# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kimlong Mai, 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Websites" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "**Odoo Blog** ermöglicht es Ihnen, Blogbeiträge auf Ihrer Website zu " "erstellen und zu verwalten, um Ihr Publikum an der Stange zu halten und eine" " Community aufzubauen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Falls das Blog-Modul noch nicht installiert wurde, klicken Sie im Website-" "Builder auf :guilabel:`+Neu`, wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Einen Blog erstellen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Um einen Blog zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Blog: Blogs`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` und geben Sie eine :guilabel:`Blogbezeichnung` und einen " ":guilabel:`Blog-Untertitel` ein." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "Der Menüpunkt :guilabel:`Blog` wird dem Menü Ihrer Website hinzugefügt, wenn" " Sie zum ersten Mal einen Blog erstellen und sammelt alle Ihre Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Einen Blogbeitrag hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Rufen Sie Ihre Website auf, klicken Sie oben rechts auf :guilabel:`+Neu` und" " wählen Sie :guilabel:`Blogbeitrag`. **Wählen** Sie im Pop-up-Fenster **den " "Blog** aus, in dem der Beitrag erscheinen soll, schreiben Sie den " ":guilabel:`Titel` und :guilabel:`Speichern` Sie. Anschließend können Sie den" " Inhalt des Beitrags verfassen und die Seite mit dem Website-Builder " "anpassen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Illustrieren Sie Ihre Artikel mit urheberrechtsfreien Bildern von " ":doc:`Unsplash `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Geben Sie `/` in den Text-Editor ein, um Ihren Text zu formatieren und " "Elemente hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` in der oberen" " rechten Ecke umzuschalten, um Ihren Beitrag zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Stichwörter verwenden" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Mit Stichwörtern können Besucher alle Beiträge filtern, die das gleiche " "Stichwort haben. Sie werden standardmäßig am Ende der Beiträge angezeigt, " "können aber auch auf der Hauptseite des Blogs angezeigt werden. Klicken Sie " "dazu auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und aktivieren Sie das " ":guilabel:`Seitenleiste`. Standardmäßig ist das :guilabel:`Liste der " "Stichwörter` in der Seitenleiste aktiviert." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Um ein Stichwort zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Blog: Stichwörter` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Vervollständigen Sie folgende Felder:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Name`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Kategorie`: Mit Stichwortkategorien können Sie die in der " "Seitenleiste angezeigten Stichwörter nach Thema gruppieren." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Verwendet in`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, " "wählen Sie die Beiträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`, um " "das Stichwort auf bestehende Blogbeiträge anzuwenden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Sie können Stichwörter direkt aus Beiträgen hinzufügen und erstellen, indem " "Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken und das Titelbild " "des Beitrags auswählen. Klicken Sie unter :guilabel:`Stichwörter` auf " ":guilabel:`Datensatz wählen ...`, und wählen Sie ein Stcihwort aus oder " "erstellen Sie einen." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Ein Stichwort zu einem Blogbeitrag hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Um Stichwortkategorien zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Blog: Stichwortkategorien`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Blog-Startseiten anpassen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Passen Sie den Inhalt der Startseite Ihres Blogs an, indem Sie die " "Startseite des Blogs aufrufen und auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen` klicken." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blog-Startseiten." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Oberer Banner`: :guilabel:`Name/Neuster Beitrag` zeigt den Titel " "des neusten Beitrags im oberen Banner an, :guilabel:`Bereich zum Einfügen " "von Bausteinen` den oberen Banner entfernt und Sie können stattdessen " "irgendeinen Baustein verwenden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organisiert Beiträge als :guilabel:`Raster` oder " ":guilabel:`Liste`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Karten`: fügt einen *Karten*-Effekt hinzu." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt eine Seitenleiste an, die den Abschnitt " ":guilabel:`Über uns` enthält." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in " "diesem Monat erstellten Beiträge filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`Folgen Sie uns`: zeigt Links zu Ihren sozialen Netzwerken an. Sie" " können mithilfe des Social-Media-Bausteins konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Liste der Stichwörter`: zeigt alle mit einem Blog verbundenen " "Stichwörter an. Besucher können ein Stichwort auswählen, um alle betroffenen" " Beiträge zu filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Beitragsliste`: :guilabel:`Titelbild` zeigt die Bilder der " "Beiträge an und :guilabel:`Kein Titelbild` verbirgt diese." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: zeigt die Autoren der Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Statistiken zu Kommentaren/Aufrufen`: zeigt die Anzahl der " "Kommentare und Anrufe der Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser & Stichwörter`: zeigt die ersten Sätze und Stichwörter der" " Beiträge an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Blogbeiträge anpassen" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Passen Sie Beiträge an, indem Sie einen Blogbeitrag aufrufen und auf " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` klicken." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "Die Einstellungen gelten für **alle** Blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Titel im Titelbild` zeigt den Titel im " "Titelbild an und :guilabel:`Titel über Titelbild` zeigt ihn darüber an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Lesbarkeit erhöhen`: verbessert die Lesbarkeit des Textes." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Seitenleiste`: zeigt die :guilabel:`Seitenleiste` sowie " "Zusatzoptionen an:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Archive`: Besucher können einen Monat auswählen und alle in " "diesem Monat erstellten Beiträge filtern." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr "" ":guilabel:`Autor`: zeigt den Autor und das Erstellunfsdatums des Beitrags " "an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Liste der Blogs`: zeigt Links zu allen Ihren Blogs an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Links teilen`: zeigt die Teilen-Schaltfläche für mehrere soziale " "Netzwerke an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Stichwörter`: zeigt die Stichwörter des Beitrags an." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Brotktümel`: zeigt den Pfad zum Beitrag an" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Unten`: :guilabel:`Nächster Artikel` zeigt den nächsten Artikel " "unten auf der Seite an und :guilabel:`Kommentare` ermöglicht es Besuchern " "den Beitrag zu kommentieren." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Zum Tweeten auswählen`: Benutzer können den Text, den Sie " "auswählen, tweeten." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Verwenden Sie :ref:`Plausible `, um die Besucheraufrufe" " Ihres Blogs zu verfolgen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "E-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen" " Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und die durchschnittliche " "Größe Ihrer Warenkörbe steigern können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen " ":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen `. " "Besucher können dann, statt mit der Standardadresse `www.example.com`, mit " "einer Adresse wie `example.odoo.com` auf Ihre Website zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Website-Dokumentation `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:19 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Website `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Commerce `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" msgstr "Kassiervorgang, Zahlung und Versand" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "In den Warenkorb" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` kann auf verschiedene Art und " "Weise angepasst werden. Sie können:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "auswählen, auf welche Seite Kunden gelangen, nachdem Sie auf die " "Schaltfläche „In den Warenkorb“ geklickt haben;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "" "die Schaltfläche „In den Warenkorb“ ausblenden, um Verkäufe zu verhindern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "eine Schaltfläche „Jetzt kaufen“ hinzufügen, um den Warenkorbschritt zu " "überspringen und Kunden sofort zum Kassiervorgang zu leiten;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "zusätzliche Schaltflächen „In den Warenkorb/Jetzt kaufen“ erstellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "eine Schaltfläche „Nochmal kaufen“ zum Kundenportal hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Anpassung der Aktion „In den Warenkorb“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Wenn Kunden auf die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` klicken, wird " "das Produkt in den Warenkorb gelegt und Kunden bleiben **standardmäßig** auf" " der Produktseite. Die Kunden können jedoch entweder sofort zu ihrem " "Warenkorb **geleitet** werden oder über ein **Dialogfeld** die Wahl haben, " "was sie tun möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Um das Standardverhalten zu ändern, gehen Sie auf :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Shop - Kassiervorgang` nach :guilabel:`In den Warenkorb` und " "wählen Sie eine der Optionen aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" "If a product has :doc:`optional products " "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" "Wenn ein Produkt :doc:`optionale Produkte " "<../managing_products/cross_upselling>` hat, erscheint immer das " "**Dialogfeld**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "" "Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch Schaltfläche „Kontakieren Sie uns“ " "ersetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Sie können die Schaltfläche „In den Warenkorb“ durch eine Schaltfläche " "„Kontaktieren Sie uns“ ersetzen, die die Benutzer auf die URL Ihrer Wahl " "weiterleitet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb` wird häufig von E-Commerce-" "Shops mit B2B-Kunden ausgeblendet, die Käufe nur auf :ref:`Kunden mit einem " "Konto ` beschränken müssen, aber dennoch einen Online-" "Produktkatalog für Kunden ohne Konto anzeigen möchten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Shop - Produkte` und kreuzen Sie :guilabel:`Verkauf von " "kostenlosen Produkten verhindern` an. Dadurch wird ein neues Feld " ":guilabel:`Schaltflächen-URL` angezeigt, in dem Sie die zu verwendende " "**Umleitungs-URL** eingeben müssen. Legen Sie danach den Preis des Produkts " "aus der **Produktvorlage** oder aus einer :doc:`Preisliste " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>` auf `0,00` fest." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ auf Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "Die Schaltfläche „Kontaktieren Sie uns“ und der Text „*Nicht zum Verkauf " "verfügbar*“ können beide mit dem **Website-Builder** auf der Produktseite " "(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) geändert werden, indem Sie darauf" " klicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "Sie können auch eine anpassbare Schaltfläche „In den Warenkorb“ erstellen " "und diese mit einem bestimmten Produkt verknüpfen. Die **angepasste " "Schaltfläche** kann auf jeder Seite der Website als Baustein der **Inneren " "Inhalte** hinzugefügt werden und ist eine *zusätzliche* Schaltfläche zur " "regulären Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Um sie hinzuzufügen, gehen Sie auf die :guilabel:`Shop`-Seite Ihrer Wahl, " "klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und platzieren den " "Baustein. Nachdem er platziert wurde, haben Sie die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, mit dem die Schaltfläche " "verknüpft werden soll. Durch die Auswahl eines Produkt wird das Feld " ":guilabel:`Aktion` angezeigt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus, ob die Schaltfläche :guilabel:`In den " "Warenkorb` oder :guilabel:`Jetzt kaufen` (sofortiger Kassiervorgang) " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" "You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " "**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " "Now` button is an *additional* button and does not replace the " ":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" "Sie können die Schaltfläche „Jetzt kaufen“ aktivieren, um den Kunden sofort " "zur **Kasse** zu führen, anstatt das Produkt in den Warenkorb zu legen. Die " "Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` ist eine *zusätzliche* Schaltfläche " "und ersetzt nicht die Schaltfläche :guilabel:`In den Warenkorb`. Um sie zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt " "kaufen` an." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" msgstr "Erneute Bestellung aus Portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Kunden haben die Möglichkeit, Artikel aus **vorherigen Verkaufsaufträgen** " "im Kundenportal **erneut zu bestellen**. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - " "Kassiervorgang` und aktivieren Sie :guilabel:`Erneute Bestellung aus " "Portal`. Kunden finden die Schaltfläche :guilabel:`Nochmal kaufen` auf ihrem" " **Verkaufsauftrag** im **Kundenportal**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Schaltflächen „Nochmal kaufen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "You can customize the **checkout steps**, add more content using the " "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" "Sie können die **Schritte des Kassiervorgangs** anpassen und mehr Inhalte " "mit dem **Website-Builder** hinzufügen sowie zusätzliche Funktionen wie den " "**Express-Kassiervorgang** und **Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang** " "aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" "You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" "Sie können **Bausteine** verwenden, um bei jedem Schritt des Kassiervorgangs" " Inhalte hinzuzufügen. Gehen Sie dazu auf einer beliebigen **Kassenseite** " "zu :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` und ziehen Sie **Bausteine** auf " "die Seite." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" "Beachten Sie, dass durch Bausteine hinzugefügter Inhalt für jeden Schritt " "**spezifisch** ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Checkout steps" msgstr "Schritte des Kassiervorgangs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" msgstr "Bestellung überprüfen: Aktionscode (und Zwischensummen)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" "If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " "settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" "Wenn Sie in den Einstellungen (:menuselection:`Website --> Konfiguration -->" " Einstellungen --> Shop - Produkte`), :guilabel:`Rabatte, Treue & " "Geschenkkarten` aktivieren, können Sie das Feld :guilabel:`Aktionscode` " "(:menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`) auf jeder Kassiervorgangsseite " "aktivieren. Kunden dann Geschenkkarten und Aktionscodes im Schritt " ":guilabel:`Bestellung überprüfen` einlösen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Außerdem können Sie die Zwischensumme mit angewandten Rabatten anzeigen, " "indem Sie :guilabel:`Rabatt in Zwischensumme anzeigen` aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" msgstr "Zwischensumme und Rabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" msgstr "Adresse: B2B-Felder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" "Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " "added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" "Die optionalen Felder :guilabel:`Steuer-ID/MwSt.` und " ":guilabel:`Unternehmensname` können dem Formular " ":guilabel:`Rechnungsadresse` für B2B-Kunden im Schritt :guilabel:`Adresse` " "hinzugefügt werden. Um die Felder hinzuzufügen, gehen Sie auf einer " "beliebigen Kassenseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`B2B-Felder anzeigen`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" msgstr "Zusatzinfos anfragen (zusätzlicher Schritt)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " ":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" "Sie können :guilabel:`Weitere Informationen` vom Kunden anfordern, indem Sie" " einen Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` zwischen den Schritten " ":guilabel:`Adresse` und :guilabel:`Bestellung bestätigen` einfügen. Gehen " "Sie dazu auf einer beliebigen Kassenseite zu :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen` und aktivieren Sie die :guilabel:`Option für zusätzlichen " "Schritt`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" " sales order of the customer. The information added during that step can be " "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" "Der Schritt :guilabel:`Weitere Informationen` ist ein Online-Formular, das " "mit dem Angebot oder dem Verkaufsauftrag des Kunden verknüpft ist. Die in " "diesem Schritt hinzugefügten Informationen können im Angebot oder " "Verkaufsauftrag des Kunden im Backend in der App **Verkauf** gefunden " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" "When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" " on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " "the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, können Sie Felder des Formulars entfernen, " "hinzufügen und ändern, indem Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der oberen " "rechten Ecke und dann auf ein beliebiges Feld des Formulars klicken. Alle " "Anpassungsoptionen sowie die Schaltfläche :guilabel:`+ Feld` zum Hinzufügen " "neuer Felder finden Sie unten im Menü :guilabel:`Anpassen` unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Feld`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" msgstr "Anpassung eines Online-Formulars" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" msgstr "Bestellung bestätigen: allgemeine Geschäftsbedinungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" "You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" "Sie können Ihre Kunden auffordern, den :guilabel:`Allgemeinen " "Geschäftsbedingungen` zuzustimmen, um ihre Bestellung zu bestätigen, indem " "Sie die Option :guilabel:`Allgemeine Geschäftsbedingungen akzeptieren` unter" " :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf jeder Kassiervorgangsseite " "aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" msgstr "Allgemeine Geschäftsbedingungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" msgstr "Express-Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" "You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " "instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," " instead of adding the product to the cart. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" "Sie können eine Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf Produktseiten " "aktivieren, was den Kunden sofort zur Kassiervorgangsseite " ":guilabel:`Bestellung bestätigen` führt, statt das Produkt in den Warenkorb " "zu legen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang` und kreuzen Sie :guilabel:`Jetzt " "kaufen` an. Alternativ kann die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt kaufen` auf " "der Produktseite über :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Abschnitt " ":guilabel:`Warenkorb` aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" "Die Schaltfläche befindet sich neben der Schaltfläche :guilabel:`In den " "Warenkorb` auf der Seite des Produkts." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" msgstr "Schaltfläche „Jetzt kaufen“ (Express-Kassiervorgang)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" ":ref:`Design der Produktseite: Zusatzfunktionen `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" msgstr "Kassiervorgang als Gast und angemeldet" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" "It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " "either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" "Es ist möglich, eine **Kassenrichtlinie** einzuführen, bei der Kunden " "entweder als **Gäste** oder **nur angemeldete Benutzer** bestellen können. " "Kunden können auch als Gast bestellen und sich **optional später anmelden**," " um ihre Bestellung zu verfolgen, falls dies aktiviert ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" "Um eine Richtlinie auszuwählen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Sie können " "wählen zwischen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" ":guilabel:`Optional`: ermöglicht es Gästen, sich aus der " "**Auftragsbestätigungs**-E-Mail heraus zu registrieren, um ihre Bestellung " "zu verfolgen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" ":guilabel:`Deaktiviert (als Gast einkaufen)`: Kunden können nur als Gäste " "einkaufen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als Gast)`: Kunden können nur " "bestellen, wenn sie angemeldet sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" msgstr "B2B-Zugriffsbeschränkung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" "Wenn Sie den Kassiervorgang auf **ausgewählte B2B-Kunden** beschränken " "möchten, aktivieren Sie :guilabel:`Erforderlich (kein Kassiervorgang als " "Gast)` und gehen Sie auf :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Kunden`." " Wählen Sie den Kunden, dem Sie **Zugriff gewähren möchten**, klicken Sie " "auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Zugriff gewähren`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" "Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" "Die Einstellungen sind **Websiten-spezifisch**, d. h. Sie können eine " "B2C-Website einrichten, auf der der **Gäste**-Kassiervorgang möglich ist, " "und eine andere für B2B-Kunden mit **erfoderlicher Anmeldung**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" "Benutzer können nur einen Portalzugriff per **E-Mail** haben. Sie *können " "keinen* Zugriff auf zwei verschiedene Portale mit derselben **E-Mail-" "Adresse** haben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" msgstr "Gemeinsame Kundenkonten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` unter :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen --> Privatsphäre` aktivieren, können Sie" " den Zugriff auf *alle* Websites für ein und dasselbe Konto erlauben oder " "verbieten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo unterstützt eine Vielzahl an :doc:`Zahlungsanbietern " "` für Ihre Website, sodass Kunden " "mit ihrer bevorzugten Zahlungsmethode bezahlen können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Um in der E-Commerce-App Zahlungsanbieter einzurichten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Zahlungsanbieter`. " ":guilabel:`Aktivieren` Sie hier die Zahlungsanbieter, die Sie in Ihrem Shop " "zur Verfügung stellen möchten, und konfigurieren Sie sie nach Ihren " "Wünschen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "Alternativ können Sie die **Zahlungsanbieter** auch über " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` aufrufen. Im " "Bereich :guilabel:`Shop - Zahlung` können Sie die :guilabel:`SEPA-" "Lastschrift konfigurieren`, wenn Sie diese nutzen möchten, sowie " ":guilabel:`Andere Anbieter anzeigen`. Wenn Sie den Zahlungsanbieter " ":guilabel:`Authorize.net` verwenden, kann die " ":ref:`Zahlungserfassungsmethode ` im " "selben Menü konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Auch :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal` können Sie " "aktivieren und hier konfigurieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Zahlungsoptionen beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Nach der Aktivierung können Kunden während des **Kassiervorgangs* im Schritt" " :guilabel:`Bestellung bestätigen` den Zahlungsanbieter Ihrer Wahl " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Auswahl der Zahlungsanbieter beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Während des Kassiervorgangs können Kunden mit einer elektronischen Geldbörse" " oder Geschenkkarten bezahlen. Um diese zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` die Option " ":menuselection:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Nach der Aktivierung können Kunden den **Code** ihrer Geschenkkarte beim " "Kassiervorgang eingeben oder mit ihrer elektronischen Geldbörse bezahlen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Eingabe des Codes der Geschenkkarte, um Kassiervorgang fortzusetzen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" msgstr "Versandmethoden" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" "Je nach Ihrer Versandstrategie haben Sie die Wahl, entweder Ihre " ":ref:`eigenen Versandmethoden ` zu verwenden oder " "eine Integration mit einem :ref:`vorhandenen Versandanbieter ` zu nutzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" msgstr "Eigene