts`. Tjänster kan läggas till som produktlinjer på fliken " ":guilabel:`Operations`. Ytterligare information för det interna " "reparationsteamet kan läggas till på fliken :guilabel:`Repair Notes`. " "Information för kunden kan läggas till på fliken :guilabel:`Quotation Notes`" " och kommer automatiskt att läggas till i PDF-filen för de offerter som " "genereras från denna :guilabel:`Repair Reference`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" "En :guilabel:`Repairs` smartknapp kommer att läggas till i ärendet och länka" " till reparationsordern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "Vy över smarta knappar med fokus på reparationsknapp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be " "able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or " "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" "När en användare skapar en reparationsorder från ett *Helpdesk*-ärende " "kommer de att kunna komma åt den via ärendets :guilabel:`Repair` smart-" "knapp, eller från en länk i :guilabel:`Chatter`, även om de inte har " "åtkomsträttigheter till *Repair*-applikationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" msgstr "Skapa en fältserviceuppgift från ett ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Insats på plats kan planeras från ett ärende och hanteras via applikationen " "*Field Service*. Kunder med :doc:`portal access " "` kommer att kunna följa utvecklingen av" " en :guilabel:`Field Service` uppgift precis som de skulle göra med ett " "*Helpdesk* ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" "To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click " ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" "För att skapa en ny uppgift, navigera till ett " ":menuselection:`Helpdesk`-ärende. Klicka på :guilabel:`Create Task` för att " "öppna popup-fönstret :guilabel:`Create a Field Service task`. Bekräfta eller" " uppdatera uppgiftens :guilabel:`Titel`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Project` i popup-fönstret :guilabel:`Create a Field " "Service task` kommer som standard att vara samma *Field Service*-projekt som" " identifierades på teamets inställningssida. För att ändra projekt för denna" " specifika uppgift, välj ett från :guilabel:`Project` fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a " ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" "Om du vill ändra standardprojektet *Field Service* för teamet går du till " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` och väljer ett " ":guilabel:`Team`. Bläddra till avsnittet :guilabel:`After Sales` och välj " "nytt projekt under :guilabel:`Field Service`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Create Task` eller :guilabel:`Create & View Task`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Vy över en sida för skapande av fälttjänstuppgifter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" "När uppgiften har skapats läggs en smartknapp :guilabel:`Tasks` till i " "ärendet som länkar uppgiften :guilabel:`Field Service` till ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "Vy över smarta knappar som fokuserar på uppgiften." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" "`Field Service `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" msgstr "Biljetter till stängning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " "pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " "unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " "minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" "När arbetet har slutförts på ett *Helpdesk*-ärende i Odoo finns det flera " "sätt att stänga det. Manuell stängning av lösta ärenden håller pipelinen " "uppdaterad, medan automatisk stängning av inaktiva ärenden förhindrar " "onödiga blockeringsproblem. Genom att låta kunderna stänga sina egna ärenden" " minimeras förvirringen kring huruvida ett problem anses vara löst eller " "inte. Detta leder till ökad operativ kapacitet för supportteamen och högre " "kundnöjdhet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Avsluta lösta ärenden manuellt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "När arbetet med ett ärende fortskrider flyttas det vidare till nästa steg i " "pipelinen. När problemet är löst flyttas ärendet till ett *veckat* skede. " "Detta markerar ärendet som *stängt*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " "click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" "För att vika ett steg, navigera till :menuselection:`Helpdesk` dashboard och" " klicka på ett team för att öppna pipelinen. Håll muspekaren över rubriken " "för ett steg och klicka sedan på kugghjulsikonen som visas i det övre högra " "hörnet av stegets kanban-kolumn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Vy över steg i Helpdesk pipeline med betoning på kugghjulsikonen och " "alternativet för att redigera steg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" "Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " "stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " "view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" "Om du klickar på kugghjulsikonen visas även alternativet :guilabel:`Fold` " "the stage. Den här inställningen viker scenen *tillfälligt* för att förenkla" " kanban-vyn. Detta stänger *inte* ärendena i detta steg. Den viker inte " "heller scenen permanent. Om ett steg behöver vikas så att ärendena kan " "markeras som stängda, fortsätt att följa stegen nedan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " "the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " "towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" "I menyn som visas väljer du :guilabel:`Edit Stage`. Detta öppnar scenens " "inställningar. Markera rutan :guilabel:`Folded in Kanban` längst upp i " "fönstret, och sedan :guilabel:`Save & Close` för att bekräfta ändringarna. " "Nu kommer ärenden som når det här stadiet att betraktas som *stängda*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." msgstr "Sida för sceninställningar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Stäng inaktiva ärenden automatiskt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" "Biljetter som är inaktiva under en viss tidsperiod kan stängas automatiskt. " "Vid den tidpunkten flyttas de till ett veckat skede." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" "Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" "Gå till teamets inställningssida genom att gå till :menuselection:`Helpdesk " "--> Configuration --> Teams`. Under avsnittet :guilabel:`Självbetjäning`, " "aktivera :guilabel:`Automatisk stängning`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " "be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" " has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" "Om ett av teamets steg är inställt på att vikas i kanban-vyn kommer det att " "vara standardvalet i fältet :guilabel:`Move to Stage`. Om teamet har mer än " "ett steg som har vikts, kommer det steg som inträffar först i pipelinen att " "vara standard. Om inget steg har vikts kommer standardvalet att vara det " "sista steget i pipelinen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Efter dagar av inaktivitet` har standardvärdet `7`, men " "kan justeras vid behov." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" "Fältet :guilabel:`Efter dagar av inaktivitet` tar **inte** hänsyn till " "arbetskalendern när man spårar hur länge ett ärende har varit inaktivt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Om endast vissa stadier ska användas för att spåra inaktivitetsdagar, kan de" " läggas till i fältet :guilabel:`In Stages`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "Ett teams pipeline skapas med följande steg:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" msgstr "`Ny`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" msgstr "Pågående" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "Feedback från kunder" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" msgstr "Avslutad" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" "Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " ":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" "Ärenden kan dröja sig kvar i :guilabel:`Customer Feedback stage`, eftersom " "kunderna kanske inte svarar omedelbart när ett problem har lösts. Vid den " "tidpunkten kan ärendena stängas automatiskt. Men ärenden i :guilabel:`New`- " "och :guilabel:`In Progress`-stadierna kan förbli inaktiva på grund av " "problem med tilldelningen eller arbetsbelastningen. Om dessa ärenden stängs " "automatiskt skulle det leda till att problemen förblir olösta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" "Därför skulle inställningarna för :guilabel:`Automatisk stängning` " "konfigureras enligt nedan\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Automatisk stängning`: *markerad*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Flytta till scen`: `Löst`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" msgstr ":guilabel:`Efter``7``:guilabel:`dagar av inaktivitet`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`In Stages`: `Kundfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Exempel på inställningar för automatisk stängning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Tillåt kunder att stänga sina egna ärenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" "Om du aktiverar inställningen :guilabel:`Closure by Customers` kan kunder " "stänga sina egna ärenden när de anser att deras problem har lösts." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" " and select a team. On the team's settings page, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" "Börja med att navigera till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> " "Team` och välj ett team. På teamets inställningssida bläddrar du till " "avsnittet :guilabel:`Självbetjäning` och markerar rutan för " ":guilabel:`Stängning av kunder`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Inställning för kundavslut i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" "När inställningarna för stängning av biljetter har aktiverats kommer en " ":guilabel:`Stäng biljett`-knapp att vara tillgänglig för kunderna när de ser" " sin biljett via kundportalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Kundvy av ärendeavslut i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" "Kunder kan se sina biljetter genom att klicka på länken :guilabel:`Visa " "biljetten` som de får via e-post. Länken ingår i mallen :guilabel:`Request " "Acknowledgment`, som läggs till i det första steget i ett team som standard." " Den här länken kräver inte att kunden har tillgång till portalen för att " "visa eller svara på sitt ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" "Kunder med tillgång till portalen kommer att kunna se sina biljetter under " ":menuselection:`My Account --> Tickets`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Registrera och fakturera tid" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, " "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* ger team möjlighet att spåra hur många timmar som läggs på " "att arbeta med ett ärende och att fakturera en kund för den tiden. Genom " "integrationer med applikationerna *Sales*, *Timesheets* och *Accounting* kan" " kunderna debiteras när arbetet är slutfört, eller innan det ens har " "påbörjats." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" "Eftersom funktionerna *Spåra och fakturera tid* kräver integration med andra" " program, kan det hända att du måste installera ytterligare moduler (eller " "program) för att aktivera dem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Om du installerar en ny applikation i en *One-App-Free*-databas aktiveras en" " 15-dagars testperiod. Om en betald prenumeration inte har lagts till i " "databasen efter testperioden kommer den inte längre att vara aktiv eller " "tillgänglig." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "Konfigurera funktioner för spårning och fakturering av tid" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" "Innan en kund kan faktureras för supporttjänster måste funktionerna *Spåra " "och fakturera tid* först aktiveras. Dessa funktioner måste aktiveras i varje" " *Helpdesk*-team där de ska användas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "Gör det möjligt att spåra och fakturera tid för ett helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a " "*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" "För att visa och aktivera funktionerna :guilabel:`Spåra och fakturera tid` i" " ett *Helpdesk*-team, gå först till :menuselection:`Helpdesk --> " "Konfiguration --> Team`. Välj sedan ett team från listan eller :doc:`skapa " "ett nytt `. Detta " "kommer att visa ett teams inställningssida." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Spåra och " "fakturera tid`. Markera rutorna :guilabel:`Timesheets` och :guilabel:`Time " "Billing`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "När rutan :guilabel:`Timesheets` är markerad visas ett nytt fält med " "beteckningen :guilabel:`Project`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "The project selected in this field is where all the timesheets for this " "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" "Det projekt som valts i detta fält är där alla tidrapporter för detta teams " "ärenden kommer att registreras. Klicka i rullgardinsmenyn för att välja ett " ":guilabel:`Projekt`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "To create a new project where the timesheets will be recorded, click into " "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "För att skapa ett nytt projekt där tidrapporterna ska registreras, klicka på" " rullgardinsmenyn, ange ett namn för projektet och klicka sedan på " ":guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Vy över en inställningssida för ett helpdesk-team med fokus på " "inställningarna för spårning och fakturering av tid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" msgstr "Konfigurera serviceprodukter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This " "product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`." " Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This " "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" "När funktionen :guilabel:`Tidsfakturering` är aktiverad skapas en ny produkt" " i appen *Sales* som heter :guilabel:`Service on Timesheets`. Denna produkt " "kan hittas under :menuselection:`Försäljning --> Produkter --> Produkter`. " "Sök efter `Service on Timesheets` i :guilabel:`Search...`-fältet. Detta är " "den produkt som kommer att användas vid fakturering av *post-paid support " "services* efter att de har slutförts." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" "Välj :guilabel:`Service on Timesheets` från produktsidan. Detta visar " "formuläret för produktdetaljer. Produkten är konfigurerad med " ":guilabel:`Produkttyp` inställd på :guilabel:`Tjänst` och " ":guilabel:`Faktureringspolicy` inställd på :guilabel:`Baserat på " "tidrapporter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Vy över en tjänsteprodukt med faktureringspolicyn inställd på \"Baserat på " "tidrapporter\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" "In order to invoice for support services before the work has been completed " "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" "För att kunna fakturera supporttjänster innan arbetet har slutförts (även " "kallat *förskottsbetalda supporttjänster*) måste en separat produkt med en " "annan faktureringspolicy skapas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products " "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" "För att skapa en ny serviceprodukt, gå till :menuselection:`Sales --> " "Products --> Products` och klicka på :guilabel:`New`. Detta kommer att visa " "ett tomt formulär för produktdetaljer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "I det nya produktformuläret lägger du till :guilabel:`Produktnamn` och anger" " :guilabel:`Produkttyp` till :guilabel:`Tjänst`. Ställ sedan in " ":guilabel:`Faktureringspolicy` till :guilabel:`Förskottsbetald/Fastpris`. " "Detta innebär att en faktura kan genereras och betalning kan tas emot för " "denna produkt innan några tidrapporter har registrerats för dessa tjänster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Vy över en tjänsteprodukt med faktureringsprincip inställd på " "\"förbetald/fast\"." