# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Larissa Manderfeld, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/services.rst:5 msgid "Services" msgstr "Dienstleistungen" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:8 msgid "Field Service" msgstr "Außendienst" #: ../../content/applications/services/field_service.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Field Service `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Außendienst `_" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3 msgid "User default warehouse" msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5 msgid "" "Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who " "keep a supply in their van or those who always resupply from the same " "warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from " "their profiles." msgstr "" "Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker " "nützlich sein, die einen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, oder für " "diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem können " "Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern wechseln." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9 msgid "" "Products in sales orders created during field interventions are always " "pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate." msgstr "" "Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes " "erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der " "Bestand korrekt bleibt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13 msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16 #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17 #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:18 msgid "" "To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also " "necessary to have more than one warehouse in your database." msgstr "" "Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die Funktion" " :doc:`Lagerorte " "<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`" " in der **Lagerapp** aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein " "Lagerhaus in Ihrer Datenbank haben." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23 msgid "" "You can either set it up :ref:`for your profile `, or :ref:`for all users `." msgstr "" "Sie können es :ref:`für Ihr Profil `, oder " ":ref:`für alle Benutzer ` einrichten." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27 msgid "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" msgstr "" ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32 msgid "For your profile" msgstr "Für Ihr Profil" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34 msgid "" "To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in " "the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile" " --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from " "the drop-down menu." msgstr "" "Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das " "**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie zu " ":menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. Wählen " "Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41 msgid "For all users" msgstr "Für alle Benutzer" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43 msgid "" "To set up a default warehouse for a specific user, go to " ":menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then go" " to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, " "and select the default warehouse from the drop-down menu." msgstr "" "Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen " "Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, " "wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den Reiter " ":guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und wählen" " Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1 msgid "Selection of a default warehouse on a user profile." msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51 msgid "Use in field service tasks" msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden" #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53 msgid "" "Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used " "for a sales order related to a Field Service task are pulled from that " "specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other" " Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse " "is applied correctly." msgstr "" "Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden " "die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer " "Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus " "bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum Reiter" " :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter zu " ":guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt." #: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58 msgid "" "Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default " "warehouse is automatically updated." msgstr "" "Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand " "des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3 msgid "Onsite interventions planning" msgstr "Planung von Vor-Ort-Einsätzen" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6 msgid "From a sales order" msgstr "Aus einem Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8 msgid "" "Allowing your sales team to open onsite interventions creates a seamless " "experience for your customers. They can receive a quotation they first have " "to approve before the work even starts." msgstr "" "Indem Sie Ihrem Verkaufsteam ermöglichen, Vor-Ort-Einsätze zu planen, wird " "Ihrem Kunden ein nahtloses Erlebnis geboten. Sie können ein Angebot " "erhalten, das sie erst genehmigen müssen, bevor die Arbeit überhaupt " "beginnt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11 msgid "" "Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and " "create or edit a product." msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte` und" " erstellen oder bearbeiten Sie ein Produkt." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13 msgid "" "Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as" " :guilabel:`Product Type`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` " ":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` aus." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as " ":guilabel:`Service Invoicing Policy`." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Verkauf` :guilabel:`Basierend auf " "Zeiterfassungen` als :guilabel:`Abrechnungspolitik für Dienstleistungen`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17 msgid "" "Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as " ":guilabel:`Service Tracking`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Aufgabe in einem bestehenden Projekt erstellen` als " ":guilabel:`Dienstleistungsverfolgung`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18 msgid "Select your :guilabel:`Project`." msgstr "Wählen Sie Ihr :guilabel:`Projekt` aus." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19 msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion nutzen, wählen Sie Ihre " ":guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und speichern Sie." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "" "Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field " "Service" msgstr "" "Produktkonfiguration zur Erstellung von Aufgaben aus Verkaufsaufträgen in " "Odoo Außendienst." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25 msgid "" "From the :doc:`Sales <../../sales/sales>` app, create a quotation with the " "product and confirm it. A task is automatically set up under your Field " "Service project. It is directly accessible from the sales order." msgstr "" "Erstellen Sie in der :doc:`Verkaufsapp <../../sales/sales>` ein Angebot mit " "diesem Produkt und bestätigen Sie es. In Ihrem Außendienstprojekt wird " "automatisch eien Aufgabe erstellt. Sie können sofort aus dem Verkaufsauftrag" " darauf zugreifen." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales" msgstr "Außendienstaufgabe auf Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34 msgid "From helpdesk tickets" msgstr "Aus Kundendiensttickets" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36 msgid "" "The integration with the :doc:`Helpdesk <../helpdesk>` app lets your " "helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service " "tasks from tickets speeds up your processes." msgstr "" "Durch die Integration mit der :doc:`Kundendienst-App <../helpdesk>` kann Ihr" " Kundendienstteam Einsatzanfragen direkt verwalten. Die Planung von " "Außendienstaufgaben anhand von Tickets beschleunigt Ihre Prozesse." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40 msgid "Configure the helpdesk team" msgstr "Das Kundendienstteam konfigurieren" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select" " a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`." msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. " "Wählen Sie ein Team aus und aktivieren Sie :guilabel:`Außendienst`." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk" msgstr "Einstellungen für Vor-Ort-Einsätze in Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49 msgid "" "The helpdesk tickets of the team now display the :guilabel:`Plan " "Intervention` button. Click on it to create a new task under your field " "service project." msgstr "" "Auf Kundendiensttickets des Teams wird jetzt die Schaltfläche " ":guilabel:`Einsatz planen` angezeigt. Klicken Sie darauf, um eine neue " "Aufgabe in Ihrem Außendienstprojekt zu erstellen." #: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1 msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk" msgstr "Planung von Einsätzen aus Kundendiensttickets in Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8 msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11 msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kundendienst `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3 msgid "After-Sales services" msgstr "After-Sales-Services" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5 msgid "" "*After-Sales* services can be configured in the *Helpdesk* application for " "individual *teams*. Once enabled, users can issue refunds, process returns, " "generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions " "directly from a ticket." msgstr "" "*After-Sales*-Services können in der *Kundendienst*-App für einzelne *Teams*" " konfiguriert werden. Sobald diese Funktion aktiviert ist, können Benutzer " "direkt von einem Ticket aus Rückerstattungen ausstellen, Retouren " "bearbeiten, Gutscheine erstellen und/oder Reparaturen und " "Außendiensteinsätze planen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10 msgid "Set up the after-sales services" msgstr "After-Sales-Services einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12 msgid "" "Start by enabling the after-sales services on specific *Helpdesk* team(s), " "by going to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and " "selecting which teams(s) these services should be active on. Then, scroll to" " the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose" " which of the following options to enable:" msgstr "" "Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte " "*Kundendienst*-Teams zu aktivieren. Gehen Sie dazu auf " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie " "aus, für welche(s) Team(s) diese Services aktiv sein sollen. Scrollen Sie " "dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der Einstellungsseite des " "Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, die Sie aktivieren " "möchten:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the" " remaining amount due" msgstr "" ":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das " "Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing " "coupon program" msgstr "" ":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein " "bestehendes Gutscheinprogramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a " "reverse transfer" msgstr "" ":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch" " einen Stornotransfer" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products" msgstr "" ":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder " "fehlerhafte Produkte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field " "Service* application" msgstr "" ":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die *Außendienst*-App." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26 msgid "" "The services that are enabled can vary based on the type of support a team " "provides." msgstr "" "Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team " "bietet, variieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29 msgid "" "As all of the after-sales services in Odoo require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications. *Installing a new application on a One-" "App-Free database will trigger a 15-day trial. At the end of the trial, if a" " paid subscription has not been added to the database, it will no longer be " "accessible.*" msgstr "" "Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps " "erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation " "zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App " "auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. " "Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie " "nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35 msgid "Issue a refund with a credit note" msgstr "Eine Rückerstattung mit einer Gutschrift ausstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37 msgid "" "A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they " "have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a " "full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they" " are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, " "they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well." msgstr "" "Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und " "ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben " "wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige " "Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie " "werden normalerweise über die Apps *Buchhaltung* oder *Rechnungsstellung* " "erstellt, können aber auch über ein *Kundendienst*-Ticket erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43 msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated." msgstr "" "Rechnungen müssen gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45 msgid "" "To create a credit note, navigate to a ticket on the " ":menuselection:`Helpdesk` application, and click the :guilabel:`Refund` " "button in the upper-left corner of the ticket dashboard. Then, select the " "corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down " "menu." msgstr "" "Um eine Gutschrift zu erstellen, gehen Sie in der " ":menuselection:`Kundendienst`-App auf ein Ticket und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des " "Ticketdashboards. Wählen Sie dann die entsprechende Rechnung im Drop-down-" "Menü :guilabel:`Zu erstattende Rechnungen` aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a refund creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53 msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:" msgstr "" "Wählen Sie eine :guilabel:`Anrechnungsmethode` aus den folgenden Optionen " "aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be " "edited before being issued" msgstr "" ":guilabel:`Teilrückerstattung`: Die Gutschrift wurde im Entwurf erstellt und" " kann vor der Ausstellung bearbeitet werden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Full Refund`: the credit note is auto-validated and reconciled " "with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs" " to be canceled*" msgstr "" ":guilabel:`Vollständige Rückerstattung`: Die Gutschrift wird automatisch " "validiert und mit der Rechnung abgestimmt. *Dies ist die Option, die Sie " "wählen können, wenn eine validierte Rechnung storniert werden muss.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Full refund and new draft invoice`: the credit note is auto-" "validated and reconciled with the invoice. The original invoice is " "duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated " "invoice needs to be modified*" msgstr "" ":guilabel:`Vollständige Rückerstattung und neuer Rechnungsentwurf`: Die " "Gutschrift wird automatisch validiert und mit der Rechnung abgestimmt. Die " "ursprüngliche Rechnung wird als neuer Entwurf dupliziert. *Dies ist die " "Option, die Sie wählen können, wenn eine validierte Rechnung bearbeitet " "werden muss.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices" " that have already been paid." msgstr "" "Die Optionen der :guilabel:`Anrechnungsmethode` sind **nicht** für bereits " "bezahlte Rechnungen verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67 msgid "" "Make any necessary changes to the details of the credit note and click " ":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note." msgstr "" "Nehmen Sie die erforderlichen Änderungen an den Details der Gutschrift vor " "und klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren.` Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um eine Gutschrift zu buchen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70 msgid "" "Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart " "button will be added to the *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem *Kundendienst*-Ticket die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf " "der Schaltfläche „Gutschrift“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr "" ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81 msgid "Generate coupons from a ticket" msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83 msgid "" "Coupons can be used to alter the price of products or orders. The usage " "constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* " "are configured in the *Sales* or *Website* applications." msgstr "" "Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder " "Aufträgen zu ändern. Die Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins werden " "durch bedingte Regeln definiert. *Gutscheinprogramme* werden in den Apps " "*Verkauf* oder *Website* konfiguriert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88 msgid "" "The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes " "from the *Website*." msgstr "" "Das *E-Commerce*-Modul muss installiert sein, um Gutscheincodes in der " "*Website*-App zu erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90 msgid "" "To generate a coupon, open a *Helpdesk* ticket and click on the " ":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from " "the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click " ":guilabel:`Generate`." msgstr "" "Klicken Sie auf ein *Kundendienst*-Ticket und anschließend auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen " "Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Gutscheinprogramm` und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a coupon generation window." msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98 msgid "" "The :guilabel:`Coupon Code` can be copied directly from the pop-up window " "(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "Der :guilabel:`Gutscheincode` kann direkt aus dem Pop-up-Fenster kopiert " "werden (durck Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren`) oder durch " "Klick auf :guilabel:`Senden` in einer E-Mail gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102 msgid "" "When emailing a coupon code, all the followers of the ticket will be added " "as recipients to the email. Additional recipients can be added to the email " "as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose " "Email` pop-up window." msgstr "" "Wenn Sie einen Gutscheincode per E-Mail versenden, werden alle Follower des " "Tickets zu den Empfängern der E-Mail hinzugefügt. Sie können der E-Mail auch" " weitere Empfänger hinzufügen, und zwar im Feld :guilabel:`Empfänger` des " "Pop-up-Fensters :guilabel:`E-Mail verfassen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0 msgid "View of an email draft window with coupon code." msgstr "Ansicht eines E-Mail-Entwurfsfenster mit Gutscheincode." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110 msgid "" "Once a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` " "smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button " "to view the coupon code, expiration date, and additional information." msgstr "" "Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie " "auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und" " weitere Informationen einzusehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf " "der Schaltfläche „Gutscheine“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119 msgid "" "`Coupons `_" msgstr "" "`Gutscheine `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122 msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer" msgstr "Produktrückgabe mit Stornotransfer erleichtern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124 msgid "" "Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new " "warehouse operations for the returning products. Click the " ":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue " "Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Retoure` in der oberen linken Ecke eines Tickets, " "um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Stornotransfer` zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted." msgstr "" "Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen " "Retourenschaltfläche." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a" " recorded delivery in the database." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint nur auf einem Ticket, wenn " "der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136 msgid "" "By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery" " order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary." msgstr "" "Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem " "Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a reverse transfer creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143 msgid "" "Click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s). A " ":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies " "erzeugt einen neuen Lagervorgang für das/die zurückgegebene(n) Produkt(e). " "Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` wird dann oben auf dem " "Ticket hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket." msgstr "" "Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem " "Kundendienstticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155 msgid "Send products for repair from a ticket" msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157 msgid "" "If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a " "repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through " "the *Repairs* application." msgstr "" "Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten " "Produkt verknüpft ist, wird ein Reparaturauftrag aus dem " "*Kundendienst*-Ticket erstellt und über die *Reparatur*-App verwaltet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160 msgid "" "To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and " "click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner." msgstr "" "Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags ein " ":menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair " "Reference` form." msgstr "" "Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` öffnet sich ein " "leeres :guilabel:`Reparaturreferenz`-Formular." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a repair reference page." msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170 msgid "" "If a product was specified in the :guilabel:`Product` field on the ticket, " "it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. " "If not, click into the field to select a product from the drop down." msgstr "" "Wenn auf dem Ticket im Feld :guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde," " wird es automatisch zum Feld :guilabel:`Zu reparierendes Produkt` " "hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt aus der " "Drop-down-Liste auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174 msgid "" "Fill out the :guilabel:`Repair Description` field with a brief explanation " "of the issue. Click the :guilabel:`Sale Order` field and then select the " "originating :abbr:`SO (Sales Order)` from which the product is being " "repaired from. If a return has been initiated for the product, select the " "reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field." msgstr "" "Füllen Sie das Feld :guilabel:`Reparaturbeschreibung` mit einer kurzen " "Problemerläuterung aus. Klicken Sie auf Feld :guilabel:`Verkaufsauftrag` und" " wählen Sie den ursprünglichen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, aus dem das " "Produkt reparariert wird, aus. Wenn für das Produkt eine Retoure eingeleitet" " wurde, wählen Sie im Feld :guilabel:`Retoure` die Referenznummer aus der " "Drop-down-Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179 msgid "" "Choose an :guilabel:`Invoice Method` from the drop-down. Select " ":guilabel:`Before Repair` or :guilabel:`After Repair` to generate an invoice" " before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` " "means that an invoice cannot be generated for this service." msgstr "" "Wählen Sie eine :guilabel:`Rechnungsmethode` aus der Drop-down-Liste aus. " "Wählen Sie :guilabel:`Vor Reparatur` oder :guilabel:`Nach Reparatur`, um " "eine Rechnung vor oder nach Abschluss der Arbeiten zu erstellen. Die Auswahl" " von :guilabel:`Keine Rechnung` bedeutet, dass für diese Dienstleistung " "keine Rechnung erstellt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183 msgid "" "If parts are required for the repair, they can be added in the " ":guilabel:`Parts` tab. Services can be added as product lines on the " ":guilabel:`Operations` tab. Additional information for the internal repair " "team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab. Information for the " "customer can be added to the :guilabel:`Quotation Notes` tab, and will be " "automatically added to the PDF of the quotations generated from this " ":guilabel:`Repair Reference`." msgstr "" "Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können sie über den Reiter " ":guilabel:`Teile` hinzugefügt werden. Dienstleistungen können als " "Produktlinien im Reiter :guilabel:`Vorgänge` hinzugefügt werden. Zusätzliche" " Informationen für das interne Reparaturteam können im Reiter " ":guilabel:`Reparaturnotizen` hinzugefügt werden. Informationen für den " "Kunden können im Reiter :guilabel:`Angebotsnotizen` hinzugefügt werden und " "werden automatisch in die PDF-Datei der Angebote aufgenommen, die mit dieser" " :guilabel:`Reparaturreferenz` erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189 msgid "" "A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to " "the repair order." msgstr "" "Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` " "hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of smart buttons focusing on repair button." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche " "„Reparatur“" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196 msgid "" "Once a user creates a repair order from a *Helpdesk* ticket, they will be " "able to access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or " "from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access " "rights to the *Repair* application." msgstr "" "Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem *Kundendienst*-Ticket " "erstellt hat, kann er über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im " ":guilabel:`Chatter` darauf zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf " "die *Reparatur*-App hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201 msgid "Create a field service task from a ticket" msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203 msgid "" "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the " "*Field Service* application. Customers with :doc:`portal access " "` will be able to track the progress of " "a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der " "*Außendienst*-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff " "` können den Fortschritt einer " ":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe genau wie ein *Kundendienst*-Ticket " "verfolgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207 msgid "" "To create a new task, navigate to a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click " ":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` " "pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`." msgstr "" "Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue Aufgabe" " zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen`, um das Pop-up " ":guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` zu öffnen. Bestätigen oder " "aktualisieren Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212 msgid "" "The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task`" " pop-up will default to the same *Field Service* project that was identified" " on the team's settings page. To change the project for this specific task, " "select one from the :guilabel:`Project` field." msgstr "" "Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up :guilabel:`Eine " "Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe " "*Außendienst*-Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams " "eingestellt ist. Um das Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen " "Sie eins aus dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216 msgid "" "To change the default *Field Service* project for the team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` to select a " ":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose " "new project under :guilabel:`Field Service`." msgstr "" "Um das Standardprojekt *Außendienst* für das Team zu ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein" " :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` und " "wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein neues Projekt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220 msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe " "erstellen & anzeigen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of a Field Service task creation page." msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226 msgid "" "After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to" " the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket." msgstr "" "Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit der " ":guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1 msgid "View of ticket smart buttons focused on task." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf " "Aufgaben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234 msgid "" "`Field Service `_" msgstr "" "`Außendienst `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3 msgid "Closing tickets" msgstr "Tickets schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5 msgid "" "Once work has been completed on a *Helpdesk* ticket in Odoo, there are " "several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the " "pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents " "unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets " "minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. " "This results in increased operational capacity for support teams, and higher" " customer satisfaction." msgstr "" "Sobald die Arbeit an einem *Kundendienst*-Ticket in Odoo abgeschlossen ist, " "gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen. Das manuelle Schließen " "gelöster Tickets hält die Pipeline auf dem neuesten Stand, während das " "automatische Schließen inaktiver Tickets unnötige Blockierungen verhindert. " "Wenn Sie Kunden erlauben, ihre Tickets selbst zu schließen, wird die " "Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt oder nicht, minimiert. " "Dies führt zu einer höheren Betriebskapazität der Support-Teams und zu einer" " höheren Kundenzufriedenheit." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12 msgid "Manually close solved tickets" msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14 msgid "" "As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the " "pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage." " This marks the ticket as *closed*." msgstr "" "Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die " "nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird " "das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket " "als *Geschlossen* markiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17 msgid "" "To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and " "click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then" " click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's " "kanban column." msgstr "" "Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum " ":menuselection:`Kundendienst`-Dashboard und klicken Sie auf ein Team, um die" " Pipeline zu öffnen. Bewegen Sie den Mauszeiger über die Überschrift einer " "Phase und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol, das in der oberen rechten " "Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "" "View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage" " option." msgstr "" "Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des " "Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26 msgid "" "Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the " "stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the kanban " "view. This does *not* close the tickets in this stage. It also does not " "permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can" " be marked as closed, continue following the steps below." msgstr "" "Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, wird auch die Option " ":guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung klappt die " "Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen. Dadurch " "werden die Tickets in dieser Phase *nicht* geschlossen. Außerdem wird die " "Phase nicht dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt werden muss, " "damit die Tickets als geschlossen markiert werden können, fahren Sie mit den" " unten aufgeführten Schritten fort." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31 msgid "" "From the menu that appears, select :guilabel:`Edit Stage`. This will open " "the stage's settings. Check the box labeled :guilabel:`Folded in Kanban` " "towards the top of the window, and then :guilabel:`Save & Close` to confirm " "the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as " "*closed*." msgstr "" "Wählen Sie im angezeigten Menü :guilabel:`Phase bearbeiten`. Dadurch werden " "die Einstellungen der Phase geöffnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In" " Kanban eingeklappt` am oberen Rand des Fensters an, und bestätigen Sie die " "Änderungen mit :guilabel:`Speichern & Schließen`. Jetzt werden Tickets, die " "diese Phase erreichen, als *geschlossen* betrachtet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Stage settings page." msgstr "Seite der Phaseneinstellungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41 msgid "Automatically close inactive tickets" msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43 msgid "" "Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically " "closed. At that point, they will be moved to a folded stage." msgstr "" "Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch " "geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte " "Phase verschoben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46 msgid "" "Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable" " :guilabel:`Automatic Closing`." msgstr "" "Rufen Sie die Einstellungsseite des Teams auf, indem Sie auf " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` gehen. Aktivieren " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die Option " ":guilabel:`Automatische Schließung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49 msgid "" "If one of the team's stages is set to be folded in the kanban view, it will " "be the default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team" " has more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline" " will be the default. If no stage is folded, the default selection will be " "the last stage in the pipeline." msgstr "" "Wenn eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, wird " "sie als Standardauswahl im Feld :guilabel:`Verschieben in Phase` verwendet. " "Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, wird die Phase, die als " "erste in der Pipeline vorkommt, als Standard festgelegt. Wenn keine Phase " "eingeklappt ist, ist die Standardauswahl die letzte Phase in der Pipeline." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be " "adjusted if necessary." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` " "eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57 msgid "" "The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working" " calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been " "inactive." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der Erfassung" " der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den " "Arbeitskalender." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60 msgid "" "If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can " "be added to the :guilabel:`In Stages` field." msgstr "" "Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet " "werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64 msgid "A team's pipeline is created with the following stages:" msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66 msgid "`New`" msgstr "`Neu`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67 msgid "`In Progress`" msgstr "`In Bearbeitung`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68 msgid "`Customer Feedback`" msgstr "`Kundenfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69 msgid "`Closed`" msgstr "`Geschlossen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71 msgid "" "Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once " "an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, " "the tickets can be closed automatically. However, tickets in the " ":guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive due " "to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would " "result in issues going unsolved." msgstr "" "Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn " "sobald ein Problem gelöst ist, reagieren Kunden möglicherweise nicht " "sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen " "werden. Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung`" " können jedoch aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv " "bleiben. Wenn diese Tickets automatisch geschlossen werden, kann das dazu " "führen, dass Probleme ungelöst bleiben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77 msgid "" "Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as" " below\\:\\" msgstr "" "Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` wie " "folgt konfiguriert werden\\:\\" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79 msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*" msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80 msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`" msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81 msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`" msgstr ":guilabel:`Nach 7 inaktiven Tagen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82 msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`" msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0 msgid "Example of Automatic Closing settings." msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89 msgid "Allow customers to close their own tickets" msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to " "close their own ticket(s) when they determine that their issue has been " "resolved." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, " "können Kunden ihr(e) Ticket(s) selbst schließen, wenn sie feststellen, dass " "ihr Problem gelöst wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94 msgid "" "Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`" " and select a team. On the team's settings page, scroll to the " ":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by" " Customers`." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " "Teams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie auf der Einstellungsseite " "des Teams zum Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` und kreuzen Sie das " "Kästchen :guilabel:`Schließung durch Kunden` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk." msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102 msgid "" "Once the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` " "button will be available for customers when they view their ticket through " "the customer portal." msgstr "" "Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht" " den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, " "wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1 msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk." msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:110 msgid "" "Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the" " ticket` link they receive by email. The link is included in the " ":guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first " "stage of a team by default. This link does not require a customer to have " "access to the portal to view or respond to their ticket." msgstr "" "Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den Link " ":guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der Link " "ist in der Vorlage :guilabel:`Eingang der Anfrage` enthalten, die " "standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link " "setzt nicht voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein " "Ticket anzuzeigen oder zu beantworten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115 msgid "" "Customers with access to the portal will be able to view their tickets under" " :menuselection:`My Account --> Tickets`." msgstr "" "Kunden, die Zugriff auf das Portal haben, können ihre Tickets unter " ":menuselection:`Mein Konto --> Tickets` einsehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3 msgid "Track and bill time" msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* provides teams with the ability to track the amount of hours" " spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. Through " "integrations with the *Sales*, *Timesheets* and *Accounting* applications, " "customers can be charged once the work is completed, or before it has even " "begun." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung " "eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit " "in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps *Verkauf*, " "*Zeiterfassung* und *Buchhaltung* können Sie Kunden die Kosten in Rechnung " "stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor sie überhaupt " "begonnen hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:11 msgid "" "Since the *Track & Bill Time* features require integration with other " "applications, enabling them may result in the installation of additional " "modules (or applications)." msgstr "" "Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration " "mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die " "Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:14 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day " "trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to" " the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst " "eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank " "nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein " "kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:19 msgid "Configure track and bill time features" msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21 msgid "" "Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill " "Time* features must first be enabled. These features must be enabled on each" " *Helpdesk* team where they will be utilized." msgstr "" "Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, " "müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* zunächst aktiviert" " werden. Diese Funktionen müssen in jedem *Kundendienst*-Team, in dem sie " "genutzt werden sollen, aktiviert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25 msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team" msgstr "" "„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27 msgid "" "To view and enable the :guilabel:`Track & Bill Time` features on a " "*Helpdesk* team, first navigate to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. Then select a team from the list or :doc:`create a" " new one `. This " "will reveal a team's settings page." msgstr "" "Um die Funktionen :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen` für ein " "*Kundendienst*-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst zu" " :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie dann " "ein Team aus der Liste aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " "`. Daraufhin wird " "die Einstellungsseite für ein Team angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:32 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` " "section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time " "Billing`." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt " ":guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die Kästchen " ":guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, labeled" " :guilabel:`Project`." msgstr "" "Sobald das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint " "ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:37 msgid "" "The project selected in this field is where all the timesheets for this " "team's tickets will be recorded. Click into the drop-down menu to select a " ":guilabel:`Project`." msgstr "" "Das in diesem Feld ausgewählte Projekt ist der Ort, an dem alle " "Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie" " in das Drop-down-Menü, um ein :guilabel:`Projekt` auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:40 msgid "" "To create a new project where the timesheets will be recorded, click into " "the drop-down menu, type a name for the project, and then click " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, " "klicken Sie auf das Drop-down-Menü, geben Sie einen Namen für das Projekt " "ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time " "settings." msgstr "" "Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf" " den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:50 msgid "Configure service products" msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:52 msgid "" "When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is " "created in the *Sales* app called :guilabel:`Service on Timesheets`. This " "product can be found under :menuselection:`Sales --> Products --> Products`." " Search for `Service on Timesheets` in the :guilabel:`Search...` bar. This " "is the product that will be used when invoicing for *post-paid support " "services* after they have been completed." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der " "*Verkaufsapp* ein neues Produkt mit dem Namen :guilabel:`Dienstleistungen " "nach Zeiterfassungen` erstellt. Dieses Produkt finden Sie unter " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie in der Leiste" " :guilabel:`Suchen ...` nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies " "ist das Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach " "Bezahlung* verwendet wird, nachdem diese abgeschlossen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:58 msgid "" "Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals" " the product detail form. The product is configured with the " ":guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and the " ":guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der " "Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. " "Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` auf " ":guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " ":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on " "timesheets'." msgstr "" "Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf " "„Basierend auf Zeiterfassungen“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:66 msgid "" "In order to invoice for support services before the work has been completed " "(also known as *prepaid support services*), a separate product with a " "different invoicing policy must be created." msgstr "" "Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, bevor die Arbeit abgeschlossen " "ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), muss ein " "separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:69 msgid "" "To create a new service product, go to :menuselection:`Sales --> Products " "--> Products` and click :guilabel:`New`. This will reveal a blank product " "detail form." msgstr "" "Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit " "Produktdetails." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:72 msgid "" "On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set the " ":guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This means " "an invoice can be generated and payment can be received for this product " "before any timesheets entries have been recorded for these services." msgstr "" "Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und " "setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann " "setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf " ":guilabel:`Vorkasse/Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt " "und die Zahlung für dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor " "irgendwelche Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst " "worden sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'." msgstr "" "Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf " "„Vorkasse/Festpreis“." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:81 msgid "" "Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the " ":guilabel:`Unit of Measure` is set to :guilabel:`Hours`." msgstr "" "Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie," " dass die :guilabel:`Maßeinheit` auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85 msgid "Invoice prepaid support services" msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87 msgid "" "When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created" " before any work is completed on the issue. In this case, a service product " "with the invoicing policy set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price` would be " "used, just like :ref:`the section above `." msgstr "" "Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine " "Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist." " In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik " ":guilabel:`Vorkasse/Festpreis` verwendet werden, genau wie :ref:`der " "Abschnitt oben `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:93 msgid "Create a sales order with prepaid product" msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:95 msgid "" "To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales " "order (SO) with the support services product. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`, which reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, " "erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt " "für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> " "Aufträge --> Angebote --> Neu`, wo Sie ein leeres Angebotsformular sehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:99 msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information." msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:101 msgid "" "Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and click " ":guilabel:`Add a Product`. Then, select the *prepaid services product* " "configured in the steps above. Update the :guilabel:`Quantity` field with " "the number of hours." msgstr "" "Gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und " "klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann das Produkt " "*Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt*, das Sie in den obigen Schritten " "konfiguriert haben. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der " "Anzahl der Stunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:105 msgid "" "After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the " "quotation. This converts the quotation into an :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, " ":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in einen " ":abbr:`VA (Verkuafsauftrag)` umgewandelt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109 msgid "Create and send an invoice for prepaid services" msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:111 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` has been confirmed, click the " ":guilabel:`Create Invoice` button. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window." msgstr "" "Sobald der :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:114 msgid "" "If no down payment will be collected, the :guilabel:`Create Invoice` type " "can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment will be " "collected, choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung " "erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine " "Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung " "(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:120 msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123 msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services" msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125 msgid "" "To create a *Helpdesk* ticket for prepaid services, navigate to " ":menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to reveal" " a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new ticket." msgstr "" "Um ein *Kundendienst*-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu " "erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams" " anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu " "erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:129 msgid "" "On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter the " ":guilabel:`Customer` information." msgstr "" "Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das " "Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:132 msgid "" "When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field will" " automatically populate with the most recent prepaid sales order item that " "has time remaining." msgstr "" "Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das Feld " ":guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten " "vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:136 msgid "Track hours on helpdesk ticket" msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:138 msgid "" "Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab" " on the specific ticket." msgstr "" "Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines *Kundendienst*-Tickets " "aufwenden, wird im Reiter *Zeiterfassung* für das jeweilige Ticket erfasst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140 msgid "" "On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and click" " :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add a " ":guilabel:`Description` of the task, and enter the number of " ":guilabel:`Hours Spent`." msgstr "" "Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie einen " ":guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der Aufgabe" " hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144 msgid "" "As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the " ":guilabel:`Remaining Hours on SO` field is automatically updated." msgstr "" "Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, " "wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` automatisch " "aktualisiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "" "View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining " "hours on an SO." msgstr "" "Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im " "Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:152 msgid "" "If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number " "of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` will turn red." msgstr "" "Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl " "verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden " "Stunden im VA` in Rot angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:155 msgid "" "As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically" " updated in the :guilabel:`Delivered` field on the :abbr:`SO (sales order)`," " as well." msgstr "" "Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden " "sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter :abbr:`VA " "(Verkaufsauftrag)` aktualisiert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159 msgid "Invoice post-paid support services" msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161 msgid "" "When support services are billed based on the amount of time spent on an " "issue, an invoice cannot be created before the total number of hours " "required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this " "case, a service product with the invoicing policy set to :guilabel:`Based on" " Timesheets` would be used, like the one created above." msgstr "" "Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten " "Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die " "Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem " "Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein " "Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik :guilabel:`Basierend auf " "Zeiterfassungen` verwendet, wie oben erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167 msgid "Create a sales order with a time-tracked product" msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169 msgid "" "To invoice a customer for post-paid support services, first create a sales " "order (SO) with the *support services product*. To do this, go to " ":menuselection:`Sales --> Orders --> Quotations --> New`." msgstr "" "Um einem Kunden Supportleistungen nach der Erbringung in Rechnung zu " "stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt " "*Produkt für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf " "--> Aufträge --> Angebote --> Neu`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:173 msgid "Fill out the quotation with the customer information." msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:175 msgid "" "On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a Product`. Select " "the post-paid services product configured in the steps above. After updating" " any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`. Wählen Sie das in den obigen Schritten konfigurierte " "Dienstleistungsprodukt, das nach der Erbringung abgerechnet wird, aus. " "Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert haben, " ":guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180 msgid "" "Unlike with the prepaid services quotation, Odoo will not allow an invoice " "to be created at this time. That is because no services have been performed;" " in other words nothing has been delivered, therefore, there is nothing to " "invoice." msgstr "" "Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo zu " "diesem Zeitpunkt nicht, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, dass " "noch keine Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts geliefert," " und daher gibt es auch nichts zu berechnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:185 msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services" msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:187 msgid "" "To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to " ":menuselection:`Helpdesk` and select the appropriate team for which these " "services apply." msgstr "" "Um einen *Zeiterfassungseintrag* für Zeiterfassungsdienste zu erfassen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende " "Team, für das diese Dienstleistungen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:190 msgid "" "If there is already an existing ticket for this issue, select it from the " "kanban view. This will open the ticket details form. If there is no existing" " ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new " "ticket and enter the necessary customer information on the blank ticket " "details form." msgstr "" "Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der " "Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails " "geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die" " erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:195 msgid "" "After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Line`" " drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous" " step." msgstr "" "Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-" "down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragszeile`. Wählen Sie den im vorherigen " "Schritt erstellte :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199 msgid "Track support hours on a ticket" msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:201 msgid "" "In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need " "to be tracked and recorded. At this point, the service is considered " "*delivered*. To record hours for this support service, click on the " ":guilabel:`Timesheets` tab of the ticket." msgstr "" "Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu " "erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem " "Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese " "Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:205 msgid "" "Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select an " ":guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent in " "the :guilabel:`Hours Spent` column." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. " "Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und " "erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208 msgid "" "Repeat these steps as needed until all time spent on the issues has been " "recorded." msgstr "" "Wiederholen Sie diese Schritte nach Bedarf, bis die gesamte Zeit, die für " "die Probleme aufgewendet wurde, erfasst ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket." msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:215 msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket" msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217 msgid "" "After the customer's issue has been solved, and it is determined no new " "timesheet entries will be made, an invoice can be created, and the customer " "can be billed." msgstr "" "Nachdem das Problem des Kunden gelöst wurde und feststeht, dass keine neuen " "Zeiterfassungseinträge vorgenommen werden, kann eine Rechnung erstellt und " "dem Kunden in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:220 msgid "" "To do this, return to the :abbr:`SO (sales order)` by clicking on the " ":guilabel:`Sales Order` smart button at the top of the ticket." msgstr "" "Kehren Sie dazu zum :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zurück, indem Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket " "klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223 msgid "" "Before creating the invoice, confirm that the number in the " ":guilabel:`Delivered` column matches the total number of :guilabel:`Hours " "Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the ticket." msgstr "" "Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in " "der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl der " ":guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column." msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This will open a :guilabel:`Create " "Invoices` pop-up window. If no down payment will be collected, the " ":guilabel:`Create Invoice` type can remain as :guilabel:`Regular Invoice`. " "If a down payment will be collected, choose between either :guilabel:`Down " "payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Klicken Sie danach auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Dadurch öffnet sich " "ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`. Wenn keine Anzahlung " "erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` als " ":guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine Anzahlung " "gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` oder " ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236 msgid "" "Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should only " "include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, " "*all* applicable timesheets that have not yet been invoiced will be " "included." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese " "Rechnung nur Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten " "sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden *alle* entsprechenden " "Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1 msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields." msgstr "" "Ansicht des Pop-ups zur Rechnungserstellung, das die Felder für " "Zeiterfassungszeiträume anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244 msgid "" "When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create " "Invoice`. The invoice can then be sent to the customer for payment." msgstr "" "Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann zur Zahlung an den " "Kunden geschickt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:248 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5 #: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:3 msgid "Getting started with Helpdesk" msgstr "Loslegen mit Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:5 msgid "" "Odoo :guilabel:`Helpdesk` is a ticket-based customer support application. " "Teams can track, prioritize, and solve customer issues from their pipeline, " "which is organized in customizable stages. Multiple teams can be configured " "and managed in one dashboard." msgstr "" "Odoo :guilabel:`Kundendienst` ist eine ticketbasierte Kundensupport-App. " "Teams können Kundenprobleme in ihrer Pipeline, die in anpassbaren Phasen " "organisiert ist, verfolgen, priorisieren und lösen. Mehrere Teams können " "über ein Dashboard konfiguriert und verwaltet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10 msgid "Create Helpdesk teams" msgstr "Kundendienstteams erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:12 msgid "" "Setting up multiple teams allows for tickets to be grouped by location or by" " support type." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Teams einrichten, können Sie Tickets nach Standort oder " "nach Supportart gruppieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams`. To create a new team, click on the :guilabel:`New`" " button in the top left of the dashboard. From there, name the new team, and" " fill out the remaining fields as defined in the following sections on the " "form." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`, um " "*Kundendienst*-Teams anzusehen oder zu berarbeiten. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links im Dashboard, um ein neues Team zu " "erstellen. Geben Sie dem Team einen Namen und füllen Sie die verbleibenden " "Felder wie in den folgenden Abschnitten auf dem Formular aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk" msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:24 msgid "Assignment & Visibility" msgstr "Zuweisung & Sichtbarkeit" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:27 msgid "Determine to whom the team will be visible" msgstr "Festlegen, für wen das Team sichtbar ist" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:29 msgid "" "Under the :guilabel:`Visibility` section, determine who can view this team " "and its tickets." msgstr "" "Bestimmen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit`, wer dieses Team und " "dessen Tickets sehen kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Invited internal users` have access to the team and tickets they " "are following. This can be modified on each individual ticket." msgstr "" ":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` haben Zugriff auf das Team und die " "Tickets, denen Sie folgen. Dies kann für jedes einzelne Tickets geändert " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:33 msgid "" ":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its " "tickets without being a follower." msgstr "" ":guilabel:`Alle internen Benutzer` haben Zugriff auf das Team und all seine " "Tickets, ohne Follower sein zu müssen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Invited portal users and all internal users` have access to the " "team without being a follower. Portal users will only be able to access " "tickets that they are following." msgstr "" ":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` haben " "Zugriff aus das Team, ohne Follower sein zu müssen. Portalbenutzer haben nur" " Zugriff auf Tickets, denen sie folgen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39 msgid "" "A `Customer Support` team intended to handle general issues with shipping " "and product issues would have the visibility setting :guilabel:`Invited " "portal users and all internal users`. However, a `Financial Services` team " "handling tickets related to accounting or tax information would only need to" " be visible to :guilabel:`Invited internal users`." msgstr "" "Ein `Kundensupport`-Team, das allgemeine Probleme mit dem Versand und mit " "Produkten bearbeiten soll, hätte die Sichtbarkeitseinstellung " ":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer`. Ein Team " "für `Finanzdienstleistungen`, das Tickets für Buchhaltungs- oder " "Steuerinformationen bearbeitet, müsste hingegen nur für " ":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45 msgid "Automatically assign new tickets" msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:47 msgid "" "When tickets are received, they will need to be assigned to a member of the " "support team. This can be done manually on each ticket individually, or " "through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the box next to " ":guilabel:`Automatic Assignment` to enable the feature for this team." msgstr "" "Bei Erhalt von Tickets müssen sie einem Mitglied des Supportteams zugewiesen" " werden. Dies kann für jedes Ticket individuell und manuell geschehen oder " "über :guilabel:`Automatische Zuweisung`. Kreuzen Sie das Kästchen neben " ":guilabel:`Automatische Zuweisung` an, um die Funktion für dieses Team zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of a Helpdesk team settings page emphasizing the assignment and visibility features\n" "in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf" " den Zuweisungs- und Sichtbarkeitsfunktionen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:56 msgid "" "Select one of the following assignment methods, based on how workload should" " be allocated across the team:" msgstr "" "Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die " "Arbeitslast im Team verteilt werden soll:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` assigns tickets" " to team members" msgstr "" ":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` weist " "Teammitgliedern Tickets zu," #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:60 msgid "" "based on total ticket count, regardless of the number of open or closed " "tickets they are currently assigned." msgstr "" "basierend auf der Gesamtanzahl Tickets, unabhängig von der Anzahl der " "offenen oder geschlossenen Tickets, die ihnen derzeit zugewiesen sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` assigned tickets " "to team members based" msgstr "" ":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` weist " "Teammitgliedern Tickets zu," #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:63 msgid "" "on how many open tickets they are currently assigned. This option is useful " "for automatically delegating a heavier workload to high-performers who tend " "to close tickets quickly." msgstr "" "basierend darauf, wie viele offene Tickets ihnen derzeit zugewiesen sind. " "Diese Option ist nützlich, um ein größeres Arbeitsaufkommen automatisch an " "leistungsstarke Mitarbeiter zu delegieren, die Tickets für gewöhnlich " "schnell abschließen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:66 msgid "" "Finally, add the :guilabel:`Team Members` who will be assigned tickets for " "this team. Leave the field empty to include all employees who have the " "proper assignments and access rights configured in their user account " "settings." msgstr "" "Fügen Sie schließlich die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets " "für dieses Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle " "Mitarbeiter einzubeziehen, die in ihren Benutzerkontoeinstellungen die " "richtigen Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:71 msgid "" "If an employee has time off scheduled in the :guilabel:`Time Off` " "application, they will not be assigned tickets during that time. If no " "employees are available, the system will look ahead until there is a match." msgstr "" "Wenn eine Mitarbeiter Abwesenheiten in der :guilabel:`Abwesenheiten`-App " "geplant hat, werden ihnen während dieser Zeit keine Tickets zugewiesen. " "Wenn keine Mitarbeiter verfügbar sind, sucht das System so lange, bis es " "eine Übereinstimmung gibt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76 msgid ":ref:`Manage users `" msgstr ":ref:`Benutzer verwalten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:77 msgid ":doc:`Access rights `" msgstr ":doc:`Zugriffsrechte `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:80 msgid "Create or modify kanban stages" msgstr "Kanban-Phasen erstellen oder ändern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Stages` are used to organize the *Helpdesk* pipeline and track " "the progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit " "the needs of each team." msgstr "" ":guilabel:`Phasen` werden verwendet, um die *Kundendienst*-Pipeline zu " "organisieren und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind " "anpassbar und können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:85 msgid "" "To view or modify *Helpdesk* stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Stages`." msgstr "" "Um *Kundendienst*-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:88 msgid "" ":ref:`Developer mode ` must be activated in order to access " "the stages menu. To activate developer mode go to :menuselection:`Settings " "--> General Settings --> Developer Tools` and click on :guilabel:`Activate " "the developer mode`." msgstr "" "Der :ref:`Entwicklermodus ` muss aktiviert sein, um auf das " "Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " "Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:92 msgid "" "The list view shows an overview of all the stages currently available in " "Helpdesk. They are listed in the order they appear in the pipeline. To " "change the order of the stages, use the arrow buttons on the left side of " "the list." msgstr "" "Die Listenansicht zeigt eine Übersicht aller Phasen, die derzeit im " "Kundendienst verfügbar sind. Sie werden in der Reihenfolge, wie sie in der " "Pipeline erscheinen, angezeigt. Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, " "verwenden Sie die Pfeilschaltflächen links auf der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97 msgid "" "Change the stage order on the kanban view by dragging and dropping " "individual columns." msgstr "" ".Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht, indem Sie einzelne " "Spalten per Drag-and-Drop-Funktion verschieben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "" "View of the stage list page emphasizing the option to create a new stage" msgstr "" "Ansicht der Phasenlistenseite mit Schwerpunkt auf der Option zum Erstellen " "einer neuen Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:104 msgid "" "To create a new stage, click on the :guilabel:`New` button in the top left " "of the dashboard. Next, choose a name for the new stage, and add a " "description (though it is not required). Fill out the remaining fields " "following the steps below." msgstr "" "Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard. Wählen Sie dann einen Namen " "für die neue Phase und fügen Sie eine Beschreibung hinzu (dies ist jedoch " "nicht erforderlich). Füllen Sie die übrigen Felder wie unten beschrieben " "aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk" msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:113 msgid "Add email and SMS templates to stages" msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:115 msgid "" "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, an email is " "automatically sent to the the customer when a ticket reaches that specific " "stage in the helpdesk pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template`" " will result in an SMS text message being sent to the customer." msgstr "" "Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird " "automatisch eine E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein Ticket eine " "bestimmte Phase in der Kundendienst-Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt " "das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer SMS-" "Textnachricht an den Kunden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that requires prepaid" " credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ `_ for additional information." msgstr "" "SMS-Nachrichtenversand ist ein In-App-Kauf-(IAP-)Dienst, der vorbezahltes " "Guthaben erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung `_ für weitere Informationen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124 msgid "" "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email " "Template` field. Click on the arrow key to the right of the field to edit " "the template." msgstr "" "Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im Feld " ":guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie auf die Pfeilschaltfläche " "rechts neben dem Feld, um die Vorlage zu bearbeiten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:127 msgid "" "To create a new template, click the field and begin typing a new template " "title. Then select :guilabel:`Create and edit`, and complete the form " "details." msgstr "" "Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Vorlage auf das Feld und geben Sie " "einen Vorlagentitel ein. Wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen und " "bearbeiten` und vervollständigen Sie die Formulardetails." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:130 msgid "" "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS " "Template`." msgstr "" "Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen," " zu bearbeiten oder zu erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1 msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk" msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60 msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140 msgid "Assign stages to a team" msgstr "Einem Team Phasen zuweisen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:142 msgid "" "Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` " "form. More than one team may be selected, since the same stage(s) can be " "assigned to multiple teams." msgstr "" "Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular Teams im Feld :guilabel:`Teams` " "aus. Es können mehrere Teams ausgewählt werden, da dieselbe(n) Phase(n) " "mehreren Teams zugewiesen werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0 msgid "View of stage setup emphasizing teams field" msgstr "Ansicht der Phaseneinstellung mit Schwerpunkt auf dem Teams-Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150 msgid "Fold a stage" msgstr "Eine Phase einklappen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:152 msgid "" "Check the :guilabel:`Folded in Kanban` box on the :guilabel:`Stages` form to" " display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban eingeklappt` im " ":guilabel:`Phasen`-Formular an, um diese Phase in der Kanban-Ansicht dieses " "Teams standardmäßig als *eingeklappt* anzuzeigen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156 msgid "" "Tickets that reach a *folded* stage are considered closed. Closing a ticket " "before the work is completed can result in reporting and communication " "issues. This setting should only be enabled for stages that are considered " "*closing* stages." msgstr "" "Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als geschlossen. " "Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit abgeschlossen ist, kann es " "zu Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation kommen. Diese " "Einstellung sollte nur für Phasen aktiviert werden, die als *abgeschlossene*" " Phasen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:160 msgid "" "Alternatively, stages can be temporarily folded in the kanban view, by " "clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`." msgstr "" "Alternativ können Phasen in der Kanban-Ansicht vorübergehend eingeklappt " "werden, indem Sie auf das Einstellungssymbol klicken und " ":guilabel:`Einklappen` wählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164 msgid "" "Manually folding a stage from the kanban view will not close the tickets in " "the stage." msgstr "" "Wenn Sie eine Phase in der Kanban-Ansicht manuell einklappen, hat nicht zur " "Folge, dass die Tickets in der Phase geschlossen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3 msgid "Help center" msgstr "Hilfezentrum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* integrates with the *Forum*, *eLearning*, and *Knowledge* " "apps to create the *help center*." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* ist mit den Apps *Forum*, *E-Learning* und " "*Wissensdatenbank* integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a team emphasizing the help center " "features." msgstr "" "Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen " "des Hilfezentrums." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:12 msgid "" "The *help center* is a centralized location where teams and customers can " "search for and share detailed information about products and services." msgstr "" "Im *Hilfezentrum* können Teams und Kunden nach detaillierten Informationen " "zu Produkten und Dienstleistungen suchen und diese teilen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:16 msgid "" "In order to activate any of these features on a *Helpdesk* team, (*Forums*, " "*eLearning*, or *Knowledge*), the :guilabel:`Visibility` of the team has to " "be set to :guilabel:`Invited portal users and all internal users`. See " ":doc:`Getting Started " "` for more " "information on *Helpdesk* team settings and configuration." msgstr "" "Um diese Funktionen mit einem *Kundendienst*-Team zu aktivieren (*Forum*, " "*E-Learning* oder *Wissensdatenbank*), müssen Sie die " ":guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer" " und alle internen Benutzer` einstellen. Siehe :doc:`Loslegen " "` für weitere " "Informationen zu den Einstellungen und der Konfiguration des " "*Kundendienst*-Teams." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:23 msgid "" "Since all of the *help center* features require integration with other " "applications, enabling any of them may result in the installation of " "additional modules or applications." msgstr "" "Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps " "erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation " "zusätzlicher Module oder Apps erfordern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:26 msgid "" "Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a " "15-day trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been " "added to the database, it will no longer be active or accessible." msgstr "" "Die Installation einer neuen App auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst " "eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank " "nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein " "kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:31 msgid "Knowledge" msgstr "Wissensdatenbank" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:33 msgid "" "Odoo's *Knowledge* application is a collaborative library where users can " "store, edit, and share information. The *Knowledge* app is represented " "throughout the database by a *book* icon." msgstr "" "Odoo *Wissensdatenbank* ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer " "Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die " "*Wissensdatenbank*-App wird in der gesamten Datenbank durch ein " "*Buch*-Symbol dargestellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge book icon." msgstr "" "Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Buchsymbol von " "Wissensdatenbank." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:41 msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team" msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:43 msgid "" "To enable the *Knowledge* feature on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "Um die *Wissensdatenbank*-Funktion für ein *Kundendienst*-Team zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> " "Teams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:47 msgid "" "When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail " "form." msgstr "" "Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das " "Detailformular des Teams an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49 msgid "" "On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Self-Service` " "section. Click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the " "*Knowledge* feature. When clicked, a new field labeled :guilabel:`Article` " "appears." msgstr "" "Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Wissensdatenbank`, um die *Wissensdatenbank*-Funktion zu " "aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues " ":guilabel:`Artikel`-Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:53 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, " "there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, " "which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down " "menu to choose this article." msgstr "" "Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-" "Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen Sie " ":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel auszuwählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:58 msgid "" "To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then " "hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located " "in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon." msgstr "" "Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem Mauszeiger " "über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, der sich in " "der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger dorthin bewegen, " "erscheint das ausgeblendete Symbol :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:62 msgid "" "Click the :guilabel:`➕ (plus sign)` to create a new article in the " ":guilabel:`Workspace`. In the upper right corner of the page, click the " ":guilabel:`Share` button, and slide the :guilabel:`Share to Web` toggle " "switch until it reads :guilabel:`Article Published`. It can then be added to" " a *Helpdesk* team." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)`, um einen neuen Artikel im " ":guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf die " ":guilabel:`Teilen`-Schaltfläche in der oberen rechten Ecke der Seiten und " "schieben Sie den Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie " ":guilabel:`Artikel veröffentlicht` lesen. Es kann zum *Kundendienst*-Team " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:67 msgid "" "Once an article has been created and assigned to a *Helpdesk* team, content " "can be added and organized through the *Knowledge* app." msgstr "" "Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, " "können Inhalte über die *Wissensdatenbank*-App hinzugefügt und organisiert " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:71 msgid "" ":doc:`Editing Knowledge articles " "`" msgstr "" ":doc:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74 msgid "Search articles from a Helpdesk ticket" msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:76 msgid "" "When members of a *Helpdesk* team are trying to solve a ticket, they can " "search through the content in the *Knowledge* app for more information on " "the issue." msgstr "" "Wenn Mitglieder eines *Kundendienst*-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, " "können sie die Inhalte in der *Wissensdatenbank*-App nach weiteren " "Informationen zu dem Problem durchsuchen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:79 msgid "" "To search *Knowledge* articles, open a ticket — either from the *Helpdesk* " "app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> " "All Tickets`, and selecting a :guilabel:`Ticket` from the list." msgstr "" "Um Artikel aus der *Wissensdatenbank* zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — " "entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über " ":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl " "eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:83 msgid "" "When a :guilabel:`Ticket` is selected, Odoo reveals that ticket's detail " "form." msgstr "" "Sobald ein :guilabel:`Ticket` ausgewählt wurde, zeigt Odoo das " "Detailformular des Tickets an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85 msgid "" "Click the :guilabel:`Knowledge (book)` icon, located above the chatter to " "open a search window." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)`, das sich" " über dem Chatter befindet, um ein Suchfenster zu öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket." msgstr "" "Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem " "Kundendienstticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92 msgid "" "*Knowledge* articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` to" " open the command palette, then typing :command:`?`, followed by the name of" " the desired article." msgstr "" "*Wissensdatenbank*-Artikel können auch gesucht werden, indem Sie " ":command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie " "dann :command:`?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:95 msgid "" "When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight the " ":guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open the " "article in the :guilabel:`Knowledge` application." msgstr "" "Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren" " Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. " "Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:98 msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`." msgstr "" "Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu" " öffnen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:101 msgid "" "If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That will " "reveal a separate page, in which a more detailed search can occur." msgstr "" "Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`." " Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere " "Suche durchgeführt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:105 msgid "Share articles to the help center" msgstr "Artikel im Hilfezentrum teilen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:107 msgid "" "In order for a *Knowledge* article to be available to customers and website " "visitors, it has to be published." msgstr "" "Damit ein *Wissensdatenbankartikel* für Kunden und Website-Besucher " "verfügbar ist, muss er veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:111 msgid "" "Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo will not " "share all the nested articles to the web. Individual articles intended for " "customers **must** be published for them to be viewable on the website." msgstr "" "Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo nicht " "alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, die für " "Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie auf der " "Website angezeigt werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115 msgid "" "To publish an article, navigate to the desired article, by following the " "above steps, and click the :guilabel:`Share` icon in the upper-right corner." " This will reveal a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share " "to Web` to read :guilabel:`Article Published`." msgstr "" "Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, " "indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das " ":guilabel:`Teilen`-Symbol in der oberen rechten Ecke. Daraufhin wird ein " "Menü angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, " "damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options." msgstr "" "Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum " "Teilen und Veröffentlichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:124 msgid "Solve tickets with templates" msgstr "Tickets mit Vorlagen lösen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126 msgid "" "*Template* boxes can be added to *Knowledge* articles to allow content to be" " reused, copied, sent as messages, or added to the description on a ticket. " "This allows teams to maintain consistency when answering customer tickets, " "and minimize the amount of time spent on responding to repeat questions." msgstr "" "*Vorlagen* können zu *Wissensdatenbankartikeln* hinzugefügt werden, um " "Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu versenden oder " "der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams bei der " "Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den Zeitaufwand für" " die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131 msgid "Add templates to articles" msgstr "Artikeln Vorlagen hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133 msgid "" "To create a template, go to :menuselection:`Knowledge --> Help`. Click on an" " existing nested article or create a new one by clicking the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` icon next to *Help*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine Vorlage zu" " erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden verschachtelten Artikel oder " "erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`➕ " "(Pluszeichen)` neben *Hilfe* klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136 msgid "" "Type `/` to open the :guilabel:`Powerbox` and view a list of :doc:`commands " "`. Select or type " "`template`. A gray template block will be added to the page. Add any " "necessary content to this block." msgstr "" "Geben Sie `/` ein, um die :guilabel:`Befehlsbox` zu öffnen und eine Liste an" " :doc:`Befehlen ` " "anzuzeigen. Wählen Sie `Vorlage` aus. Der Seite wird ein grauer " "Vorlagenblock hinzugefügt. Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen " "Inhalte hinzu." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a template in knowledge with focus on send and copy options." msgstr "" "Ansicht einer Vorlage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen zum " "Senden und Kopieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:145 msgid "" "Templates will only display the :guilabel:`Use as description` or " ":guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from " "*Helpdesk*." msgstr "" "Vorlagen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung verwenden` oder" " :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der " "*Kundendienst*-App aufgerufen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:149 msgid "Use templates in tickets" msgstr "Vorlagen in Tickets verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:151 msgid "" "Templates can be used to respond directly to a *Helpdesk* ticket as a " "message, or to add information to the ticket's description." msgstr "" "Vorlagen können verwendet werden, um direkt auf ein *Kundendienstticket* in " "Form einer Nachricht zu antworten oder um Informationen zur Beschreibung des" " Tickets hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154 msgid "" "To use templates in a *Helpdesk* ticket, first, open a ticket, either from " "the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going to :menuselection:`Helpdesk " "--> Tickets --> All Tickets` and selecting a :guilabel:`Ticket` from the " "list." msgstr "" "Um Vorlagen in einem *Kundendienstticket* zu verwenden, öffnen Sie zuerst " "ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App oder über " ":menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch Auswahl " "eines :guilabel:`Tickets` aus der Liste." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158 msgid "" "Click on the :guilabel:`Knowledge (book)` icon above the chatter for the " "ticket. This opens a search window. In this search window, select, or search" " for the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo " "*Knowledge* application." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Buch)` über dem " "Chatter des Tickets. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den " "gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. " "Daraufhin wird die Artikelseite in der *Wissensdatenbank*-App von Odoo " "angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:162 msgid "" "To use a template to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as message` " "in the upper right corner of the template box, located in the body of the " "article." msgstr "" "Um eine Vorlage zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, klicken Sie auf" " :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke der " "Vorlagenbox, die sich im Text des Artikels befindet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:165 msgid "" "Doing so opens a :guilabel:`Compose email` pop-up window. In this window, " "select the recipients, make any necessary additions or edits to the " "template, then click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in " "diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie die Vorlage " "gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:169 msgid "" "To use a template to add information to a ticket's description, click " ":guilabel:`Use as description` in the upper right corner of the template " "box, located in the body of the article. Doing so will not replace the " "existing text in a ticket's description. The template will be added as " "additional text." msgstr "" "Wenn Sie eine Vorlage verwenden, um einer Ticketbeschreibung Informationen " "hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der Vorlagenbox auf " ":guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im Text des Artikels " "befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines Tickets vorhandene Text" " nicht ersetzt. Die Vorlage wird als Zusatztext hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:177 msgid "Community Forum" msgstr "Community-Forum" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:179 msgid "" "A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's " "questions and share information. By integrating a forum with a *Helpdesk* " "team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared." msgstr "" "Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig " "Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die " "Integration eines Forums mit einem *Kundendienst*-Team können von Kunden " "eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184 msgid "Enable forums on a Helpdesk team" msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186 msgid "" "To enable :guilabel:`Community Forums` on a *Helpdesk* team, start by " "navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` and " "select a team, or create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "Um :guilabel:`Community-Foren` für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, " "gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und " "wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:190 msgid "" "Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to" " the :guilabel:`Self-Service` section of features, and enable " ":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it." msgstr "" "Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für " "dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Selbstbedienung` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-Forum`, " "indem Sie das Kästchen daneben anklicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:194 msgid "" "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath." msgstr "" "Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:196 msgid "" "Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By " "default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. " "That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community " "Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu" " to enable that forum." msgstr "" "Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu " "öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option namens " ":guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt hat, " "als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen Sie " ":guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:201 msgid "" "To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, " "then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be " "selected in this field." msgstr "" "Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere Feld " ":guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die Option :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie mehrere Foren auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:205 msgid "" "Check out the :doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>` to learn " "how to configure, use, and moderate a forum." msgstr "" "Lesen Sie die :doc:`Forum-Dokumentation <../../../websites/forum>`, um zu " "erfahren, wie Sie ein Forum konfigurieren, verwenden und moderieren können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209 msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket" msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211 msgid "" "When a *Helpdesk* team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that team" " can be converted to forum posts." msgstr "" "Wenn ein *Kundendienst*-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, die " "bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214 msgid "" "To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or from " ":menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` " "application." msgstr "" "Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder " "aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in der " ":guilabel:`Kundendienst`-App." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:217 msgid "" "At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` " "button." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem " "Detailformular des Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "" "Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst " "verfügbaren anzuzeigen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:223 msgid "" "When clicked, a pop-up appears. Here, the post and title can be edited to " "correct any typos, or modified to remove any proprietary or client " "information. :guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in" " the forum, making it easier for users to locate during a search. When all " "adjustments have been made, click :guilabel:`Create and View Post`." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie den " "Beitrag und den Titel bearbeiten, um Tippfehler zu korrigieren, oder " "Eigentums- oder Kundeninformationen entfernen. :guilabel:`Stichwörter` " "können auch hinzugefügt werden, um den Beitrag im Forum zu organisieren, " "damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. Wenn Sie alle " "Anpassungen vorgenommen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag erstellen " "und anzeigen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229 msgid "eLearning" msgstr "E-Learning" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:231 msgid "" "Odoo *eLearning* courses offer customers additional training and content in " "the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing " "additional training enables customers to work through issues and find " "solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the " "services and products they are using." msgstr "" "Odoo *E-Learning*-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte in " "Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot " "zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und" " zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen" " und Produkte entwickeln, die sie nutzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237 msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team" msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239 msgid "" "To enable *eLearning* courses on a *Helpdesk* team, go to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and select a team, or " "create a :doc:`new one " "`." msgstr "" "Um die *E-Learning*-Kurse für ein *Kundendienst*-Team zu aktivieren, gehen " "Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen " "Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie ein neues " "`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:243 msgid "" "On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Self-Service` section," " and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field will appear " "below, labeled :guilabel:`Courses`." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt " ":guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen neben " ":guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld namens " ":guilabel:`Kurse` angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:246 msgid "" "Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath the " ":guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an " "available course from the drop-down menu, or type a title into the field, " "and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page." " Multiple courses can be assigned to a single team." msgstr "" "Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der Funktion " ":guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie einen " "verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in das " "Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um einen " "neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere Kurse " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:252 msgid "Create an eLearning course" msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:254 msgid "" "A new *eLearning* course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` team's" " settings page, as in the step above, or from the *eLearning* app." msgstr "" "Ein neuer *E-Learning*-Kurs kann über die Einstellungsseite des " ":guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die " "*E-Learning*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:257 msgid "" "To create a course directly through the *eLearning* application, navigate to" " :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template " "that can be customized and modified as needed." msgstr "" "Um einen Kurs direkt über die *E-Learning*-App zu erstellen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere " "Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:261 msgid "" "On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below that," " :guilabel:`Tags`." msgstr "" "Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und darunter" " :guilabel:`Stichwörter` ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:263 msgid "" "Click on the :guilabel:`Options` tab. Under :guilabel:`Access Rights`, " "choose the :guilabel:`Enroll Policy`. This determines which users will be " "allowed to take the course. Under :guilabel:`Display`, choose the course " ":guilabel:`Type` and :guilabel:`Visibility`. The :guilabel:`Visibility` " "setting determines whether the course will be available to public site " "visitors or members." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`. Wählen Sie unter " ":guilabel:`Zugriffsrechte` die :guilabel:`Einschreiberichtlinien` aus. Damit" " legen Sie fest, welche Benutzer den Kurs belegen dürfen. Unter " ":guilabel:`Anzeige` wählen Sie den :guilabel:`Typ` und die " ":guilabel:`Sichtbarkeit` für den Kurs aus. Die Einstellung " ":guilabel:`Sichtbarkeit` legt fest, ob der Kurs für Besucher der " "öffentlichen Website oder für Mitglieder zugänglich sein soll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269 msgid "Add content to an eLearning course" msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:271 msgid "" "To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and select " ":guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the drop-" "down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. Click " ":guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to organize " "the course in sections." msgstr "" "Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. Wählen Sie " "den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden Sie die " "Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte einzuteilen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:281 msgid "" "In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning" " --> Configuration --> Settings`, check the box labeled " ":guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the setting." msgstr "" "Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, markieren " "Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` und :guilabel:`Speichern` Sie," " um die Einstellung zu aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:286 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Learning `_" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289 msgid "Publish an eLearning course" msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291 msgid "" "To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents " "need to be published." msgstr "" "Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, müssen sowohl der Kurs" " als auch die Inhalte veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293 msgid "" "If the course is published, but the contents of the course are not " "published, customers can enroll in the course on the website, but they won't" " be able to view any of the course content. Knowing this, it may be " "beneficial to publish the course first if the course contents are intended " "to be released over time, such as classes with a weekly schedule." msgstr "" "Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses nicht " "veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs " "einschreiben, aber sie können keinen der Kursinhalte sehen. Daher kann es " "von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die Kursinhalte " "im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen mit " "wöchentlichem Zeitplan." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:298 msgid "" "To make the entire course available at once, each piece of course content " "must be published first, then the course can be published." msgstr "" "Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder " "einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht" " werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301 msgid "" "To publish a course, choose a course from the *eLearning* dashboard. On the " "course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem " "*E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:304 msgid "" "This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the " "course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf " "der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` auf " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:308 msgid "Publish eLearning course contents from the back-end" msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310 msgid "" "To publish *eLearning* course content from the back-end, choose a course " "from the *eLearning* dashboard. On the course template page, click the " ":guilabel:`Published Contents` smart button." msgstr "" "Um einen *E-Learning*-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, wählen " "Sie einen Kurs aus dem *E-Learning*-Dashboard aus. Klicken Sie auf der " "Kursvorlagenseite auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:313 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying all the published content " "related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from" " the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related" " to the course - even the non-published content." msgstr "" "Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten " "Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den Standardfilter " ":guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke, um" " alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen – auch die " "unveröffentlichten Inhalte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:317 msgid "" "Click the :guilabel:`≣ (List View)` icon in the upper-right corner, directly" " beneath the search bar to switch to list view." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`≣ (Listenansicht)` in der oberen " "rechten Ecke unter der Suchleiste, um zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320 msgid "" "While in :guilabel:`List View`, there is a checkbox on the far left of the " "screen, above the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` " "column. When that checkbox is clicked, all the course contents are selected " "at once." msgstr "" "In der :guilabel:`Listenansicht` befindet sich ganz links auf dem Bildschirm" " über den aufgelisteten Kursen, links neben der Spalte :guilabel:`Name`, ein" " Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle" " Kursinhalte auf einmal ausgewählt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:324 msgid "" "With all the course content selected, double click any of the boxes in the " ":guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking for " "confirmation that all selected records are intended to be published. Click " ":guilabel:`OK` to automatically publish all course content." msgstr "" "Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, doppelklicken Sie auf eines der " "Felder in der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich " "ein Pop-up-Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten " "Datensätze veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`OK`, um " "alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1 msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end." msgstr "" "Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst " "veröffentlicht werden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3 msgid "Customer ratings" msgstr "Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:5 msgid "" "Asking customers to rate the support they received from a *Helpdesk* team " "provides an opportunity to gauge team performance and track customer " "satisfaction. Ratings can be published to the portal, providing customers " "with a general overview of the team's performance." msgstr "" "Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem " "*Kundendienstteam* erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams " "beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen. Die Bewertungen können auf" " dem Portal veröffentlicht werden, sodass die Kunden einen allgemeinen " "Überblick über die Leistung des Teams erhalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:10 msgid "Enable customer ratings on a Helpdesk team" msgstr "Kundenbewertungen für ein Kundendienstteam aktivieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12 msgid "" "To enable *customer ratings* on a helpdesk team by going to " ":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`. Select a team from " "the list and navigate to the settings page. Scroll to the " ":guilabel:`Performance` section, and check the box for :guilabel:`Customer " "Ratings`." msgstr "" "Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein " "Team aus der Liste aus und gehen Sie zur Einstellungsseite. Scrollen Sie zum" " Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Kundenbewertungen` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n" "in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der" " Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:22 msgid "Set a ratings request email template on a stage" msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:24 msgid "" "To automatically request ratings from customers once their tickets have " "closed, an email template should be added to the appropriate stage." msgstr "" "Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets " "geschlossen wurden, sollten Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase" " hinzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:27 msgid "" "Once the :guilabel:`Customer Ratings` setting has been enabled on the team's" " settings page, (see above) click the :guilabel:`Set an Email Template on " "Stages` link. Select a stage from the list, or click :guilabel:`New` to " "create a new stage." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der " "Einstellungsseite des Teams aktiviert wurde (siehe oben), klicken Sie auf " "den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für Phasen einrichten`. Wählen Sie " "eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " "neue Phase zu erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:32 msgid "" "Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been " "resolved and their ticket is closed. Therefore, a *ratings request* email " "should only be added to a stage that is **folded** in the kanban, as tickets" " in a *folded stage* are considered closed." msgstr "" "Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein " "Problem gelöst und ihr Ticket geschlossen wurde. Daher sollte eine E-Mail " "mit einer *Bewertungsanfrage* nur zu einer Phase hinzugefügt werden, die im " "Kanban **eingeklappt** ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als " "geschlossen gelten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36 msgid "" "On the stage's settings page, select `Helpdesk: Ticket Rating Request` in " "the :guilabel:`Email Template` field. This template has been pre-configured " "with ratings customers can use to provide feedback. To view the template, " "click the arrow button to the right of the field." msgstr "" "Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase `Kundendienst: " "Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage " "ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um " "Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die " "Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40 msgid "" "Once the template has been added to the stage, it will automatically send a " "message when a ticket is moved to that stage. Customers will be asked to " "rate the support they received with colored icons." msgstr "" "Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine " "Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die " "Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu " "bewerten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:43 msgid "*Green smiling face* - Satisfied" msgstr "*Grünes, lächelndes Gesicht* – Zufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44 msgid "*Yellow neutral face* - Okay" msgstr "*Gelbes, neutrales Gesicht* – Okay" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:45 msgid "*Red frowning face* - Dissatisfied" msgstr "*Rotes, wütendes Gesicht* – Unzufrieden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "" "View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo " "Helpdesk." msgstr "" "Ansicht der Standard-E-Mail-Vorlage für die Kundenbewertung des " "Kundendiensts für Odoo Kundendienst" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51 msgid "" "After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can " "provide specific written feedback to support their rating. Once a rating is " "submitted, it is added to the chatter on the ticket." msgstr "" "Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite " "weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre" " Bewertung zu untermauern. Sobald eine Bewertung abgegeben wurde, wird sie " "dem Chatter zum Ticket hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:56 msgid "" "Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings`" " report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting " "--> Customer Ratings`." msgstr "" "Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` " "eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie über " ":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63 msgid "Publish ratings on the customer portal" msgstr "Bewertungen im Kundenportal veröffentlichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Customer Ratings` setting, an option to " "publish ratings on the team's website appears. Enabling this setting " "provides portal users with an overview of the ratings the team has received " "over the last thirty days. Specific written feedback will not be included; " "only statistics of the team's performance will be visible." msgstr "" "Nach Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` erscheint " "eine Option zur Veröffentlichung von Bewertungen auf der Website des Teams. " "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, erhalten Portalbenutzer einen " "Überblick über die Bewertungen, die das Team in den letzten dreißig Tagen " "erhalten hat. Spezifisches schriftliches Feedback wird nicht angezeigt, " "sondern nur Statistiken über die Leistung des Teams." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:71 msgid "" "In order to display ratings on the customer portal, a team has to have their" " visibility setting set to :guilabel:`Invited portal users and all internal " "users`. This setting is found on the team's settings page under " ":guilabel:`Visibility`." msgstr "" "Um Bewertungen im Kundenportal anzeigen zu können, muss die Sichtbarkeit " "eines Teams auf :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen " "Benutzer` eingestellt sein. Diese Einstellung finden Sie auf der " "Einstellungsseite des Teams unter :guilabel:`Sichtbarkeit`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:75 msgid "" "Next, to publish the ratings, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Configuration --> Teams` and select a team. Scroll to " ":guilabel:`Performance` and enable :guilabel:`Publish this team's ratings on" " your website`." msgstr "" "Gehen Sie dann zur Veröffentlichung der Bewertungen zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und wählen Sie ein" " Team aus. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Bewertungen des Teams auf Ihrer Website veröffentlichen`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:79 msgid "" "To view the ratings for a team, a customer will log into the portal and " "navigate to one of their tickets. After clicking on the team name in the " ":guilabel:`Managed By` field, they will be directed to a page with the " "team's ratings over the past thirty days." msgstr "" "Um die Bewertungen für ein Team einzusehen, meldet sich ein Kunde im Portal " "an und geht zu einem seiner Tickets. Nachdem er im Feld :guilabel:`Verwaltet" " von` auf den Teamnamen geklickt hat, wird er auf eine Seite mit den " "Bewertungen des Teams in den letzten dreißig Tagen weitergeleitet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1 msgid "View of the ratings performance overview from the customer portal." msgstr "" "Ansicht der Leistungsübersicht der Bewertungen aus dem dem Kundenportal." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:88 msgid "Manually hide individual ratings" msgstr "Einzelne Bewertungen manuell ausblenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:90 msgid "" "Individual ratings can be manually hidden from the portal. This allows for " "specific ratings to be kept out of the performance metrics that are shown to" " customers." msgstr "" "Einzelne Bewertungen können manuell aus dem Portal ausgeblendet werden. Auf " "diese Weise können bestimmte Bewertungen aus den Leistungskennzahlen, die " "den Kunden angezeigt werden, herausgehalten werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:93 msgid "" "To make a rating visible only to internal users, navigate to the page for a " "rating. This can be done in one of the following ways:" msgstr "" "Um eine Bewertung nur für interne Benutzer sichtbar zu machen, navigieren " "Sie zu der Seite für eine Bewertung. Dies kann auf eine der folgenden Arten " "geschehen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:96 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Customer Ratings` and click" " on one of the kanban cards for an individual rating." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> " "Kundenbewertungen` und klicken Sie auf eine der Kanban-Karten für eine " "einzelne Bewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Helpdesk --> Tickets --> All Tickets` and remove" " the :guilabel:`Open` filter from the search bar. Then filter by " ":guilabel:`Satisfied`, :guilabel:`Okay` and/or :guilabel:`Dissatisfied`. " "Select a ticket from the results. Click the :guilabel:`Rating` smart button." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets` und " "entfernen Sie den :guilabel:`Offen` aus der Suchleiste. Filtern Sie dann " "nach :guilabel:`Zufrieden`, :guilabel:`Okay` und/oder " ":guilabel:`Unzufrieden`. Wählen Sie ein Ticket aus den Ergebnissen aus. " "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:103 msgid "" "Once on the rating details page, check the :guilabel:`Visible Internally " "Only` box." msgstr "" "Kreuzen Sie auf der Seite zu den Details der Bewertung das Kästchen " ":guilabel:`Nur intern sichtbar` an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3 msgid "Start receiving tickets" msgstr "Tickets erhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* offers multiple channels where customers can reach out for " "assistance, such as email, live chat, and through a website's submission " "form. The variety of these contact options provides customers with multiple " "opportunities to receive support quickly, while also giving the support team" " the ability to manage multi-channel support tickets from one central " "location." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den " "Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das " "Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten " "bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und " "gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für " "mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11 msgid "Enable channel options to submit tickets" msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13 msgid "" "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams` and choose an " "existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team " "`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Teams` und " "wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " ":doc:`ein neues Team zu erstellen `." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16 msgid "" "On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one" " or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zu :guilabel:`Kanäle`. " "Wählen Sie einen Kanal oder mehrere Kanäle aus, den/die Sie aktivieren " "möchten, indem Sie das/die entsprechende(n) Kästchen ankreuzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19 msgid ":guilabel:`Email Alias`" msgstr ":guilabel:`E-Mail-Alias`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20 msgid ":guilabel:`Website Form`" msgstr ":guilabel:`Website-Formular`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24 msgid "Email Alias" msgstr "E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26 msgid "" "The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent " "to that team's specified email alias." msgstr "" "Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt automatisch Tickets aus Nachrichten," " die an den angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29 msgid "" "To alter a *Helpdesk* team's email alias, navigate to the :guilabel:`Teams` " "settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` " "heading, and then type in the desired team alias in the field." msgstr "" "Um den E-Mail-Alias eines *Kundendienstteams* zu ändern, gehen Sie zur " "Einstellungsseite der :guilabel:`Teams`. Suchen Sie unter der Überschrift " ":guilabel:`Kanäle` den Eintrag :guilabel:`E-Mail-Alias` und geben Sie den " "gewünschten Team-Alias in das Feld ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33 msgid "" "When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is " "created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field." msgstr "" "Wenn ein neues *Kundendienstteam* erstellt wird, wird auch ein " ":guilabel:`E-Mail-Alias` erstellt. Dieser Alias kann im Feld " ":guilabel:`Alias` geändert werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37 msgid "" "If the database does not have a custom domain already configured, click " ":guilabel:`Configure a custom domain` to be redirected to the " ":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email " "Servers`." msgstr "" "Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist," " klicken Sie auf :guilabel:`Eine benutzerdefinierte Domain konfigurieren`, " "um auf die Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. " "Aktivieren Sie von dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n" "Helpdesk." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " "E-Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46 msgid "" "When an email is received, the subject line from the email becomes the title" " of a new *Helpdesk* ticket. The body of the email is also added to the " "ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's " ":guilabel:`Chatter` section." msgstr "" "Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile der E-Mail zum Titel " "eines neuen *Kundendienstticket*. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im " "Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Abschnitt :guilabel:`Chatter` des " "Tickets hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51 msgid "" "The configuration steps outlined above are for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional " "configuration for custom email servers and email aliases may be required." msgstr "" "Die oben beschriebenen Konfigurationsschritte gelten für **Odoo-Online** " "und **Odoo.sh**-Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken können " "zusätzliche Konfigurationen für benutzerdefinierte E-Mail-Server und E-Mail-" "Aliase erforderlich sein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56 msgid "Website Form" msgstr "Website-Formular" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58 msgid "" "Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a " "customizable form. A new ticket is created once the required form fields are" " filled out and submitted." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website " "eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket" " wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und " "eingereicht wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61 msgid "" "To activate the website form, navigate to a team's settings page under " ":menuselection:`Configuration --> Teams`. Find the :guilabel:`Website Form` " "feature under the :guilabel:`Channels` section, and check the box." msgstr "" "Um das Website-Formular zu aktivieren, gehen Sie zur Einstellungsseite eines" " Teams unter :menuselection:`Konfiguration --> Teams`. Suchen Sie die " "Funktion :guilabel:`Website-Formular` unter dem Abschnitt :guilabel:`Kanäle`" " und kreuzen Sie das Kästchen an." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:65 msgid "" "After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart " "button at the top of the that :guilabel:`Teams` settings page to view and " "edit the new website form, which is created automatically by Odoo." msgstr "" "Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der Einstellungsseite " ":guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen und zu " "bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:70 msgid "" "After enabling the website form, the *Teams* settings page may need to be " "refreshed before the *Go to Website* smart button appears." msgstr "" "Nachdem Sie das Website-Formular aktiviert haben, muss die Einstellungsseite" " *Teams* möglicherweise aktualisiert werden, bevor die intelligente " "Schaltfläche *Gehe zu Website* erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73 msgid "" "As well, if a *Help Center* is published, the smart button will navigate " "there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button at the bottom of" " the forum to navigate to the ticket submission form." msgstr "" "Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente " "Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um" " zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n" "Odoo Helpdesk." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der " "Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83 msgid "Customize the website ticket form" msgstr "Das Website-Formular für Tickets anpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:85 msgid "" "To customize the default ticket submission form, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper right corner of the page. Then click on one of the " "fields in the form." msgstr "" "Um das Standardformular für die Ticketeinreichung anzupassen, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen rechten Ecke der " "Seite. Klicken Sie dann auf eines der Felder des Formulars." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88 msgid "" "Add, remove, or update fields as necessary to alter the information " "submitted by customers. Fields can be made marked as :guilabel:`Required`, " "by toggling the switch from gray to blue in the website builder's editor " "window, located under the :guilabel:`Field` section. As well, other " "pertinent field information can be edited here, such as:" msgstr "" "Fügen Sie bei Bedarf Felder hinzu, entfernen oder aktualisieren Sie sie, um " "die von Kundeninformationen zu ändern. Felder können als " ":guilabel:`Erforderlich` markiert werden, indem Sie den Schalter im Editor-" "Fenster des Website-Builders unter dem Abschnitt :guilabel:`Feld` von grau " "auf blau umschalten. Auch andere relevante Feldinformationen können hier " "bearbeitet werden, wie z. B.:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Type`: which matches an Odoo model value to the field (e.g. " "`Customer Name`)." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: der einen Odoo-Modellwert mit dem Feld abgleicht (z. B. " "`Kundenname`)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: to determine what time of input the field should be," " like `Text`, `Email`, `Telephone` or `URL`." msgstr "" ":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welche Eingabezeit das Feld haben " "soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Label`: to give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email " "Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the " "nested :guilabel:`Position` options." msgstr "" ":guilabel:`Bezeichnung`: um dem Formularfeld eine Bezeichnung zu geben (z. " "B. `Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die " "Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die verschachtelten " ":guilabel:`Position`-Optionen verwenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Description`: which, optionally, adds an editable line under the " "input box to provide additional contextual information related to the field." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: die optional eine bearbeitbare Zeile unter dem " "Eingabefeld hinzufügt, um zusätzliche kontextbezogene Informationen zu dem " "Feld bereitzustellen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100 msgid ":guilabel:`Placeholder`: to add a sample input value." msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: um einen Beispieleingabewert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Default value`: to add common use case values that most customers" " would find valuable" msgstr "" ":guilabel:`Standardwert`: um allgemeine Anwendungsfälle hinzuzufügen, die " "für die meisten Kunden nützlich sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Required`: which sets the field as mandatory before the form can " "be submitted." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich`: damit das Feld als obligatorisch einstuft wird, " "bevor das Formular abgeschickt werden kann." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Visibility`: to allow for absolute or conditional visibility of " "the field. Nested options, such as device visibility, appear when certain " "options are selected." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit`: um eine absolute oder bedingte Sichtbarkeit des " "Feldes zu ermöglichen. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die " "Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107 msgid "" "Text blocks can be added in the farthest 1/3 column of the ticket form page," " next to the ticket form. This is an ideal place to include team information" " such as additional contact details, hours, or common helpful articles that " "link to the :guilabel:`Forum`." msgstr "" "Textblöcke können in der hintersten 1/3-Spalte der Ticketformularseite neben" " dem Ticketformular hinzugefügt werden. Dies ist ein idealer Ort, um " "Teaminformationen wie zusätzliche Kontaktdaten, Öffnungszeiten oder " "allgemeine hilfreiche Artikel, die auf das :guilabel:`Forum` verweisen, " "aufzunehmen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk." msgstr "" "Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo " "Kundendienst einzureichen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115 msgid "" "Once the form has been optimized and is ready for public use, " ":guilabel:`Save` the changes, and then publish the form by clicking on the " ":guilabel:`Unpublished` button." msgstr "" "Wenn das Formular optimiert wurde und für die öffentliche Nutzung bereit " "ist, speichern Sie die Änderungen und veröffentlichen Sie das Formular, " "indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:119 msgid "Live Chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:121 msgid "" "The *Live Chat* feature allows website visitors to connect directly with a " "support agent or chatbot. During these conversations, *Helpdesk* tickets can" " be instantly created by using the :doc:`response command " "` `/helpdesk`." msgstr "" "Die *Livechat*-Funktion ermöglicht es Website-Besuchern, sich direkt mit " "einem Support-Mitarbeiter oder Chatbot zu verbinden. Während dieser " "Unterhaltungen können *Kundendiensttickets* sofort erstellt werden, indem " "Sie den :doc:`Antwortbefehl ` " "`/helpdesk` verwenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125 msgid "" "To enable *Live Chat*, navigate to the :menuselection:`Configuration --> " "Teams` list view, select a team, and on the :guilabel:`Teams` settings page," " click the check box next to :guilabel:`Live Chat`, under the " ":guilabel:`Channels` heading." msgstr "" "Um *Livechat* zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht " ":menuselection:`Konfiguration --> Teams`, wählen Sie ein Team aus und " "klicken Sie auf der Einstellungsseite :guilabel:`Teams` auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter der Überschrift " ":guilabel:`Kanäle`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130 msgid "" "If this is the first time *Live Chat* has been enabled on the database, the " "page may need to be saved manually and refreshed before any further steps " "can be taken." msgstr "" "Wenn dies das erste Mal ist, dass der *Livechat* in der Datenbank aktiviert " "wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und aktualisiert " "werden, bevor weitere Schritte unternommen werden können." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:133 msgid "" "With the :guilabel:`Live Chat` setting engaged, click on :guilabel:`View " "Channels`. Then, on the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, " "select the kanban card for the channel that was created for the *Helpdesk* " "team, or create a :guilabel:`New` one if necessary. When a kanban card is " "selected, additional options await on the channel's form." msgstr "" "Klicken Sie bei aktivierter :guilabel:`Livechat`-Einstellung auf " ":guilabel:`Kanäle ansehen`. Wählen Sie dann auf dem Dashboard " ":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` die Kanban-Karte für den Kanal aus, " "der für das *Kundendienstteam* erstellt wurde, oder erstellen Sie bei Bedarf" " einen :guilabel:`neuen`. Wenn Sie eine Kanban-Karte ausgewählt haben, " "stehen Ihnen im Formular des Kanals zusätzliche Optionen zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:139 msgid "Customize the live chat channel" msgstr "Den Livechat-Kanal anpassen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:141 msgid "" "When an individual channel is clicked on the :guilabel:`Website Live Chat " "Channels` dashboard, Odoo directs the page to the channel form. From there, " "the :guilabel:`Channel Name` can be edited, however Odoo names this to match" " the *Helpdesk* team's kanban pipeline, by default." msgstr "" "Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf einen" " einzelnen Kanal klicken, werden Sie auf die Seite des Kanalformulars " "weitergeleitet. Von dort aus können Sie den :guilabel:`Kanalnamen` " "bearbeiten. Odoo benennt ihn jedoch standardmäßig so, dass er der Kanban-" "Pipeline des *Kundendienstteams* entspricht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146 msgid "" "If a *Helpdesk* team is named `Customer Care`, a *Live Chat* channel will be" " created with the same name." msgstr "" "Wenn ein *Kundendienst*-Team den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein " "*Livechat*-Kanal mit demselben Namen erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "View of the kanban cards for the available Live Chat channels." msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:153 msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup." msgstr "" "Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:156 msgid "Add operators" msgstr "Bediener hinzufügen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:158 msgid "" "*Operators* are the users who will act as agents and respond to live chat " "requests from customers. The user who originally created the live chat " "channel will be added by default." msgstr "" "*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-" "Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal " "ursprünglich erstellt hat, wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161 msgid "" "To add additional users, navigate and click on the live chat channel from " "the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, and on the " ":guilabel:`Operators` tab, click :guilabel:`ADD`." msgstr "" "Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf dem Dashboard " ":guilabel:`Livechat-Kanäle der Website` auf den Livechat-Kanal und klicken " "Sie im Reiter :guilabel:`Bediener` auf :guilabel:`HINZUFÜGEN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:164 msgid "" "Then, click the check box next to the users to be added, and click " ":guilabel:`SELECT`. :guilabel:`New` operators can be created and added to " "the list, as well, by filling out the :guilabel:`Create Operators` form and " "then clicking :guilabel:`SAVE & CLOSE` (or :guilabel:`SAVE & NEW` for " "multiplerecord creations)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden " "Benutzern und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`. Sie können auch " ":guilabel:`Neue` Bediener erstellen und zur Liste hinzufügen, indem Sie das " "Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen und dann auf " ":guilabel:`SPEICHERN & SCHLIESSEN` klicken (oder :guilabel:`SPEICHERN & NEU`" " für die Erstellung mehrerer Datensätze)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169 msgid "" "As well, current operators can be edited or removed by clicking on their " "respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting their " "form values, or by using one of the form buttons located at the bottom of " "the form, such as :guilabel:`REMOVE`." msgstr "" "Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem " "Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken " "und dann die Formularwerte anpassen, oder indem Sie eine der Schaltflächen " "am unteren Rand des Formulars verwenden, wie z. B. :guilabel:`ENTFERNEN`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:174 msgid "" "Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join` " "button on a *Live Chat* channel." msgstr "" "Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem " "*Livechat*-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Beitreten` klicken." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:178 msgid "Modify channel options" msgstr "Kanaloptionen bearbeiten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the " "live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen " "Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die " "Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " "Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:185 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open the chat window. This message will appear as though it is " "sent by a live chat operator, and should be an invitation to continue the " "conversation." msgstr "" "Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " "ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chat-Fenster öffnet. Diese " "Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet " "worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:189 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to change the text that appears " "in the box where visitors will type their replies." msgstr "" "Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu " "ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192 msgid "" "Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel " "Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window." " Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the " "colors to the default selection." msgstr "" "Ändern Sie die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` und die " ":guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile`, indem Sie auf eine Farbblase klicken," " um das Farbauswahlfenster zu öffnen. Klicken Sie auf das " "Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die " "Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually, or through " "RGB, HSL or HEX code selection. Different options will be available, " "depending on your operating system." msgstr "" "Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder " "durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach " "Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201 msgid "Create channel rules" msgstr "Kanalregeln erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens" " on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered" " (e.g., a page visit)." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf " "der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn eine " ":guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:206 msgid "" "Edit existing rules, or create a new one by clicking :guilabel:`Add a line`," " and fill out the pop-up form details based on how the rule should apply." msgstr "" "Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, oder erstellen Sie eine neue, indem Sie " "auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, und füllen Sie das Pop-up-Formular" " aus, je nachdem, wie die Regel angewendet werden soll." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:209 msgid "" "If a :guilabel:`Chatbot` will be included on this channel, select it from " "the dropdown. If the chatbot will only be active when no operators are " "available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Chatbot` in diesem Kanal enthalten sein soll, wählen Sie" " ihn aus der Drop-down-Liste aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn" " kein Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur " "aktiviert, wenn kein Bediener`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:214 msgid "" "If a chatbot is added to a live chat channel, then 3 new smart buttons will " "appear on the channel settings form: :guilabel:`Chatbots`, " ":guilabel:`Sessions`, and :guilabel:`% Happy`." msgstr "" "Wenn ein Chatbot zu einem Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheinen 3 neue" " intelligente Schaltflächen auf dem Kanaleinstellungsformular: " ":guilabel:`Chatbots`, :guilabel:`Sitzungen` und :guilabel:`% Zufrieden`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Chatbots` smart button is where the chatbot can be programmed" " with a :guilabel:`Script`. Each line in the :guilabel:`Script` contains a " ":guilabel:`Message`, :guilabel:`Step Type`, :guilabel:`Answers`, and " "conditional :guilabel:`Only If` logic that applies when certain pre-filled " "answers are chosen. To create more steps in the :guilabel:`Script`, click " ":guilabel:`Add a line` and fill out the script steps form according to the " "desired logic." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` ist der Ort, an dem der " "Chatbot mit einem :guilabel:`Skript` programmiert werden kann. Jede Zeile " "des :guilabel:`Skripts` enthält eine :guilabel:`Nachricht`, einen " ":guilabel:`Schritttypen`, :guilabel:`Antworten` und eine bedingte " ":guilabel:`Nur wenn`-Regel, die angewendet wird, wenn bestimmte " "vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden. Um weitere Schritte im " ":guilabel:`Skript` zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend " "der gewünschten Logik aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Sessions` is where live chat sessions are recorded in order of " "descending :guilabel:`Session Date`, by default. Each record includes the " ":guilabel:`Attendees` involved in the live chat session, the :guilabel:`# " "Messages`, as well as any :guilabel:`Rating` that was received when the " "session ended." msgstr "" "In :guilabel:`Sitzungen` werden die Livechat-Sitzungen standardmäßig in " "absteigender Reihenfolge des :guilabel:`Sitzungsdatums` aufgezeichnet. Jeder" " Datensatz enthält die :guilabel:`Teilnehmer`, die an der Livechat-Sitzung " "beteiligt waren, die :guilabel:`# Nachrichten` sowie die " ":guilabel:`Bewertung`, die am Ende der Sitzung eingegangen ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`% Happy` smart button includes a log of ratings that were " "left by live chat attendees, and are labeled by date, time, and the support " "agent who was responsible for the live chat session." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`% Zufrieden` enthält ein Protokoll " "der Bewertungen, die von Livechat-Teilnehmern abgegeben wurden, und ist mit " "Datum, Uhrzeit und dem Support-Vermittler, der für die Livechat-Sitzung " "verantwortlich war, gekennzeichnet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:231 msgid "" "Add the URL for the pages this channel will be applied to in the " ":guilabel:`URL Regex` field. If this channel will only be available to users" " in specific countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this " "field is left blank, the channel will be available to all site visitors." msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die URL für die Seiten ein, auf " "die dieser Kanal angewendet werden soll. Wenn dieser Kanal nur für Benutzer " "in bestimmten Ländern verfügbar sein soll, fügen Sie diese in das Feld " ":guilabel:`Land` ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für " "alle Besucher der Website verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:241 msgid "Use the live chat widget" msgstr "Das Livechat-Widget verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers an " "embeddable website widget, or a shortcode for instant customer/supplier " "access to a live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular des Livechat-Kanals stellt " "ein einbettungsfähiges Website-Widget oder einen Shortcode für den " "Sofortzugriff auf ein Livechat-Fenster für Kunden/Lieferanten zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:246 msgid "" "The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through " "Odoo by navigating to the :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`. Then scroll to the :guilabel:`Live Chat` section, and select the " "channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" "Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit" " Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Scrollen Sie dann zum Abschnitt " ":guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der Website " "hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click " ":guilabel:`COPY` and paste the code into the `` tag on the site." msgstr "" "Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " "Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf :guilabel:`KOPIEREN` und " "fügen Sie den Code in das ``-Tag auf der Website ein." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:253 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer or supplier, click the " "second :guilabel:`COPY` button which contains a link to join directly." msgstr "" "Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken" " Sie auf die zweite :guilabel:`KOPIEREN`-Schaltfläche, die einen Link zum " "direkten Beitritt enthält." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:257 msgid "Create a support ticket from a live chat session" msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:259 msgid "" "Once live chat is enabled, operators will be able to communicate with site " "visitors in real time." msgstr "" "Sobald der Livechat aktiviert ist, können die Bediener mit den Besuchern der" " Website in Echtzeit kommunizieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261 msgid "" "During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command " "` `/helpdesk` to create a ticket " "without leaving the chat window. The transcript from the conversation will " "be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` " "verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. " "Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " ":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267 msgid "Prioritizing tickets" msgstr "Tickets priorisieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269 msgid "" "All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority " "tickets will appear at the top of the kanban and list views." msgstr "" "Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der " "höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben " "angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1 msgid "" "View of a team's kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk." msgstr "" "Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo " "Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:276 msgid "The priority levels are represented by stars:" msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:278 msgid "0 stars = *Low Priority*" msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:279 msgid "1 star = *Medium Priority*" msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:280 msgid "2 stars = *High Priority*" msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281 msgid "3 stars = *Urgent*" msgstr "3 Sterne = *Dringend*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283 msgid "" "Tickets will be set to low priority (0 stars) by default. To change the " "priority level, select the appropriate number of stars on the kanban card, " "or on the ticket." msgstr "" "Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. " "Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von" " Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287 msgid "" "As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs `, " "changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs ` " "verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines " "Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292 msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:5 msgid "" "Odoo *Helpdesk* includes several reports that provide the opportunity to " "track trends for customer support tickets, identify areas for improvement, " "manage employee workloads, and confirm when customer expectations are met." msgstr "" "Odoo *Kundendienst* enthält mehrere Berichte, die es Ihnen ermöglichen, " "Trends bei Kundensupporttickets zu verfolgen, verbesserungswürdige Bereiche " "zu identifizieren, die Auslastung der Mitarbeiter zu verwalten und zu " "bestätigen, dass die Erwartungen der Kunden erfüllt wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:10 msgid "Available reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12 msgid "" "Details about the reports available in Odoo *Helpdesk* can be found below. " "To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk --> " "Reporting`." msgstr "" "Details zu den Berichten, die in Odoo *Kundendienst* verfügbar sind, finden " "Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzusehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:16 msgid "Ticket Analysis" msgstr "Ticketanalyse" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:18 msgid "" "The *Ticket Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> " "Ticket Analysis`) provides an overview of every customer support ticket in " "the database. This includes the number of tickets assigned among teams and " "individual users." msgstr "" "Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen " "--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in " "der Datenbank. Dazu gehört auch die Anzahl der Tickets, die Teams und " "einzelnen Benutzern zugewiesen wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:22 msgid "" "This report is useful in identifying where teams are spending the most time," " and helps determine if there is an uneven workload distribution among the " "support staff. The default report counts the number of tickets per team and " "groups them by stage." msgstr "" "Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit " "verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die " "Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der " "Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Ticket Analysis report default view." msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:30 msgid "" "Alternative measures can be selected to track where the most time is spent " "at different points in the workflow. To change the measures used for the " "report that is currently displayed, or to add more, click the " ":guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the drop-" "down menu:" msgstr "" "Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand " "an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den " "aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere " "hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen " "Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours " "between a message sent from the customer and the response from the support " "team. *This is does not include messages sent when the ticket was in a " "folded stage*" msgstr "" ":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche " "Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und" " der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die " "gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was " "created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the " "current date is used. **This measure is not specific to working hours**" msgstr "" ":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das" " Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das" " Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser" " Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Hours Spent`: number of *Timesheet* hours logged on a ticket. " "*This measure is only available if Timesheets are enabled on a team, and the" " current user has the access rights to view them*" msgstr "" ":guilabel:`Aufgewendete Stunden`: Anzahl der Stunden aus *Zeiterfassungen*, " "die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur verfügbar, wenn in " "einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der aktuelle Benutzer die " "Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Hours to Assign`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and when it was assigned to a team member" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " "Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es einem " "Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Hours to Close`: number of working hours between the date on " "which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen dem " "Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " "geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the " "date on which the ticket was received and the date one which the first " "message was sent. *This does not include email sent automatically when a " "ticket reaches a stage*" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden " "zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem" " die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, " "die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Hours to SLA Deadline`: number of working hours remaining to " "reach the last :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline on a ticket" msgstr "" ":guilabel:`Stunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden " "Arbeitsstunden bis zur letzten Frist der :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` eines Tickets." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Rating /5`: number valued assigned to the rating received from a " "customer (Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)" msgstr "" ":guilabel:`Bewertung /5`: Zahl, die der von einem Kunden erhaltenen " "Bewertung zugeordnet wird (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = " "5)." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:55 #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99 msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total" msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:58 msgid "" "*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To " "view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` " "application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`." msgstr "" "*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders " "berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Einstellungen`-App und wählen Sie " ":menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:63 msgid "SLA Status Analysis" msgstr "SLA-Statusanalyse" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:65 msgid "" "The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -->" " SLA Status Analysis`) tracks how quickly an SLA (Service Level Agreement) " "is fulfilled, as well as the success rate of individual policies." msgstr "" "Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> " "Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) verfolgt, wie schnell eine SLA " "(Service Level Agreement) erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote einzelner " "Richtlinien." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:69 msgid "" "By default, this report is filtered to show the number of :abbr:`SLAs " "(Service Level Agreements)` failed, as well as the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Dieser Bericht ist standardmäßig so gefiltert, dass er die Anzahl der " "fehlgeschlagenen :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` sowie die " "Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report." msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76 msgid "" "To change the measures used for the report that is currently displayed, or " "to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more " "options from the drop-down menu:" msgstr "" "Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder " "weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und" " wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79 msgid "" ":guilabel:`% of Failed SLA`: percentage of tickets that have failed at least" " one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`% fehlgeschlagener SLAs`: Prozentsatz der Tickets, die mindestens" " eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:81 msgid "" ":guilabel:`% of SLA in Progress`: percentage of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`% der SLAs In Bearbeitung`: Prozentsatz der Tickets, für die " "mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " "ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich " "waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:84 msgid "" ":guilabel:`% of Successful SLA`: percentage of tickets where all :abbr:`SLAs" " (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`% erfolgreicher SLAs`: Prozentsatz der Tickets, bei denen alle " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at " "least one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens" " eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` nicht bestanden haben." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA Successful`: number of tickets where all " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` have been successful" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl erfolgreicher SLAs`: Anzahl der Tickets, bei denen alle " ":abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` erfolgreich waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Number of SLA in Progress`: number of tickets that have at least " "one :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` still in progress, and have not " "failed any :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)`" msgstr "" ":guilabel:`Anzahl SLAs In Bearbeitung`: Anzahl der Tickets, für die " "mindestens eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` noch in Bearbeitung " "ist und deren :abbr:`SLAs (Service Level Agreements)` alle erfolgreich " "waren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and when it was assigned to a team " "member" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" " dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es " "einem Teammitglied zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date" " on which the ticket was created and the date it was closed" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen" " dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es " "geschlossen wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the " "date on which the ticket was created and the date the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` was satisfied" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der " "Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem" " Datum, an dem die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` zufriedenstellend " "war." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:102 msgid "" "To see the number of tickets that were able to achieve the stated :abbr:`SLA" " (Service Level Agreement)` objectives, and track the amount of time it took" " to achieve those objectives, click :menuselection:`Measures --> Number of " "SLA Successful` and :menuselection:`Measures --> Working Hours to Reach " "SLA`." msgstr "" "Um die Anzahl der Tickets zu sehen, die die angegebenen :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)`-Ziele erreichen konnten, und um die Zeit zu verfolgen, die" " zum Erreichen dieser Ziele benötigt wurde, klicken Sie auf " ":menuselection:`Werte --> Anzahl erfolgreicher SLAs` und " ":menuselection:`Werte --> Arbeitsstunden zum Erreichen der SLA`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107 msgid "" "To sort these results by the team members assigned to the tickets, select " ":menuselection:`Total --> Assigned to`." msgstr "" "Um diese Ergebnisse nach den Teammitgliedern zu sortieren, die den Tickets " "zugewiesen sind, wählen Sie :menuselection:`Gesamt --> Zugewiesen an`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:111 msgid "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" msgstr "" ":doc:`Service Level Agreements (SLA) " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:114 msgid "Customer Ratings" msgstr "Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116 msgid "" "The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk --> Reporting -- " "Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on " "individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> " "Berichtswesen -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die " "Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle" " zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the kanban display in the Customer Ratings report." msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:124 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the rating " "submitted by the customer, including a link to the original ticket." msgstr "" "Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom " "Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum " "Originalticket." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the details of an individual customer rating." msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:132 msgid "" "On the rating's details page, select the :guilabel:`Visible Internally Only`" " option to hide the rating from the customer portal." msgstr "" "Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur " "intern sichtbar`, um die Bewertung im Kundenportal auszublenden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:135 msgid "" "The *Customer Ratings* report is displayed in a kanban view by default, but " "can also be displayed in graph, list, or pivot view." msgstr "" "Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-" "Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-" "Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:139 msgid ":doc:`Ratings `" msgstr ":doc:`Bewertungen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142 msgid "View and filter options" msgstr "Optionen ansehen und filtern" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:144 msgid "" "On any Odoo report, the view and filter options vary, depending on what data" " is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional " "information on the available views for the *Helpdesk* reports." msgstr "" "Bei jedem Odoo-Bericht variieren die Ansichts- und Filteroptionen, je " "nachdem, welche Daten analysiert, gemessen und gruppiert werden sollen. Im " "Folgenden finden Sie weitere Informationen zu den verfügbaren Ansichten für " "die *Kundendienst*-Berichte." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149 msgid "" "Only one measure may be selected at a time for graphs, but pivot tables can " "include multiple measures." msgstr "" "Für Diagramme kann jeweils nur ein Wert ausgewählt werden, aber Pivot-" "Tabellen können mehrere Werte enthalten." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153 msgid "Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155 msgid "" "The *pivot* view presents data in an interactive manner. All three " "*Helpdesk* reports are available in pivot view." msgstr "" "Die *Pivot*-Ansicht stellt Daten auf interaktive Weise dar. Alle drei " "*Kundendienst*-Berichte sind in der Pivot-Ansicht verfügbar." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:158 msgid "" "The pivot view can be accessed on any report by selecting the " ":guilabel:`grid icon` at the top right of the screen." msgstr "" "Sie können die Pivot-Ansicht in jedem Bericht aufrufen, indem Sie das " ":guilabel:`Rastersymbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165 msgid "" "To add a group to a row or column to the pivot view, click the :guilabel:`➕ " "(plus sign)` next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. " "To remove one, click the :guilabel:`➖ (minus sign)` and de-select the " "appropriate option." msgstr "" "Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte in der Pivot-Ansicht hinzuzufügen," " klicken Sie auf :guilabel:`➕ (Pluszeichen)` neben :guilabel:`Gesamt` und " "wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu entfernen, klicken " "Sie auf :guilabel:`➖ (Minuszeichen)` und wählen Sie die entsprechende Option" " ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170 msgid "Graph view" msgstr "Diagrammansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172 msgid "" "The *graph* view presents data in either a *bar*, *line*, or *pie* chart." msgstr "" "In der *Diagramm*-Ansicht werden die Daten entweder in einem *Balken*-, " "*Linien*- oder *Torten*-Diagramm dargestellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:174 msgid "" "Switch to the graph view by selecting the :guilabel:`line chart icon` at the" " top right of the screen. To switch between the different charts, select the" " *related icon* at the top left of the chart, while in graph view." msgstr "" "Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :guilabel:`Liniendiagramm-" "Symbol` oben rechts auf dem Bildschirm auswählen. Um zwischen den " "verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der Diagrammansicht das " "*entsprechende Symbol* oben links im Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180 msgid "Bar chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186 msgid "Line chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Customer Ratings report in line view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192 msgid "Pie chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0 msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view." msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:199 msgid "" "Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option." " This presents two (or more) groups of data on top of each other, instead of" " next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die " "Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei (oder mehr) " "Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich" " der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204 msgid "Save and share a favorite search" msgstr "Bevorzugte Suche speichern und teilen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:206 msgid "" "The *Favorites* feature found on *Helpdesk* reports allows users to save " "their most commonly used filters without having to reconstruct them every " "time they are needed." msgstr "" "Die *Favoriten*-Funktion in *Kundendienst*-Berichten ermöglicht es " "Benutzern, ihre am häufigsten verwendeten Filter zu speichern, ohne sie " "jedes Mal neu erstellen zu müssen, wenn sie benötigt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:209 msgid "" "To create and save new *Favorites* on a report, follow the steps below:" msgstr "" "Um neue *Favoriten* in einem Bericht zu erstellen und zu speichern, führen " "Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:211 msgid "" "Set the necessary parameters using the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group" " By` and :guilabel:`Measures` options." msgstr "" "Legen Sie die erforderlichen Parameter mit den Optionen :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppieren nach` und :guilabel:`Werte` fest." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:213 msgid "Click :menuselection:`Favorites --> Save current search`." msgstr "" "Klicken Sie auf :menuselection:`Favoriten --> Aktuelle Suche speichern`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:214 msgid "Rename the search." msgstr "Benennen Sie die Suche um." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215 msgid "" "Select :guilabel:`Use by default` to have these filter settings " "automatically displayed when the report is opened. Otherwise, leave it " "blank." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Standardmäßig verwenden`, damit diese " "Filtereinstellungen automatisch angezeigt werden, wenn der Bericht geöffnet " "wird. Andernfalls lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:217 msgid "" "Select :guilabel:`Share with all users` to make this filter available to all" " other database users. If this box is not checked, it will only be available" " to the user who creates it." msgstr "" "Markieren Sie :guilabel:`Mit allen Benutzern teilen`, um diesen Filter für " "alle anderen Datenbankbenutzer verfügbar zu machen. Wenn dieses Kästchen " "nicht markiert ist, steht er nur dem Benutzer zur Verfügung, der ihn " "erstellt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration für die " "zukünftige Verwendung zu speichern." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1 msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk." msgstr "Ansicht der Option „Favoriten speichern“ in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:226 msgid "" ":doc:`Start receiving tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Tickets erhalten " "`" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:227 msgid ":doc:`Odoo reporting `" msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3 msgid "Service Level Agreements (SLA)" msgstr "Service Level Agreements (SLA)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:5 msgid "" "A Service Level Agreement (SLA) defines the level of service a customer can " "expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when " "they can expect results, and keeps the support team on target." msgstr "" "Ein Service Level Agreement (SLA) definiert das Serviceniveau, das ein Kunde" " von einem Anbieter erwarten kann. SLAs bieten einen Zeitrahmen, der den " "Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und halten das Support-" "Team auf Kurs." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10 msgid "Create a new SLA policy" msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12 msgid "" "To create a new :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` Policy, navigate to " "the team's page under :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Teams`." " Select a team, scroll to the :guilabel:`Performance` section, and then " "check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for " "that specific team." msgstr "" "Um eine neue :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie zu erstellen, " "navigieren Sie zur Seite des Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> " "Konfiguration --> Teams`. Wählen Sie ein Team aus, scrollen Sie zum " "Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das Auswahlkästchen neben " ":guilabel:`SLA-Richtlinien` an, um sie für dieses bestimmte Team zu " "aktivieren." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting" msgstr "" "Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der " "SLA-Richtlinien" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22 msgid "" "The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field is used to " "determine the deadline for :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policies. " "By default, this is determined by the value set in the :guilabel:`Company " "Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> " "Work Organization`." msgstr "" "Der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` angegebene Wert wird " "verwendet, um die Frist für die :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`-Richtlinien zu bestimmen. Standardmäßig werden diese durch den " "Wert bestimmt, der im Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` unter der " ":menuselection:`Einstellungen-App --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27 msgid "" "To create a new policy, click the smart button on the team`s settings page " "or go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`, and " "click :guilabel:`New`. Start by entering a :guilabel:`Title` and a " ":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form" " using the steps below." msgstr "" "Um eine neue Richtlinie zu erstellen, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche auf der Einstellungsseite des Teams oder gehen Sie zu " ":menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Beginnen Sie mit der Eingabe eines " ":guilabel:`Titels` und einer :guilabel:`Beschreibung` für die neue " "Richtlinie und füllen Sie das Formular wie folgt aus." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33 msgid "Define the criteria for an SLA policy" msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Criteria` section is used to identify what tickets this " "policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the " "selection criteria:" msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird festgelegt, auf welche Tickets diese" " Richtlinie angewendet werden soll. Füllen Sie die folgenden Felder aus, um " "die Auswahlkriterien anzupassen:" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is " "required.*" msgstr "" ":guilabel:`Team`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team angewandt werden. " "*Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Priority`: the priority level for a ticket is identified by " "selecting the number of stars representing the priority level on the kanban " "card or the ticket itself. The :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` will " "only be applied once the priority level has been updated on the ticket to " "match the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` criteria. If no selection is" " made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low " "Priority` (zero stars)." msgstr "" ":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die " "Anzahl der Sterne bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-Karte " "oder dem Ticket selbst darstellen. Die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`" " wird nur angewendet, wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert " "wurde, um den :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Kriterien zu " "entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt diese Richtlinie" " nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität` (null Sterne) gekennzeichnet " "sind." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Types`: ticket types can be helpful when indicating when a ticket" " is a customer question, that can be solved with a quick response, or an " "issue, that may require additional investigation. Multiple ticket types can " "be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply " "to all ticket types." msgstr "" ":guilabel:`Typen`: Tickettypen können hilfreich sein, wenn Sie angeben " "möchten, ob es sich bei einem Ticket um eine Kundenfrage handelt, die mit " "einer schnellen Antwort gelöst werden kann, oder um ein Problem, das " "möglicherweise weitere Recherche erfordert. Für dieses Feld können mehrere " "Tickettypen ausgewählt werden. Wenn Sie nichts auswählen, wird diese " "Richtlinie auf alle Tickettypen angewendet." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is " "about. Multiple tags can be applied to a single ticket." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um kurz anzugeben, " "worum es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in " "this field." msgstr "" ":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem " "Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Sales Order Items`: this field is available only if a team has " "the *Timesheets* app enabled. This allows the ticket to tie directly to a " "specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the" " :guilabel:`Sales Order Item` field." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsauftragspositionen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn " "ein Team die *Zeiterfassungsapp* aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt" " mit einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf" " dem Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` angegeben werden " "muss." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56 msgid "" "Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field. " "(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one " ":guilabel:`Priority` level)" msgstr "" "Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Auswahlen " "treffen. (d. h. es können mehrere :guilabel:`Stichwörter` in einer " "Richtlinie enthalten sein, aber nur eine :guilabel:`Prioritätsstufe`)" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a blank SLA policy record" msgstr "Ansicht eines leeren Datensatz einer SLA-Richtlinie" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64 msgid "Establish a target for an SLA policy" msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Target` is the stage a ticket needs to reach, and the time " "alloted to reach that stage, in order to satisfy the :abbr:`SLA (Service " "Level Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for " "the :guilabel:`Reach Stage` field. Time spent in stages selected in " ":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline." msgstr "" "Das :guilabel:`Ziel` ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die " "dafür vorgesehene Zeit, um die :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`-Richtlinie zu erfüllen. Für das Feld :guilabel:`Phase erreichen`" " kann jede einem Team zugewiesene Phase ausgewählt werden. Die Zeit, die " "sich ein Ticket in den unter :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` ausgewählten" " Phasen befindet, wird bei der Berechnung der :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`-Frist nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73 msgid "" "An :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` titled `8 Hours to Close` tracks " "the working time before a ticket is completed, and would have `Solved` as " "the :guilabel:`Reach Stage`. However, if the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` was titled `2 Days to Start`, it tracks the working time before " "work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the " ":guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` mit dem Titel `8 Stunden bis " "Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und" " hätte als :guilabel:`Phase erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` jedoch den Titel `2 Tage bis Beginn` " "trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines Tickets " "verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In " "Bearbeitung`." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79 msgid "Meeting SLA deadlines" msgstr "SLA-Fristen einhalten" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81 msgid "" "Once it is determined that a ticket fits the criteria of an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` policy, a deadline is calculated. The deadline is" " based on the creation date of the ticket, and the targeted working hours. " "The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating " "the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied." msgstr "" "Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)`-Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet." " Die Frist basiert auf dem Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten" " Arbeitsstunden. Die Frist wird dann dem Ticket hinzugefügt, zusammen mit " "einem weißen Stichwort, das den Namen der :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` angibt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo" " Helpdesk" msgstr "" "Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf " "einem Ticket in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91 msgid "" "If a ticket fits the criteria for more than one :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the " "ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed." msgstr "" "Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` erfüllt, wird der früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. " "Sobald diese Frist verstrichen ist, wird die nächste Frist angezeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95 msgid "" "Once a ticket satisfies an :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` policy, the" " :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the " ":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the." msgstr "" "Sobald ein Ticket eine :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Richtlinie " "erfüllt, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort grün und " "das :guilabel:`Frist`-Feld verschwindet aus der Ansicht." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA" " in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102 msgid "" "If the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline passes and the ticket " "has not moved to the :guilabel:`Reach Stage`, the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` tag will turn red. Once the :abbr:`SLA (Service Level " "Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the " "ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`." msgstr "" "Wenn die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Frist verstrichen ist und das" " Ticket nicht in die im Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase " "verschoben wurde, wird das :abbr:`SLA (Service Level Agreement)`-Stichwort " "rot. Sobald die :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` fehlgeschlagen ist, " "bleibt die rote Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im" " Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "" "View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk" msgstr "" "Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen " "SLA in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112 msgid "Analyzing SLA performance" msgstr "SLA-Leistung analysieren" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an :abbr:`SLA " "(Service Level Agreement)` is fulfilled, as well as the success rate of " "individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by" " going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`." msgstr "" "Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine " ":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` erfüllt wird, sowie die Erfolgsquote " "einzelner Richtlinien. Gehen Sie zum Bericht und der entsprechenden Pivot-" "Tabelle, indem Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> " "SLA-Statusanalyse` gehen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120 msgid "Using the Pivot view" msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122 msgid "" "By default, the report is displayed in a :guilabel:`Pivot` view, and is " "filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the " "last 30 days, grouped by team." msgstr "" "Standardmäßig wird der Bericht in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt " "und ist so gefiltert, dass er die Anzahl der gescheiterten SLAs und die " "Fehlerquote der letzten 30 Tage, gruppiert nach Team, anzeigt." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk" msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129 msgid "" "To add the number of SLAs passed or in progress, click the " ":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting " "criteria, and choose from the options available based on the measurements " "preferred. Whenever a measurement is picked, a check mark will appear in the" " drop-down menu to indicate that that measurement is included, and a " "corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant" " calculations." msgstr "" "Um die Anzahl der bestandenen oder in Bearbeitung befindlichen SLAs " "hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein " "Drop-down-Menü mit Berichtskriterien zu öffnen, und wählen Sie aus den " "verfügbaren Optionen die gewünschten Werte aus. Immer, wenn ein Wert " "ausgewählt wird, erscheint ein Häkchen im Drop-down-Menü, um anzuzeigen, " "dass dieser Wert einbezogen wird, und in der Pivot-Tabelle erscheint eine " "entsprechende neue Spalte, in der die entsprechenden Berechnungen angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135 msgid "" "To add a group to a row or column, click the plus :guilabel:` + ` button " "next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one," " click the minus :guilabel:` - ` button and deselect." msgstr "" "Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie neben " ":guilabel:`Gesamt` auf die Plus-Schaltfläche :guilabel:`+` und wählen Sie " "dann eine der Gruppen aus. Um eine zu entfernen, klicken Sie auf die Minus-" "Schaltfläche :guilabel:`-` und wählen Sie sie ab." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140 msgid "Using the Graph view" msgstr "Die Diagrammansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Status Analysis` report can also be viewed as a " ":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between " "these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart." msgstr "" "Der Bericht :guilabel:`Statusanalyse` kann auch als :guilabel:`Balken`-, " ":guilabel:`Linien`- oder :guilabel:`Torten`-Diagramm angezeigt werden. " "Wechseln Sie zwischen diesen Ansichten, indem Sie das entsprechende Symbol " "am oberen Rand des Diagramms auswählen." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148 msgid "Bar Chart" msgstr "Balkendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in bar view" msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154 msgid "Line Chart" msgstr "Liniendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in line view" msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160 msgid "Pie Chart" msgstr "Tortendiagramm" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0 msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view" msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167 msgid "" "Both the :guilabel:`Bar Chart` and :guilabel:`Line Chart` can be viewed " ":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of " "each other instead of next to each other, making it easier to compare data." msgstr "" "Sowohl das :guilabel:`Balkendiagramm` als auch das " ":guilabel:`Liniendiagramm` können als :guilabel:`Gestapelt` angezeigt " "werden. Dabei werden zwei oder mehrere Gruppen übereinander statt " "nebeneinander dargestellt, was den Vergleich der Daten erleichtert." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172 msgid "Using the Cohort view" msgstr "Die Kohorten-Ansicht verwenden" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to track the changes in data over a " "period of time. To display the :guilabel:`Status Analysis` report in a " ":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the " "chart." msgstr "" "Die :guilabel:`Kohorten`-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der " "Daten über einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über die " ":guilabel:`Statusanalyse` in einer :guilabel:`Kohorten`-Ansicht anzuzeigen, " "klicken Sie auf das Symbol in der oberen rechten Ecke über dem Diagramm." #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1 msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view" msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183 msgid ":ref:`Reporting views `" msgstr ":ref:`Berichtsansichten `" #: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184 msgid "" ":doc:`Allow customers to close their tickets " "`" msgstr "" ":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen " "`" #: ../../content/applications/services/project.rst:8 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../../content/applications/services/project.rst:10 msgid "" "Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, " "assign activities to coworkers, and keep track of each project's " "profitability." msgstr "" "Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen " "Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den " "Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte." #: ../../content/applications/services/project.rst:14 #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11 msgid "" "`Odoo Tutorials: Project and Timesheets " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5 msgid "" "Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all " "projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard " "according to what production phase they are in." msgstr "" "Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet," " dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard " "nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10 msgid "" "The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" " "management method." msgstr "" "Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die " "Managementmethode „Sichttafel“." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Kanban Project Management " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kanban-Projektmanagement " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19 msgid "" "Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new " "project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and click " ":guilabel:`Create Project`." msgstr "" "Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein " "neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt " "ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22 msgid "" "You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking " "the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**." msgstr "" "Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem " "Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres " "Projekts klicken." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project card" msgstr "Projektkarte" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29 msgid "This enables a new menu divided into four parts:" msgstr "" "Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31 msgid "" ":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as its " ":guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project Updates`. " "Depending on which apps you have activated, more options may be available, " "such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found under this " "menu, as well as in the **Documents** app, under :guilabel:`Projects`;" msgstr "" ":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres " "Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` und " ":guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie aktiviert " "haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. B. " ":guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem Menü," " sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability " "through graphics and statistics;" msgstr "" ":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die " "Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37 msgid "" "**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that " "your project is more recognizable;" msgstr "" "**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie " "erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39 msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:" msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41 msgid "the :guilabel:`Name` of the project;" msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42 msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;" msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43 msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;" msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44 msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;" msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45 msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;" msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46 msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;" msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47 msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;" msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48 msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project." msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50 msgid "" "Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you" " to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;" msgstr "" "Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass " "Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht " "finden können." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst-1 msgid "Project settings" msgstr "Projekteinstellungen" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58 msgid "" "`Odoo Tutorials: Customize projects " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen " "`_" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61 msgid "" "Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of " "them are *only* available depending on the activated apps." msgstr "" "Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die " "meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65 msgid "Scheduling activities" msgstr "Aktivitäten planen" #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67 msgid "" "You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, " "etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so " "opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** " "activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up " "window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` " "for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. " "According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional " "options** available." msgstr "" "Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung`" " usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt" " klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten " "Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie auf " ":guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " "den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie eine " ":guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie ein " ":guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter zu. Je" " nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche " "Optionen** zur Verfügung." #: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:75 msgid "" "If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**," " **group of people**, or other." msgstr "" "Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein " "**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern." #: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5 msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:3 msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias" msgstr "Aufgaben eines Projekts aus einem E-Mail-Alias erstellen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:5 msgid "" "When you already have an email address that customers know from the top of " "their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, link " "that address to your project and transform those conversations into " "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a " "project." msgstr "" "Wenn Sie bereits eine E-Mail-Adresse haben, die Ihre Kunden auswendig " "kennen, sollten Sie sie keinesfalls ändern. Verknüpfen Sie diese Adresse " "stattdessen mit Ihrem Projekt und verwandeln Sie diese Unterhaltungen in " "strukturierte Arbeit. In der ersten Phase eines Projekts wird automatisch " "eine Aufgabe erstellt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:11 msgid "Set up an incoming email server" msgstr "Einen Posteingangsserver einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:14 msgid "" "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define " "the incoming email alias you would like to use." msgstr "" "Aktivieren Sie in der *Einstellungen*-App die Option *Externe E-Mail-Server*" " und definieren Sie den Alias für eingehende E-Mails, den Sie verwenden " "möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:15 msgid "" "**For more information**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" msgstr "" "**Für weitere Informationen**: " ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18 msgid "Configure the email alias in your project" msgstr "Den E-Mail-Alias in Ihrem Projekt konfigurieren" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:22 msgid "" "Now that you have the incoming email server set up, go to " ":menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. Under the " "*Emails* tab, define the wanted email alias and choose the policy to receive" " a message." msgstr "" "Nachdem Sie nun den Posteingangsserver eingerichtet haben, gehen Sie zu " ":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Projekte --> Bearbeiten`. " "Legen Sie im Reiter *E-Mails* den gewünschten E-Mail-Alias fest und wählen " "Sie die Richtlinie für den Empfang einer Nachricht." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:23 msgid "In addition, you can now directly set it when creating a new project." msgstr "" "Außerdem können Sie ihn jetzt direkt bei der Erstellung eines neuen Projekts" " festlegen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "" "In the settings of your project, define the emails alias under the tab email" " in Odoo Project" msgstr "" "Definieren Sie in den Einstellungen Ihres Projekts im Reiter „E-Mail“ in " "Odoo Projekt den E-Mail-Alias" #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30 msgid "" "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as " "followers of the task." msgstr "" "Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc) werden automatisch als Follower der " "Aufgabe hinzugefügt." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:32 msgid "The email can be seen under the name of your project on the dashboard." msgstr "" "Die E-Mail finden Sie unter dem Namen Ihres Projekts auf dem Dashboard." #: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1 msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project" msgstr "" "Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3 msgid "Recurring tasks" msgstr "Wiederkehrende Aufgaben" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5 msgid "" "When handling a project, the same task often needs to be performed several " "times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring " "tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks." msgstr "" "Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals " "ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. " "Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung" " dieser Aufgaben zu automatisieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10 msgid "" "`Odoo Tutorials: Recurring tasks " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben " "`_" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15 msgid "" "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration " "--> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren Sie" " dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18 msgid "" "Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can " "be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu " "button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to " ":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling " ":guilabel:`Recurring Tasks`." msgstr "" "Wiederkehrende Aufgaben sind jetzt für alle bestehenden Projekte aktiviert. " "Die Funktion kann für ein einzelnes Projekt deaktiviert werden, indem Sie " "auf die Drop-down-Menü-Schaltfläche :guilabel:`⋮` neben dem Projektnamen " "klicken, dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Einstellungen --> " "Aufgabenverwaltung` gehen und :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` " "deaktivieren." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24 msgid "Set up task recurrence" msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26 msgid "" "In an existing task, go to the :guilabel:`Recurrent` tab, then check the " ":guilabel:`Recurrent` box. A set of options allows you to configure the " "frequency: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, " ":guilabel:`Years`, and the number of repetitions." msgstr "" "Gehen Sie in einer bestehenden Aufgabe in den Reiter " ":guilabel:`Wiederkehrend` und aktivieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Wiederkehrend`. Mit einer Reihe von Optionen können Sie die " "Häufigkeit konfigurieren: :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, " ":guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` und die Anzahl der Wiederholungen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30 msgid "" "On the scheduled recurrency date, a new task is created on your project " "dashboard with the following configuration:" msgstr "" "Am geplanten Wiederholungsdatum wird in Ihrem Projektdashboard eine neue " "Aufgabe mit der folgenden Konfiguration erstellt:" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or " "equivalent);" msgstr "" ":guilabel:`Phase`: erste Phase des Projektdashboards (:guilabel:`Neu` oder " "Äquivalent);" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, " ":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from " "the original task;" msgstr "" ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, " ":guilabel:`Zugewiesen an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: von " "der ursprünglichen Aufgabe kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`: those fields are not copied;" msgstr "" ":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Frist`, :guilabel:`Zeiterfassung`, " ":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`: diese Felder werden nicht " "kopiert;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Subtasks`: copied from the original task, which becomes a parent " "of all the tasks in recurrence;" msgstr "" ":guilabel:`Teilaufgaben`: von der ursprünglichen Aufgabe kopiert, die zur " "übergeordneten Aufgabe aller Aufgaben in der Wiederholung wird;" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:40 msgid "" "A **smart button** on the task displays the total number of existing " "recurrences." msgstr "" "Eine **intelligente Schaltfläche** auf der Aufgabe zeigt die Gesamtzahl der " "vorhandenen Wiederholungen an." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43 msgid "" "To see the task in your project dashboard before the scheduled date, " "consider setting up the recurrence date to a day earlier." msgstr "" "Wenn Sie die Aufgabe vor dem geplanten Datum in Ihrem Projektdashboard sehen" " möchten, sollten Sie das Datum für die Wiederholung einen Tag früher " "ansetzen." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47 msgid "Edit or stop task recurrence" msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen" #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49 msgid "" "**To edit** the recurrence, open the task: a blue banner invites you to " "choose whether you wish to apply your changes to this task only or to a " "sequence of tasks." msgstr "" "Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die Aufgabe: ein blaues " "Banner fordert Sie auf, zu wählen, ob Sie Ihre Änderungen nur auf diese " "Aufgabe oder auf eine Reihe von Aufgaben anwenden möchten." #: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:52 msgid "" "**To stop** the recurrence, open the task, then go to the " ":guilabel:`Recurrency` tab and uncheck :guilabel:`Recurrent`." msgstr "" "Um die Wiederholung **zu stoppen**, öffnen Sie die Aufgabe, gehen Sie dann " "auf den Reiter :guilabel:`Wiederkehrend` und deaktivieren Sie " ":guilabel:`Wiederkehrend`." #: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8 msgid "Timesheets" msgstr "Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3 msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation" msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This " "allows for better overall control over the validation of timesheets, as it " "does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have " "not been timesheeted by the employee." msgstr "" "Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei " "einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle über " "die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für Vergesslichkeit " "und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht im " "Zeiterfassungsbogen eingetragen hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode `, go to *Timesheets*, and" " change the *Project* and *Task* set by default, if you like." msgstr "" "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu " "*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* und " "*Aufgabe*, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo " "Timesheets" msgstr "" "Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion " "„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16 msgid "" "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select" " or create the needed type, and decide if you would like the requests to be " "validated or not." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> " "Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und " "entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n" "Odoo Time Off" msgstr "" "Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n" "Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26 msgid "" "Now, once the employee has requested his time off and the request has been " "validated (or not, depending on the setting chosen), the time is " "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and " "task." msgstr "" "Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag " "bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die Zeit " "automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt und der " "jeweiligen Aufgabe eingetragen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:27 msgid "" "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to " "15th." msgstr "" "In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. " "Juli beantragt." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off" msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33 msgid "" "Considering that validation is not required, the requested time off is " "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the " "time is automatically allocated after the responsible person for validating " "does it so." msgstr "" "Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte " "Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine Validierung " "erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, nachdem die für die " "Validierung zuständige Person dies getan hat." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "" "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in " "Odoo Timesheets" msgstr "" "Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter beantragten " "Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung" #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41 msgid "" "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access " "all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the " "project/task." msgstr "" "Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende Zelle" " bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) " "zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen." #: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1 msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets" msgstr "" "Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"