Versandmethoden" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" "You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " "shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" " :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "Sie können Ihre eigenen benutzedefinierten Versandmethoden erstellen und " "Regeln zur Berechnung der Versandkosten festlegen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Versandmethoden` und wählen " "Sie entweder eine **vorhandene** Versandmethode aus oder erstellen Sie eine " ":guilabel:`Neue`. Bei der Erstellung einer Versandmethode können Sie " "zwischen :doc:`Festpreis `, :doc:`Basierend auf " "Regeln ` und :guilabel:`Abholung im Geschäft` " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" msgstr "Abholung im Geschäft" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " "(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " "section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " "you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" ":guilabel:`Abholung im Geschäft` muss zunächst in den Einstellungen " "(:menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Versand)` " "durch Ankreuzen von :guilabel:`Bezahlung & Abholung vor Ort` **aktiviert** " "werden. Sobald diese Option aktiviert ist, können Sie " ":guilabel:`Abholstandorte anpassen`. :guilabel:`Abholstandorte` können " "**Website-spezifisch** gestaltet werden, sind aber standardmäßig für *alle* " "Websites verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 msgid "Shipping providers" msgstr "Versanddienstleister" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "" "Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" " provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" "Eine andere Lösung besteht darin, eine der Integrationen mit einem " "bestehenden Versanddienstleister zu nutzen. Der Vorteil einer Integration " "ist, dass die Versandkosten automatisch für jede Bestellung berechnet und " "Versandetiketten erstellt werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "Website-Verfügbarkeit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " "In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" "Versandmethoden können auf Wunsch *nur* auf **bestimmten** Websites zur " "Verfügung gestellt werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Versandmethoden` und wählen Sie die " "gewünschte **Versandmethode** aus. Geben Sie im Feld :guilabel:`Website` die" " Website an, auf die die Versandmethode beschränkt werden soll. Lassen Sie " "das Feld **leer**, wenn die Methode auf *allen* Websites verfügbar sein " "soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "Liefermethode bei Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Am Ende des Kassiervorgangs können Kunden im Schritt :guilabel:`Bestellung " "bestätigen` die Versandmethode auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" msgstr "Auswahl der Liefermethode beim Kassiervorgang" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "E-Commerce-Verwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 msgid "Customer accounts" msgstr "Kundenkonten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "Kundenkonten auf einer E-Commerce-Website ermöglichen es den Kunden, von " "einem einzigen Ort aus auf alle ihre Dokumente zuzugreifen. Um auf ihr Konto" " zuzugreifen, müssen die Kunden auf der E-Commerce-Website **angemeldet** " "sein, in der oberen rechten Ecke des Bildschirms auf ihren **Benutzernamen**" " und dann auf :guilabel:`Mein Konto` klicken. Von dort aus können Kunden auf" " ihre :guilabel:`Angebote`, :guilabel:`Bestellungen`, :guilabel:`Rechnungen`" " usw. zugreifen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Anmeldung in Kundenkonto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" "Kunden können nur dann ein Konto haben, wenn die Option " ":ref:`Anmelden/Registrieren bei Kassiervorgang ` die " "Erstellung von Konten erlaubt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "Ähnlich wie der Rest der Website kann auch die Kundenkontoseite mit " "**Inhaltsblöcken** und anderen Funktionen über den **Website-Builder** " "angepasst werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Zugriffsbeschränkung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "Es ist möglich, die Dokumente zuzulassen oder einzuschränken, auf die Kunden" " über den Website-Builder Zugriff haben. Melden Sie sich in Ihrem " "**eigenen** Konto mit Ihren Anmeldedaten für die Odoo-Datenbank an und gehen" " Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Im Menü des Website-" "Builders können Sie die Dokumente, auf die Kunden Zugriff haben, aktivieren " "oder deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Dokumente, auf die Kunden aus ihrem Konto Zugriff haben" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Konto für mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites haben, können Sie Kundenkonten für **alle** " "Websites verfügbar machen. Dann braucht der Kunde nur ein Konto. Gehen Sie " "dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Privatsphäre` und aktivieren Sie :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Kundeninteraktion" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "Odoo bietet viele Möglichkeiten zur Interaktion mit Kunden und zur " "Interaktion von Kunden mit Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Produktbewertungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Kunden können eine Bewertung für Ihre Produkte abgeben. Dies ist eine " "großartige Möglichkeit, für Ihre Produkte oder Dienstleistungen zu werben, " "da Bewertungen den Kaufprozess beeinflussen können. Um die " "**Bewertungs**funktion zu aktivieren, wählen Sie auf Ihrer **Shop-Seite** " "ein Produkt aus, gehen Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`Bewertung`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Bewertung eines Produkts auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Nur Portalbenutzer, die das Produkt oder die Dienstleistung gekauft haben, " "können Bewertungen hinterlassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "Kundenbewertungen können durch Klick auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Sichtbar` neben einer veröffentlichten Bewertung ausgeblendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Es steht ein Chatbot zur Verfügung, der mithilfe von Textnachrichten in " "einer Chatbox eine menschenähnliche Unterhaltung mit Website-Besuchern " "simulieren kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktformulare" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Kunden benötigen nach dem Kauf eines Produkts oder der Inanspruchnahme einer" " Dienstleistung gegebenenfalls Support. Es ist möglich, ein " "**Kontaktformular** zu erstellen, das, wenn es ausgefüllt ist, automatisch " "ein neues Ticket für Ihr **Supportteam** erstellt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Kontaktformular, um ein Ticket beim Supportteam einzureichen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Um ein Kontaktformular hinzuzufügen, **erstellen** Sie gegebenenfalls eine " "neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und ziehen Sie einen " ":guilabel:`Formular`-Block aus dem Bereich :guilabel:`Dynamischer Inhalt` " "auf die Seite. Klicken Sie dann auf das Formular (im " ":guilabel:`Bearbeiten`-Modus) und wählen Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die " "Option :guilabel:`Ein Ticket erstellen` aus. Sie können dann auswählen, " "welchem :guilabel:`Kundendienstteam` das Ticket zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "" "Aktionsfeld, um bei Einreichung eines Formulars eine Aufgabe zu erstellen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Kontaktieren Sie uns" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Eine „Kontaktieren Sie uns“-Seite macht es Kunden und Interessenten " "einfacherer, Ihr Unternehmen zu kontaktieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Um eine „Kontaktiern Sie uns“-Seite einzurichten, erstellen Sie " "gegebenenfalls eine neue Seite (:menuselection:`+ Neu --> Seite`) und " "klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Ziehen Sie dann " "einen :guilabel:`Formular`-Block auf die Seite. Wählen Sie das Formular aus " "und definieren Sie im Feld :guilabel:`Aktion` die Aktion, die beim Absenden " "ausgeführt werden soll." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Wenn Sie auf ein Feld klicken oder ein neues Feld hinzufügen (:guilabel:`+ " "Feld`), können Sie dessen :guilabel:`Typ` auswählen. Das führt zu " "verschiedenen Optionen, wie z. B. :guilabel:`Mehrere Kontrollkästchen`, " "durch die Kunden z. B. die Dienstleistungen angeben können, an denen sie " "interessiert sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Im „Kontaktieren Sie uns“-Formular auszuwählende Stichwörter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Konfigurationseinstellungen für „Kontrollkästchen“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Kunden können über Ihre E-Commerce-Aktivitäten auf dem Laufenden gehalten " "werden, indem sie sich für einen Newsletter anmelden. Besucher, die den " "Newsletter abonnieren, werden automatisch in die Mailingliste der Anwendung " "**E-Mail-Marketing** aufgenommen. Sie können entweder einen " "Newsletter-**Block**, ein Newsletter-**Pop-up** oder beides wählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Pop-up**: Zeigt ein Newsletter-Fenster an, wenn Besucher auf der Seite " "nach unten scrollen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Block**: Zeigt ein Feld auf der Seite an, in dem sich Kunden durch Eingabe" " ihrer E-Mail anmelden können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "Der Newsletter-**Block** kann entsprechend verschiedener " ":guilabel:`Vorlagen` konfiguriert werden. Klicken Sie dazu in " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` auf den **Block** und wählen Sie im" " Bereich :guilabel:`Newsletter-Block` eine :guilabel:`Vorlage` aus. Es sind " "**drei** Vorlagen verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Abonnement`: Besucher können sich per E-Mail für den " "Newsletter anmelden, ohne den Inhalt auswählen zu können. Der Inhalt wird in" " :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` im Feld :guilabel:`Newsletter` " "definiert;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`SMS-Abonnement`: ist dasselbe wie das :guilabel:`E-Mail-" "Abonnement`, aber als SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Abonnementformular`: ermöglicht das Hinzufügen mehrerer Felder " "sowie eines Kontrollkästchens, mit dem der Besucher der **DSGVO-Richtlinie**" " Ihrer Website zustimmen kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Konfiguration und Einstellungen des Abonnementformulars" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Alternativ können Sie bei der Erstellung eines :ref:`Kontaktformulars " "` als :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Newsletter " "abonnieren` wählen, die den gleichen Grad an Individualisierung ermöglicht. " "Stellen Sie sicher, dass Sie ein Kontrollkästchen hinzufügen, das angibt, " "dass die Besucher mit der Aufnahme in die Mailingliste einverstanden sind." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Auftragsverarbeitung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Wenn ein Kunde in Ihrem E-Commerce bestellt, gibt es **drei** Eintragsarten," " die für die Verarbeitung in Odoo erforderlich sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Verkaufsaufträge `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Lieferaufträge `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Rechnungen und gesetzliche Bestimmungen `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Auftrags- und Zahlstatus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "Der erste Schritt, wenn ein Kunde ein Produkt in seinen Warenkorb legt, ist " "die Erstellung eines Angebots. Bestellungen können entweder über die " "**Website** oder die :doc:`Verkaufsapp ` " "verwaltet werden. E-Commerce-Aufträge können automatisch einem bestimmten " "Verkaufsteam zugewiesen werden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` gehen. Wählen Sie im Abschnitt **Shop - " "Kassiervorgang** ein :guilabel:`Verkaufsteam` oder " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zur Bearbeitung von E-Commerce-Aufträgen " "aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "" "Zuweisung von Online-Aufträgen an ein Verkaufsteam oder einen " "Vertriebsmitarbeiter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Aufträge finden Sie unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " "Aufträge/Unbezahlte Aufträge`. Jeder Auftrag durchläuft einen anderen " "Status:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Angebot**: Ein neues Produkt wird dem Warenkorb hinzugefügt, aber der " "Kunde hat *noch* nicht den Kassiervorgang durchlaufen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Angebot gesendet**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen und die " "Bestellung bestätigt, aber die Zahlung ist noch nicht bestätigt;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Auftrag**: Der Kunde hat den Kassiervorgang durchlaufen, die Bestellung " "bestätigt und die Zahlung ist eingegangen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Status von E-Commerce-Aufträgen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Verlassener Warenkorb" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Ein **verlassener Warenkorb** steht für eine Bestellung, bei der der Kunde " "den Bestätigungsprozess an der Kasse **nicht abgeschlossen** hat. Für diese " "Bestellungen ist es möglich, dem Kunden automatisch eine **E-Mail-" "Erinnerung** zu schicken. Um diese Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`E-Mail & Marketing` die Option " ":guilabel:`E-Mails bei abgebrochenen Kassiervorgängen automatisch senden`. " "Nach der Aktivierung können Sie die **Zeitspanne** festlegen, nach der die " "E-Mail gesendet wird, und die **E-Mail-Vorlage** anpassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Für E-Mails zu verlassenen Warenkörben muss der Kunde entweder seine " "Kontaktdaten während des Kassiervorgangs eingegeben haben oder angemeldet " "gewesen sein, als er das Produkt in den Warenkorb gelegt hat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Lieferaufträge" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Lieferablauf" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird automatisch ein Lieferauftrag " "erstellt. Der nächste Schritt ist die Bearbeitung dieser Lieferung." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Das Verpacken von E-Commerce-Aufträgen erfordert in der Regel die " "Kommissionierung des Produkts, die Vorbereitung der Verpackung, den Druck " "des/der Versandetiketts und den Versand an den Kunden. Je nach Anzahl der " "Aufträge, der Strategie oder der Ressourcen können diese Schritte als eine " "oder mehrere Aktionen in Odoo betrachtet werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "Es kann eine automatische E-Mail an den Kunden gesendet werden, wenn der " "Transferstatus in Odoo „erledigt“ ist. Aktivieren Sie dazu die Funktion in " "den Einstellungen der :doc:`Lager`-App." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Wenn Kunden die Möglichkeit haben, ihre Bestellung bei der Abholung im " "Geschäft oder per Überweisung zu bezahlen, wird das Angebot **nicht** " "bestätigt und der Bestand **nicht** reserviert. Aufträge müssen manuell " "bestätigt werden, um Produkte auf Lager zu reservieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retouren und Rückerstattungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Kunden können eine Bestellung nur über ein Online-Formular zurückgeben. Je " "nach Rückgabestrategie oder Art des Produkts kann es sein, dass die Rückgabe" " von Produkten nicht möglich ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Vollständige Rückerstattungen können direkt über die Auftragsschnittstelle " "an die Kunden gesendet werden. Ein mit Rückerstattungen kompatibler " "Zahlungsanbieter muss zuerst aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Rechnung und gesetzliche Bestimmungen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "Der letzte Schritt eines E-Commerce-Auftrags besteht darin, die Rechnung zu " "erstellen und sie an den Kunden zu senden. Je nach Art des Geschäfts (B2B " "oder B2C) kann eine Rechnung entweder automatisch (B2B) oder auf Wunsch des " "Kunden (B2C) erstellt werden. Dieser Vorgang kann automatisiert werden, wenn" " die Online-Zahlung :ref:`bestätigt ` wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Um die Rechnungsstellung zu automatisieren, gehen Sie auf " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie im Bereich :guilabel:`Rechnungsstellung` :guilabel:`Automatische " "Rechnung`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Leistungsüberwachung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "Odoo integriert eine Vielzahl von Tools zur Analyse und Verbesserung der " "Leistung Ihrer E-Commerce-Website." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Datenüberwachung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "**Website** ermöglicht die Überwachung und Analyse der Verkaufsleistung " "Ihres E-Commerce. Um auf die **Berichtsansicht** zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Berichtswesen --> E-Commerce`. Mit diesem " "Dashboard können Sie alles, was mit dem Verkauf zu tun hat, überwachen, z. " "B. die Verkaufsleistung pro Produkt, Kategorie, Tag usw." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Leistungsbericht des E-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Werte` können Sie die Art der verwendete Werte " "auswählen, wie:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Marge`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Abgerechnete Menge`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Gesamter Nettobetrag`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volumen`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "..." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Weitere Optionen sind **Mehrfachansichten (Pivot usw.), Vergleich** nach " "Perioden oder Jahren und direkt :guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` " "etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 msgid "Analytics" msgstr "Analysen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "Sie können Ihre Odoo-Website mit :ref:`analytics/plausible` and " ":ref:`analytics/google-analytics` verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "Der E-Commerce-Katalog ist das Äquivalent zu den Regalen Ihres physischen " "Geschäfts: Er ermöglicht es Ihren Kunden, sich einen Überblick über Ihr " "Angebot zu verschaffen. Klare Kategorien, verfügbare Optionen, Sortierung " "und Navigationswege helfen Ihnen, Ihren Shop effizient zu strukturieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Den Produktkatalog kategorisieren" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "In Odoo gibt es ein **spezifisches Kategorienmodell** für Ihren E-Commerce. " "Wenn Sie E-Commerce-Kategorien für Ihre Produkte verwenden, können Sie auf " "Ihrer E-Commerce-Seite ein Navigationsmenü hinzufügen. Über dieses Menü " "können Besucher dann alle Produkte unter der von ihnen gewählten Kategorie " "sehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, " "wählen Sie das Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten, klicken Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Verkauf` und wählen Sie unter :guilabel:`E-Commerce-Shop` " "die gewünschten :guilabel:`Kategorien`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "E-Commerce-Kategorien im Reiter „Verkauf“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "" "Ein und dasselbe Produkt kann in mehreren E-Commerce-Kategorien erscheinen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Wenn die Kategorien Ihrer Produkte konfiguriert sind, gehen Sie auf die " "**Hauptseite des Shops** und klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen`. Unter der Option :guilabel:`Kategorien` können Sie entweder ein " "Menü :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben` oder beides aktivieren. Wenn Sie " "für die Kategorie :guilabel:`Links` auswählen, erscheint die Option " ":guilabel:`Unterkategorien ausblenden`, was ermöglicht, dass das Menü der " "Kategorie :guilabel:`Links` auf dem Bildschirm eingeklappt werden kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Kategorieoptionen für E-Commerce-Website" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" msgstr "Durchsuchen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "Die E-Commerce-Kategorie ist das erste Werkzeug, um Ihre Produkte zu " "organisieren und aufzuteilen. Wenn Sie jedoch eine zusätzliche Ebene der " "Kategorisierung in Ihrem Katalog benötigen, können Sie verschiedene " "**Filter** aktivieren, wie z. B. Attribute oder die Suche nach Sortierung." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Attribute beziehen sich auf **Merkmale** eines Produkts, wie z. B. **Farbe**" " oder **Material**, während Varianten die verschiedenen Kombinationen von " "Attributen sind. :guilabel:`Attribute und Varianten` finden Sie unter " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr Produkt" " und dort finden Sie den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Attribute und Variantes Ihres Produkts" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf Ihre **Hauptseite " "des Shops**, klicken Sie auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und " "wählen Sie entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, oder beides. " "Zusätzlich können Sie auch :guilabel:`Preisfilterung` aktivieren, um " "Preisfilter zu aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" ":guilabel:`Preisfilter` funktionieren unabhängig von **Attributen** und " "können daher auf Wunsch auch alleine aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "Sie können **Attributfilter** verwenden, auch wenn Sie nicht mit " "Produktvarianten arbeiten. Wenn Sie Attribute zu Ihren Produkten hinzufügen," " achten Sie darauf, dass Sie nur *einen* Wert pro Attribut angeben. Odoo " "erstellt keine Varianten, wenn keine Kombination möglich ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" msgstr "Suche nach Sortierung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "Es ist möglich, dem Benutzer die Möglichkeit zu geben, den **Katalog** " "mithilfe der Suchleiste manuell zu **sortieren**. Klicken Sie auf der " "**Hauptseite Ihres Shops** auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen`. Sie" " können die Option :guilabel:`Sortieren nach` sowie die Schaltfläche " ":guilabel:`Layout` aktivieren oder deaktivieren. Sie können auch die Option " ":guilabel:`Standardsortierung` der Schaltfläche :guilabel:`Sortieren nach` " "auswählen. Die Standardsortierung gilt für *alle* Kategorien." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "Die Optionen für die **Sortierung** sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" msgstr "Beliebteste" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Neu eingetroffen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Name (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91 msgid "Price - Low to High" msgstr "Preis - Aufsteigend" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92 msgid "Price - High to Low" msgstr "Preis - Absteigend" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Darüber hinaus können Sie die Anordnung eines Produkts im Katalog **manuell " "bearbeiten**, indem Sie auf die **Hauptseite des Shops** gehen und auf das " "Produkt klicken. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Produkt` im Bereich " ":guilabel:`Anpassen` können Sie die Anordnung ändern, indem Sie auf die " "Pfeile klicken. `<<` `>>` verschiebt das Produkt nach **ganz** rechts oder " "links, und `<` `>` verschiebt das Produkt um **eine** Zeile nach rechts oder" " links. Es ist auch möglich, die Anordnung der Produkte im Katalog unter " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte` zu ändern und die " "Produkte innerhalb der Liste per Drag-and-drop zu verschieben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Neue Anordnung von Produkten im Katalog" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" msgstr "Seitengestaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 msgid "Category page" msgstr "Kategorieseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Sie können das Layout der Kategorieseite mit dem Website-Builder individuell" " anpassen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "Die Berarbeitung der Kategorieseite ist global; die Bearbeitung eines " "Kategorielayouts wirkt sich auf *alle* Kategorieseiten aus." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf Ihre :menuselection:`Kategorieseite --> Bearbeiten --> " "Anpassen`. Hier können Sie das Layout, die Anzahl der Spalten, in denen die " "Produkte angezeigt werden, usw. auswählen. Mit der Schaltfläche " ":guilabel:`Produktbeschreibung` wird die Produktbeschreibung auf der " "Kategorieseite unterhalb des Produktbildes angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Layout-Optionen der Kategorieseiten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Sie können die Größe des Rasters wählen, aber beachten Sie, dass die Anzeige" " zu vieler Produkte die Leistung und die Ladegeschwindigkeit der Seite " "beeinträchtigen kann." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" msgstr "Produkte hervorheben" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Sie können Produkte hervorheben, um sie auf der Kategorie- oder Produktseite" " besser sichtbar zu machen. Gehen Sie auf der Seite Ihrer Wahl auf " ":menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf das Produkt, " "das Sie hervorheben möchten. Im Abschnitt :guilabel:`Produkt` können Sie die" " Größe des Produktbildes auswählen, indem Sie auf das Raster klicken, und " "Sie können auch ein **Band** oder eine :guilabel:`Auszeichnung` hinzufügen. " "Damit wird ein Banner über dem Produktbild angezeigt, wie z. B.:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" msgstr "Sale;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" msgstr "Vergriffen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" msgstr "Nicht vorrätig;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." msgstr "Neu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Alternativ können Sie den :doc:`Entwicklermodus " "<../../../general/developer_mode>` auf der **Produktvorlage** aktivieren und" " im Reiter :guilabel:`Verkauf` das Band im Feld :guilabel:`Band` ändern oder" " erstellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "Der :doc:`Entwicklermodus <../../../general/developer_mode>` ist nur für " "erfahrene Benutzer gedacht, die Zugang zu fortgeschrittenen Tools haben " "möchten. Die Verwendung des **Entwicklermodus** wird für normale Benutzer " "*nicht* empfohlen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Bandhervorhebung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" msgstr "Zusätzliche Funktionen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Sie können auf zusätzliche Schaltflächen wie **In den Warenkorb**, " "**Vergleichsliste** oder eine **Wunschliste** zugreifen und diese " "aktivieren. Gehen Sie dazu auf die **Hauptseite Ihres Shops** und klicken " "Sie am Ende der Kategorie :guilabel:`Produktseite` auf die " "Funktionsschaltflächen, die Sie verwenden möchten. Alle drei Schaltflächen " "erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über das Bild eines Produkts bewegen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`In den Warenkorb`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das :doc:`das" " Produkt in den Warenkorb zu legen <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Vergleichsliste`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um Produkte " "basierend auf Preis, Variante usw. zu **vergleichen**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" ":guilabel:`Wunschlistenschaltfläche`: fügt eine Schaltfläche hinzu, um das " "Produkt auf die **Wunschliste** zu setzen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Funktionsschaltflächen für „In den Warenkorb“, „Vergleichsliste“ und " "„Wunschliste“" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Erscheinung von Schaltflächen beim Herüberstreifen mit der Maus" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" msgstr "Inhalt hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "Sie können **Bausteine** verwenden, um Inhalte auf der Kategorieseite " "hinzuzufügen, mit einer Vielzahl von Blöcken, von :guilabel:`Struktur` bis " ":guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Bestimmte Bereiche, in denen Blöcke " "verwendet werden können, werden definiert und auf der Seite hervorgehoben, " "wenn Sie einen Block per **Drag-and-drop** verschieben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Bereiche für Bausteine" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein **oben** auf der Produktliste ablegen, wird eine " "neue Kopfzeile für *diese* Kategorie erstellt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Wenn Sie einen Baustein **oben** oder **unten** auf der Seite ablegen, wird " "er auf *allen* Kategorieseiten sichtbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "Das Hinzufügen von Inhalten zu einer E-Commerce-Kategorieseite ist im " "Hinblick auf die **SEO**-Strategie von Vorteil. Die Verwendung von " "**Schlagwörtern**, die mit den Produkten oder den E-Commerce-Kategorien " "verknüpft sind, verbessert den organischen Verkehr. Außerdem hat jede " "Kategorie ihre eigene URL, auf die verwiesen werden kann und die von " "Suchmaschinen indiziert wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Cross-selling and Upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " "and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " "additional or more expensive products and services than what they were " "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" "Jeder Verkaufsprozess ist eine Gelegenheit, den Umsatz zu maximieren. " "**Cross-Selling und Upselling** sind Verkaufstechniken, die darin bestehen, " "Kunden zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen zu verkaufen " "als die, die sie ursprünglich gekauft haben. Dies ist eine großartige " "Möglichkeit, den Wert jedes einzelnen Ihrer Kunden zu maximieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" msgstr "**Cross-Selling** kann über **zwei** Funktionen durchgeführt:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" ":ref:`Optionale Produkte ` beim **Hinzufügen in " "den Warenkorb**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" ":ref:`Zusatzprodukte ` auf der " "**Kassiervorgangsseite**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" "**Upselling** wird nur über :ref:`alternative Produkte " "` auf der **Produktseite** angeboten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" msgstr ":doc:`catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" msgstr "Cross-Selling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" msgstr "Optionale Produkte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" "**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " "cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" "**Optionale Produkte** werden vorgeschlagen, wenn Kunden entweder auf der " "**Produktseite** oder der **Katalogseite** auf :guilabel:`In den Warenkorb` " "klicken. Wenn Sie darauf klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem die" " **optionalen Produkte** im Abschnitt :guilabel:`Verfügbare Optionen` " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Cross-Selling von optionalen Produkten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" "To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " "the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." " Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" "Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " "Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale " "Produkte` ein. Optionale Produkte sind mit dem/den Produkt(en) " "**verknüpft**, auf dessen/deren **Produktvorlage** sie festgelegt wurden. " "Sie werden nur angezeigt, wenn dieses Produkt in den Warenkorb gelegt wird." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" "You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" "Sie können auch auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` der **Produktvorlage** " "zugreifen, indem Sie ein Produkt auf der **Hauptseite Ihres Shops** " "auswählen und in der rechten oberen Ecke auf :guilabel:`Produkt` klicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" msgstr "Zubehörprodukte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" "**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" "**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` " "angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse " "gehen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "" "Vorgeschlagenes Zubehör beim Kassiervorgang während der Prüfung des " "Warenkorbs" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" "Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website " "--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten " "möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein. Vorgeschlagene " "Produkte sind mit dem/den Produkt(en) **verknüpft**, auf dessen/deren " "**Produktvorlage** sie festgelegt wurden. Sie werden bei der Prüfung während" " des Kassiervorgangs angezeigt." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" msgstr "Upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" msgstr "Alternative Produkte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" "**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" "**Alternative Produkte** werden auf der **Produktseite** vorgeschlagen und " "bieten dem Kunden in der Regel einen Anreiz, eine teurere Variante oder ein " "teureres Produkt zu kaufen als das, das er ursprünglich gekauft hat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Alternative Produkte auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" "To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " "Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " ":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " ":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" "Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die " "Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Alternative " "Produkte` ein. Rufen Sie dann die entsprechende **Produktseite** auf, indem " "Sie auf :guilabel:`Gehe zu Website` und auf :menuselection:`Bearbeiten` " "klicken. Bleiben Sie im Reiter :guilabel:`Blöcke` und scrollen Sie nach " "unten zum Abschnitt :guilabel:`Dynamischer Inhalt`. Ziehen Sie dann den " "Baustein :guilabel:`Produkte` an eine beliebige Stelle auf der " "**Produktseite**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" "When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" " settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " ":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " "configure several additional settings, such as how many elements are " "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" "Klicken Sie nach der Platzierung im :guilabel:`Bearbeiten`-Modus auf den " "**Block**, um verschiedene Einstellungen für diesen " ":guilabel:`Produkte`-Baustein aufzurufen. Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Alternative Produkte`. Sie können " "verschiedene zusätzliche Einstellungen vornehmen, z. B. wie viele Elemente " "angezeigt werden (:guilabel:`Abgerufene Elemente`), die verwendete " ":guilabel:`Vorlage` usw." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Preisverwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "Odoo bietet mehrere Optionen, um den auf Ihrer Website angezeigten Preis " "auszuwählen, sowie bedingungsspezifische Preise auf der Grundlage " "festgelegter Kriterien." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Steuern" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Steuerkonfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Um einem Produkt eine Steuer hinzuzufügen, können Sie entweder eine Steuer " "in das Feld :guilabel:`Kundensteuern` der **Produktvorlage** eingeben oder " ":doc:`Steuerpositionen " "` verwenden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" msgstr "Anzeige der Steuer" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "Die Wahl der angezeigten Preissteuer hängt in der Regel von den Vorschriften" " eines Landes oder der Art der Kunden ab **(B2B vs. B2C)**. Um die Art des " "angezeigten Preises auszuwählen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zur Kategorie " ":guilabel:`Shop - Produkte` und wählen Sie :guilabel:`Exklusive Steuer` oder" " :guilabel:`Inklusive Steuer`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Exklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist " "**exklusive Steuer** und die Steuer wird bei der Warenkorbprüfung berechnet;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Inklusive Steuer`: Der auf der Website angezeigte Preis ist " "**inklusive Steuer**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Diese Einstellung ist **global**, und der Anzeigetyp der Steuer ist für " "(alle) Ihre Website(s) derselbe. Es ist daher nicht möglich, " "unterschiedliche Steueranzeigen für verschiedene Websites auszuwählen. Dies " "kann ein wichtiger Punkt bei der Implementierung einer Datenbank mit " "mehreren E-Commerce-Websites sein, die sich an unterschiedliche Kundentypen " "richten (d. h. B2B und B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Sie können die Art der Preisgestaltung neben dem Produktpreis anzeigen " "lassen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`" " gehen, ein Produkt auswählen, dann auf :menuselection:`Bearbeiten --> " "Anpassen` klicken und :guilabel:`Steuerangabe` aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Auf der Produktseite angezeigte Steuertyp" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 msgid "Price per unit" msgstr "Einzelpreis" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "Es ist möglich, einen :doc:`Einzelpreis " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` " "auf der Produktseite anzuzeigen. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Produktreferenzpreis` unter dem Abschnitt :guilabel:`Shop - " "Produkte`. Wenn Sie diese Option aktivieren, stellen Sie sicher, dass im " "Feld :guilabel:`Anzahl Grundeinheiten` der **Produktvorlage** und im Feld " ":guilabel:`Verkaufspreis` ein Betrag angegeben ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktvorlage" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "Der Preis pro Maßeinheit befindet sich über der Schaltfläche :guilabel:`In " "den Warenkorb` auf der Produktseite." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Einzelpreisgestaltung auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass der Einzelpreis in manchen Ländern möglicherweise " "**erforderlich** ist." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Preiskonfiguration: Preislisten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "Preislisten sind das wichtigste Werkzeug zur Verwaltung von Preisen in Ihrem" " E-Commerce. Sie ermöglichen es Ihnen, Website-spezifische Preise zu " "definieren, die sich vom Preis auf der Produktvorlage unterscheiden, und " "zwar auf der Grundlage der **Ländergruppe**, der **Währung**, der " "**Mindestmenge**, des **Zeitraums** oder der **Variante**. Sie können so " "viele Preislisten wie nötig erstellen, aber es ist zwingend erforderlich, " "mindestens eine Preisliste pro Website zu konfigurieren. Wenn keine " "benutzerdefinierten Preislisten hinzugefügt werden, verwendet Odoo " "standardmäßig die **öffentliche Preisliste** für alle Websites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "Preislisten sind unter :menuselection:`Website --> E-Commerce --> " "Preislisten` zu finden, müssen aber zuvor aktiviert werden. Gehen Sie dazu " "zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen" " Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte`. Dort finden Sie " "zwei Optionen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "Mit der **ersten** Option können Sie unterschiedliche Preise pro " "*Kundensegment* festlegen, d. h. registrierte Kunden, Gold-Kunden, " "Stammkunden usw. Mit der **zweiten** Option können Sie Regeln für " "*Preisänderungen* wie **Rabatte**, **Margen**, **Rundungen** usw. festlegen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109 msgid "Foreign currency" msgstr "Fremdwährung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Wenn Sie in **mehreren Währungen** verkaufen und Preislisten in " "Fremdwährungen haben, können Kunden die entsprechende Preisliste überall auf" " der :guilabel:`Shop`-Seite aus dem Drop-down-Menü neben der **Suchleiste** " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Auswahl der Preislisten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 msgid "Permanent discount" msgstr "Dauerrabatt" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Für die Darstellung der dauerhaften Senkung des Produktpreises ist die " "**Durchstreichen**-Strategie sehr beliebt. Die Strategie besteht darin, den " "vorherigen Preis durchzustreichen und daneben den **neuen ermäßigten Preis**" " anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Durchgestrichener Preis" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Um einen „durchgestrichenen“ Preis anzuzeigen, aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Preisvergleich` unter :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Shop - Produkte`. Gehen Sie dann zur Produktvorlage " "(:menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`) und geben Sie im Feld" " :guilabel:`Mit Preis vergleichen` den **neuen** Preis ein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Produktverwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." msgstr "" "Odoo ermöglicht die Erstellung, den Import und die Verwaltung der Seiten für" " Ihre Produkte, und das alles in der **Website**-App." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" msgstr "Produkte zum Katalog hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" msgstr "" "Wenn Sie Ihrem Katalog ein Produkt hinzufügen, können Sie dies " "folgendermaßen tun:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" "Entweder Sie klicken auf Ihrer Website auf :menuselection:`+ Neu --> " "Produkt` und geben den Namen Ihres Produkts ein und :guilabel:`Speichern` " "anschließend;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" msgstr ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte --> Neu`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" "or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," " go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " ":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" "oder durch :ref:`Importieren von Daten ` mithilfe von XLSX- " "oder CSV-Dateien. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Website --> E-Commerce " "--> Produkte`. Klicken Sie zu :guilabel:`Favoriten` und :ref:`Datensätze " "importieren `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" msgstr ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" msgstr "Veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27 msgid "" "Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " "eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" "Bei der Erstellung werden Produkte in Ihrem E-Commerce-Katalog standardmäßig" " als :guilabel:`Unveröffentlicht` angezeigt. Um ein Produkt für Besucher " "sichtbar zu machen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> " "Homepage`, klicken Sie auf Ihre **Hauptshop**-Seite, wählen Sie das Produkt " "aus und markieren Sie es in der oberen rechten Ecke als " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" "To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " "go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " ":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " "and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " ":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" " button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " "Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " "products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " "the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " ":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" "Um **große Mengen** von Produkten zu veröffentlichen, gehen Sie am besten zu" " :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`. Entfernen Sie hier " "den Filter :guilabel:`Veröffentlicht`, indem Sie auf das :guilabel:`x` " "rechts daneben klicken, und wählen Sie dann die :guilabel:`Listen`-Ansicht. " "Klicken Sie dann auf die :guilabel:`Drop-down-Schaltfläche` (direkt unter " "der Schaltfläche :guilabel:`Liste`) und aktivieren Sie :guilabel:`Ist " "veröffentlicht`. Klicken Sie auf die Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`, " "um sie entweder nach **veröffentlichten** oder **unveröffentlichten** " "Produkten zu sortieren. Wählen Sie schließlich die zu veröffentlichenden " "Produkte aus, indem Sie das entsprechende Kästchen ganz rechts ankreuzen, " "und kreuzen Sie ein beliebiges Kästchen der ausgewählten Produkte in der " "Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht` an, um sie alle zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" msgstr "Liste und Drop-down-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 msgid "Product page design" msgstr "Gestaltung der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 msgid "" "Once a product is created, you can access its **product page** through the " ":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " ":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" "Sobald ein Produkt erstellt ist, können Sie seine **Produktseite** über die " ":guilabel:`Shop`-Seite aufrufen, indem Sie auf das Produkt und dann auf " ":guilabel:`Bearbeiten` klicken. Hier können Sie die **Zusätzliche " "Funktionen**, das **Layout**, den **Inhalt** usw. der Seite ändern. Beachten" " Sie, dass **aktivierte Funktionen** für *alle* Produktseiten gelten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 msgid "Additional functions" msgstr "Zusätzliche Funktionen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" "Klicken Sie im Fenster des **Website-Builder** auf :guilabel:`Anpassen`, um " "zusätzliche Funktionen zu aktivieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" ":guilabel:`Kunden: Bewertung` ermöglicht es Kunden, :ref:`Produktbewertungen" " ` abzugeben; :guilabel:`Teilen` fügt Social-Media- und " "E-Mail-Symbolschaltflächen hinzu, um Produkte über diese Kanäle zu teilen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" msgstr "" ":guilabel:`Menge auswählen`: wenn aktiviert, kann die in den Warenkorb zu " "legende Menge angegeben werden;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" ":guilabel:`Steuerangabe`: gibt an, ob der Preis **inklusive** oder " "**exlusive** MwSt. ist;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " "` of the " "product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " "options to compose the variant yourself;" msgstr "" ":guilabel:`Varianten`: zeigt alle möglichen :doc:`Varianten " "` des Produkts " "als :guilabel:`Produktliste` an; :guilabel:`Optionen` als auswählbare " "Optionen, um die Variante selbst zusammenzustellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " "` taking the customer directly to the checkout page; " ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" ":guilabel:`Warenkorb`: :guilabel:`Jetzt kaufen` fügt eine " ":ref:`Kassenschaltfläche ` hinzu, die den Kunden direkt zur " "Kassiervorgangsseite führt; :guilabel:`Wunschliste` ermöglicht es, das " "Produkt zu einer Wunschliste hinzuzufügen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " ":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" " of all variant attributes and values of a product, but only works for " "products *with* variants." msgstr "" ":guilabel:`Spezifikation`: ermöglicht es Ihnen auszuwählen, wo der Abschnitt" " :guilabel:`Spezifikationen` angezeigt werden soll. Diese Option zeigt eine " "Liste aller Variantenattribute und -werte eines Produkts an, funktioniert " "aber nur für Produkte *mit* Varianten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 msgid "" "To allow **wishlists**, the option must be enabled in " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" "Um **Wunschlisten** zu erlauben, muss die Option in :menuselection:`Website " "--> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Produkte` aktiviert werden;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first " "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" "Um auf die Optionen :guilabel:`Varianten` zugreifen zu können, muss die " "Option :doc:`Produktvarianten " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` zunächst unter " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - " "Produkte` aktiviert werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87 msgid "" "Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" "Im gleichen :guilabel:`Anpassen`-Reiter wie die :ref:`Funktionen ` kann die Layout-Konfiguration nach Ihren Bedürfnissen geändert " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " "on the page;" msgstr "" ":guilabel:`Bildbreite`: Änderungen der Breite der auf der Seite angezeigten " "Produktbilder;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " "image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" ":guilabel:`Layout`: das :guilabel:`Karussell`-Layout zeigt ein großes " "Hauptbild mit kleineren Bildern darunter an, während das :guilabel:`Raster` " "vier Bilder in einem quadratischen Layout anzeigt (siehe Bilder unten);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" ":guilabel:`Bildzoom`: Wählen Sie aus, welche Bildzoomfunktionen verfügbar " "sind, entweder :guilabel:`Pop-up bei Klick`, wenn Sie den Mauszeiger über " "das Bild bewegen (:guilabel:`Lupe beim Herüberstreifen`), auf " ":guilabel:`Beides` oder :guilabel:`Keine`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" ":guilabel:`Vorschaubilder`: Entscheiden Sie, wie die Vorschaubilder " "ausgerichtet werden sollen, entweder **vertikal** (:guilabel:`Links`), oder " "**horizontal** (:guilabel:`Rechts`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" ":guilabel:`Hauptbild`: Klicken Sie auf :guilabel:`Ersetzen`, um das " "Hauptbild des Produkts zu ändern;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" ":guilabel:`Zusätzliche Bilder`: Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen` oder " ":guilabel:`Alle entfernen`, um zusätzliche Produktbilder hinzuzufügen oder " "zu entfernen. Sie können auch Bilder und Videos über **URL** hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" "Bilder müssen entweder im PNG- oder JPG-Format vorliegen. Um den Zoom " "auszulösen, muss das Bild größer als 1024x1024 sein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" msgstr "Layout der Produktbilder" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" "You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " "content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" "Sie können **Bausteine** (:menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke`) verwenden," " um Ihrer Produktseite Inhalte hinzuzufügen. Diese Blöcke können verwendet " "werden, um zusätzliche Text- und Bildergalerien, Funktionen wie " ":guilabel:`Handlungsaufforderung`, :guilabel:`Vergleiche`, usw. " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" "Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " "either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " "blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" "Je nachdem, *wo* Sie den **Baustein** ablegen, ist er entweder *nur* auf der" " Produktseite oder auf der *gesamten* Website verfügbar. **Bausteine**, die " "ganz oben oder ganz unten auf der Seite platziert werden, sind auf der " "*gesamten* Website verfügbar, während **Bausteine**, die unter der " "Produktbeschreibung platziert werden, nur auf der *Produktseite* angezeigt " "werden *(siehe Bild unten)*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" msgstr "Bausteine auf Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" msgstr "Download-Link" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" "To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " "product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " ":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " ":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " "select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" "Um eine herunterladbare Datei (z. B. ein Benutzerhandbuch, eine " "Gebrauchsanweisung usw.) auf der Produktseite hinzuzufügen, ziehen Sie einen" " :guilabel:`Text`-Block aus :menuselection:`Bearbeiten --> Blöcke` auf die " "Seite. Klicken Sie dann in den :guilabel:`Text`-Block und wählen Sie unter " "dem Abschnitt :guilabel:`Inline-Text` entweder :menuselection:`Medium " "einfügen --> Dokumente` oder :guilabel:`Link einfügen oder bearbeiten` und " "geben Sie die URL in das Feld :guilabel:`Ihre URL` ein." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." msgstr "" "Der Unterschied zu :ref:`digitalen Dateien ` besteht" " darin, dass digitale Dateien erst *nach* dem Kassiervorgang heruntergeladen" " werden können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" msgstr "Medien- und Linkschaltflächen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" msgstr "Digitale Dateien" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" "Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " "relevant document, it is possible to add a download link for customers at " "the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " "Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" "Sollte Ihr Produkt mit einem Zertifikat, einem Benutzerhandbuch oder einem " "anderen relevanten Dokument verkauft werden, ist es möglich, am Ende des " "Kassiervorgangs einen Download-Link für Kunden hinzuzufügen. Aktivieren Sie " "dazu zunächst :guilabel:`Digitaler Inhalt` unter :menuselection:`Website -->" " Konfiguration --> Einstellungen --> Shop - Kassiervorgang`. Dann klicken " "Sie auf der **Produktvorlage** auf :menuselection:`Mehr --> Digitale " "Dateien` und erstellen Sie eine :guilabel:`Neue` Datei." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" msgstr "Menü für Digitale Dateien" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" msgstr "Für die Konfiguration:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" msgstr ":guilabel:`Name`: der Name Ihrer Datei;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " "Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " "upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." msgstr "" ":guilabel:`Typ:` Wählen Sie aus, ob es eine **Datei** oder eine **URL** ist." " Dementsprechend erscheint entweder ein Feld :guilabel:`Datei-Inhalt " "(base64)`, um eine Datei hochzuladen oder ein :guilabel:`URL`-Feld, um eine " "URL einzugeben." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " "want it available for *all* websites, leave it empty." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Die Website, auf der diese Datei *verfügbar* ist. Wenn " "Sie möchten, dass es auf *allen* Websites verfügbar ist, lassen Sie es leer." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" "Die Datei ist nach dem Kassiervorgang im Abschnitt **Einkaufsauftrag** im " "Kundenportal verfügbar." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" msgstr "Mehrere Sprachen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" "If multiple languages are available on your website and you wish to have the" " product's information translated, it is necessary to encode this translated" " information in the **product's template**. Fields with multiple languages " "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" "Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind und Sie die " "Produktinformationen übersetzen lassen möchten, müssen Sie diese übersetzten" " Informationen in der **Produktvorlage** codieren. Felder, die in mehreren " "Sprachen verfügbar sind, sind an der Abkürzung der Sprache (z. B. :abbr:`EN " "(Englisch)`) neben dem Feld zu erkennen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" msgstr "Feldübersetzung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" msgstr "Die zu übersetzenden **E-Commerce-bezogenen** Felder sind:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 msgid ":guilabel:`Product name`;" msgstr ":guilabel:`Produktname`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr "" ":guilabel:`„Nicht vorrätig“-Nachricht` (Im Reiter :guilabel:`Verkauf`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` (im Reiter :guilabel:`Verkauf`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" "Unübersetzte Inhalte auf einer Webseite können sich nachteilig auf die " "Benutzerfreundlichkeit und die :doc:`SEO " "<../../../websites/website/pages/seo>` auswirken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" "Um die Sprache(n) Ihrer Website zu überprüfen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen --> Website-" "Info`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205 msgid "" "A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " "not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" " availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " "select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" "Ein Produkt kann entweder auf *einer* oder *allen* Websites verfügbar " "gemacht werden, aber es ist nicht möglich, *einige* Websites auszuwählen und" " andere nicht. Um die Verfügbarkeit eines Produkts festzulegen, gehen Sie zu" " :menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie Ihr " "Produkt aus und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` auf die " ":guilabel:`Website`, auf der das Produkt verfügbar sein soll. Lassen Sie das" " Feld leer, wenn die Produkte auf *allen* Websites verfügbar sein sollen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212 msgid "Stock management" msgstr "Bestandsverwaltung" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." msgstr "" "Sie können die Optionen für die Lagerverwaltung unter " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellung --> Shop - " "Produkte` aktivieren und konfigurieren." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" "Um den Lagerbestand auf der Produktseite anzuzeigen, muss die " ":guilabel:`Produktart` auf dem **Produktformular** auf " ":guilabel:`Lagerfähig` gesetzt werden (nur verfügbar, wenn die **Lager**-App" " installiert ist)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223 msgid "Inventory" msgstr "Lager" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" msgstr "" "Im Unterabschnitt :guilabel:`Standardeinstellungen für Lager` können Sie die" " Verkaufsstrategie für E-Commerce-Produkte festlegen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" msgstr "" ":guilabel:`Lagerhaus`: Wenn Sie mehrere Lagerhäuser haben, können Sie das " "mit Ihrer Website verbundene Lagerhaus festlegen. Wenn Sie mehrere Websites " "haben, können Sie es individuell pro Website einstellen;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" ":guilabel:`Nicht vorrätig (Verkauf fortsetzen)`: Bei Aktivierung können " "Kunden ein Produkt weiterhin bestellen, auch wenn es **nicht vorrätig** ist." " Wenn Sie **Bestellungen verhindern** möchten, lassen Sie es leer;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " "left under a specified threshold on the product page. The available quantity" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbare Menge anzeigen`: Wenn Sie diese Option aktivieren, " "wird auf der Produktseite die verfügbare Menge angezeigt, die unter einem " "bestimmten Schwellenwert liegt. Die verfügbare Menge wird auf der Grundlage " "der „vorrätigen“ Menge abzüglich der bereits für ausgehende Transfers " "reservierten Menge berechnet." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" msgstr "" ":ref:`Nur ausgewählten Kunden den Einkauf erlauben `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241 msgid "Selling as kit" msgstr "Als Bausatz verkaufen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243 msgid "" "If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." msgstr "" "Wenn Sie nicht vorverpackte Bausätze verkaufen (d. h. die Bausätze bestehen " "aus einzelnen Produkten), empfehlen wir Ihnen, die zugehörige Dokumentation " "zu lesen, um den Überblick über Ihren Bestand zu behalten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250 msgid "Product comparison" msgstr "Produktvergleich" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252 msgid "" "You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," " and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " "products' **specifications** and compare them against each other on a single" " page." msgstr "" "Sie können ein **Produktvergleichstool** für Ihren E-Commerce aktivieren, " "indem Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen " "--> Shop - Produkte` gehen und :guilabel:`Produktvergleichstool` ankreuzen. " "Dieses Tool ermöglicht es, die **Spezifikationen** von Produkten zu " "speichern und sie auf einer einzigen Seite miteinander zu vergleichen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257 msgid "" "On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " "and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " "wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " "window at the bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Produktseite zum Abschnitt :guilabel:`Spezifikationen` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Vergleichen`. Wiederholen Sie diesen Vorgang " "für alle Produkte, die Sie vergleichen möchten. Klicken Sie dann im Pop-up-" "Fenster unten auf der Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Vergleichen`, um" " zur Vergleichsübersicht zu gelangen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" "Das :guilabel:`Produktvergleichstool` kann nur verwendet werden, wenn " ":doc:`Attribute ` aus der **Produktvorlage** eingestellt werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Fenster des Produktvergleichstools" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianten" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " "of the same product. These variations can differ in price and availability " "from the product. Product variants can either be :doc:`created " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" "Produktvarianten sind Variationen, wie unterschiedliche Farben, Materialien " "usw. desselben Produkts. Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit" " vom Produkt abweichen. Produktvarianten können entweder :doc:`erstellt " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` oder " ":doc:`importiert <../../../sales/sales/products_prices/products/import>` " "werden." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "Um Produktvarianten zu verwenden, aktivieren Sie diese unter " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, im Abschnitt " ":guilabel:`Shop - Produkte`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid "" "Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " "the **product configurator** on the product page. Customers use it to " "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" "Das Hinzufügen von Attributen und Werten zu einer Produktvorlage ermöglicht " "die Aktivierung des **Produktkonfigurators** auf der Produktseite. Kunden " "nutzen ihn, um die Produktvariante ihrer Wahl zu konfigurieren und " "auszuwählen; oder im Falle mehrerer Attribute, diese zu kombinieren, um eine" " spezifische Variante zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" msgstr "Variantenkonfigurator" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 msgid "" "The **display type** of each attribute used in the product configurator can " "be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " "--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" "Der **Anzeigetyp** jedes Attributs, das im Produktkonfigurator verwendet " "wird, kann über den **Website-Builder** bearbeitet werden, indem Sie auf der" " Produktseite auf :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` und dann auf " "eines der Attribute klicken. Sie können dann zwischen vier Optionen wählen:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" msgstr ":guilabel:`Radio`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" msgstr ":guilabel:`Vierecke`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" msgstr ":guilabel:`Auswählen`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" msgstr ":guilabel:`Farbe`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" msgstr "Optionen des Anzeigetyps für Attribute" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "" "Alternatively, the **display type** can be edited through " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " "**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" "Alternativ kann der **Anzeigetyp** über :menuselection:`Website --> " "E-Commerce --> Attribute` bearbeitet werden, indem Sie ein **Attribut** " "auswählen und dann einen :guilabel:`Anzeigetyp` wählen; oder über die " "**Produktvorlage**, indem Sie zu :menuselection:`E-Commerce --> Produkte` " "gehen, ein Produkt auswählen und dann auf :guilabel:`Attribute und " "Varianten` klicken." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Specific combinations of values can be excluded from the product " "configurator. This way, customers are unable to select the excluded " "combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " "Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" "Bestimmte Wertekombinationen können aus dem Produktkonfigurator " "ausgeschlossen werden. Auf diese Weise können die Kunden die " "ausgeschlossenen Wertekombinationen nicht auswählen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt" " und gehen Sie zu :guilabel:`Attribute & Varianten`. Klicken Sie dann auf " "ein **Attribut**, wählen Sie einen **Wert** aus und wählen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Ausschließen für` eine :guilabel:`Produktvorlage` und die " ":guilabel:`Attributwerte`, die ausgeschlossen werden sollen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" msgstr "Produktspezifikationen" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " "the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " "must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" "Die für jedes Attribut verwendeten Werte werden als **Spezifikationsliste** " "am unteren Rand der Produktseite angezeigt. Um sichtbar zu sein, muss die " "**Spezifikationsliste** zunächst auf der Produktseite aktiviert werden, " "indem Sie zu :menuselection:`Bearbeiten --> Anpassen` gehen und eine " "Platzierung für das Feld :guilabel:`Spezifikation` auswählen." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" msgstr "Spezifikationsliste auf der Produktseite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 msgid "" "The product **specification list** can also be used on products without " "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" "Die **Spezifikationsliste** des Produkts kann auch für Produkte ohne " "Varianten verwendet werden. Achten Sie dabei darauf, dass Sie keine " "Wertekombination haben. Produkte mit Einzelwerten für ihre Attribute " "erzeugen keine Varianten." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" msgstr "Katalog nach Attributen filtern" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 msgid "" "Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" "Kunden **können** den **Katalog** auf der Grundlage von Produktattributen " "und -werten filtern, sodass sie den Katalog nur auf der Grundlage der " "Attribute ihrer Wahl :ref:`filtern` können." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" "To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from your **main shop page** and click on one of the " ":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" "Um die **Attributfilterung** zu aktivieren, gehen Sie auf die **Hauptseite " "Ihres Shops** auf :guilabel:`Bearbeiten --> Anpassen` und klicken Sie auf " "eine der :guilabel:`Kategorien` in der linken Spalte. Aktivieren Sie hier im" " Feld :guilabel:`Attribute` entweder :guilabel:`Links`, :guilabel:`Oben`, " "oder **beides**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" msgstr "Kategorie-Schaltflächen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "E-Learning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "Mit der **E-Learning**-App können Sie ganz einfach Inhalte hochladen, " "Lernziele definieren, Teilnehmer verwalten, den Fortschritt der Teilnehmer " "bewerten und sogar Belohnungen einrichten. Die Einbindung der Teilnehmer in " "eine sinnvolle Lernerfahrung erhöht ihre Aufmerksamkeit und fördert die " "Produktivität." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "Sie können Ihren E-Learning-Inhalt im **Frontend** oder **Backend** " "verwalten. Das **Frontend** ermöglicht es ihnen, Inhalt schnell auf Ihrer " "Website zu erstellen, während das **Backend** zusätzliche Optionen bietet " "und Zusammenarbeit ermöglicht. Diese Dokumentation konzentriert sich auf " "die Verwendung des Backends zur Erstellung Ihres Inhalts." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: E-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Kurse" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Über :menuselection:`E-Learning --> Kurse --> Kurse` erhalten Sie eine " "Übersicht all Ihrer Kurse." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Klicken Sie auf einen Kurstitel, um Ihren Kurs im Backend zu bearbeiten. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Kurs anzeigen`, um auf Ihren Kurs im Frontend " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Kurserstellung" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Kurs zu erstellen. Wenn die " "Seite erscheint, können Sie Ihren :guilabel:`Kursnamen` und ein oder mehrere" " :guilabel:`Stichwörter` zur Beschreibung Ihres Kurses hinzufügen. Sie " "können ein Bild zur Veranschaulichung Ihres Kurses hinzufügen, indem Sie mit" " der Maus auf das Kameraplatzhalterbild fahren und auf das " "Bearbeitungssymbol klicken. Es gibt vier Reiter, in denen Sie Ihren Kurs " "weiter bearbeiten können: :ref:`Inhalt `, " ":ref:`Beschreibung `, :ref:`Optionen " "` und :ref:`Karma `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Ihren E-Learning-Kurs erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Reiter „Inhalt“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "In diesem Reiter können Sie Ihren Kursinhalt verwalten. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um Ihren Kurs in verschiedene Abschnitte " "zu unterteilen. Klicken Sie auf :guilabel:`Inhalt hinzufügen`, um " ":ref:`Inhalt ` zu erstellen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zertifizierung hinzufügen`, um den Kenntnisstand Ihrer Teilnehmer" " zu bewerten, ihre Kompetenzen zu zertifizieren und sie zu motivieren. " "**Zertifizierung** ist Teil der :doc:`Umfragen " "<../marketing/surveys/create>`-App." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 msgid "Description tab" msgstr "Reiter „Beschreibung“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Beschreibung` können Sie eine kurze Beschreibung oder " "Informationen zu Ihrem Kurs hinzufügen. Sie erscheint unter dem Titel Ihres " "Kurses auf Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Ihrem Kurs eine Beschreibung hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Optionen` sind verschiedene Konfigurationen möglich: " ":ref:`Kurs `, :ref:`Kommunikation " "`, :ref:`Zugriffsrechte ` " "und :ref:`Anzeige `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Übersicht des Reiters „Optionen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Weisen Sie Ihrem Kurs einen :guilabel:`verantwortlichen` Benutzer zu. Wenn " "Sie mehrere Websites haben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Website`, um " "den Kurs nur auf der ausgewählten Website anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Kommunikation" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Bewertungen erlauben`: Kreuzen Sie das Kästchen an, um " "Teilnehmern zu erlauben, Ihren Inhalt zu liken und kommentieren und " "Bewertungen für Ihren Kurs abzugeben." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Forum`: Fügen Sie ein eigenes Forum zu Ihrem Kurs hinzu (wird nur" " angezeigt, wenn die **Forum**-Funktion in den Einstellungen der App " "aktiviert ist);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Benachrichtigung über neuen Inhalt`: Wählen Sie eine E-Mail-" "Vorlage aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn Sie neuen Inhalt " "hochladen. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`)," " um auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Benachrichtigung über Abschluss`: Wählen Sie eine E-Mail-Vorlage " "aus, die an Teilnehmer gesendet wird, wenn sie das Ende des Kurses erreicht " "haben. Klicken Sie auf die „Interner Link“-Schaltfläche (:guilabel:`➜`), um " "auf den Editor für E-Mail-Vorlagen zuzugreifen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Kurs anzeigen für`: Bestimmen Sie, wer Zugriff auf den Kurs und " "seinen Inhalt hat: :guilabel:`Jeder`, :guilabel:`Angemeldet` oder " ":guilabel:`Kursteilnehmer`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Einschreiberichtlinien`: Legen Sie fest, wie Personen sich für " "Ihren Kurs einschreiben können. Auswahl:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Öffentlich`: Wenn Sie möchten, dass der Kurs für jeden zugänglich" " ist;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Auf Einladung`: Wenn nur Personen, die eine Einladung erhalten " "haben, sich für Ihren Kurs einschreiben können. Wenn ausgewählt, füllen Sie " "die :guilabel:`Einschreibungsnachricht` aus, in der das Einschreibeverfahren" " für den Kurs erklärt wird. Diese Nachricht erscheint auf Ihrer Website " "unter dem Kursnamen;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`Bei Zahlung`: Wenn nur Personen, die Ihren Kurs gekauft haben, an" " diesen teilnehmen können. Die Funktion :guilabel:`Kostenpflichtige Kurse` " "muss aktiviert sein, damit diese Option verfügbar ist. Wenn Sie " ":guilabel:`Bei Zahlung` wählen, müssen Sie ein :guilabel:`Produkt` für Ihren" " Kurs hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Es werden nur Produkte angezeigt, die mit dem :guilabel:`Kurs` als " ":guilabel:`Produktart` eingerichtet wurden." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Schulung`: Der Kursinhalt erscheint als Schulungsprogramm und die" " Kurse müssen in der vorgeschlagenen Reihenfolge belegt werden." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Dokumentation`: Der Inhalt ist in beliebiger Reihenfolge " "verfügbar. Wenn Sie diese Option wählen, können Sie über das Feld " ":guilabel:`Hervorgehobener Inhalt` auswählen, welche Seite auf der " "Startseite des Kurses angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 msgid "Karma tab" msgstr "Reiter „Karma“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "In diesem Reiter geht es um Gamification, um E-Learning unterhaltsam und " "interaktiv zu gestalten." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Belohnungen` aus, wie viele Karma-Punkte " "Sie Ihren Kursteilnehmern vergeben möchten, wenn Sie einen Kurs " ":guilabel:`Bewerten` oder :guilabel:`Abschließen`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Zugriffsrechte` fest, wie viel Karma-" "Punkte benötigt werden, um eine :guilabel:`Bewertung hinzuzufügen`, einen " ":guilabel:`Kommentar hinzuzufügen` oder für einen Kurs " ":guilabel:`Abzustimmen`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "Klicken Sie aus Ihrem Kurs heraus auf die Schaltfläche :guilabel:`Teilnehmer" " kontaktieren`, um Personen zu erreichen, die für den Kurs eingeschrieben " "sind." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 msgid "Course groups" msgstr "Kursgruppen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Verwenden Sie **Kursgruppen**, um Benutzer zu informieren und ihnen zu " "erlauben, Kurse aus dem Dashboard :guilabel:`Aller Kurse` zu filtern." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`Konfiguration --> " "Kursgruppen` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Kursgruppe" " zu erstellen. Fügen Sie den :guilabel:`Kursgruppenname` hinzu, kreuzen Sie " "das Feld :guilabel:`Menüpunkt` an, damit Benutzer auf der Website nach " "Kursgruppen suchen können, und fügen Sie in der Spalte " ":guilabel:`Stichwortbezeichnung` Stichwörter hinzu. Für jedes Stichwort " "können Sie eine entsprechende Farbe auswählen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Sie können verschiedene Funktionen aktivieren, um Ihre Kurse anzupassen, " "indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> " "Einstellungen`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Zertifizierungen**: um die Kenntnisse Ihrer Teilnehmer zu bewerten und " "ihre Kompetenzen zu zertifizieren;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Kostenpflichtige Kurse**: um den Zugriff auf Ihre Kurse über Ihre Website " "zu verkaufen und Umsätze zu verfolgen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Mailing**: um alle Ihre Teilnehmer auf einmal durch Massenmailings auf den" " neusten Stand zu bringen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Forum**: um eine Community zu erschaffen, in der Teilnehmer die Fragen der" " anderen beantworten können." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Verwalten Sie Ihre Inhalte, indem Sie zu :menuselection:`E-Learning --> " "Kurse --> Inhalte` gehen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen Inhalt " "zu erstellen. Fügen Sie Ihren :guilabel:`Titel des Inhalts` hinzu, und wenn " "Sie möchten :ref:`Stichwörter `, dann füllen Sie die " "zugehörigen Informationen in den verschiedenen Reitern aus." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Ihren Inhalt erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" msgstr "Reiter „Dokumente“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Kurs`: Wählen Sie den Kurs aus, zu dem Ihr Inhalt gehört;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Inhaltstyp`: Wählen Sie den Art Ihres Inhalts aus;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Fügen Sie eine für Ihren Inhalt verantwortliche " "Person hinzu;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr "" ":guilabel:`Dauer`: Geben Sie den Zeitaufwand für den Abschluss des Kurses " "an;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Download erlauben`: Ermöglichen Sie Benutzern, den Inhalt der " "Folie herunterzuladen. Diese Option wird nur angezeigt, wenn der Inhalt ein " "Dokument ist;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr ":guilabel:`Vorschau erlauben`: Der Kurs ist für jeden zugänglich." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`# öffentliche Ansichten`: zeigt die Anzahl der Ansichten von " "nicht eingeschriebenen Teilnehmern an;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`# Ansichten insgesamt`: zeigt die Gesamtanzahl der Ansichten an " "(nicht eingeschriebener und eingeschriebener Teilnehmer)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Sie können eine Beschreibung Ihres Inhalts hinzufügen, die im Frontend im " "Abschnitt :guilabel:`Infos` Ihres Kursinhalts erscheint." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Reiter „Zusätzliche Ressourcen“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Link oder eine Datei " "hinzuzufügen, die das Lernen Ihrer Teilnehmer unterstützt. Er erscheint im " "Kursinhalt auf Ihrer Website." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Zusätzliche Ressourcen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 msgid "Quiz tab" msgstr "Reiter „Quiz“" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Über diesen Reiter können Sie ein Quiz erstellen, um Ihre Kursteilnehmer am " "Ende des Kurses zu testen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` " "checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the " ":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer " "is chosen by the participant." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235 msgid "Content Tags" msgstr "Inhaltsstichwörter" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Die **Inhaltsstichwörter** helfen den Benutzern, die Inhalte aus dem " ":guilabel:`Inhalte`-Dashboard zu klassifizieren." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Sie können sie verwalten, indem Sie auf :menuselection:`E-Learning --> " "Konfiguration --> Inhaltsstichwörter` gehen. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um ein neues Stichwort zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "Publish your content" msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Alles, was im Backend erstellt wird, muss auch im Frontend veröffentlicht " "werden. Unveröffentlichte Inhalte sind auf Ihrer Website immer sichtbar, " "müssen aber dennoch veröffentlicht werden, um für Ihr Publikum verfügbar zu " "sein." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "Sie müssen sich im Frontend Ihrer Website befinden, um Ihre Inhalte zu " "veröffentlichen. Klicken Sie dazu auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Gehe zu Website`, und aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Veröffentlichen` in der rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Ihren Inhalt veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "**Odoo Forum** ist ein Frage-und-Antwort-Forum, das speziell für den " "Kundensupport entwickelt wurde. Wenn Sie ein Forum zu Ihrer Website " "hinzufügen, können Sie eine Community aufbauen, die Interaktion fördern und " "Wissen teilen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Ein Forum erstellen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Um ein Forum zu erstellen oder zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes Forum und konfigurieren Sie" " die folgenden Elemente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Name des Forums`: Geben Sie den Namen des Forums ein." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modus`: Wählen Sie :guilabel:`Fragen` aus, damit eine Antwort als" " die beste markiert werden kann, was bedeutet, dass Fragen dann als *gelöst*" " erscheinen, oder :guilabel:`Diskussion`, wenn diese Funktion nicht " "notwendig ist." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Unabhängig vom gewählten Modus ist nur **eine Antwort** pro Benutzer pro " "Beitrag erlaubt. Mehrere Kommentare sind jedoch erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Standardsortierung`: Wählen Sie aus, wie die Fragen standardmäßig" " sortiert werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr ":guilabel:`Neueste`: nach Veröffentlichungsdatum der letzten Frage" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Zuletzt aktualisiert`: nach dem Datum der letzten " "Beitragsaktivität (einschließlich Antworten und Kommentare)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Am häufigsten zugestimmt`: nach der höchsten Stimmenzahl" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevanz`: nach Relevanz der Beiträge (bestimmt durch eine " "Formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Beantwortet`: nach der Wahrscheinlichkeit, beantwortet zu werden " "(bestimmt durch eine Formel)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Benutzer haben mehrere Sortiermöglichkeiten (Antworten insgesamt, Ansichten " "insgesamt, letzte Aktivität) im Frontend des Forums." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privatsphäre`: Wählen Sie :guilabel:`Öffentlich`, um das Forum " "für jeden sichtbar zu machen, :guilabel:`Angemeldet`, um es nur für " "angemeldete Benutzer sichtbar zu machen, oder :guilabel:`Einige Benutzer`, " "um es nur für eine bestimmte Benutzergruppe sichtbar zu machen, indem Sie " "eine :guilabel:`Autorisierte Gruppe` auswählen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Konfigurieren Sie nun die :ref:`Karma-Gewinne ` und die " ":ref:`Karmabezogenen Rechte `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Karma-Punkte" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Karma-Punkte können Benutzern auf der Grundlage verschiedener Interaktionen " "im Forum zugewiesen werden. Sie können verwendet werden, um zu bestimmen, " "auf welche Funktionen des Forums Benutzer Zugriff haben, von der " "Möglichkeit, über Beiträge abzustimmen bis hin zu Moderatorenrechten. Sie " "werden auch verwendet, um :ref:`Ränge ` für Benutzer " "festzulegen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Die Karma-Punkte eines Benutzers werden in allen Foren, Kursen usw. einer " "einzelnen Odoo-Website geteilt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "E-Learning-Benutzer können durch verschiedene :ref:`Kursinteraktionen " "` und durch :ref:`Abschluss eines Quiz ` " "Karma-Punkte sammeln." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Karma-Gewinne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "" "Mehrere Forumsinteraktionen können Karma-Punkte vergeben oder entfernen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Standard-Karma-Gewinne" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Eine Frage stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Sie veröffentlichen eine Frage." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Frage positiv bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gestellte Frage ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Frage negativ bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gestellte Frage ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Antwort positiv bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt für eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Antwort negativ bewertet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Ein anderer Benutzer stimmt gegen eine von Ihnen gegebene Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Eine Antwort akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "" "Sie markieren eine Antwort, die von einem anderen Benutzer gegeben wurde, " "als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Antwort akzeptiert`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "" "Ein anderer Benutzer markiert eine von Ihnen gegebene Antwort als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Antwort gekennzeichnet`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Eine Frage oder eine Antwort, die Sie veröffentlicht haben, wurde :ref:`als " "anstößig markiert `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Neue Benutzer erhalten **drei Punkte**, wenn sie ihre E-Mail-Adresse " "bestätigen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Um die Standardwerte zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und gehen Sie im " "Reiter :guilabel:`Karma-Gewinne`. Klicken Sie auf einen Wert, um ihn zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Wenn der Wert positiv ist (z. B. `5`), wird die Anzahl der Punkte bei jeder " "Interaktion in dem ausgewählten Forum zum Punktestand des Benutzers " "hinzugefügt. Ist der Wert dagegen negativ (z. B. `-5`), wird die Anzahl der " "Punkte abgezogen. Verwenden Sie `0`, wenn eine Interaktion keinen Einfluss " "auf den Punktestand eines Benutzers haben soll." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Karmabezogene Rechte" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Um zu konfigurieren, wie viele Karma-Punkte für den Zugriff auf die " "verschiedenen Funktionen des Forums erforderlich sind, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das " "Forum aus und gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Karmabezogene Rechte`. " "Wählen Sie einen Wert aus, um ihn zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Einige Funktionen, wie z. B. :guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`, " ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`, :guilabel:`Alle Beiträge löschen`, " ":guilabel:`Beiträge moderieren` und :guilabel:`Alle Kommentare entfernen`, " "sind ziemlich heikel. Vergewissern Sie sich, dass Sie wissen, welche " "Konsequenzen es hat, wenn Sie *jedem* Benutzer, der die festgelegten Karma-" "Anforderungen erfüllt, Zugang zu diesen Funktionen gewähren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Funktion" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Standard-Karma-Anforderung" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Fragen stellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Stellen Sie Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Fragen beantworten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Geben Sie Antworten zu Fragen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Positiv bewerten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Stimmen Sie für Fragen oder Antworten ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Negativ bewerten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Stimmen Sie gegen Fragen oder Antworten ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge bearbeiten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Bearbeiten Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge bearbeiten`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Bearbeiten Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge schließen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Schließen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge schließen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Schließen Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge löschen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Löschen Sie von Ihnen veröffentlichte Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge löschen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Löschen Sie beliebige Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`„Nofollow“-Links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Wenn Sie unter dem Karma-Schwellenwert liegen, weist ein *nofollow*-Attribut" " Suchmaschinen an, von Ihnen gepostete Links zu ignorieren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Antwort auf eigene Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "" "Markieren Sie eine Antwort auf die von Ihnen gestellten Fragen als die " "beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Antwort auf alle Fragen akzeptieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Markieren Sie eine Antwort auf eine beliebige Frage als die beste." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Editor-Funktionen: Bild und Links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Fügen Sie Beiträgen Links und Bilder hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Eigene Beiträge kommentieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "" "Hinterlassen Sie Kommentare unter von Ihnen erstellten Fragen oder " "Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Alle Beiträge kommentieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Hinterlassen Sie Kommentare unter Fragen oder Antworten." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Eigene Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Wandeln Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare in Antworten um." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Alle Antworten in Kommentare umwandeln und umgekehrt`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Wandeln Sie einen Kommentar in eine Antwort um." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Eigene Kommentare entfernen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Löschen Sie von Ihnen hinterlassene Kommentare." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Alle Kommentare entfernen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Löschen Sie einen beliebigen Kommentar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Fragen stellen ohne Validierung`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "Von Ihnen gestellte Fragen müssen nicht zuerst :ref:`validiert " "` werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Beitrag als anstößig kennzeichnen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Kennzeichnen Sie eine Frage oder Antwort als anstößig." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Beiträge moderieren`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "Greifen Sie auf alle :ref:`Moderationstools ` zu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Fragenstichwörter ändern`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Ändern Sie die :ref:`Stichwörter ` der gestellten Fragen (wenn " "Sie das Recht haben, diese zu bearbeiten)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Neue Stichwörter erstellen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "" "Erstellen Sie neue :ref:`Stichwörter `, wenn Sie Fragen " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Detaillierte Benutzer-Biographie anzeigen`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Wenn ein Benutzer mit der Maus über Ihren Avatar oder Benutzernamen fährt, " "werden in einem Pop-over-Fenster Ihre Karma-Punkte, Ihre Biographie und die " "Anzahl der :ref:`Abzeichen ` pro Level angezeigt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Verfolgen Sie alle karmabezogenen Aktivitäten und fügen Sie Karma manuell " "hinzu oder entfernen Sie es, indem Sie den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-" "Tools --> Karma-Verfolgung` gehen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Gamification" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "Ränge und Abzeichen können verwendet werden, um die Teilnahme zu fördern. " "Ränge basieren auf den gesamten :ref:`Karma-Punkten `, während " "Abzeichen manuell oder automatisch durch das Abschließen von " "Herausforderungen vergeben werden können." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Um neue Ränge zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, gehen " "Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Ränge` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie einen bestehenden Rang aus." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Fügen Sie den :guilabel:`Rangnamen`, das für das Erreichen des Rangs " ":guilabel:`erforderliche Karma`, seine :guilabel:`Beschreibung`, eine " ":guilabel:`Motivationsnachricht`, um Benutzer zu ermutigen, ihn zu " "erreichen, und ein Bild hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Standardforumsränge" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Abzeichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Um neue Abzeichen zu erstellen oder die voreingestellten Ränge zu ändern, " "gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Abzeichen`" " und klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie ein bestehendes " "Abzeichen aus." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Abzeichens und eine Beschreibung ein, fügen Sie ein " "Bild hinzu und konfigurieren Sie es." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Manuell zuweisen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Wenn das Abzeichen manuell vergeben werden soll, wählen Sie aus, welche " "Benutzer es vergeben können, indem Sie eine der folgenden Optionen zur " ":guilabel:`Berechtigung zur Vergabe` auswählen:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: alle Nicht-Portalbenutzer (da Abzeichen aus dem Backend " "vergeben werden)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Eine ausgewählte Liste von Benutzern`: unter :guilabel:`Autorisierte Benutzer` ausgewählte Benutzer\n" "." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Personen mit Abzeichen`: Benutzer, denen die unter " ":guilabel:`Erforderliche Abzeichen` angegebenen Abzeichen vergeben wurden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "Sie können einschränken, wie oft jeder Benutzer das Abzeichen pro Monat " "vergeben kann, indem Sie :guilabel:`Monatlich begrenzte Vergabe` aktivieren " "und eine :guilabel:`Maximale Anzahl` eingeben." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Wenn das Abzeichen **automatisch** vergeben werden soll, wenn bestimmte " "Bedingungen erfüllt sind, wählen Sie unter :guilabel:`Berechtigung zur " "Vergabe` die Option :guilabel:`Niemand, zugewiesen durch Herausforderungen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Legen Sie als nächstes fest, wie das Abzeichen vergeben werden soll, indem " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Belohnungen für Herausforderungen` auf " ":guilabel:`Hinzufügen` klicken. Wählen Sie eine Herausforderung aus, um sie " "hinzuzufügen, oder erstellen Sie eine, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "Es ist möglich, dem Abzeichen ein :guilabel:`Abzeichen-Level des Forums` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silber`, :guilabel:`Gold`) zu geben, um ihm " "mehr oder weniger Bedeutung zu verleihen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Standardforumsabzeichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "Benutzer können Stichwörter verwenden, um Forenbeiträge zu filtern." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Um Stichwörter zu verwalten, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Stichwörter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "ein Stichwort zu erstellen und wählen Sie das zugehörige :guilabel:`Forum`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Verwenden Sie den Bereich :guilabel:`Stichwörter` in der Seitenleiste des " "Forums, um alle Fragen zu filtern, die dem ausgewählten Stichwort zugewiesen" " sind. Klicken Sie auf :guilabel:`Alle anzeigen`, um alle Stichwörter " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Neue Stichwörter können beim Verfassen einer neuen Nachricht erstellt " "werden, vorausgesetzt, der Benutzer hat genügend :ref:`Karma-Punkte " "`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Ein Forum verwenden" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "Der Zugriff auf viele Funktionen hängt von den :ref:`Karma-Punkten " "` eines Benutzers ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Fragen veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Um einen neuen Beitrag zu erstellen, öffnen Sie das Frontend des Forums, " "klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Beitrag` und füllen Sie Folgendes aus:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr "" ":guilabel:`Titel`: Fügen Sie die Frage oder das Thema des Beitrags hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Fügen Sie eine Beschreibung für die Frage hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie bis zu fünf :ref:`Stichwörter " "` hinzu." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Ihre Frage veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Mit Beiträgen interagieren" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "Unterschiedliche Aktionen sind für einen Beitrag möglich." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Markieren Sie eine Frage als **Favorit**, indem Sie auf die Stern-" "Schaltfläche (:guilabel:`☆`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Verfolgen Sie einen Beitrag und erhalten Sie **Benachrichtigungen** (per " "E-Mail oder innerhalb von Odoo), wenn er beantwortet wird, indem Sie auf die" " Glocke (:guilabel:`🔔`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Stimmen** Sie *für* (Pfeil nach oben :guilabel:`▲`) oder *gegen* (Pfeil " "nach unten :guilabel:`▼`) eine Frage oder Antwort ab." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Markieren Sie eine Antwort als die **beste**, indem Sie auf die Schaltfläche" " mit dem Häkchen (:guilabel:`✔`) klicken. Diese Option ist nur verfügbar, " "wenn der :guilabel:`Forum-Modus` auf :guilabel:`Fragen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Beantworten` Sie eine Frage." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Kommentieren** Sie eine Frage oder Antwort, indem Sie auf die " "Sprechblasen-Schaltfläche (:guilabel:`💬`) klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Teilen** Sie eine Frage auf Facebook, Twitter oder LinkedIn, indem Sie auf" " die Schaltfläche *Knoten teilen* klicken." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Klicken Sie auf die Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`...`), um:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr "eine Frage oder Antwort zu :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr "eine Frage zu :guilabel:`Schließen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" "eine Frage, Antwort oder einen Kommentar zu :guilabel:`Löschen`. Es ist " "möglich Fragen im Nachhinein :guilabel:`Wiederzuherstellen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr "eine Frage oder Antwort als anstößig zu :guilabel:`Kennzeichnen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr "einen Kommentar in eine Antwort :guilabel:`Umzuwandeln`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" "das zugehörige :ref:`Kundendienstticket ` (falls vorhanden) " ":guilabel:`Anzusehen`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Beitragsaktionen" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "Standardmäßig sind 150 Karma-Punkte erforderlich, um das Profil eines " "anderen Benutzers zu sehen. Dieser Wert kann bei der Erstellung einer neuen " "Website konfiguriert werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Ein Forum moderieren" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "Im Frontend des Forums finden Sie in der Seitenleiste unter " ":guilabel:`Moderationstools` die wichtigsten Funktionen für Moderatoren." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Moderationstools der Seitenleiste des Forums" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`Zu validieren`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, die" " auf eine Validierung warten, bevor sie für Nicht-Moderatoren angezeigt " "werden." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Zu validierende Frage" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Eine Frage ist ausstehend, wenn ein Benutzer nicht über das erforderliche " "Karma verfügt. Der Benutzer kann keine Fragen oder Antworten " "veröffentlichen, während er auf die Validierung wartet. Es ist nur eine " "ausstehende Frage pro Benutzer und Forum erlaubt." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Gekennzeichnet`: Greifen Sie auf alle Fragen und Antworten zu, " "die als anstößig markiert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Akzeptieren`, " "um die Kennzeichnung als anstößig zu entfernen, oder auf " ":guilabel:`Anstößig`, um sie zu bestätigen, wählen Sie dann einen Grund aus " "und klicken Sie auf :guilabel:`Als anstößig markieren`. Der Beitrag wird " "dann für Benutzer ohne Moderationsrechte ausgeblendet und dem beleidigenden " "Benutzer werden 100 Karma-Punkte abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Auswahl des Grundes „Anstößig“" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Geschlossen`: Greifen Sie auf alle Fragen zu, die geschlossen " "wurden. Sie können sie mit :guilabel:`Löschen` oder :guilabel:`Erneut " "öffnen` schließen. Um eine Frage zu schließen, öffnen Sie sie, klicken Sie " "auf die Ellipsis-Schaltfläche (:guilabel:`...