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "Slutligen anger du :guilabel:`Säljpris` och bekräftar att " ":guilabel:`Måttenhet` är inställd på :guilabel:`Htimmar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Faktura förbetalda supporttjänster" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be " "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" "När supporttjänster faktureras med ett fast pris kan en faktura skapas innan" " något arbete har slutförts i ärendet. I detta fall används en " "tjänsteprodukt med faktureringsprincipen :guilabel:`Förbetald/Fastpris`, " "precis som :ref:`avsnittet ovan `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Skapa en försäljningsorder med förbetald produkt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "För att fakturera en kund för förbetalda supporttjänster måste du först " "skapa en försäljningsorder (SO) med produkten supporttjänster. Detta gör du " "genom att gå till :menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, " "som visar ett tomt offertformulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "Fyll sedan i offertformuläret med kundinformationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Gå till fliken :guilabel:`Orderrader` i offerten och klicka på " ":guilabel:`Lägg till en produkt`. Välj sedan produkten *förskottsbetalda " "tjänster* som konfigurerades i stegen ovan. Uppdatera fältet " ":guilabel:`Kvantitet` med antalet timmar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "När du har uppdaterat all annan nödvändig information :guilabel:`Bekräfta` " "offerten. Detta omvandlar offerten till en :abbr:`SO (försäljningsorder)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Skapa och skicka en faktura för förbetalda tjänster" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" "När :abbr:`SO (försäljningsorder)` har bekräftats klickar du på knappen " ":guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Create " "Invoices`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" "If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type " "can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be " "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Om ingen handpenning kommer att tas ut kan typen :guilabel:`Create Invoice` " "förbli :guilabel:`Regular Invoice`. Om en handpenning kommer att tas ut, " "välj mellan antingen :guilabel:`Handpenning (procent)` eller " ":guilabel:`Handpenning (fast belopp)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "När alla nödvändiga uppgifter har angetts klickar du på :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "Fakturan kan sedan skickas till kunden för betalning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Skapa helpdeskärende för förbetalda tjänster" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "För att skapa ett *Helpdesk*-ärende för förbetalda tjänster, gå till " ":menuselection:`Helpdesk` och klicka på knappen :guilabel:`Tickets` för att " "visa ett specifikt teams pipeline. Klicka på :guilabel:`New` för att skapa " "ett nytt ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "Skapa ett ärende :guilabel:`Title` på det tomma ärendeformuläret och ange " "informationen :guilabel:`Customer`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "När kundnamnet läggs till kommer fältet :guilabel:`Sales Order Item` " "automatiskt att fyllas i med den senaste förbetalda försäljningsorderposten " "som har återstående tid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Spåra timmar i helpdeskärenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "Tid som läggs på att arbeta med ett *Helpdesk*-ärende registreras på fliken " "*Timmar* för det specifika ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Timmar` och klicka på :guilabel:`Lägg till en " "rad` i formuläret för biljettdetaljer. Välj en :guilabel:`Medarbetare`, lägg" " till en :guilabel:`Beskrivning` av uppgiften och ange antalet " ":guilabel:`Timmar som spenderats`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" "När nya rader läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras fältet " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` automatiskt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Vy över fliken tidrapporter på ett ärende med betoning på de återstående " "timmarna på en SO." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" "Om antalet timmar på fliken :guilabel:`Timesheets` överstiger antalet sålda " "timmar, kommer :guilabel:`Remaining Hours of SO` att bli röd." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "När timmar läggs till på fliken :guilabel:`Timesheets` uppdateras de också " "automatiskt i fältet :guilabel:`Delivered` på :abbr:`SO (sales order)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Faktura för efterbetalda supporttjänster" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" "När supporttjänster faktureras baserat på hur mycket tid som läggs på ett " "problem, kan en faktura inte skapas innan det totala antalet timmar som " "krävs för att lösa problemet har angetts på en tidrapport. I det här fallet " "används en tjänsteprodukt med faktureringspolicyn :guilabel:`Baserat på " "tidrapporter`, som den som skapades ovan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "Skapa en försäljningsorder med en tidsbestämd produkt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" "För att fakturera en kund för efterbetalda supporttjänster måste du först " "skapa en försäljningsorder (SO) med produkten *supporttjänster*. Detta gör " "du genom att gå till :menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> " "New`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Fyll i offerten med kundinformationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en produkt` på fliken :guilabel:`Orderrader`." " Välj den produkt för efterbetalda tjänster som konfigurerades i stegen " "ovan. När du har uppdaterat all annan nödvändig information klickar du på " ":guilabel:`Bekräfta` offerten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice " "to be created at this time. That is because no services have been performed;" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" "Till skillnad från offerten för förbetalda tjänster kommer Odoo inte att " "tillåta att en faktura skapas vid denna tidpunkt. Det beror på att inga " "tjänster har utförts, med andra ord har inget levererats och därför finns " "det inget att fakturera." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "Skapa ett helpdeskärende för tjänster med tidsregistrering" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to " ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" "För att registrera en *Timesheet*-post för tidsregistreringstjänster, gå " "till :menuselection:`Helpdesk` och välj lämpligt team för vilket dessa " "tjänster gäller." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing" " ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new " "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" "Om det redan finns ett ärende för det här problemet väljer du det i kanban-" "vyn. Då öppnas formuläret för ärendeinformation. Om det inte finns något " "befintligt ärende för det här kundärendet klickar du på :guilabel:`New` för " "att skapa ett nytt ärende och ange nödvändig kundinformation i det tomma " "formuläret för ärendeinformation." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "När du har valt eller skapat ett ärende går du till rullgardinsmenyn " ":guilabel:`Säljorderrad`. Välj den :abbr:`SO (försäljningsorder)` som " "skapades i föregående steg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Spåra supporttimmar i ett ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "För att kunna skapa en faktura för en produkt baserad på tidrapporter måste " "timmar spåras och registreras. Vid denna tidpunkt anses tjänsten vara " "*levererad*. För att registrera timmar för denna supporttjänst, klicka på " "fliken :guilabel:`Timesheets` i ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Lägg till en rad` för att registrera en ny post. Välj " "en :guilabel:`Medarbetare` från rullgardinsmenyn och registrera den tid som " "spenderats i kolumnen :guilabel:`Timmar spenderade`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Upprepa dessa steg vid behov tills all tid som lagts på frågorna har " "registrerats." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "Vy över fliken tidrapporter i ett helpdeskärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Skapa en faktura för timmar som registrerats i ett ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" "När kundens problem har lösts och det har fastställts att inga nya " "tidrapporteringar kommer att göras, kan en faktura skapas och kunden kan " "faktureras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "För att göra detta, gå tillbaka till :abbr:`SO (försäljningsorder)` genom " "att klicka på :guilabel:`Sales Order` smart-knappen längst upp i biljetten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Innan du skapar fakturan, kontrollera att antalet i kolumnen " ":guilabel:`Delivered` stämmer överens med det totala antalet " ":guilabel:`Hours Spent` som anges i fliken :guilabel:`Timesheets` på " "biljetten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Vy över en försäljningsorder med betoning på den levererade kolumnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the " ":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. " "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Klicka sedan på :guilabel:`Create Invoice`. Då öppnas popup-fönstret " ":guilabel:`Create Invoices`. Om ingen handpenning kommer att tas ut kan " ":guilabel:`Create Invoice`-typen förbli :guilabel:`Regular Invoice`. Om en " "handpenning kommer att tas ut, välj mellan antingen :guilabel:`Handpenning " "(procent)` eller :guilabel:`Handpenning (fast belopp)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Använd fältet :guilabel:`Timesheets Period` om denna faktura endast ska " "innehålla tidrapporter från en viss tidsperiod. Om detta fält lämnas tomt " "kommer *alla* tillämpliga tidrapporter som ännu inte har fakturerats att " "inkluderas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Visa popup-fönstret för att skapa fakturor med fält för tidrapporternas " "perioder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" "När alla nödvändiga uppgifter har angetts klickar du på :guilabel:`Create " "Invoice`. Fakturan kan sedan skickas till kunden för betalning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" msgstr "Kom igång med Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. " "Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, " "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" "Odoo :guilabel:`Helpdesk` är en biljettbaserad applikation för kundsupport. " "Teamen kan spåra, prioritera och lösa kundproblem från sin pipeline, som är " "organiserad i anpassningsbara steg. Flera team kan konfigureras och hanteras" " i en instrumentpanel." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" msgstr "Skapa helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" "Genom att skapa flera team kan ärenden grupperas efter plats eller " "supporttyp." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`" " button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" "För att se eller ändra *Helpdesk*-team, gå till :menuselection:`Helpdesk -->" " Konfiguration --> Team`. För att skapa ett nytt team klickar du på knappen " ":guilabel:`New` längst upp till vänster på instrumentpanelen. Namnge sedan " "det nya teamet och fyll i de återstående fälten i formuläret enligt " "definitionerna i följande avsnitt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "Vy över sidan för Helpdesk-team i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" msgstr "Tilldelning och synlighet" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" msgstr "Bestäm för vem teamet ska vara synligt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" "I avsnittet :guilabel:`Synlighet` anger du vem som kan se teamet och dess " "biljetter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" ":guilabel:`Inbjudna interna användare` har tillgång till det team och de " "ärenden som de följer. Detta kan ändras för varje enskilt ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" ":guilabel:`Alla interna användare` har tillgång till teamet och alla dess " "biljetter utan att vara en följare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the " "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" ":guilabel:`Inbjudna portalanvändare och alla interna användare` har tillgång" " till teamet utan att vara en följare. Portalanvändare kommer endast att " "kunna komma åt ärenden som de följer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" "A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping " "and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited " "portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team " "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" "Ett `Customer Support`-team som ska hantera allmänna frågor om frakt och " "produktfrågor ska ha synlighetsinställningen :guilabel:`Invited portal users" " and all internal users`. Ett team inom `Financial Services` som hanterar " "ärenden som rör redovisning eller skatteinformation behöver däremot bara " "vara synligt för :guilabel:`Invited internal users`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Tilldela nya ärenden automatiskt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" "When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the " "support team. This can be done manually on each ticket individually, or " "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" "När ärenden tas emot måste de tilldelas en medlem i supportteamet. Detta kan" " göras manuellt på varje enskilt ärende, eller genom :guilabel:`Automatisk " "tilldelning`. Markera rutan bredvid :guilabel:`Automatisk tilldelning` för " "att aktivera funktionen för detta team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vy över en sida med inställningar för Helpdesk-team med betoning på funktionerna för tilldelning och synlighet\n" "i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" "Välj en av följande tilldelningsmetoder, baserat på hur arbetsbelastningen " "ska fördelas i teamet:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" ":guilabel:`Varje användare tilldelas lika många biljetter` tilldelar " "biljetter till teammedlemmar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" "baserat på det totala antalet ärenden, oavsett hur många öppna eller stängda" " ärenden de för närvarande är tilldelade." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" ":guilabel:`Varje användare har lika många öppna ärenden` tilldelade ärenden " "till teammedlemmar baserat på" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful " "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" "på hur många öppna ärenden de för närvarande är tilldelade. Detta alternativ" " är användbart för att automatiskt delegera en tyngre arbetsbörda till " "högpresterande medarbetare som tenderar att avsluta ärenden snabbt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for " "this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" "Slutligen lägger du till :guilabel:`Team Members` som kommer att tilldelas " "ärenden för detta team. Lämna fältet tomt för att inkludera alla anställda " "som har rätt tilldelningar och åtkomsträttigheter konfigurerade i sina " "användarkontoinställningar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` " "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" "Om en anställd har schemalagd ledighet i applikationen :guilabel:`Time Off`," " kommer de inte att tilldelas biljetter under den tiden. Om inga anställda " "är tillgängliga kommer systemet att leta vidare tills det finns en " "matchning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr ":ref:`Hantera användare `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" msgstr "" ":doc:`Anslutningsrättigheter `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" msgstr "Skapa eller modifiera Kanban-steg" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track " "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" ":guilabel:`Stages` används för att organisera *Helpdesk* pipeline och spåra " "utvecklingen av ärenden. Stages är anpassningsbara och kan döpas om för att " "passa behoven hos varje team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" "För att se eller ändra *Helpdesk*-steg, gå till :menuselection:`Helpdesk -->" " Configuration --> Stages`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated in order to access " "the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings " "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" ":ref:`Entwickler mode ` måste vara aktiverat för att du ska " "få tillgång till stegmenyn. För att aktivera utvecklarläget går du till " ":menuselection:`Inställningar --> Allmänna inställningar --> " "Utvecklarverktyg` och klickar på :guilabel:`Aktivera utvecklarläget`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" "The list view shows an overview of all the stages currently available in " "Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To " "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" "Listvyn visar en översikt över alla steg som för närvarande är tillgängliga " "i Helpdesk. De listas i den ordning de visas i pipelinen. Använd " "pilknapparna till vänster i listan för att ändra ordningen på stegen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" "Ändra stegordningen i Kanban-vyn genom att dra och släppa enskilda kolumner." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" msgstr "" "Vy över scenlistans sida med betoning på möjligheten att skapa en ny scen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" "To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left " "of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a " "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" "För att skapa ett nytt steg klickar du på knappen :guilabel:`New` längst upp" " till vänster i instrumentpanelen. Välj sedan ett namn för det nya steget " "och lägg till en beskrivning (även om det inte är obligatoriskt). Fyll i de " "återstående fälten enligt stegen nedan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "Vy över ett stadiums inställningssida i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "Lägg till e-post- och SMS-mallar i steg" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " "automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific " "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" "När en :guilabel:`Email Template` läggs till i ett steg, skickas ett " "e-postmeddelande automatiskt till kunden när ett ärende når det specifika " "steget i helpdesk-pipelinen. På samma sätt kommer en :guilabel:`SMS-mall` " "att resultera i att ett SMS skickas till kunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" "SMS textmeddelanden är en IAP-tjänst (In-App Purchase) som kräver förbetalda" " krediter för att fungera. Mer information finns i FAQ om prissättning för " "SMS `_." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" "Om du vill välja en befintlig e-postmall väljer du den i fältet " ":guilabel:`E-postmall`. Klicka på piltangenten till höger om fältet för att " "redigera mallen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" "To create a new template, click the field and begin typing a new template " "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" "För att skapa en ny mall klickar du på fältet och börjar skriva in en ny " "malltitel. Välj sedan :guilabel:`Create and edit`, och fyll i " "formuläruppgifterna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Följ samma steg för att välja, redigera eller skapa en :guilabel:`SMS-mall`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "Vy över en inställningssida för SMS-mall i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Tilldela steg till ett team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` " "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" "Gör ett val i fältet :guilabel:`Teams` i formuläret :guilabel:`Stages`. Fler" " än ett lag kan väljas, eftersom samma etapp(er) kan tilldelas flera lag." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "Vy över scenuppbyggnad med betoning på lagfält" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" msgstr "Fäll en scen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" "Markera rutan :guilabel:`Folded in Kanban` i formuläret :guilabel:`Stages` " "för att visa detta steg som *vikt* som standard i kanban-vyn för detta team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket " "before the work is completed can result in reporting and communication " "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" "Ärenden som nått ett *folded*-stadium betraktas som stängda. Att stänga ett " "ärende innan arbetet är slutfört kan leda till rapporterings- och " "kommunikationsproblem. Den här inställningen bör endast aktiveras för skeden" " som anses vara *stängda* skeden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" "Alternativt kan steg vikas tillfälligt i kanban-vyn genom att klicka på " "inställningsikonen och välja :guilabel:`Fold`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" "Att manuellt stänga ett steg från kanban-vyn stänger inte biljetterna i " "steget." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" msgstr "Hjälpcenter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* integreras med apparna *Forum*, *eLearning* och *Knowledge* " "för att skapa ett *hjälpecenter*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" "Översikt över inställningssidan för ett team med betoning på " "hjälpcenterfunktionerna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" "*Hjälpcentret* är en central plats där team och kunder kan söka efter och " "dela detaljerad information om produkter och tjänster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" "In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, " "*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to " "be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See " ":doc:`Getting Started " "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" "För att aktivera någon av dessa funktioner i ett *Helpdesk*-team (*Forum*, " "*eLearning* eller *Knowledge*) måste :guilabel:`Visibility` för teamet vara " "inställt på :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. Se " ":doc:`Getting Started " "` för mer " "information om inställningar och konfiguration av *Helpdesk*-team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" "Since all of the *help center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" "Eftersom alla *hjälpecenter*-funktioner kräver integration med andra " "applikationer, kan aktivering av någon av dem leda till installation av " "ytterligare moduler eller applikationer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Om du installerar en ny applikation på en *One-App-Free*-databas startar en " "15-dagars testperiod. Om en betald prenumeration inte har lagts till i " "databasen efter testperioden kommer den inte längre att vara aktiv eller " "tillgänglig." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" msgstr "Kunskap" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33 msgid "" "Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can " "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" "Odoo-applikationen *Knowledge* är ett samarbetsbibliotek där användare kan " "lagra, redigera och dela information. Appen *Knowledge* representeras i hela" " databasen av en *bok*-ikon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" "Vy över ett meddelande i Helpdesk med fokus på ikonen för kunskapsboken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Möjliggöra kunskap i ett Helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" "To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "För att aktivera funktionen *Knowledge* i ett *Helpdesk*-team, gå till " ":menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team` och välj ett team, " "eller skapa ett :doc:`nytt team " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "När ett team har valts eller skapats visar Odoo teamets detaljformulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` " "section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" "På teamets detaljformulär, scrolla ner till :guilabel:`Self-Service` " "sektionen. Klicka i rutan bredvid :guilabel:`Knowledge` för att aktivera " "*Knowledge*-funktionen. När du klickar visas ett nytt fält med namnet " ":guilabel:`Article`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Om du klickar på :guilabel:`Article` visas en rullgardinsmeny. Först finns " "det bara ett alternativ i rullgardinsmenyn med titeln :guilabel:`Hjälp`, som" " Odoo tillhandahåller som standard. Välj :guilabel:`Help` från " "rullgardinsmenyn för att välja den här artikeln." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" "För att skapa en ny artikel, gå till :menuselection:`Knowledge app` och håll" " sedan markören bredvid :guilabel:`Workspace` sektionsrubriken, som finns i " "det vänstra sidofältet. Om du flyttar markören dit visas en dold " ":guilabel:`➕ (plustecken)`-ikon." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" "Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the " ":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the " ":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`➕ (plustecknet)` för att skapa en ny artikel i " ":guilabel:`Workspace`. I det övre högra hörnet på sidan klickar du på " "knappen :guilabel:`Share` och drar i vippknappen :guilabel:`Share to Web` " "tills det står :guilabel:`Article Published`. Den kan sedan läggas till i " "ett *Helpdesk*-team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" "När en artikel har skapats och tilldelats ett *Helpdesk*-team kan innehåll " "läggas till och organiseras via *Knowledge*-appen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" ":doc:`Redigering av kunskapsartiklar " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Sök artiklar från ett Helpdesk-ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" "When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" "När medlemmar i ett *Helpdesk*-team försöker lösa ett ärende kan de söka " "igenom innehållet i *Knowledge*-appen för mer information om problemet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" "To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" "För att söka i *Knowledge*-artiklar öppnar du ett ärende - antingen från " "*Helpdesk*-appens instrumentpanel, eller genom att gå till " ":menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`, och välja en " ":guilabel:`Ticket` från listan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" "När en :guilabel:`Ticket` väljs, visar Odoo biljettens detaljformulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Knowledge (book)`-ikonen ovanför chatten för att öppna " "ett sökfönster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "Vy över fönstret för kunskapssökning från ett helpdeskärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" "*Knowledge*-artiklar kan också sökas genom att trycka på :command:`Ctrl + K`" " för att öppna kommandopaletten, och sedan skriva :command:`?`, följt av " "namnet på den önskade artikeln." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "När Odoo visar den önskade artikeln klickar du på den, eller markerar " ":guilabel:`Article`-titeln och trycker på :command:`Enter`. Detta öppnar " "artikeln i applikationen :guilabel:`Knowledge`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "För att öppna artikeln i en ny flik, tryck på :command:`Ctrl + Enter`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" "Om du vill göra en mer djupgående sökning, tryck på :command:`Alt + B`. Då " "visas en separat sida, där en mer detaljerad sökning kan göras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" msgstr "Dela artiklar till hjälpcentret" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" "För att en *Knowledge*-artikel ska vara tillgänglig för kunder och " "webbplatsbesökare måste den publiceras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not " "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" "Även om artikeln *Hjälp* har aktiverats i ett team, kommer Odoo inte att " "dela alla de kapslade artiklarna på webben. Enskilda artiklar som är avsedda" " för kunder **måste** publiceras för att de ska kunna visas på webbplatsen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" "För att publicera en artikel, navigera till önskad artikel genom att följa " "stegen ovan, och klicka på :guilabel:`Share` ikonen i det övre högra hörnet." " Detta kommer att visa en meny. Skjut på knappen :guilabel:`Share to Web` " "för att läsa :guilabel:`Article Published`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Vy över en kunskapsartikel med fokus på alternativ för delning och " "publicering." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" msgstr "Lös ärenden med mallar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" "*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be" " reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. " "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" "*Template*-rutor kan läggas till i *Knowledge*-artiklar så att innehåll kan " "återanvändas, kopieras, skickas som meddelanden eller läggas till i " "beskrivningen i ett ärende. På så sätt kan teamen vara konsekventa när de " "besvarar kundärenden och minimera den tid som läggs på att svara på " "upprepade frågor." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" msgstr "Lägg till mallar i artiklar" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" "To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" "För att skapa en mall, gå till :menuselection:`Knowledge --> Help`. Klicka " "på en befintlig nästlad artikel eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`➕ (plustecknet)` bredvid *Hjälp*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" "Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands " "`. Select or type " "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" "Skriv `/` för att öppna :guilabel:`Powerbox` och visa en lista över " ":doc:`kommandon `. " "Välj eller skriv `mall`. Ett grått mallblock kommer att läggas till på " "sidan. Lägg till allt nödvändigt innehåll i detta block." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" "Vy över en mall i knowledge med fokus på alternativen skicka och kopiera." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" "Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" "Mallar kommer endast att visa alternativen :guilabel:`Use as description` " "eller :guilabel:`Send as Message` om de nås direkt från *Helpdesk*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" msgstr "Använd mallar i ärenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" "Mallar kan användas för att svara direkt på ett *Helpdesk*-ärende som ett " "meddelande, eller för att lägga till information i ärendets beskrivning." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" "To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from " "the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk " "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" "För att använda mallar i ett *Helpdesk*-ärende, öppna först ett ärende, " "antingen från :guilabel:`Helpdesk` dashboard eller genom att gå till " ":menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` och välja ett " ":guilabel:`Ticket` från listan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the " "ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Knowledge (book)`-ikonen ovanför chatten för biljetten." " Detta öppnar ett sökfönster. I sökfönstret kan du välja eller söka efter " "önskad artikel. När du gör detta visas artikelsidan i Odoo " "*Knowledge*-applikationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" "To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` " "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" "Om du vill använda en mall för att svara på ett ärende klickar du på " ":guilabel:`Sänd som meddelande` i det övre högra hörnet av mallrutan, som " "finns i artikelns brödtext." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Då öppnas popup-fönstret :guilabel:`Compose email`. I det här fönstret " "väljer du mottagare, gör eventuella tillägg eller ändringar i mallen och " "klickar sedan på :guilabel:`Sänd`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" "To use a template to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template " "box, located in the body of the article. Doing so will not replace the " "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" "Om du vill använda en mall för att lägga till information i ett ärendes " "beskrivning klickar du på :guilabel:`Use as description` i det övre högra " "hörnet av mallrutan, som finns i artikelns brödtext. Detta kommer inte att " "ersätta den befintliga texten i ärendets beskrivning. Mallen kommer att " "läggas till som ytterligare text." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" msgstr "Forum för gemenskapen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" "Ett *Community Forum* ger kunderna möjlighet att svara på varandras frågor " "och dela information. Genom att integrera ett forum med ett *Helpdesk*-team " "kan ärenden från kunder omvandlas till inlägg och delas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Möjliggöra forum i ett Helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "För att aktivera :guilabel:`Community Forums` i ett *Helpdesk*-team, börja " "med att navigera till :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> " "Teams` och välj ett team, eller skapa ett :doc:`nytt team " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" "Om du väljer eller skapar ett team visas teamets detaljformulär. Scrolla ner" " till :guilabel:`Self-Service` sektionen av funktioner, och aktivera " ":guilabel:`Community Forum`, genom att markera rutan bredvid den." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "När det aktiveras visas ett nytt fält märkt :guilabel:`Forums` nedanför." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Klicka på det tomma fältet :guilabel:`Forums` för att visa en " "rullgardinsmeny. Som standard finns det bara ett alternativ till att börja " "med, märkt :guilabel:`Hjälp`. Det är det alternativ som Odoo automatiskt " "skapade när funktionen :guilabel:`Community Forums` aktiverades. Välj " ":guilabel:`Hjälp` från rullgardinsmenyn för att aktivera det forumet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "För att skapa ett nytt forum, skriv ett namn i det tomma " ":guilabel:`Forums`-fältet och klicka sedan på :guilabel:`Create and " "Edit`-alternativet. Flera forum kan väljas i det här fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" "I :doc:`Forumdokumentation <../../../webbplatser/forum>` kan du läsa om hur " "du konfigurerar, använder och modererar ett forum." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "Skapa ett foruminlägg från ett Helpdesk-ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" "När ett *Helpdesk*-team har ett *Forum* aktiverat kan ärenden som skickas " "till det teamet konverteras till foruminlägg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Välj ett ärende, antingen från ett teams pipeline eller från " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` i applikationen " ":guilabel:`Helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "Klicka på knappen :guilabel:`Share on Forum` högst upp i " "biljettdetaljformuläret." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Översikt över forumsidan på en webbplats för att visa de tillgängliga i Odoo" " Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" "When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to " "correct any typos, or modified to remove any proprietary or client " "information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" "När du klickar på den visas en popup. Här kan inlägget och titeln redigeras " "för att korrigera eventuella stavfel, eller ändras för att ta bort eventuell" " proprietär eller kundinformation. :guilabel:`Tags` kan också läggas till " "för att organisera inlägget i forumet, vilket gör det lättare för användare " "att hitta under en sökning. När alla justeringar har gjorts klickar du på " ":guilabel:`Create and View Post`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" msgstr "eLärande" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" "Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " "the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" "Odoo *eLearning*-kurser erbjuder kunderna ytterligare utbildning och " "innehåll i form av videor, presentationer och certifieringar/quizzar. Genom " "att tillhandahålla ytterligare utbildning kan kunderna arbeta igenom problem" " och hitta lösningar på egen hand. De kan också utveckla en djupare " "förståelse för de tjänster och produkter som de använder." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "Aktivera eLearning-kurser i ett Helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" "To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "För att aktivera *eLearning*-kurser i ett *Helpdesk*-team, gå till " ":menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team` och välj ett team, " "eller skapa ett :doc:`nytt team " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section," " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" "På teamets inställningssida bläddrar du till avsnittet :guilabel:`Self-" "Service` och markerar rutan bredvid :guilabel:`eLearning`. Ett nytt fält " "kommer att visas nedan, märkt :guilabel:`Kurser`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Klicka på det tomma fältet bredvid :guilabel:`Kurser` under funktionen " ":guilabel:`eLearning` för att visa en rullgardinsmeny. Välj en tillgänglig " "kurs i rullgardinsmenyn eller skriv en titel i fältet och klicka på " ":guilabel:`Create and edit` för att skapa en ny kurs från den här sidan. " "Flera kurser kan tilldelas ett och samma team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Skapa en eLearning-kurs" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" "En ny *eLearning*-kurs kan skapas från :guilabel:`Helpdesk`-teamets " "inställningssida, som i steget ovan, eller från *eLearning*-appen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" "To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" "För att skapa en kurs direkt via *eLearning*-programmet, gå till " ":menuselection:`eLearning --> New`. Detta visar en tom kursmall som kan " "anpassas och ändras efter behov." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "På sidan för kursmallen lägger du till :guilabel:`Course Title`, och under " "den :guilabel:`Tags`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" "Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, " "choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be " "allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course " ":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` " "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" "Klicka på fliken :guilabel:`Options`. Under :guilabel:`Access Rights` väljer" " du :guilabel:`Enroll Policy`. Detta avgör vilka användare som får gå " "kursen. Under :guilabel:`Display` väljer du kursens :guilabel:`Type` och " ":guilabel:`Visibility`. Inställningen :guilabel:`Visibility` avgör om kursen" " ska vara tillgänglig för offentliga besökare eller medlemmar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Lägga till innehåll i en eLearning-kurs" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "För att lägga till innehåll i en kurs klickar du på fliken " ":guilabel:`Innehåll` och väljer :guilabel:`Lägg till innehåll`. Välj " ":guilabel:`Innehållstyp` i rullgardinsmenyn och ladda upp filen, eller " "klistra in länken, där instruktionerna finns. Klicka på :guilabel:`Spara` " "när du är klar. Klicka på :guilabel:`Lägg till avsnitt` för att organisera " "kursen i avsnitt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "Vy över en kurs som publiceras för Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "För att lägga till en certifiering i en kurs, gå till " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`, markera rutan " ":guilabel:`Certifications`, och :guilabel:`Save` för att aktivera " "inställningen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Publicera en eLearning-kurs" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" "För att kunder ska kunna anmäla sig till en kurs måste både kursen och " "innehållet publiceras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are not " "published, customers can enroll in the course on the website, but they won't" " be able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" "Om kursen är publicerad, men innehållet i kursen inte är publicerat, kan " "kunderna anmäla sig till kursen på webbplatsen, men de kommer inte att kunna" " se något av kursinnehållet. Med tanke på detta kan det vara bra att " "publicera kursen först om kursinnehållet är avsett att släppas över tid, " "till exempel klasser med ett veckoschema." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "För att göra hela kursen tillgänglig på en gång måste varje del av " "kursinnehållet publiceras först, sedan kan kursen publiceras." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "För att publicera en kurs, välj en kurs från *eLearning* instrumentpanelen. " "Klicka på smartknappen :guilabel:`Gå till webbplatsen` på kursmallssidan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Detta kommer att visa framsidan av kursens webbsida. Längst upp på kursens " "webbsida flyttar du :guilabel:`Unpublished` till :guilabel:`Published`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "Publicera innehåll i eLearning-kurser från back-end" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" "To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" "För att publicera *eLearning* kursinnehåll från back-end, välj en kurs från " "*eLearning* instrumentpanelen. Klicka på smartknappen :guilabel:`Publicerat " "innehåll` på kursmallssidan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "Om du gör det visas en separat sida med allt publicerat innehåll som är " "relaterat till den kursen. Ta bort standardfiltret :guilabel:`Published` " "från sökfältet i det övre högra hörnet för att visa allt innehåll som är " "relaterat till kursen - även det icke-publicerade innehållet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" "Klicka på ikonen :guilabel:`≣ (Listvy)` i det övre högra hörnet, direkt " "under sökfältet för att växla till listvy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" "While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the " "screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` " "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" "I :guilabel:`List View` finns en kryssruta längst till vänster på skärmen, " "ovanför de listade kurserna, till vänster om kolumnen :guilabel:`Title`. När" " du klickar på den kryssrutan väljs allt kursinnehåll på en gång." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" "With all the course content selected, double click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" "Med allt kursinnehåll markerat, dubbelklicka på någon av rutorna i " ":guilabel:`Is Published` kolumnen. Ett popup-fönster öppnas där du ombeds " "bekräfta att alla markerade poster är avsedda att publiceras. Klicka på " ":guilabel:`OK` för att automatiskt publicera allt kursinnehåll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "Vy över ett kursinnehåll som publiceras i Odoo Helpdesk back-end." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Kundbetyg" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Att be kunderna betygsätta den support de fått från ett *Helpdesk*-team ger " "möjlighet att mäta teamets prestation och spåra kundnöjdheten. Betygen kan " "publiceras i portalen och ge kunderna en allmän överblick över teamets " "prestationer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "Aktivera kundbetyg för ett Helpdesk-team" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from " "the list and navigate to the settings page. Scroll to the " ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" "Aktivera *kundbetyg* i ett helpdesk-team genom att gå till " ":menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team`. Välj ett team från " "listan och navigera till inställningssidan. Bläddra till avsnittet " ":guilabel:`Prestanda` och markera kryssrutan för :guilabel:`Kundbetyg`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Översikt över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på funktionen för betygsättning av ärenden\n" "i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "Ange en e-postmall för begäran om betyg på en scen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "För att automatiskt begära betyg från kunder när deras ärenden har stängts, " "bör en e-postmall läggas till i lämpligt skede." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's" " settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on " "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" "När inställningen :guilabel:`Kundbetyg` har aktiverats på teamets " "inställningssida (se ovan) klickar du på länken :guilabel:`Ställ in en " "e-postmall för stadier`. Välj ett stadium från listan, eller klicka på " ":guilabel:`New` för att skapa ett nytt stadium." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email " "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "Kunder bör endast ombes att betygsätta ärenden när ett problem har lösts och" " deras ärende har stängts. Därför bör ett e-postmeddelande med en *förfrågan" " om betygsättning* endast läggas till i ett skede som är **vikt** i kanban, " "eftersom ärenden i ett *vikt skede* anses vara stängda." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" "On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in " "the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured " "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "På scenens inställningssida väljer du `Helpdesk: Ticket Rating Request` i " "fältet :guilabel:`Email Template`. Den här mallen har förkonfigurerats med " "betyg som kunderna kan använda för att ge feedback. Om du vill visa mallen " "klickar du på pilknappen till höger om fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" "Once the template has been added to the stage, it will automatically send a " "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" "När mallen har lagts till i steget kommer den automatiskt att skicka ett " "meddelande när ett ärende flyttas till det steget. Kunderna ombeds att " "betygsätta den support de fått med hjälp av färgade ikoner." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Grönt leende ansikte* - Nöjd" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Gult neutralt ansikte* - Okej" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Röd rynka pannan* - Missnöjd" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "Vy över en standard e-postmall för kundrecensioner för Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" "När kunderna har valt ett betyg kommer de till en webbsida där de kan ge " "specifik skriftlig feedback som stöd för sitt betyg. När ett betyg har " "skickats in läggs det till i chatten om ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" "Kundbetyg kan också visas via rapporten :guilabel:`Kundbetyg`. För att se " "denna rapport, gå till :menuselection:`Helpdesk --> Rapportering --> " "Kundbetyg`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Publicera betyg på kundportalen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "När du har aktiverat inställningen :guilabel:`Kundbetyg` visas ett " "alternativ för att publicera betyg på teamets webbplats. Om du aktiverar den" " här inställningen får portalanvändare en översikt över de betyg som teamet " "har fått under de senaste trettio dagarna. Specifik skriftlig feedback " "kommer inte att inkluderas; endast statistik över teamets prestationer " "kommer att synas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" "In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their" " visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" "För att kunna visa betyg på kundportalen måste ett team ha sin " "synlighetsinställning inställd på :guilabel:`Inbjudna portalanvändare och " "alla interna användare`. Denna inställning finns på teamets inställningssida" " under :guilabel:`Visibility`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" "För att publicera betygen går du till :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams` och väljer ett team. Bläddra till " ":guilabel:`Performance` och aktivera :guilabel:`Publish this team's ratings " "on your website`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "För att se betygen för ett lag loggar en kund in på portalen och navigerar " "till en av sina biljetter. Efter att ha klickat på teamets namn i " ":guilabel:`Managed By` fältet, kommer de att dirigeras till en sida med " "teamets betyg under de senaste trettio dagarna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "Vy över översikten över ratingprestanda från kundportalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Manuellt dölja enskilda betyg" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" "Enskilda betyg kan manuellt döljas från portalen. Detta gör det möjligt att " "hålla specifika betyg utanför de resultatmått som visas för kunderna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "För att göra ett betyg synligt endast för interna användare, navigera till " "sidan för ett betyg. Detta kan göras på något av följande sätt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Helpdesk --> Rapportering --> Kundbetyg` och klicka " "på ett av kanban-korten för ett enskilt betyg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove" " the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Navigera till :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` och ta " "bort :guilabel:`Open` filtret från sökfältet. Filtrera sedan efter " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` och/eller :guilabel:`Dissatisfied`. " "Välj ett ärende från resultaten. Klicka på smartknappen :guilabel:`Rating`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "På sidan med detaljer om betyget markerar du rutan :guilabel:`Visible " "Internally Only`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" msgstr "Börja ta emot biljetter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " "assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " "form. The variety of these contact options provides customers with multiple " "opportunities to receive support quickly, while also giving the support team" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* erbjuder flera kanaler där kunder kan få hjälp, till exempel" " e-post, livechatt och via en webbplats inlämningsformulär. Dessa olika " "kontaktalternativ ger kunderna flera möjligheter att snabbt få support, " "samtidigt som supportteamet kan hantera supportärenden från flera kanaler " "från en central plats." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Aktivera kanalalternativ för att skicka ärenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an " "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Helpdesk --> Konfiguration --> Team` och välj ett " "befintligt team, eller klicka på :guilabel:`New` för att :doc:`skapa ett " "nytt team `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" "På teamets inställningssida, skrolla ner till :guilabel:`Kanaler`. Välj en " "eller flera kanaler som du vill aktivera genom att markera respektive ruta." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" msgstr ":guilabel:`E-post Alias`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" msgstr ":guilabel:`Webbplatsformulär`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Live Chatt`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" msgstr "Alias för e-post" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" "Inställningen *E-postalias* skapar automatiskt ärenden från meddelanden som " "skickas till teamets angivna e-postalias." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" "To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` " "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" "För att ändra ett *Helpdesk*-teams e-postalias, gå till inställningssidan " ":guilabel:`Teams`. Hitta :guilabel:`Email Alias`, under rubriken " ":guilabel:`Channels`, och skriv sedan in det önskade teamaliaset i fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" "När ett nytt *Helpdesk*-team skapas, skapas även ett :guilabel:`Email " "Alias`. Detta alias kan ändras i fältet :guilabel:`Alias`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the " ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" "Om databasen inte redan har en anpassad domän konfigurerad klickar du på " ":guilabel:`Konfigurera en anpassad domän` för att omdirigeras till sidan " ":guilabel:`Inställningar`. Därifrån aktiverar du :guilabel:`Egendefinierade " "e-postservrar`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Vy över inställningssidan för ett helpdesk-team som betonar funktionen för e-postalias i Odoo\n" "Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" "When an email is received, the subject line from the email becomes the title" " of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the " "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" "När ett e-postmeddelande tas emot blir ämnesraden i e-postmeddelandet titeln" " på ett nytt *Helpdesk*-ärende. Texten i e-postmeddelandet läggs också till " "i ärendet under fliken :guilabel:`Description` och i avsnittet " ":guilabel:`Chatter` i ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" "The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" "Konfigurationsstegen som beskrivs ovan gäller för databaserna **Odoo " "Online** och **Odoo.sh**. För **On-premise** databaser kan ytterligare " "konfiguration för anpassade e-postservrar och e-postaliaser krävas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" msgstr "Formulär för webbplats" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Om du aktiverar inställningen *Webbplatsformulär* läggs en ny sida till på " "webbplatsen med ett anpassningsbart formulär. Ett nytt ärende skapas när de " "obligatoriska fälten i formuläret har fyllts i och skickats in." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" "För att aktivera webbplatsformuläret, navigera till ett teams " "inställningssida under :menuselection:`Configuration --> Teams`. Hitta " "funktionen :guilabel:`Webbplatsformulär` under avsnittet :guilabel:`Kanaler`" " och markera rutan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "När funktionen har aktiverats klickar du på smartknappen :guilabel:`Go to " "Website` högst upp på inställningssidan :guilabel:`Teams` för att visa och " "redigera det nya webbplatsformuläret, som skapas automatiskt av Odoo." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" "När du har aktiverat webbplatsformuläret kan inställningssidan *Teams* " "behöva uppdateras innan smartknappen *Gå till webbplats* visas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" "As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "Om ett *Hjälpcenter* har publicerats kommer smartknappen att navigera dit " "först. Klicka bara på :guilabel:`Kontakta oss`-knappen längst ner i forumet " "för att navigera till formuläret för att skicka in ärenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vy över inställningssidan för ett helpdesk-team med betoning på knappen Gå till webbplats i\n" "Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" msgstr "Anpassa webbplatsens biljettformulär" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" "To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" "Om du vill anpassa standardformuläret för inlämning av biljetter klickar du " "på knappen :guilabel:`Edit` i det övre högra hörnet på sidan. Klicka sedan " "på ett av fälten i formuläret." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "Add, remove, or update fields as necessary to alter the information " "submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, " "by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor " "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" "Lägg till, ta bort eller uppdatera fält efter behov för att ändra den " "information som kunderna skickar in. Fält kan markeras som " ":guilabel:`Required`, genom att växla från grått till blått i " "webbplatsbyggarens redigeringsfönster, som finns under avsnittet " ":guilabel:`Field`. Även annan relevant fältinformation kan redigeras här, " "t.ex:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Type`: som matchar ett Odoo-modellvärde till fältet (t.ex. " "`Customer Name`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Input Type`: för att bestämma vilken typ av inmatning fältet ska " "vara, som `Text`, `Email`, `Telephone` eller `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Label`: för att ge formulärfältet en etikett (t.ex. `Fullständigt" " namn`, `E-postadress`, etc.). Styr även etikettens position på formuläret " "med hjälp av de kapslade :guilabel:`Position`-alternativen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" ":guilabel:`Description`: som, valfritt, lägger till en redigerbar rad under " "inmatningsrutan för att ge ytterligare kontextuell information relaterad " "till fältet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder`: för att lägga till ett exempel på ingångsvärde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" ":guilabel:`Default value`: för att lägga till värden för vanliga " "användningsfall som de flesta kunder skulle tycka var värdefulla" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" ":guilabel:`Required`: anger att fältet är obligatoriskt innan formuläret kan" " skickas in." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of " "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Visibility`: för att tillåta absolut eller villkorlig synlighet " "av fältet. Nästlade alternativ, t.ex. enhetssynlighet, visas när vissa " "alternativ har valts." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" "Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page," " next to the ticket form. This is an ideal place to include team information" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" "Textblock kan läggas till i den yttersta 1/3-kolumnen på " "biljettformulärssidan, bredvid biljettformuläret. Detta är en idealisk plats" " för att inkludera teaminformation såsom ytterligare kontaktuppgifter, " "öppettider eller vanliga användbara artiklar som länkar till " ":guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vy över det opublicerade webbplatsformuläret för att skicka ett ärende till " "Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" "Once the form has been optimized and is ready for public use, " ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" "När formuläret har optimerats och är klart för offentlig användning, " ":guilabel:`Spara` ändringarna och publicera sedan formuläret genom att " "klicka på knappen :guilabel:`Ompublicerad`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" msgstr "Live chatt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 msgid "" "The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a " "support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" "Med funktionen *Live Chat* kan besökare på webbplatsen få direktkontakt med " "en supportagent eller chattbot. Under dessa konversationer kan " "*Helpdesk*-ärenden skapas direkt med hjälp av :doc:`response-kommandot " "` `/helpdesk`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> " "Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page," " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" "För att aktivera *Live Chat*, navigera till :menuselection:`Configuration " "--> Teams` listvy, välj ett team, och på :guilabel:`Teams` inställningssida," " klicka på kryssrutan bredvid :guilabel:`Live Chat`, under " ":guilabel:`Channels` rubriken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" "If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the " "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" "Om detta är första gången *Live Chat* har aktiverats i databasen kan sidan " "behöva sparas manuellt och uppdateras innan några ytterligare steg kan " "vidtas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" "With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View " "Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, " "select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* " "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" "Med inställningen :guilabel:`Live Chat` aktiverad klickar du på " ":guilabel:`View Channels`. Sedan, på :guilabel:`Website Live Chat Channels` " "dashboard, välj kanban-kortet för kanalen som skapades för " "*Helpdesk*-teamet, eller skapa en :guilabel:`New` en om det behövs. När ett " "kanban-kort har valts visas ytterligare alternativ i kanalens formulär." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" msgstr "Anpassa kanalen för livechatt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" "When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat " "Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, " "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" "När en enskild kanal klickas på :guilabel:`Website Live Chat Channels` " "instrumentpanelen, Odoo leder sidan till kanalformuläret. Därifrån kan " ":guilabel:`Channel Name` redigeras, men Odoo namnger detta för att matcha " "*Helpdesk*-teamets kanban-pipeline, som standard." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" "Om ett *Helpdesk*-team heter `Kundvård`, kommer en *Live Chat*-kanal att " "skapas med samma namn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "Vy över kanban-korten för de tillgängliga Live Chat-kanalerna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "I kanalformuläret navigerar du genom flikarna för att slutföra " "inställningen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" msgstr "Lägg till operatörer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" "*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" "*Operatörer* är de användare som kommer att fungera som agenter och svara på" " livechattförfrågningar från kunder. Den användare som ursprungligen skapade" " livechattkanalen kommer att läggas till som standard." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" "To add additional users, navigate and click on the live chat channel from " "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" "För att lägga till ytterligare användare, navigera och klicka på live chat-" "kanalen från :guilabel:`Website Live Chat Channels` instrumentpanelen, och " "på :guilabel:`Operators` fliken, klicka på :guilabel:`ADD`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" "Then, click the check box next to the users to be added, and click " ":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to " "the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and " "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" "Markera sedan kryssrutan bredvid de användare som ska läggas till och klicka" " på :guilabel:`SELECT`. :guilabel:`Nya` operatörer kan också skapas och " "läggas till i listan genom att fylla i formuläret :guilabel:`Create " "Operators` och sedan klicka på :guilabel:`SAVE & CLOSE` (eller " ":guilabel:`SAVE & NEW` för skapande av flera poster)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "As well, current operators can be edited or removed by clicking on their " "respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their " "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" "Aktuella operatorer kan också redigeras eller tas bort genom att klicka på " "respektive ruta på fliken :guilabel:`Operators` och sedan justera deras " "formulärvärden, eller genom att använda en av formulärknapparna längst ner i" " formuläret, t.ex. :guilabel:`REMOVE`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" "Användare kan lägga till sig själva som operatör genom att klicka på " ":guilabel:`Join`-knappen på en *Live Chat*-kanal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" msgstr "Ändra kanalalternativ" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Options` innehåller visuella inställningar och " "textinställningar för livechattfönstret." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Ändra texten i fältet :guilabel:`Text of the Button` för att uppdatera " "hälsningen som visas i textbubblan när livechattknappen visas på " "webbplatsen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open the chat window. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" "Redigera :guilabel:`Welcome Message` för att ändra det meddelande som en " "besökare ser när de öppnar chattfönstret. Detta meddelande kommer att se ut " "som om det skickas av en livechattoperatör och bör vara en inbjudan att " "fortsätta konversationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" "Redigera :guilabel:`Chat Input Placeholder` för att ändra den text som visas" " i rutan där besökare skriver sina svar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" "Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" "Ändra :guilabel:`Livechat Button Color` och :guilabel:`Channel Header Color`" " genom att klicka på en färgbubbla för att öppna fönstret för färgval. " "Klicka på uppdateringsikonen till höger om färgbubblorna för att återställa " "färgerna till standardvalet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" "Färgval för knapp eller rubrik kan göras manuellt eller genom val av RGB-, " "HSL- eller HEX-kod. Olika alternativ är tillgängliga beroende på ditt " "operativsystem." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" msgstr "Skapa regler för kanaler" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Channel Rules` avgör när livechattfönstret öppnas på " "webbplatsen genom logik för när en :guilabel:`URL Regex`-åtgärd utlöses " "(t.ex. ett sidbesök)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" "Redigera befintliga regler, eller skapa en ny genom att klicka på " ":guilabel:`Add a line`, och fyll i detaljerna i popup-formuläret baserat på " "hur regeln ska tillämpas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" "If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from " "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Om en :guilabel:`Chatbot` kommer att inkluderas i denna kanal, välj den från" " rullgardinsmenyn. Om chatboten bara kommer att vara aktiv när ingen " "operatör är tillgänglig, markera rutan :guilabel:`Aktiverad endast om ingen " "operatör`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" "If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will " "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" "Om en chattbot läggs till i en livechattkanal visas 3 nya smarta knappar i " "formuläret för kanalinställningar: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions` och :guilabel:`% Happy`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed" " with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a " ":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and " "conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled " "answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click " ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" "Den smarta knappen :guilabel:`Chatbots` är där chatboten kan programmeras " "med ett :guilabel:`Script`. Varje rad i :guilabel:`Script` innehåller " ":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers` och " "villkorlig :guilabel:`Only If`-logik som tillämpas när vissa förifyllda svar" " väljs. Om du vill skapa fler steg i :guilabel:`Skript` klickar du på " ":guilabel:`Lägg till en rad` och fyller i formuläret för skriptsteg enligt " "önskad logik." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of " "descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the " ":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# " "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" ":guilabel:`Sessions` är där livechatt-sessioner registreras i fallande " "ordning :guilabel:`Session Date`, som standard. Varje post innehåller de " ":guilabel:`Attendees` som var involverade i livechatsessionen, :guilabel:`# " "Meddelanden`, samt alla :guilabel:`Rating` som mottogs när sessionen " "avslutades." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were " "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" "Smartknappen :guilabel:`% Happy` innehåller en logg över betyg som lämnats " "av deltagare i livechatten, och är märkta med datum, tid och den " "supportagent som var ansvarig för livechatsessionen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" "Add the URL for the pages this channel will be applied to in the " ":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" "Lägg till URL:en för de sidor som denna kanal ska tillämpas på i fältet " ":guilabel:`URL Regex`. Om kanalen endast ska vara tillgänglig för användare " "i vissa länder ska du lägga till dem i fältet :guilabel:`Country`. Om detta " "fält lämnas tomt kommer kanalen att vara tillgänglig för alla besökare på " "webbplatsen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" msgstr "Använd widgeten för livechatt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an " "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" "Fliken :guilabel:`Widget` på formuläret för livechattkanalen erbjuder en " "inbäddningsbar webbplatswidget eller en kortkod för omedelbar " "kund-/leverantörsåtkomst till ett livechattfönster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Livechatten :guilabel:`Widget` kan appliceras på webbplatser som skapats " "genom Odoo genom att navigera till :menuselection:`Website --> Configuration" " --> Settings`. Bläddra sedan till avsnittet :guilabel:`Live Chat` och välj " "den kanal som ska läggas till på webbplatsen. Klicka på :guilabel:`Spara` " "för att tillämpa." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" "Om du vill lägga till widgeten på en webbplats som skapats på en " "tredjepartsplattform klickar du på :guilabel:`COPY` och klistrar in koden i " "taggen `` på webbplatsen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" "På samma sätt kan du skicka en livechatt till en kund eller leverantör genom" " att klicka på den andra :guilabel:`COPY`-knappen som innehåller en länk för" " att ansluta direkt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Skapa ett supportärende från en livechatt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" "När livechatten är aktiverad kommer operatörerna att kunna kommunicera med " "besökare i realtid." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/helpdesk` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Under konversationen kan en operatör använda genvägen :doc:`command " "` `/helpdesk` för att skapa ett " "ärende utan att lämna chattfönstret. Utskriften från konversationen kommer " "att läggas till i det nya ärendet, under fliken :guilabel:`Description`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Prioritering av biljetter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" "Alla ärenden innehåller ett :guilabel:`Priority`-fält. De ärenden som har " "högst prioritet visas högst upp i kanban- och listvyerna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Vy över ett teams kanbanvy och de prioriterade uppgifterna i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Prioritetsnivåerna representeras av stjärnor:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 stjärnor = *låg prioritet*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 stjärna = *Medelprioritet*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 stjärnor = *hög prioritet*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 stars = *Urgent*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" "Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the " "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" "Som standard har ärenden låg prioritet (0 stjärnor). Om du vill ändra " "prioritetsnivån väljer du lämpligt antal stjärnor på kanban-kortet eller på " "ärendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Eftersom prioritetsnivåer kan användas som kriterier för tilldelning av " ":doc:`SLAs `, kan en ändring av prioritetsnivån för ett ärende ändra " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-tidsfristen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applikationer/webbplatser/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Rapporter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" "Odoo *Helpdesk* innehåller flera rapporter som ger möjlighet att spåra " "trender för kundsupportärenden, identifiera förbättringsområden, hantera " "medarbetarnas arbetsbelastning och bekräfta när kundernas förväntningar " "uppfylls." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" msgstr "Tillgängliga rapporter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" "Detaljer om de rapporter som finns tillgängliga i Odoo *Helpdesk* hittar du " "nedan. För att se de olika rapporterna, gå till :menuselection:`Helpdesk -->" " Rapportering`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" msgstr "Analys av biljetter" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" "The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " "Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in " "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" "Rapporten *Ticket Analysis* (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " "Ticket Analysis`) ger en översikt över alla kundtjänstärenden i databasen. " "Detta inkluderar antalet ärenden som tilldelats team och enskilda användare." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" "This report is useful in identifying where teams are spending the most time," " and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" "Denna rapport är användbar för att identifiera var teamen spenderar mest tid" " och hjälper till att avgöra om det finns en ojämn fördelning av " "arbetsbelastningen bland supportpersonalen. Standardrapporten räknar antalet" " ärenden per team och grupperar dem efter stadium." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Standardvy för rapporten Ticket Analysis." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "Alternativa mått kan väljas för att spåra var den mesta tiden spenderas vid " "olika tidpunkter i arbetsflödet. Om du vill ändra de mått som används för " "den rapport som visas för närvarande, eller lägga till fler, klickar du på " "knappen :guilabel:`Mått` och väljer ett eller flera alternativ i " "rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" ":guilabel:`Svarstid i medeltal`: genomsnittligt antal arbetstimmar mellan " "ett meddelande som skickas från kunden och svaret från supportteamet. *Detta" " inkluderar inte meddelanden som skickats när ärendet var i en nedvikt " "etapp*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" ":guilabel:`Timmar öppet`: antal timmar mellan det datum då ärendet skapades " "och stängningsdatumet. Om det inte finns något stängningsdatum på ärendet " "används det aktuella datumet. **Detta mått är inte specifikt för " "arbetstid**." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" ":guilabel:`Loggade timmar`: antal *Tidrapport*-timmar som loggats på ett " "ärende. *Detta mått är endast tillgängligt om Tidrapport är aktiverat i ett " "team och den aktuella användaren har åtkomsträttigheter för att visa dem*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" ":guilabel:`Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet " "skapades och det datum då det tilldelades en teammedlem" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då ärendet " "skapades och det datum då det stängdes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date on which the ticket was received and the date one which the first " "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" ":guilabel:`Timmar till första svar`: antal arbetstimmar mellan det datum då " "ärendet mottogs och det datum då det första meddelandet skickades. *Detta " "inkluderar inte e-post som skickas automatiskt när ett ärende når ett " "stadium*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: antal arbetstimmar som återstår för att " "nå den sista :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline på ett ärende" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" ":guilabel:`Rating /5`: siffervärde som tilldelats betyget från en kund " "(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" msgstr ":guilabel:`Count`: antal biljetter totalt" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "*Arbetstimmar* beräknas baserat på standardarbetskalendern. För att se eller" " ändra arbetskalendern, gå till :menuselection:`Inställningar` och välj " ":menuselection:`Medarbetare --> Företagets arbetstider`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "Analys av SLA-status" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" "Rapporten *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportering " "--> SLA Status Analysis`) visar hur snabbt ett SLA (Service Level Agreement)" " uppfylls, samt hur väl enskilda policyer lyckas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Som standard filtreras denna rapport för att visa antalet :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` som misslyckats, samt misslyckandefrekvensen " "under de senaste 30 dagarna, grupperat efter team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "Visa grupp efter alternativ i Ticket Analysis-rapporten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Om du vill ändra de mått som används för den rapport som visas för " "närvarande, eller lägga till fler, klickar du på knappen :guilabel:`Mått` " "och väljer ett eller flera alternativ i rullgardinsmenyn:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`% av misslyckade SLA`: procentandel av ärenden som har " "misslyckats med minst ett :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" ":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`% of SLA in Progress`: procent av ärenden som har minst ett " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fortfarande pågående, och inte har " "misslyckats med några :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: procentandel ärenden där alla :abbr:`SLA " "(Service Level Agreements)` har varit framgångsrika" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: antal ärenden som har misslyckats med " "minst ett :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: antal ärenden där alla :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` har varit framgångsrika" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`Number of SLA in Progress`: antal ärenden som har minst ett " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fortfarande pågående, och inte har " "misslyckats med några :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: antal arbetstimmar mellan det datum då " "ärendet skapades och det datum då det tilldelades en teammedlem" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: antal arbetstimmar mellan det datum då " "ärendet skapades och det datum då det stängdes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: antal arbetstimmar mellan det datum " "då ärendet skapades och det datum då :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "uppfylldes" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" "To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took" " to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of " "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" "För att se antalet ärenden som lyckades uppnå de angivna :abbr:`SLA (Service" " Level Agreement)`-målen, och spåra hur lång tid det tog att uppnå dessa " "mål, klicka på :menuselection:`Mått --> Antal SLA som lyckades` och " ":menuselection:`Mått --> Arbetstid för att uppnå SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" "För att sortera dessa resultat efter de teammedlemmar som tilldelats " "ärendena, välj :menuselection:`Total --> Tilldelad till`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" msgstr "Kundbetyg" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- " "Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Rapporten *Kundbetyg* (:menuselection:`Helpdesk --> Rapportering -- " "Kundbetyg`) visar en översikt över de betyg som erhållits på enskilda " "supportärenden, samt eventuella ytterligare kommentarer som lämnats " "tillsammans med betyget." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "Vy över kanban-displayen i rapporten Kundbetyg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Klicka på ett enskilt betyg för att se ytterligare information om det betyg " "som kunden har lämnat, inklusive en länk till den ursprungliga biljetten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Visa detaljerna för ett enskilt kundbetyg." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "På betygets informationssida väljer du alternativet :guilabel:`Visible " "Internally Only` för att dölja betyget från kundportalen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "Rapporten *Kundbetyg* visas som standard i en kanbanvy, men kan också visas " "i graf-, list- eller pivotvy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr ":doc:`Ratings `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" msgstr "Visa och filtrera alternativ" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "I alla Odoo-rapporter varierar vy- och filteralternativen beroende på vilka " "data som analyseras, mäts och grupperas. Se nedan för ytterligare " "information om de tillgängliga vyerna för *Helpdesk*-rapporterna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Endast ett mått kan väljas åt gången för grafer, men pivottabeller kan " "innehålla flera mått." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-vy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "I *pivotvyn* presenteras data på ett interaktivt sätt. Alla tre " "*Helpdesk*-rapporterna är tillgängliga i pivotvyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" "Pivotvyn kan nås i alla rapporter genom att välja :guilabel:`grid icon` " "längst upp till höger på skärmen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Om du vill lägga till en grupp i en rad eller kolumn i pivotvyn klickar du " "på :guilabel:`➕ (plustecken)` bredvid :guilabel:`Total` och väljer sedan en " "av grupperna. Om du vill ta bort en grupp klickar du på :guilabel:`➖ " "(minustecken)` och avmarkerar det aktuella alternativet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" msgstr "Grafvy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "I vyn *graf* presenteras data i antingen ett *stapel*-, *linje*- eller " "*pie*-diagram." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" "Växla till diagramvyn genom att välja :guilabel:`line chart icon` längst upp" " till höger på skärmen. För att växla mellan de olika diagrammen, välj " "*relaterad ikon* längst upp till vänster i diagrammet, medan du är i " "grafvyn." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Vy över rapporten Kundbetyg i radvy." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "Vy över biljettanalysrapporten i form av ett cirkeldiagram." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Både *stapeldiagram* och *linjediagram* kan använda vyalternativet " "*staplad*. Då visas två (eller flera) grupper av data ovanpå varandra, " "istället för bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra data." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Spara och dela en favoritsökning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "Med funktionen *Favoriter* som finns i *Helpdesk*-rapporter kan användarna " "spara sina mest använda filter utan att behöva rekonstruera dem varje gång " "de behövs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" "Följ stegen nedan för att skapa och spara nya *Favoriter* i en rapport:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Ställ in nödvändiga parametrar med hjälp av alternativen :guilabel:`Filter`," " :guilabel:`Gruppera efter` och :guilabel:`Mått`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." msgstr "Klicka på :menuselection:`Favoriter --> Spara aktuell sökning`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." msgstr "Byt namn på sökningen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" "Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Välj :guilabel:`Use by default` om dessa filterinställningar ska visas " "automatiskt när rapporten öppnas. Annars lämnar du den tom." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" "Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" "Välj :guilabel:`Dela med alla användare` för att göra detta filter " "tillgängligt för alla andra databasanvändare. Om denna ruta inte är markerad" " kommer filtret endast att vara tillgängligt för den användare som skapar " "det." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "Vy över alternativet spara favoriter i Odoo Helpdesk." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Börja ta emot ärenden " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" msgstr ":doc:`Odoo rapportering `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" msgstr "Avtal om servicenivå (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can " "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" "Ett servicenivåavtal (SLA) definierar den servicenivå som en kund kan " "förvänta sig av en leverantör. SLA ger en tidslinje som talar om för " "kunderna när de kan förvänta sig resultat och håller supportteamet på rätt " "spår." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Skapa en ny SLA-policy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" "To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to " "the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`." " Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then " "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" "För att skapa en ny :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigera " "till teamets sida under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> " "Teams`. Välj ett team, bläddra till avsnittet :guilabel:`Prestanda` och " "markera sedan kryssrutan bredvid :guilabel:`SLA-policyer` för att aktivera " "den för det specifika teamet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" "Vy över en teamsida i Helpdesk med fokus på inställningen SLA-policyer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to " "determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. " "By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company " "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" "Det värde som anges bredvid fältet :guilabel:`Arbetstid` används för att " "bestämma tidsfristen för :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-policyer. Som" " standard bestäms detta av det värde som anges i fältet " ":guilabel:`Företagets arbetstid` under :menuselection:`Inställningar app -->" " Anställda --> Arbetsorganisation`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page " "or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and " "click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a " ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" "För att skapa en ny policy, klicka på smart-knappen på teamets " "inställningssida eller gå till :menuselection:`Helpdesk --> Configuration " "--> SLA Policies`, och klicka på :guilabel:`New`. Börja med att ange en " ":guilabel:`Title` och en :guilabel:`Description` för den nya policyn och " "fortsätt sedan med att fylla i formuläret med hjälp av stegen nedan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Definiera kriterierna för en SLA-policy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this " "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" "Avsnittet :guilabel:`Kriterier` används för att identifiera vilka biljetter " "denna policy ska tillämpas på. Fyll i följande fält för att justera " "urvalskriterierna:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" ":guilabel:`Team`: en policy kan endast tillämpas på ett team. *Detta fält är" " obligatoriskt.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " "selecting the number of stars representing the priority level on the kanban " "card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will " "only be applied once the priority level has been updated on the ticket to " "match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" ":guilabel:`Priority`: prioritetsnivån för ett ärende identifieras genom att " "välja det antal stjärnor som representerar prioritetsnivån på kanban-kortet " "eller på själva ärendet. :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` kommer endast" " att tillämpas när prioritetsnivån har uppdaterats på ärendet för att matcha" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-kriterierna. Om inget val görs i " "detta fält, kommer denna policy endast att gälla för ärenden som är " "markerade som `Låg prioritet` (noll stjärnor)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket" " is a customer question, that can be solved with a quick response, or an " "issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can " "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" ":guilabel:`Types`: Ärendetyper kan vara användbara för att ange om ett " "ärende är en kundfråga, som kan lösas med ett snabbt svar, eller ett " "problem, som kan kräva ytterligare utredning. Flera ärendetyper kan väljas " "för detta fält. Om inget val görs kommer denna policy att gälla för alla " "ärendetyper." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: taggar används för att kortfattat ange vad ärendet handlar" " om. Flera taggar kan användas för ett och samma ärende." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Kunder`: enskilda kontakter eller företag kan väljas i detta " "fält." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " "the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" ":guilabel:`Sales Order Items`: detta fält är endast tillgängligt om ett team" " har aktiverat appen *Timesheets*. Detta gör att biljetten kan kopplas " "direkt till en specifik rad på en försäljningsorder, som måste anges på " "biljetten i fältet :guilabel:`Sales Order Item`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. " "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" "Om inget annat anges kan flera val göras för varje fält. (dvs. flera " ":guilabel:`Tags` kan inkluderas i en policy, men endast en " ":guilabel:`Priority`-nivå)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" msgstr "Vy över ett tomt SLA-policyregister" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Fastställa ett mål för en SLA-policy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time " "alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for " "the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in " ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" ":guilabel:`Target` är det stadium som ett ärende måste nå, och den tid som " "tilldelats för att nå detta stadium, för att uppfylla :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` policyn. Alla steg som tilldelats ett team kan väljas för " ":guilabel:`Reach Stage`-fältet. Tid som spenderas i etapper som valts i " ":guilabel:`Excluding Stages` kommer inte att inkluderas i beräkningen av " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " "the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before " "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "En :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` med titeln `8 Hours to Close` " "spårar arbetstiden innan ett ärende är slutfört, och skulle ha `Solved` som " ":guilabel:`Reach Stage`. Men om :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` hade " "titeln `2 Days to Start`, spårar det arbetstiden innan arbetet med ett " "ärende har påbörjats, och skulle ha `In Progress` som :guilabel:`Reach " "Stage`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" msgstr "Uppfylla SLA-tidsfrister" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" "Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is" " based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. " "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" "När det har fastställts att ett ärende uppfyller kriterierna för en " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-policy beräknas en tidsfrist. " "Tidsfristen baseras på datumet då ärendet skapades och den aktuella " "arbetstiden. Tidsfristen läggs sedan till i ärendet, tillsammans med en vit " "tagg som anger namnet på det :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` som " "tillämpas." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" "Vy av ett ärendeformulär som betonar en öppen SLA-deadline på ett ärende i " "Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" "Om ett ärende uppfyller kriterierna för mer än ett :abbr:`SLA (Service Level" " Agreement)`, kommer den tidigaste tidsfristen att visas på ärendet. När den" " tidsfristen har passerat visas nästa tidsfrist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" "Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" "När ett ärende uppfyller en :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-policy " "blir :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-taggen grön och " ":guilabel:`Deadline`-fältet försvinner från bilden på sidan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vy över ett ärendeformulär som betonar ett uppfyllt SLA i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " "has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Om :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passerar och ärendet inte " "har flyttats till :guilabel:`Reach Stage`, kommer :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` taggen att bli röd. När :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` " "har misslyckats kommer den röda taggen att finnas kvar på ärendet, även " "efter att ärendet har flyttats till :guilabel:`Reach Stage`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Vy över ett ärendes formulär med en misslyckad och godkänd SLA i Odoo " "Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" msgstr "Analys av SLA-prestanda" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of " "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`SLA Status Analysis` spårar hur snabbt ett :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` uppfylls, såväl som framgångsgraden för enskilda " "policyer. Navigera till rapporten och motsvarande pivottabell genom att gå " "till :menuselection:`Helpdesk --> Rapportering --> SLA-statusanalys`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" msgstr "Använda pivotvyn" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" "By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is " "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Som standard visas rapporten i en :guilabel:`Pivot`-vy, och filtreras för " "att visa antalet SLA som misslyckats och misslyckandefrekvensen under de " "senaste 30 dagarna, grupperat efter team." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i Odoo Helpdesk" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" "To add the number of SLAs passed or in progress, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available based on the measurements " "preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the" " drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a " "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" "För att lägga till antalet SLA:er som klarats eller pågår, klicka på knappen" " :guilabel:`Mått` för att visa en rullgardinsmeny med " "rapporteringskriterier, och välj bland de tillgängliga alternativen baserat " "på de önskade mätningarna. När ett mått väljs visas en bock i " "rullgardinsmenyn för att ange att måttet ingår, och en motsvarande ny kolumn" " visas i pivottabellen för att visa de relevanta beräkningarna." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" "To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" "Lägg till en grupp i en rad eller kolumn genom att klicka på plusknappen " ":guilabel:` + ` bredvid :guilabel:`Total` och välj sedan en av grupperna. Om" " du vill ta bort en grupp klickar du på minusknappen :guilabel:` - ` och " "avmarkerar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" msgstr "Använda grafvyn" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a " ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" "Rapporten :guilabel:`Statusanalys` kan också visas som ett :guilabel:`Bar`-," " :guilabel:`Line`- eller :guilabel:`Pie`-diagram. Växla mellan dessa vyer " "genom att välja lämplig ikon högst upp i diagrammet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" msgstr "Stapeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i stapelvy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" msgstr "Linjediagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i linjevy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" msgstr "Cirkeldiagram" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" msgstr "Vy över analysrapporten för SLA-status i cirkeldiagramvy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed " ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Både :guilabel:`Bar Chart` och :guilabel:`Line Chart` kan visas " ":guilabel:`Stacked`. Detta innebär att två eller flera grupper visas ovanpå " "varandra istället för bredvid varandra, vilket gör det lättare att jämföra " "data." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" msgstr "Använda vyn Kohort" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " "period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a " ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" "Vyn :guilabel:`Cohort` används för att spåra förändringar i data över en " "tidsperiod. Om du vill visa rapporten :guilabel:`Status Analysis` i en " ":guilabel:`Cohort`-vy klickar du på ikonen i det övre högra hörnet ovanför " "diagrammet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" msgstr "Vy över SLA-statusanalysrapporten i kohortvy" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr ":ref:`Rapportering av vyer `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Tillåt kunder att stänga sina ärenden " "`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Odoo Project är ett verktyg för att hantera dina pågående projekt. " "Schemalägg uppgifter, tilldela aktiviteter till medarbetare och håll koll på" " varje projekts lönsamhet." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Projekt och tidrapporter " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektledning" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "Odoo Project använder projektledningssystemet **Kanban**. Det innebär att " "alla projekt delas upp i uppgifter, som kategoriseras på en whiteboard " "beroende på vilken produktionsfas de befinner sig i." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "Ordet **Kanban** kommer från japanskan och syftar på managementmetoden " "\"visuell tavla\"." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Kanban Projektledning " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Öppna appen **Projekt** och klicka på :guilabel:`Create` för att starta ett " "nytt projekt. Ange ett :guilabel:`Namn` för ditt projekt och klicka på " ":guilabel:`Create Project`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Du kan anpassa dina befintliga **projekt** från instrumentpanelen genom att " "klicka på rullgardinsmenyn (:guilabel:`⋮`) på ditt projekts **kort**." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Projektkort" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "Detta möjliggör en ny meny som är uppdelad i fyra delar:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`View`: se en översikt över ditt projekts komponenter, t.ex. dess " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` och :guilabel:`Project Updates`. " "Beroende på vilka appar du har aktiverat kan fler alternativ finnas " "tillgängliga, t.ex. :guilabel:`Dokument`. Alla uppladdade filer finns under " "denna meny, samt i appen **Dokument**, under :guilabel:`Projekt`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Reporting`: analysera projektets framsteg och lönsamhet med hjälp" " av grafik och statistik;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Färg**: gör att en färglinje visas på vänster sida av kortet så att ditt " "projekt blir mer igenkännligt;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Settings`: Du kan ändra följande:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr ":guilabel:`Namn` för projektet;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr ":guilabel:`Name of the tasks` som finns under det projektet;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "den :guilabel:`Kund` som projektet är avsett för;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "de :guilabel:`Tags` som används för filtrering;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "det :guilabel:`Företag` som ansvarar för projektet;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "den anställde som utsetts till :guilabel:`Projektledare`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "det :guilabel:`planerade datumet` för projektet;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "det totala antalet :guilabel:`Allokerade timmar` för det projektet." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "Dessutom kan du markera projektet som :guilabel:`Favorit`, så att du kan " "hitta det med hjälp av :guilabel:`Mina favoriter`-filtret i Kanban-vyn;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Inställningar för projektet" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" "`Odoo-handledning: Anpassa projekt " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Ytterligare inställningar finns under fliken :guilabel:`Inställningar`. De " "flesta av dem är *bara* tillgängliga beroende på vilka appar som är " "aktiverade." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" msgstr "Schemaläggning av aktiviteter" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Du kan schemalägga **aktiviteter** (t.ex. :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, etc.) per projekt genom att klicka på **klock**-ikonen " "i ett projekt. Detta öppnar en lista med redan schemalagda aktiviteter och " "gör det möjligt att planera **nya** aktiviteter genom att klicka på " ":guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. I popup-fönstret väljer du " ":guilabel:`Activity Type`, anger en :guilabel:`Summary` för aktiviteten, ett" " :guilabel:`Due Date` och tilldelar den till en anställd. Enligt " ":guilabel:`Activity Type` kan du ha **ytterligare alternativ** tillgängliga." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Om en aktivitet **redan** är schemalagd kan ikonen ändras till **telefon**, " "**grupp av personer** eller annat." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "Skapa projektuppgifter från ett e-postalias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "När du redan har en e-postadress som kunderna känner till utan och innan är " "det sista du vill göra att ändra den. Koppla istället den adressen till ditt" " projekt och omvandla konversationerna till strukturerat arbete. Den skapar " "automatiskt en uppgift i det första steget av ett projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Konfigurera en server för inkommande e-post" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "I applikationen *Inställningar* aktiverar du *Externa e-postservrar* och " "anger det alias för inkommande e-post som du vill använda." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**För mer information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Konfigurera e-postaliaset i ditt projekt" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Nu när du har konfigurerat servern för inkommande e-post går du till " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under " "fliken *E-postmeddelanden* definierar du det önskade e-postaliaset och " "väljer policy för att ta emot ett meddelande." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Dessutom kan du nu ställa in den direkt när du skapar ett nytt projekt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "I inställningarna för ditt projekt definierar du e-postaliaset under fliken " "e-post i Odoo Project" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Alla mottagare av e-postmeddelandet (To/Cc/Bcc) läggs automatiskt till som " "följare av uppgiften." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "E-postmeddelandet kan ses under namnet på ditt projekt på instrumentpanelen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "Visa det valda e-postaliaset i instrumentpanelvyn i Odoo Project" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Återkommande uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "När man hanterar ett projekt behöver man ofta utföra samma uppgift flera " "gånger: t.ex. veckomöten eller statusrapporter. Med funktionen " "**återkommande uppgifter** kan du automatisera skapandet av dessa uppgifter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" "Handledning för `Odoo: Återkommande uppgifter " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "För att aktivera återkommande uppgifter, gå till :menuselection:`Project -->" " Configuration --> Settings`, aktivera sedan :guilabel:`Recurring Tasks`, " "och :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" "Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " "be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " "button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" "Återkommande uppgifter är nu aktiverade på alla befintliga projekt. " "Funktionen kan avaktiveras för ett enskilt projekt genom att klicka på " "rullgardinsmenyn :guilabel:`⋮` bredvid projektnamnet, sedan gå till " ":menuselection:`Inställningar --> Inställningar --> Uppgiftshantering` och " "avaktivera :guilabel:`Rekurrerande uppgifter`." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Ställ in återkommande uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" "In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the " ":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the " "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" "I en befintlig uppgift går du till fliken :guilabel:`Recurrent` och markerar" " sedan rutan :guilabel:`Recurrent`. Med en uppsättning alternativ kan du " "konfigurera frekvensen: :guilabel:`Dagar`, :guilabel:`Veckor`, " ":guilabel:`Månader`, :guilabel:`År`, och antalet upprepningar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" "På det schemalagda återkommande datumet skapas en ny uppgift på din " "projektpanel med följande konfiguration:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" ":guilabel:`Stage`: första steget i projektets instrumentpanel " "(:guilabel:`New` eller motsvarande);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: kopieras från" " den ursprungliga uppgiften;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: dessa fält kopieras inte;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" ":guilabel:`Subtasks`: kopieras från den ursprungliga uppgiften, som blir en " "förälder till alla uppgifter i rekurrens;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" "En **smart knapp** på uppgiften visar det totala antalet befintliga " "upprepningar." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" "Om du vill se uppgiften i din projektpanel före det schemalagda datumet kan " "du överväga att ställa in återkommande datum till en dag tidigare." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Redigera eller stoppa återkommande uppgifter" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to " "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" "**För att redigera** återkomsten, öppna uppgiften: en blå banner uppmanar " "dig att välja om du vill tillämpa dina ändringar på endast denna uppgift " "eller på en sekvens av uppgifter." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" "**För att stoppa** återkommande, öppna uppgiften, gå sedan till fliken " ":guilabel:`Recurrency` och avmarkera :guilabel:`Recurrent`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Tidrapporter" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Skapa tidrapporter vid validering av ledig tid" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo registrerar automatiskt tid på projekt/uppgifter vid begäran om " "ledighet. Detta ger bättre övergripande kontroll över valideringen av " "tidrapporter, eftersom det inte lämnar utrymme för glömska och frågor efter " "timmar som inte har tidrapporterats av den anställde." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Aktivera :ref:`utvecklarläge `, gå till *Timmar*, och ändra " "*Projekt* och *Uppgift* som är standardinställda, om du vill." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Inställningen Visa tidrapporter aktiverar funktionen Registrera tid i Odoo " "Timesheets" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Gå till :menuselection:`Tidsavbrott --> Konfiguration --> Typer av " "tidsavbrott`. Välj eller skapa den typ som behövs och bestäm om du vill att " "förfrågningarna ska valideras eller inte." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Vy över en ledighetsblankett med betoning på avsnittet om ledighetsförfrågningar och tidrapporter i\n" "Odoo Ledig tid" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Nu, när den anställde har begärt sin ledighet och begäran har validerats " "(eller inte, beroende på vilken inställning som valts), fördelas tiden " "automatiskt på *Timesheets*, under respektive projekt och uppgift." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "I exemplet nedan begärde användaren *betald ledighet* från 13 till 15 juli." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Visa formuläret för ledighetsansökan i Odoo Time Off" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Om validering inte krävs, visas den begärda ledigheten automatiskt i " "*Timmar*. Om validering är nödvändig tilldelas tiden automatiskt efter att " "den person som ansvarar för valideringen har gjort det." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video av tidrapporter som betonar den begärda ledigheten från den anställde " "i Odoo Timesheets" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Klicka på förstoringsglaset när du håller muspekaren över den aktuella " "cellen för att få tillgång till alla aggregerade data för den cellen (dagen)" " och se detaljer om projektet/uppgiften." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "Visa detaljerna för ett projekt/uppgift i Odoo Timeheets"