`), dann auf " ":guilabel:`Schließen`, wählen Sie einen :guilabel:`Grund für Schließung` und" " klicken Sie auf :guilabel:`Beitrag schließen`. Der Beitrag ist dann für " "Benutzer ohne Moderationsrechte verborgen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Wenn Sie als Grund :guilabel:`Spam oder Werbung` oder :guilabel:`Enthält " "anstößige oder bösartige Äußerungen` wählen, werden 100 Karma-Punkte von der" " Gesamtzahl der Person, die ihn veröffentlicht hat, abgezogen." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Erstellen und bearbeiten Sie Gründe für die Schließung, indem Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Forum: Gründe für Schließung`." " Wählen Sie :guilabel:`Basic` als :guilabel:`Art des Grundes`, wenn der " "Grund für das Schließen einer Frage verwendet werden soll, und " ":guilabel:`Anstößig`, wenn er für gekennzeichnete Beiträge verwendet werden " "soll." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Verwalten Sie alle Beiträge, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Forum: Foren`, wählen Sie das Forum aus und klicken Sie " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Beiträge`. Wenn Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` klicken, können Sie einen oder mehrere " "Beiträge :guilabel:`Exportieren`, :guilabel:`Archivieren`, " ":guilabel:`Archivierung aufheben` oder :guilabel:`Löschen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" msgstr "Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real" " time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential," " support questions can be answered quickly, and issues can be directed to " "the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** " "also provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Livechat aktivieren" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> Livechat` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list " "view, select a team, and on the team's settings page, tick the " ":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API " "access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite und der Livechat-Funktion für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created by default." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "Create a new live chat channel" msgstr "Einen neuen Livechat-Kanal erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->" " New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new " "channel in the :guilabel:`Channel Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Livechat-Kanal für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Um die verbleibenden Reiter auf dem Kanal-Detailformular (:ref:`Bediener " "`, :ref:`Optionen `, " ":ref:`Kanalregeln ` und :ref:`Widget " "`) zu konfigurieren, folgen Sie den nachstehenden " "Schritten." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to " "open the channel detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 msgid "Operators tab" msgstr "Reiter „Bediener“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-" "Anfragen von Kunden antworten. Wenn ein Benutzer als Bediener in einem " "Livechat-Kanal hinzugefügt wird, kann er Chats von Website-Besuchern " "empfangen, egal wo er sich gerade in der Datenbank befindet. Die Chat-" "Fenster werden in der unteren rechten Ecke des Bildschirms geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "Ansicht des Pop-up-Fensters eines Livechats in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "Klicken Sie im Kanal-Detailformular auf den Reiter :guilabel:`Bediener`. Der" " Benutzer, der den Livechat-Kanal ursprünglich erstellt hat, wurde " "standardmäßig als Bediener hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any" " information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click " ":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Hinzufügen: Bediener` anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Scrollen Sie im Pop-up-Fenster zu den gewünschten Benutzern oder geben Sie " "deren Namen in die Suchleiste ein. Kreuzen Sie dann das Kontrollkästchen " "neben den Benutzern an, die Sie hinzufügen möchten, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" "Sie können neue Bediener auch direkt von diesem Pop-up-Fenster aus erstellen" " und der Liste hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken und das " "Formular :guilabel:`Bediener erstellen` ausfüllen. Wenn Sie das Formular " "ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen` (oder " ":guilabel:`Speichern & Neu` für die Erstellung mehrerer Datensätze)." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Optionen` im Detailsformular des Livechat-Kanal " "enthält die visuellen und textuellen Einstellungen für das Livechat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "Livechat Button section" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" "Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke " "der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "" "Ansicht einer Odoo-Website mit Hervorhebung der Livechat-Schaltfläche." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Ändern Sie den Text im Feld :guilabel:`Text der Schaltfläche`, um die " "Begrüßung zu aktualisieren, die in der Textblase angezeigt wird, wenn die " "Livechat-Schaltfläche auf der Website erscheint." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "Die :guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche` ändert die Farbe der " "Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe zu " "ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu öffnen." " Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. Klicken Sie" " aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf das Symbol " ":icon:`fa-refresh` :guilabel:`(aktualisieren)` rechts neben den Farbblasen, " "um die Farben auf die Standardauswahl zurückzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell über " "einen Schieberegler oder über RGB-, HSL- oder HEX-Farbcode-Eingaben im Pop-" "up-Farbauswahlfenster erfolgen, das erscheint, wenn Sie auf eine der " "Farbblasen klicken. Je nach Betriebssystem stehen unterschiedliche Optionen " "zur Verfügung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window section" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "Das *Livechat-Fenster* ist der Bereich, in dem die Livechat-Unterhaltung mit" " Website-Besuchern stattfindet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu " "ändern, die ein Besucher sieht, wenn er eine neue Chatsitzung eröffnet. " "Diese Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener " "gesendet worden, und dient sowohl als Begrüßung als auch als Einladung zur " "Fortsetzung der Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Bearbeiten Sie den :guilabel:`Platzhalter für Chateingaben`, um den Text zu " "ändern, der in dem Feld erscheint, in das Besucher ihre Antworten eingeben. " "Diese Nachricht fordert den Besucher auf, den Chat zu beginnen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "Die *Kanal-Kopfzeile* ist die farbige Leiste am oberen Rand des Chat-" "Fensters. Die :guilabel:`Farbe der Kanal-Kopfzeile` kann nach den gleichen " "Schritten wie die :ref:`Livechat-Schaltfläche ` " "oben geändert werden." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" "Das Livechat-Fenster mit einer violetten Kopfzeile. Der Platzhalter für die " "Chateingabe lautet „Fragen Sie etwas ...“." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Reiter „Kanalregeln“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" "Um zu konfigurieren, welche Website-Benutzeraktionen das Livechat-Fenster " "öffnen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Kanalregeln` im Detailformular des " "Livechat-Kanals." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Um eine neue Kanalregel zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`. Dadruch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` " "geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "Create new rules" msgstr "Neue Regeln erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Füllen Sie die Felder im Pop-up-Fenster :guilabel:`Regeln erstellen` wie " "unten beschrieben aus. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern und " "schließen`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170 msgid "Live Chat Button" msgstr "Livechat-Schaltfläche" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "Die *Livechat-Schaltfläche* ist das Symbol, das in der unteren rechten Ecke " "der Website erscheint. Wählen Sie eine der folgenden Anzeigeoptionen aus:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Anzeigen` zeigt die Chat-Schaltfläche auf der Seite an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: zeigt die Chat-Schaltfläche sowie" " eine schwebende Textblase neben der Schaltfläche an." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is " "selected)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr "" ":guilabel:`Verbergen`: blendet die Chat-Schaltfläche auf der/den Seite(n) " "aus." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if " "no operator`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189 msgid "URL Regex" msgstr "URL-Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "Die *URL-Regex* gibt die Webseiten an, auf die diese Regel angewendet werden" " soll. Geben Sie in das Feld :guilabel:`URL-Regex` die relative URL der " "Seite ein, auf der die Chat-Schaltfläche erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" "Um die Regel beispielsweise auf die URL `https://mydatabse.odoo.com/shop` " "anzuwenden, geben Sie `/shop` in das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Um die Regel auf *alle* Seiten in der Datenbank anzuwenden, geben Sie `/` in" " das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 msgid "Open automatically timer" msgstr "Timer automatisch öffnen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "Dieses Feld gibt an, wie lange (in Sekunden) eine Seite geöffnet ist, bevor " "das Chat-Fenster geöffnet wird. Dieses Feld erscheint **nur**, wenn die " ":guilabel:`Livechat-Schaltfläche` für diese Regel nicht auf " ":guilabel:`Automatisch öffnen` gesetzt ist." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Wenn dieser Kanal **nur** für Website-Besucher in bestimmten Ländern " "verfügbar sein soll, fügen Sie diese im Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie " "dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website " "verfügbar, unabhängig vom Standort." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214 msgid "" "To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be " "installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "Widget tab" msgstr "Reiter „Widget“" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Detailformular des Livechat-Kanals " "enthält den Code für ein Website-Widget. Dieser Code kann in eine Website " "eingefügt werden, um den Zugriff auf ein Livechat-Fenster zu ermöglichen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`" " section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the" " site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines " "Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Widget` auf " "die erste Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` und fügen Sie den Code in das " "``-Stichwort auf der Website ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden zu senden, klicken Sie auf die " "zweite Schaltfläche :guilabel:`KOPIEREN` im Reiter :guilabel:`Widget`. " "Dieser Link kann direkt an den Kunden gesendet werden. Sobald er auf den " "Link klickt, wird er zu einem neuen Chat weitergeleitet." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Reiters „Widget“ für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 msgid "Participate in a conversation" msgstr "An einer Unterhaltung teilnehmen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "" "As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat " "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Wie oben erklärt, sind *Bediener* die Benutzer, die auf Livechat-Anfragen " "von Kunden antworten. Die folgenden Informationen beschreiben die " "notwendigen Schritte für Bediener, die an Livechat-Unterhaltungen in einer " "Odoo-Datenbank teilnehmen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "Set an online chat name" msgstr "Online-Chatnamen festlegen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253 msgid "" "Before participating in a live chat, operators should update their *Online " "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" "Vor der Teilnahme an einem Livechat sollten die Bediener ihren *Online-" "Chatnamen* aktualisieren. Dies ist der Name, der den Besuchern der Website " "in der Livechat-Unterhaltung angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256 msgid "" "To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the " "upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My " "Profile` to open the Profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" "Um den :guilabel:`Online-Chatnamen` zu aktualisieren, klicken Sie auf den " "Benutzernamen in der oberen rechten Ecke einer beliebigen Seite in der " "Datenbank. Wählen Sie :guilabel:`Mein Profil`, um die Profilseite zu öffnen." " Suchen Sie auf der rechten Seite des Reiters :guilabel:`Präferenzen` das " "Feld :guilabel:`Online-Chatname` und geben Sie den gewünschten Namen ein." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." msgstr "Ansicht der Option „Mein Profil“ in Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" "Wenn kein :guilabel:`Online-Chatname` für einen Benutzer eingestellt ist, " "wird standardmäßig der :guilabel:`Benutzername` angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Ein Benutzer hat seinen vollen Namen als :guilabel:`Benutzernamen`, aber " "möchte seinen Nachnamen nicht in einer Livechat-Unterhaltung angeben. Er " "würde dann seinen :guilabel:`Online-Chatnamen` so einstellen, dass er nur " "seinen Vornamen enthält." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Ansicht eines Benutzerprofils in Odoo mit Hervorhebung des Felds des Online-" "Chatnamen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Einem Kanal beitreten oder diesen verlassen" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and " "click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Kanalformulars und der Option zum Beitreten eines Kanals für " "Odoo Livechat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291 msgid "" "*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty " "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" "*Bediener*, die mehr als dreißig Minuten lang keine Aktivität in Odoo " "zeigen, werden als abwesend betrachtet und anschließend aus dem Kanal " "entfernt." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Livechat-Anfragen verwalten" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows will open in the " "bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database." " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" "Wenn ein Bediener in einem Kanal aktiv ist, öffnet sich das Chat-Fenster in " "der unteren rechten Ecke des Bildschirms, egal wo er sich gerade in der " "Datenbank befindet. Sie können an Unterhaltungen teilnehmen, ohne ihren " "aktuellen Ort zu verlassen." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" "Sie können auch auf Unterhaltungen zugreifen, indem Sie in der Menüleiste " "auf das Symbol :icon:`fa-comments` :guilabel:`(Nachrichten)` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" "Ansicht der Menüleiste in Odoo mit Hervorhebung des " "„Unterhaltungen“-Symbols." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to " ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" "Sie können Livechat-Unterhaltungen auch anzeigen, indem Sie zu " ":menuselection:`Dashboard --> Dialog` navigieren. Neue Unterhaltungen " "erscheinen in Fettdruck auf der linken Seite unter der Überschrift " ":guilabel:`LIVECHAT`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Ansicht der Dialog-App mit einer über den Livechat in Odoo gesendeten " "Nachricht" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Unterhaltung im linken Fenster, um sie auszuwählen. " "Dadurch wird die Unterhaltung geöffnet. Aus dieser Ansicht kann ein Bediener" " an dem Chat genauso teilnehmen wie im normalen Chat-Fenster." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" msgstr ":doc:`Loslegen mit Dialog `" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Ein *Chatbot* ist ein Programm, das eine Unterhaltung mit einem echten " "Menschen imitieren soll. Chatbots erhalten ein Skript mit vorformulierten zu" " befolgenden Schritten. Die Skripte sind so aufgebaut, dass sie die mögliche" " Reaktion eines Besuchers vorwegnehmen und ihn durch eine Reihe von Fragen " "und Antworten führen, so wie es ein Live-Mitarbeiter tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot " "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" "Chatbots können so angepasst werden, dass sie verschiedene Rollen erfüllen, " "vom Kundensupport über die Erstellung von Leads bis hin zur Erfassung von " "Kontaktdaten. Das Ziel des Chatbots hängt unter anderem von der zugehörigen " "Seite der Website ab sowie von den im Skript enthaltenen Nachrichten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Livechat erstellten " "Kundendienstticket" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Einen Chatbot aufbauen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Bevor Sie einen neuen Chatbot erstellen können, müssen Sie zunächst die " "*Livechat*-App in der Datenbank installieren. Dies können Sie direkt über " "das :menuselection:`Apps`-Menü tun, indem Sie in der :guilabel:`Suchleiste` " "nach `Livechat` suchen und auf :guilabel:`Installieren` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the" " :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and " "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" "Alternativ können Sie *Livechat* installieren und aktivieren, indem Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` gehen und das " "Kästchen :guilabel:`Livechat` ankreuzen. Nach der Aktivierung wird die " "Datenbank aktualisiert und die *Livechat*-App ist verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Sobald die *Livechat*-App in der Datenbank installiert ist, öffnen Sie sie " "und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Wenn die *Livechat*-App installiert ist, wird ein Beispiel-Chatbot mit dem " "Namen *Begrüßungsbot* erstellt. Dieser Chatbot verfügt über ein " "vorkonfiguriertes Skript, das einige grundlegende Schritte durchläuft, " "darunter die Frage nach der E-Mail-Adresse eines Besuchers und die " "Weiterleitung der Unterhaltung an einen Bediener." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "*Begrüßungsbots* können als Ausgangspunkt verwendet werden. Die bestehenden " "Schritte können bearbeitet oder entfernt werden und neue Schritte können " "hinzugefügt werden, um das Skript je nach Bedarf anzupassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." msgstr "*Begrüßungsbots* können gelöscht (oder archiviert) werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht des Skripts des Begrüßungsbot in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Um einen neuen Chatbot zu erstellen, navigieren Sie zur " ":guilabel:`Chatbot`-Seite (:menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration " "--> Chatbots`) und klicken auf :guilabel:`Neu`. Dadurch öffnet sich eine " "leere Chatbot-Detailseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Geben Sie auf der leeren Chatbot-Detailseite einen Namen in das Feld " ":guilabel:`Chatbot-Name` ein und klicken Sie auf das Symbol für " ":guilabel:`Bild bearbeiten` in der oberen rechten Ecke des Formulars, um ein" " Foto hinzuzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Chatbot-Skripte" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create " "a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" "Sobald der neue Chatbot erstellt und benannt wurde, besteht der nächste " "Schritt in der Erstellung eines Skripts. Chatbot-Unterhaltungen folgen einem" " begleitenden Skript. Diese Skripte bestehen aus umfassenden Dialogzeilen, " "die jeweils dazu dienen, Informationen zu übermitteln oder zu erfassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the " "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" "Um ein Chatbot-Skript zu erstellen, gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Skript` " "auf der Chatbot-Detailseite und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, um das Pop-up-Formular :guilabel:`Skript-Schritte erstellen` zu" " öffnen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" "Dieses Formular muss für jede Textzeile (Dialog) ausgefüllt werden, die der " "Chatbot potenziell während der Unterhaltung ausgeben könnte." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" "Geben Sie zunächst den Inhalt der Nachricht in das Feld " ":guilabel:`Nachricht` ein. Wählen Sie dann eine Option aus dem Drop-down-" "Menü für :guilabel:`Schritttypen`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" msgstr "Schritttypen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" "Der gewählte :guilabel:`Schritttyp` hängt von dem beabsichtigten Zweck der " "Nachricht ab. Die verfügbaren Optionen in der Drop-down-Liste des " ":guilabel:`Schritttyps` sind unten aufgeführt, ebenso wie ihre Verwendung " "und alle zusätzlichen Informationen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" "Dieser Schritt wird für Nachrichten verwendet, bei denen keine Antwort " "erwartet wird (oder notwendig ist). Textschritte können für Begrüßungen " "und/oder zur Übermittlung von Informationen verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" "Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" "Textschritte sind nur dazu gedacht, Informationen zu übermitteln, und lassen" " keine Eingaben des Besuchers zu. Daher müssen auf sie weitere Schritte " "folgen, um die Unterhaltung fortzusetzen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "In diesem Schritt wird eine Frage gestellt und eine Reihe von Antworten " "angeboten. Der Besucher klickt auf eine Antwort, die entweder zu einem neuen" " Schritt in der Unterhaltung oder zu einem optionalen Link zu einer neuen " "Webseite führen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "Es ist hilfreich, den Frageschritten eine Sammelantwort hinzuzufügen (z. B.:" " „Etwas anderes“). Dies hilft den Besuchern, die Unterhaltung fortzusetzen, " "auch wenn ihr Fragen nicht genau zu einer der anderen Antworten passen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Dieser Schritt fordert die Besucher auf, ihre E-Mail-Adresse anzugeben. " "Diese wird gespeichert und kann später von Teammitgliedern verwendet werden," " um weitere Informationen zu erhalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" "The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in " "a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" "Die einzigen akzeptierten Eingaben für diesen Schritttyp sind E-Mail-" "Adressen in einem gültigen Format. Wenn ein Besucher versucht, etwas anderes" " als eine gültige E-Mail-Adresse einzugeben, antwortet der Chatbot mit einer" " Nachricht, dass er die eingegebenen Informationen nicht erkennt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Ansicht eines Chatbots, der auf eine ungültige E-Mail antwortet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" "Ähnlich wie bei E-Mail wird der Besucher bei diesem Schritttyp aufgefordert," " seine Telefonnummer einzugeben. Diese kann zu einem späteren Zeitpunkt " "verwendet werden, um weitere Informationen zu erhalten, Demos zu planen und " "vieles mehr." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" "Aufgrund der großen Anzahl an Formaten, die weltweit für Telefonnummern " "verwendet werden, werden die Antworten auf diesen Schritttyp **nicht** auf " "Formatierung überprüft." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" msgstr "An Bediener weiterleiten" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that" " they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left " "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" "Dieser Schritt leitet die Unterhaltung an einen aktiven Livechat-Bediener " "weiter, damit dieser den Besucher weiter betreuen kann. Da das Protokoll der" " Unterhaltung an den Bediener weitergeleitet wird, kann dieser dort " "weitermachen, wo der Chatbot aufgehört hat. Das spart nicht nur Zeit für " "alle Beteiligten, sondern kann auch dabei helfen, Unterhaltungen zu " "qualifizieren, bevor sie einen menschlichen Bediener erreichen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" "Wenn kein aktiver Bediener im Kanal verfügbar ist, setzt der Chatbot die " "Unterhaltung mit dem Besucher fort. Dazu sollten nach diesem Schritt weitere" " Schritte hinzugefügt werden, um sicherzustellen, dass die Unterhaltung " "nicht abrupt endet." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Ansicht von Folgenachrichten eines Chatbots, wenn kein Livechat-Bediener " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Freie Eingabe (mehrzeilig)" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" "The free input step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "Der Schritt „Freie Eingabe“ ermöglicht es den Besuchern, ohne " "vorformulierte Antworten auf Fragen zu antworten. Die in diesen Antworten " "enthaltenen Informationen werden in den Chat-Protokollen gespeichert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" "Wählen Sie zwischen :guilabel:`Freie Eingabe` und :guilabel:`Freie Eingabe " "(mehrzeilig)`, je nach Art und Umfang der vom Besucher angeforderten " "Informationen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" msgstr "Lead erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" "Dieser Schritt erstellt einen Lead in der *CRM*-App. Wählen Sie eine Option " "aus der Drop-down-Liste für das :guilabel:`Verkaufsteam`, um das erstellte " "Lead einem bestimmten Team zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" msgstr "Ticket erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "` in the " "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Dieser Schritt erstellt ein :doc:`Ticket " "` in der " "*Kundendienst*-App. Wählen Sie eine Option aus der Drop-down-Liste für das " ":guilabel:`Kundendiensttteam`, um das erstellte Ticket einem bestimmten Team" " zuzuweisen." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" msgstr "Nur wenn" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" "Chatbot-Skripte arbeiten auf einer Wenn-Dann-Grundlage, d. h. die nächste " "Frage, die dem Besucher gestellt wird, hängt von der Antwort ab, die er auf " "die vorherige Frage gibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the form for a new step " "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" "Um den Verlauf der Unterhaltung fortzusetzen, enthält das Formular für einen" " neuen Schritt ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Nur wenn`. In diesem " "Feld wird die Abfolge der Fragen festgelegt." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" "Wenn ein Schritt auf alle vorherigen Nachrichten folgen soll, kann dieses " "Feld leer bleiben. Wenn eine Nachricht jedoch **nur** bedingt gesendet " "werden soll, und zwar auf der Grundlage einer früheren Antwort (oder " "mehrerer früherer Antworten), müssen diese Antworten zu diesem Feld " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" "If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step " "will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have " "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Nur wenn` eine Auswahl getroffen wurde, wird der " "Schritt **nicht** in einer Unterhaltung angezeigt, wenn nicht **alle** " "Antworten ausgewählt wurden. Fügen Sie in diesem Feld nur dann eine Auswahl " "hinzu, wenn sie für die Anzeige des Schritts erforderlich sind." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "Im Skript des *Begrüßungsbots* kann ein Besucher nach Preisinformationen " "fragen. Wenn der Besucher diese Antwort auswählt, wird ein Schritt " "eingefügt, um die Unterhaltung an einen Bediener weiterzuleiten. Der Chatbot" " sendet zunächst eine Nachricht, in der er den Besucher darüber informiert, " "dass er prüft, ob ein Bediener für einen Chat verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "Diese Nachricht sollte jedoch **nur** zugestellt werden, wenn der Besucher " "Preisinformationen anfordert. In diesem Fall würde die Unterhaltung wie " "folgt ablaufen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Begrüßungsbot: „*Wonach suchen Sie?*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Besucher: „**Ich habe eine Frage zum Preis.**“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Begrüßungsbot: „*Hmmm, ich schaue mal, ob ich jemanden finde, der Ihnen " "dabei helfen kann ...*“" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "Im Detailformular für den Schritt :guilabel:`Text` wurde die Antwort *Ich " "habe eine Frage zum Preis* im Feld :guilabel:`Nur wenn` ausgewählt. Daher " "wird dieser Schritt **nur** in Unterhaltungen angezeigt, in denen diese " "Antwort ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" "Ansicht des neuen Nachrichtenformulars mit Fokus auf das „Nur wenn“-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" msgstr "Skript testen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" "In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the " "chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Besucher ein zufriedenstellendes Erlebnis mit " "dem Chatbot haben, muss jede Nachricht zu einem natürlichen Abschluss " "führen. Chatbot-Skripte sollten getestet werden, um sicherzustellen, dass es" " keine Sackgassen gibt, und um zu verstehen, was der Besucher sieht, wenn er" " mit dem Chatbot interagiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** " "assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Wenn der Besucher eine Antwort oder Eingabe hinterlässt, der **keine** " "entsprechende Folgeantwort zugeordnet ist, wird die Unterhaltung beendet " "(*Sackgasse*). Da der Besucher den Chatbot nicht erneut ansprechen kann, " "muss er die Unterhaltung neu beginnen, indem er das Chat-Fenster oder seinen" " Browser aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Um die Leistung eines Chatbots zu testen, klicken Sie zunächst auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Test` oben links auf der Chatbot-Skriptseite. Wenn " "Sie dann zum Testbildschirm weitergeleitet werden, beantworten Sie die " "Chatbot-Fragen so, wie es ein potenzieller Besucher der Website tun würde." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Wenn das Skript einen Endpunkt erreicht hat, erscheint am unteren Rand des " "Chat-Fensters die Meldung *Unterhaltung beendet ... Wieder aufnehmen*. Um " "die Unterhaltung am Anfang des Skripts wieder aufzunehmen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Wieder aufnehmen`. Um zur Skriptseite zurückzukehren, klicken Sie" " auf :guilabel:`Zurück zum Bearbeitungsmodus` oben auf der Seite." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Einen Chatbat zu einem Kanal hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Nachdem ein Chatbot erstellt und getestet wurde, muss er zu einem Livechat-" "Kanal hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the " "kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one " "`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` " "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die :menuselection:`Livechat`-App und wählen Sie die " "Kanban-Karte eines :guilabel:`Kanals` oder klicken Sie auf :doc:`Neu " "`, um einen neuen zu erstellen. Klicken Sie" " auf den Reiter :guilabel:`Kanalregeln`. Öffnen Sie dann eine bestehende " "Regel oder erstellen Sie eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Regeln erstellen` im Feld " ":guilabel:`Chatbot` den entsprechenden Chatbot aus." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Wenn der Chatbot **nur** aktiv sein soll, wenn kein Livechat-Bediener " "verfügbar ist, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Aktiviert nur, wenn kein " "Bediener` an." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Ansicht der Kanalregeln mit Fokus auf das Chatbot-Feld." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr ":doc:`Livechat-Kanalregeln `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Bewertungen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "Am Ende eines *Livechat*-Gesprächs haben Kunden die Möglichkeit, die " "Qualität des Supports zu bewerten, den sie von dem Livechat-*Bediener* " "erhalten haben. Die Kunden geben ihre Bewertung ab, sobald sie das Gespräch " "beendet haben. Auf diese Weise erhalten die Bediener sofortiges Feedback zu " "ihrer Leistung. Außerdem haben die Kunden so die Möglichkeit, letzte " "Kommentare abzugeben, bevor sie das Chatfenster verlassen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Livechat-Unterhaltungen bewerten" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Kunden beenden eine *Livechat*-Unterhaltung, indem sie auf das :guilabel:`X`" " in der oberen rechten Ecke des Chatfensters klicken. Sie werden dann " "aufgefordert, ein Symbol zu wählen, das ihre Zufriedenheit widerspiegelt. " "Die Symbole stehen für die folgenden Bewertungen:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Zufrieden** - *grünes lachendes Smiley*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Okay** - *gelbes neutrales Gesicht*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Unzufrieden** - *rotes stirnrunzelndes Gesicht*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Wenn Kunden eine Konversation beenden, erscheint unter den " "*Bewertungssymbolen* ein Feld mit der Aufschrift :guilabel:`Eine Kopie " "dieser Unterhaltung erhalten`. Kunden können ihre E-Mail entweder vor oder " "nach der Abgabe einer Bewertung eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Wenn der Kunde das Symbol :guilabel:`Zufrieden (Lächeln)` auswählt, wird ihm" " eine Dankesnachricht und ein Link :guilabel:`Unterhaltung schließen` " "angezeigt." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "Ansicht des Livechat-Fensters des Kunden mit einer Dankesnachricht." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Wenn der Kunde entweder das Symbol :guilabel:`Okay (neutral)` oder das " "Symbol :guilabel:`Unzufrieden (Stirnrunzeln)` auswählt, wird ein Textfeld " "angezeigt. Der Kunde kann in diesem Textfeld Kommentare hinzufügen, um zu " "erklären, warum er diese Bewertung gewählt hat. Diese Nachricht wird " "zusammen mit dem Bewertungssymbol an den Livechat-Bediener gesendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters eines Bedieners mit Hervorhebung einer Bewertung" " für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Kundenbewertungen veröffentlichen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Um die Bewertungen eines Kanals auf der Website zu veröffentlichen, " "navigieren Sie zunächst zum Eintrag eines Livechat-Kanals, indem Sie die App" " :menuselection:`Livechat` aufrufen und auf die Kanban-Karte für dieses Team" " klicken. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe" " zu Website`. Dadurch wird die Seite für :guilabel:`Statistiken zu Livechat-" "Kanälen` geöffnet." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen rechten Ecke der Seite auf den roten Schieberegler" " :guilabel:`Unveröffentlicht`. Der Schieberegler ändert sich von " ":guilabel:`Unveröffentlicht` zu :guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht der veröffentlichten Bewertungen im Portal für Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "Die Kundennotizen, die mit der Bewertung eingereicht werden, werden *nicht* " "auf der Website veröffentlicht. Sie werden intern aufbewahrt. Auf der " "Website erscheint lediglich ein statistischer Überblick über die Leistung " "der Bediener für den *Kanal*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Bewertungseite auf Website einfügen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Sobald die Bewertungsseite veröffentlicht wurde, muss sie manuell zur " "Website hinzugefügt werden. Gehen Sie dazu zum Odoo-Hauptdashboard und " "öffnen Sie die *Website*-App: :menuselection:`Website--> Site --> Inhalt -->" " Seiten` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neue Seite`. In das Feld" " :guilabel:`Seitentitel` geben Sie `Livechat` ein. Dies dient als URL für " "die veröffentlichte Webseite." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "Die URL *muss* den Namen `Livechat` tragen, damit die Datenbank die " "Bewertungsseite erkennen und verbinden kann. Nachdem die Seite " "veröffentlicht wurde, kann der Seitentitel später unter dem :guilabel:`Menü-" "Editor` geändert werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und die neu erstellte Webseite öffnet " "sich. Der :guilabel:`Webeiten-Editor` erscheint im rechten Bedienfeld." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Die Seite listet die Namen der :guilabel:`Livechat-Kanäle` auf, deren " "Bewertungsseiten veröffentlicht wurden. Auf der linken Seite des Kanalnamens" " befindet sich ein Sprechblasensymbol, auf das Sie klicken können, um zur " "Bewertungsseite des jeweiligen Kanals zu gelangen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Ansicht der Webseite für Livechat-Bewertungen mit Hervorhebung des " "Kanalsymbols" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Nehmen Sie die gewünschten Änderungen oder Ergänzungen an dieser Seite vor " "und klicken Sie dann oben rechts im Webseiten-Editor auf " ":guilabel:`Speichern`. Das Seitenfenster des Website-Editors wird " "geschlossen, und die Webseite bleibt auf dem Bildschirm." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Um die Webseite `Livechat` zu veröffentlichen, kehren Sie zur Liste der " "Webseiten zurück, indem Sie zu :menuselection:`Site --> Inhalt --> Seiten` " "navigieren. Klicken Sie in der Liste der Seiten auf das Kontrollkästchen " "links neben `Livechat`, um die Seite auszuwählen und die Zeile zu markieren." " Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen unter der Spalte mit der " "Aufschrift :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Das Feld mit dem Kontrollkästchen" " wird weiß hervorgehoben. Klicken Sie ein zweites Mal auf das " "Kontrollkästchen, um das Feld :guilabel:`Ist veröffentlicht` zu aktivieren. " "Die Webseite ist nun veröffentlicht." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Ansicht der Liste der Seiten für eine Website mit dem Kästchen „Ist " "veröffentlicht“" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Sobald die Seite zur Website hinzugefügt wurde, werden die Bewertungen " "standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können jedoch manuell " "ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu verbergen. Die Bewertung" " ist dann immer noch in internen Berichten enthalten und kann von internen " "Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen Website und " "Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Siehe auch :ref:`Individuelle Bewertungen verbergen ` für weitere Infos." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Bericht zu Kundenbewertungen" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "Der Bericht über :guilabel:`Kundenbewertungen` (:menuselection:`Livechat -->" " Bericht -- Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die Bewertungen, " "die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle zusätzlichen" " Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsberichte in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Der Bericht wird standardmäßig in einer Kanban-Ansicht angezeigt, in der " "jede Bewertung durch eine andere Karte dargestellt wird. Um zu einer anderen" " Ansicht zu wechseln, klicken Sie auf eines der Symbole in der oberen " "rechten Ecke des Bildschirms. Der Bericht ist in der *Listenansicht*, der " "*Pivotansicht* und der *Grafikansicht* verfügbar." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom " "Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Einzelne Bewertungen ausblenden" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Bewertungen werden standardmäßig veröffentlicht. Einzelne Bewertungen können" " jedoch manuell ausgewählt werden, um sie vor der Öffentlichkeit zu " "verbergen. Die Bewertung ist dann immer noch in internen Berichten enthalten" " und kann von internen Teams eingesehen werden. Besucher der öffentlichen " "Website und Portalbenutzer haben jedoch keinen Zugriff." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Um eine Bewertung auszublenden, gehen Sie zu :menuselection:`Livechat --> " "Bericht --> Kundenbewertungen`. Klicken Sie auf die Kanban-Karte der " "Bewertung, die ausgeblendet werden soll. Markieren Sie auf der Detailseite " "der einzelnen Bewertung das Kästchen :guilabel:`Nur intern sichtbar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Ansicht der Seiten zu den Details einer einzelnen Bewertung mit der " "angekreuzten „Nur intern sichtbar“-Einstellung." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr ":doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Befehle und vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "In Odoo **Livechat** ermöglichen *Befehle* dem Benutzer, bestimmte Aktionen " "sowohl innerhalb des Chat-Fensters als auch über andere Odoo-Apps " "durchzuführen. Die **Livechat**-App enthält auch *vorformulierte Antworten*." " Dabei handelt es sich um benutzerdefinierte, vorkonfigurierte " "Ersatzantworten, mit denen Benutzer Tastenkombinationen anstelle von " "längeren, gut durchdachten Antworten auf einige der häufigsten Fragen und " "Kommentare ersetzen können." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Sowohl Befehle als auch vorformulierte Antworten sparen Zeit und ermöglichen" " es den Benutzern, ein gewisses Maß an Konsistenz in ihren Unterhaltungen " "beizubehalten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Livechat-*Befehle* sind Schlagwörter, die vorkonfigurierte Aktionen " "auslösen. Wenn ein Livechat-*Bediener* an einer Unterhaltung mit einem " "Kunden oder Website-Besucher teilnimmt, kann er einen Befehl ausführen, " "indem er `/` gefolgt von dem Befehl eingibt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Befehle und die daraus resultierenden Aktionen sind nur im Fenster der " "Unterhaltung für den Livechat-Bediener sichtbar. Ein Kunde sieht keine " "Befehle, die ein Bediener in einer Unterhaltung aus seiner Sicht des Chats " "verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "Weitere Informationen zu jedem verfügbaren Befehl finden Sie weiter unten." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/help` (Hilfe) in das Chat-Fenster eintippt, wird eine " "informative Nachricht mit den möglichen Eingabearten angezeigt, die ein " "Bediener vornehmen kann." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Geben Sie `@Benutzername` ein, um einen Benutzer in der Unterhaltung zu " "erwähnen. Es wird eine Benachrichtigung an den Posteingang oder die E-Mail " "dieses Benutzers gesendet, je nach dessen Benachrichtigungseinstellungen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Geben Sie `/Befehl` ein, um einen Befehl auszuführen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Geben `:Tastenkürzel` ein, um eine :ref:`vorformulierte Antwort ` einzufügen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" msgstr "Kundendienst & Kundendienstsuche" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both " "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Mit den Befehlen `/helpdesk` und `/helpdesk_search` können Bediener sowohl " "Kundendiensttickets direkt aus einer Unterhaltung heraus erstellen als auch " "vorhandene Tickets nach Schlagwort oder Ticketnummer durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to " ":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and " "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Ein Ticket aus einem Livechat erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/helpdesk` in das Chat-Fenster eingibt, wird die " "Unterhaltung zur Erstellung eines *Kundendiensttickets* verwendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" "In Version 16.3 lautet der Befehl zur Erstellung eines neuen Tickets " "`/Ticket`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk` eingegeben haben, geben Sie einen Titel " "für das Ticket in das Chat-Fenster ein und drücken dann `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus einer Kundendienstsuche in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "Das neu erstellte Ticket wird dem *Kundendienstteam* zugewiesen, das den " "Livechat aktiviert hat. Wenn mehr als ein Team den Livechat aktiviert hat, " "wird das Ticket automatisch entsprechend der Priorität des Teams zugewiesen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "Das Protokoll aus der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter " ":guilabel:`Beschreibung` beigefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Um auf das neue Ticket zuzugreifen, klicken Sie auf den Link im Chat-Fenster" " oder gehen Sie zur :menuselection:`Kundendienst-App` und klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Tickets` auf der Kanban-Karte für das " "entsprechende Team." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Nach einem Ticket aus einem Livechat suchen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/helpdesk_search` in das Chat-Fenster eintippt, kann er " "*Kundendiensttickets* nach Ticketnummer oder Schlagwort durchsuchen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" "In Version 16.3 lautet der Befehl zur Durchsuchung von *Kundendiensttickets*" " `/search_tickets`. Das gilt nur für Datenbanken der Version 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket " "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" "Nachdem Sie den Befehl `/helpdesk_search` eingegeben haben, tippen Sie ein " "Schlagwort oder eine Ticketnummer ein und drücken Sie dann `Enter`. Wenn " "eine oder mehrere verwandte Tickets gefunden werden, wird im " "Unterhaltungsfenster eine Liste mit Links erstellt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Die Ergebnisse des Suchbefehls sind nur für den Bediener sichtbar, nicht für" " den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/history` (Verlauf) in das Chat-Fenster eintippt, wird " "eine Liste der letzten Seiten erstellt, die der Besucher auf der Website " "besucht hat (bis zu 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus eines /history-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" "Indem Sie `/lead` im Chat-Fenster eingeben, kann ein Bediener einen *Lead* " "in der **CRM**-App erstellen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Ansicht der Resultate aus eines /lead-Befehls in einer Livechat-" "Unterhaltung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" "Der `/lead`-Befehl kann nur verwendet werden, wenn die **CRM**-App " "installiert wurde." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Nachdem Sie `/lead` eingegeben haben, erstellen Sie einen Titel für diesen " "neuen Lead und drücken dann `Enter`. Es erscheint ein Link mit dem Titel des" " Leads. Klicken Sie auf den Link oder navigieren Sie zur " ":menuselection:`CRM`-App, um die :guilabel:`Pipeline` zu sehen." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "Der Link zu dem neuen Lead ist nur für den Bediener sichtbar und zugänglich," " nicht für den Kunden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "Das Protokoll dieser bestimmten Livechat-Unterhaltung (bei dem der Lead " "erstellt wurde) wird im Reiter :guilabel:`Interne Notizen` des Lead-" "Formulars hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Informationen` des Lead-Formulars wird die " ":guilabel:`Herkunft` als :guilabel:`Livechat` aufgeführt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Wenn ein Bediener `/leave` (verlassen) in das Chat-Fenster eingibt, kann er " "die Unterhaltung automatisch beenden. Dieser Befehl führt weder dazu, dass " "der Kunde aus der Unterhaltung entfernt wird, noch wird die Unterhaltung " "automatisch beendet." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Vorformulierte Antworten" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "*Vorformulierte Antworten* sind anpassbare Eingaben, bei denen eine " "*Kurzform* für eine längere Antwort einspringt. Ein Bediener gibt die " "Kurzform ein und sie wird in der Unterhaltung automatisch durch die " "erweiterte *Ersatz*-Antwort ersetzt." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Vorformulierte Antworten erstellen" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Um eine neue vorformulierte Antwort zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Livechat-App --> Konfiguration --> Vorformulierte Antworten " "--> Neu`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." msgstr "Geben Sie hier den Kurzbefehl in das Feld :guilabel:`Abkürzung` ein." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Ersatz` und geben Sie die " "benutzerdefinierte Nachricht ein, die anstelle der Abkürzung an die Besucher" " gesendet werden soll. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Versuchen Sie, die Abkürzung mit dem Thema des Ersatzes zu verbinden. Je " "leichter die Bediener sich die Abkürzung merken können, desto einfacher wird" " es sein, sie in Unterhaltungen zu verwenden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Vorformulierte Antworten in einer Livechat-Unterhaltung verwenden" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Um während eines Livechats eine vorformulierte Antwort zu verwenden, geben " "Sie einen Doppelpunkt (`:`) in das Chat-Fenster ein, gefolgt von der " "Abkürzung." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Ein Bediener chattet mit einem Besucher. Sobald er `:` eingibt, wird eine " "Liste der verfügbaren Antworten angezeigt. Er kann manuell eine Antwort aus " "der Liste auswählen oder mit der Eingabe fortfahren. Wenn er die " "Standardantwort `„Das tut uns sehr leid.“` verwenden möchte, würde er " "`:Sorry` eingeben." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorformulierten Antwort" " in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Wenn Sie `:` in ein Chat-Fenster eingeben, wird eine Liste mit verfügbaren " "vorformulierten Antworten angezeigt. Neben der Verwendung von Abkürzungen " "können die Antworten auch manuell aus der Liste ausgewählt werden." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Ansicht eines Chat-Fensters und der Liste der verfügbaren vorformulierten " "Antworten in Odoo Livechat" #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" msgstr "Website" #: ../../content/applications/websites/website.rst:10 msgid "" "Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " "beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." msgstr "" "Entdecken Sie den besten **Open-Source Website Builder** und lernen Sie, wie" " Sie schöne Websites erstellen, die Besucher in Leads oder Einnahmen " "umwandeln." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Autovervollständigung der Adresse" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Sie können die Google Places API auf Ihrer Website verwenden, um " "sicherzustellen, dass die Lieferadressen Ihrer Nutzer existieren und vom " "Anbieter verstanden werden. Mit der Google Places API können Entwickler über" " HTTP-Anfragen auf detaillierte Informationen über Orte zugreifen. Die " "automatische Vervollständigung sagt eine Liste von Orten voraus, wenn der " "Benutzer mit der Eingabe der Adresse beginnt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Beispiel einer Autovervollständigung der Adresse" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Google-Maps-Plattform `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_ (Google-Dokumentation für Entwickler)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie im Bereich :guilabel:`SEO` " ":guilabel:`Autovervollständigung der Adresse`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Autovervollständigung der Adresse aktivieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Geben Sie Ihren :guilabel:`API-Schlüssel von Google Places` im Feld " ":guilabel:`API-Schlüssel` ein. Wenn Sie keinen haben, erstellen Sie einen in" " der `Google Cloud Console `_ und führen Sie folgende Schritte durch." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Schritt 1: Die Google Places API aktivieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Ein neues Projekt erstellen:** Um die **Google Places API** zu erstellen, " "müssen Sie zuerst ein Projekt erstellen. Klicken Sie dazu in der oberen " "linken Ecke auf :guilabel:`Projekt auswählen`, :guilabel:`Neues Projekt` " "und folgenden Sie den Schritten, um Ihr Projekt zu erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Die Google Places API aktivieren:** Gehen Sie zu :guilabel:`Aktivierte " "APIs und Dienste` und klicken Sie auf :guilabel:`+ APIS UND DIENSTE " "AKTIVIEREN.` Suchen Sie nach :guilabel:`\"Places API\"` und wählen Sie es " "aus. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`\"Aktivieren\"`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "Googles Preise hängen von der Anzahl Anfragen und deren Komplexität ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Schritt 2: API-Anmeldedaten erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Gehen Sie zu `APIs & Dienste --> Anmeldedaten " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Anmeldedaten erstellen:** Gehen Sie zu :guilabel:`Anmeldedaten`, klicken " "Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie :guilabel:`API-" "Schlüssel`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Den API-Schlüssel einschränken (optional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen können Sie die Verwendung Ihres API-Schlüssels " "einschränken. Im Abschnitt :guilabel:`API-Einschränkungen` können Sie " "festlegen, auf welche APIs Ihr Schlüssel zugreifen kann. Für die Google " "Places API können Sie einschränken, dass nur Anfragen von bestimmten " "Websites oder Anwendungen zugelassen werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "" "Speichern Sie Ihren API-Schlüssel: Kopieren Sie den API-Schlüssel und " "bewahren Sie ihn sicher auf." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "Teilen Sie ihn nicht öffentlich und legen Sie ihn nicht im clientseitigem " "Code offen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Ein Content Delivery Network (CDN) einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Implementierung mit KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Ein :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` oder *Content Distribution " "Network*, ist ein geografisch verteiltes Netzwerk von Servern, das " "Internetinhalte mit hoher Geschwindigkeit bereitstellt. Das :abbr:`CDN " "(Content Delivery Network)` bietet eine schnelle, qualitativ hochwertige " "Bereitstellung von Inhalten für Websites mit viel Inhalt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "Diese Dokumentation führt Sie durch die Einrichtung eines KeyCDN_-Kontos mit" " einer von Odoo betriebenen Website." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Eine „Pull“-Zone im KeyCDN-Dashboard erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "Navigieren Sie im KeyCDN-Dashboard zunächst zum Menüpunkt " ":menuselection:`Zones` (Zonen) auf der linken Seite. Geben Sie im Formular " "einen Wert für :guilabel:`Zone Name` (Zonenname) ein, der als Teil der " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` des :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)` erscheinen wird. Dann setzen Sie den :guilabel:`Zone Status` " "(Status der Zone) auf :guilabel:`active` (aktiv), um die Zone zu aktivieren." " Für :guilabel:`Zone Type` (Zonentyp) setzen Sie den Wert auf " ":guilabel:`Pull`, und schließlich geben Sie unter :guilabel:`Pull Settings` " "(Pull-Einstellungen) die :guilabel:`Origin URL` (Ursprungs-URL) ein – diese " "Adresse sollte die vollständige :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` der " "Odoo-Datenbank sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Verwenden Sie ``https://yourdatabase.odoo.com`` und ersetzen Sie das Präfix " "*yourdatabase* für die Subdomain durch den tatsächlichen Namen der " "Datenbank. Eine benutzerdefinierte :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "kann auch anstelle der Odoo-Subdomain verwendet werden, die der Datenbank " "zur Verfügung gestellt wurde." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Konfigurationsseite der Zone des KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`General Settings` (Allgemeine " "Einstellungen) unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Show all settings` (Alle Einstellungen anzeigen), um die " "Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die letzte Option auf der Seite " "sein. Vergewissern Sie sich nach dem Ausklappen der :guilabel:`General " "Settings` (Allgemeine Einstellungen), dass die Option :guilabel:`CORS` " ":guilabel:`enabled` (aktiviert) ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und :guilabel:`Save`" " (Speichern) Sie die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die neue " "Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "KeyCDN-Implementierung der neuen Zone." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "Eine neue :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) wurde für Ihre Zone generiert, in" " diesem Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für " "jede Datenbank unterschiedlich sein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Kopieren Sie die :guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) in einen Texteditor für " "später, da sie in den nächsten Schritten verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Die Odoo-Instanz mit neuer Zone konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "Gehen Sie in der Odoo-App :guilabel:`Website` zu " ":menuselection:`Einstellungen` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` und kopieren Sie den Wert " ":guilabel:`Zone URL` (Zonen-URL) aus dem vorherigen Schritt in das Feld " ":guilabel:`CDN-Basis-URL`. Dieses Feld ist nur sichtbar und konfigurierbar, " "wenn :doc:`Entwicklermodus ` aktiviert ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass zwei *Schrägstriche* (`//`) vor der " ":guilabel:`CDN-Basis-URL` und ein Schrägstrich (`/`) nach der " ":guilabel:`CDN-Basis-URL` stehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie die Einstellungen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Die CDN-Einstellung in Odoo aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Jetzt verwendet die Website das CDN für die Ressourcen, die den regulären " "Ausdrücken des :guilabel:`CDN-Filters` entsprechen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "Im HTML-Code der Odoo-Website wird die :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`-Integration durch die Überprüfung der :abbr:`URL (Uniform Resource" " Locators)` von Images als korrekt funktionierend angezeigt. Den Wert der " "*CDN-Basis-URL* können Sie mit der Funktion :guilabel:`Inspect` (Prüfen) " "Ihres Webbrowsers auf der Odoo-Website überprüfen. Suchen Sie den Eintrag im" " Reiter :guilabel:`Network` (Netzwerk) in den Entwicklertools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "Die CDN-Basis-URL können Sie mit der Prüffunktion auf der Odoo Website " "einsehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Sicherheitsprobleme durch Aktivierung von CORS (Cross-Origin Resource " "Sharing) vermeiden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "Eine Sicherheitsbeschränkung in einigen Browsern (wie Mozilla Firefox und " "Google Chrome) verhindert, dass eine per Fernzugriff verknüpfte CSS-Datei " "relative Ressourcen auf demselben externen Server abruft." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Wenn die Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in der " ":guilabel:`CDN Zone` (CDN-Zone) nicht aktiviert ist, besteht das " "offensichtliche Problem auf einer Standard-Odoo-Website durch fehlende " "*Font-Awesome*-Symbolen, da die im *Font-Awesome*-CSS angegebene " "Schriftdatei nicht vom Remote-Server geladen wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Wenn diese herkunftsübergreifenden Ressourcenprobleme auftreten, wird in der" " Entwicklerkonsole des Webbrowsers eine Sicherheitsfehlermeldung ähnlich der" " folgenden Ausgabe angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``Die Schriftart der Herkunft „http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com“ wurde durch " "die Richtlinie zur gemeinsamen Nutzung von Ressourcen (Cross-Origin Resource" " Sharing) für das Laden von /shop:1 blockiert: Für die angeforderte " "Ressource ist kein „Access-Control-Allow-Origin“-Header vorhanden. Der " "Herkunft „http://yourdatabase.odoo.com“ wird daher der Zugriff verweigert.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Die Fehlermeldung wird in der Browserkonsole angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "Die Aktivierung der Option :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` in " "den Einstellungen des :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` behebt dieses " "Problem." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Cookie-Leiste" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "**Cookies** sind kleine Textdateien, die an Ihr Gerät gesendet werden, wenn " "Sie eine Website besuchen. Sie werden von Ihrem Browser verarbeitet und " "gespeichert und verfolgen Benutzerinformationen wie Anmeldedaten, " "Präferenzen und den Browserverlauf. **Wesentliche Cookies** sind für das " "Funktionieren der Website erforderlich, während **optionale Cookies** zur " "Analyse des Verhaltens oder zur Anzeige von Werbung verwendet werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "Die Datenschutzgesetze verlangen, dass die Benutzer über die Methoden und " "Zwecke der Datenerfassung informiert werden. Die **Cookie-Leiste** erfüllt " "diese Verpflichtung, indem sie die Benutzer bei ihrem ersten Besuch " "informiert und ihnen die Möglichkeit gibt, zu entscheiden, ob alle oder nur " "die wesentlichen Cookies auf ihrem Gerät gespeichert werden sollen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "Um die Cookie-Leiste auf Ihrer Website zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Cookie-Leiste` im Abschnitt :guilabel:`Privatsphäre`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "Die Seite :ref:`Cookies-Richtlinien ` (/cookie-policy`) " "wird automatisch erstellt, wenn Sie die Cookie-Leiste aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Anpassungen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "Um die Anzeige der Cookie-Leiste anzupassen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Unsichtbare " "Elemente` am unteren Rand des Fensters und klicken Sie auf " ":guilabel:`Cookies-Leiste`. Sie können das :guilabel:`Layout` und die " ":guilabel:`Größe` der Cookies-Leiste ändern und :guilabel:`Hintergrund` " "aktivieren, um die Seite im Hintergrund grau zu machen, wenn die Cookies-" "Leiste auf dem Bildschirm angezeigt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Baustein, um das Aussehen der " "Cookie-Leiste mit den Anpassungsoptionen :guilabel:`Block`, " ":guilabel:`Spalte` und/oder :guilabel:`Inline-Text` weiter anzupassen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Um den Inhalt der Cookie-Leiste (d. h. die Zustimmungsmeldung) zu " "bearbeiten, klicken Sie direkt in den Baustein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Cookie-Richtlinien" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "Wenn Sie die Cookie-Leiste für Ihre Website aktivieren, erstellt Odoo die " "Seite **Cookie-Richtlinien** (`/cookie-policy`) mit einer unvollständigen " "Liste an Cookies, mit deren Zweck und Beispiele. Um darauf zuzugreifen, " "klicken Sie auf den Hyperlink für :guilabel:`Cookie-Richtlinien` in der " "Cookie-Leiste oder öffnen Sie die Seite über :menuselection:`Website --> " "Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Um den Inhalt der Seite an Ihre Bedürfnisse anzupassen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "Sie könnten zum Beispiel in der Fußzeile Ihrer Website einen Link einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr ":doc:`Seiten <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Domainnamen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Domainnamen sind textbasierte Adressen, die Online-Standorte, wie z. B. " "Websites, identifizieren. Sie bieten eine einprägsamere und wiedererkennbare" " Möglichkeit für Menschen, im Internet zu navigieren als numerische IP-" "Adressen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Die Datenbanken auf **Odoo Online** und **Odoo.sh** verwenden standardmäßig " "eine **Subdomain** der **Domain** `odoo.com` (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "Sie können jedoch stattdessen einen benutzerdefinierten Domainnamen " "verwenden, indem Sie :ref:`einen kostenlosen Domainnamen registrieren " "` (nur für Odoo-Online-Datenbanken verfügbar) oder " ":ref:`einen Domainnamen, den Sie bereits besitzen, konfigurieren `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Einen kostenlosen Domainnamen registrieren [video] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Einen kostenlosen Domainnamen mit Odoo registrieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Um einen kostenlosen Domainnamen für ein Jahr für Ihre Odoo-Online-Datenbank" " zu registrieren, melden Sie sich bei Ihrem Konto an und gehen Sie zum " "`Datenbankmanager `_. Klicken Sie auf das" " Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und wählen Sie " ":guilabel:`Domainnamen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "Zugriff auf die Konfiguration von Domainnamen einer Datenbank." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "" "Suchen Sie nach dem gewünschten Domainnamen und prüfen Sie die " "Verfügbarkeit." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Suche nach einem verfügbaren Domainnamen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Website-App installiert ist, wenn die Option" " zur Registrierung des Domainnamens nicht erscheint." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Wählen Sie den gewünschten Domainnamen, füllen Sie das Formular " ":guilabel:`Domaininhaber` aus und klicken Sie auf :guilabel:`Registrieren`. " "Der gewählte Domainname wird direkt mit der Datenbank verknüpft." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Ausfüllen der Infos zum Domaininhaber" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie :ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Website " "abbilden `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Eine Bestätigungsmail von `noreply@domainnameverification.net` wird an die " "im Formular :guilabel:`Domaininhaber` angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Es" " ist wichtig, dass Sie Ihre E-Mail-Adresse verifizieren, damit die Domain " "aktiv bleibt und Sie das Verlängerungsangebot vor Ablauf der Domain " "erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "Die Registrierung des Domainnamens ist im ersten Jahr kostenlos. Nach diesem" " Zeitraum verwaltet Odoo die Domain weiterhin in Zusammenarbeit mit " "**Gandi.net**, dem Domainnamen-Registrar, und Ihnen wird die " "Verlängerungsgebühr von **Gandi.net<_ " "berechnet. Odoo sendet jedes Jahr einige Wochen vor dem Ablaufdatum der " "Domain ein Verlängerungsangebot an die im Formular :guilabel:`Domaininhaber`" " angegebene E-Mail-Adresse. Die Domain wird automatisch verlängert, wenn das" " Angebot bestätigt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "Das Angebot ist nur für **Odoo-Online-Datenbanken** verfügbar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "Das Angebot ist auf **einen** Domainnamen pro Kunde beschränkt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "" "Das Angebot ist auf die Registrierung eines **neuen** Domainnamens " "beschränkt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "Das Angebot ist für den Plan „1 App gratis“ verfügbar. Vergewissern Sie " "sich, dass Ihre Website genügend Originalinhalte enthält, damit Odoo " "überprüfen kann, ob Ihre Anfrage legitim ist und `Odoos Richtlinie zur " "akzeptablen Nutzung \" >`_ respektiert." " Angesichts der großen Anzahl von Anfragen kann es mehrere Tage dauern, bis " "Odoo diese überprüft hat." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "DNS-Datensätze" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Um :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Datensätze Ihres kostenlosen " "Domainnamens zu verwalten, öffnen Sie den `Datenbankmanager " "`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen, wählen Sie " ":guilabel:`Domainnamen` und klicken Sie auf :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: Der A-Datensatz enthält die IP-Adresse der Domain. Er wird " "automatisch erstellt und **kann** nicht bearbeitet oder gelöscht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME-Datensätze leiten eine Domain oder Subdomain an " "eine andere Domain weiter. Einer wird automatisch erstellt, um die Subdomain" " `www.` der Datenbank zuzuordnen. Wenn die Datenbank umbenannt wird, " "**muss** der CNAME-Datensatz ebenfalls umbenannt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: MX-Datensätze weisen Server an, wohin die E-Mails gesendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: TXT-Datensätze können für unterschiedliche Zwecke verwendet" " werden (z. B. um den Besitzer eines Domainnamens zu verifizieren)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Jede Änderung an den DNS-Datensätze kann bis zu **72 Stunden** dauern, um " "sich weltweit auf allen Servern zu verbreiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Senden Sie ein Supoortticket `_, wenn Sie Hilfe " "bei der Verwaltung Ihres Domainnamens benötigen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "Posteingang" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "Der 1 Jahr lang kostenlose Domainname beinhaltet **kein** E-Mail-Postfach. " "Es gibt zwei Optionen, Ihren Domainnamen mit einem E-Mail-Postfach zu " "verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Eine Subdomain verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Sie können eine Subdomain (z. B. `subdomain.ihredomain.com`) erstellen, um " "sie als Alias-Domain für die Datenbank zu verwenden. Es ermöglicht " "Benutzern, Datensätze in der Datenbank aus E-Mails zu erstellen, die sie " "unter ihrem Alias `email@subdomain.yourdomain.com` erhalten haben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager `_," " klicken Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen" " und gehen Sie zu :menuselection:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz " "hinzufügen --> CNAME`. Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Name` die " "gewünschte Subdomain ein (z. B. `Subdomain`), in das Feld :guilabel:`Inhalt`" " die ursprüngliche Datenbankdomain mit einem Punkt am Ende (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com.`) und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Fügen Sie dann die Alias-Domain als Ihre *eigene Domain* hinzu, indem Sie " "auf :guilabel:`Meine eigene Domain verwenden` klicken, die Alias-Domain " "eingeben (z. B. `subdomain.ihredomain.com`), auf :guilabel:`Verifizieren` " "klicken und dann :guilabel:`Ich bestätige, dass es erledigt ist.`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable " ":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Einen externen E-Mail-Anbieter verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Um einen externen E-Mail-Anbieter zu verwenden, sollten Sie einen MX-Eintrag" " konfigurieren. Öffnen Sie dazu den `Datenbankmanager " "`_, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "(:guilabel:`⚙️`) neben dem Datenbanknamen und klicken Sie auf " ":guilabel:`Domainnamen --> DNS --> DNS-Datensatz hinzufügen --> MX`. Die " "Werte, die Sie für die Felder :guilabel:`Name`, :guilabel:`Inhalt` und " ":guilabel:`Priorität` eingeben müssen, hängen von Ihrem externen E-Mail-" "Anbieter ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Google Workspace: MX-Datensatzwerte " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "`Outlook und Exchange Online: Einen MX-Datensatz für E-Mail hinzufügen " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Einen bestehenden Domainnamen konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "" "Wenn Sie bereits einen Domainnamen haben, können Sie diesen für Ihre Odoo-" "Website verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, diese drei Schritte **in der richtigen " "Reihenfolge** auszuführen, um Probleme mit :ref:`SSL-Zertifikatvalidierung " "` zu vermeiden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Einen CNAME-Datensatz hinzufügen `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank abbilden `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Ihren Domainnamen mit Ihrer Odoo-Website abbilden `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Einen CNAME-Datensatz hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die " "Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Adresse Ihrer Datenbank " "sein, wie sie bei der Erstellung definiert wurde (z. B. " "`meinunternehmen.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts " "sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> " "Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder " "Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->" " Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie " "richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche " "Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "Die genauen Anweisungen hängen von Ihrem DNS-Hostingdienst ab." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: Einen CNAME-Datensatz hinzufügen " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Wie erstelle ich einen CNAME-Datensatz für meine Domain " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: Einen neuen DNS-Datensatz hinzufügen " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" "`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein " "Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`IhreDomain.com`) zu verwenden, " "erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` " "umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-" "Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre " "Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` " "zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Erstellen Sie dazu einen CNAME-Datensatz für die Subdomain `www` mit " "`mycompany.odoo.com` als Ziel. Als nächstes erstellen Sie eine Umleitung " "(301 permanente oder sichtbare Umleitung), um Besucher von `ihredomain.com` " "auf `wwww.yourdomain.com` umzuleiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Name`: z. B: `www.ihredomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Redirect Rules --> Create rule`, and:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com/\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Einen Domainnamen mit einer Odoo-Datenbank abbilden" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie einen :ref:`CNAME-Datensatz ` im DNS Ihres Domainnamens hinzufügen, **bevor** Sie Ihren " "Domainnamen mit Ihrer Odoo-Datenbank verknüpfen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Wenn Sie dies nicht tun, kann die Validierung des :ref:`SSL-Zertifikats " "` behindert werden und zu einem *Zertifikatsnamenfehler* " "führen. Webbrowsern zeigen dann oft die Warnung *„Your connection is not " "private“* (Ihre Verbindung ist nicht privat) an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "Wenn dieser Fehler nach der Zuordnung des Domainnamens zu Ihrer Datenbank " "auftritt, warten Sie bis zu fünf Tage, da die Validierung möglicherweise " "noch erfolgt. Wenn dies nicht der Fall ist, können Sie ein Supportticket " "`_ einreichen, einschließlich Screenshots Ihrer " "CNAME-Datensätze." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Zuordnung eines Domainnamens ui einer Odoo-Online-Datenbank" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "Gehen Sie auf Odoo.sh zu :menuselection:`Zweige --> Ihren Zweig auswählen " "--> Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains`, geben Sie den " "hinzuzufügenden Domainnamen ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Domain " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Zuordnung eines Domainnamens zu einem Odoo.sh-Zweig" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Odoo.sh-Zweige: Einstellungsreiter `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "SSL-Verschlüsselung (HTTPS-Protokoll)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "Die **SSL-Verschlüsselung** ermöglicht es Besuchern, über eine sichere " "Verbindung auf einer Website zu navigieren, die als *https://*-Protokoll am " "Anfang einer Webadresse erscheint und nicht als das unsichere " "*http://*-Protokoll." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "Odoo generiert ein separates SSL-Zertifikat für jede Domain, die :ref:`der " "Datenbank zugeordnet ist `, unter Verwendung der " "Integration mit `Zertifizierungsstelle Let's Encrypt und ACME-Protokoll " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "Die Erstellung des Zertifikats kann bis zu 24 Stunden dauern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Innerhalb von fünf Tagen nach der Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer " "Datenbank werden mehrere Versuche zur Validierung Ihres Zertifikats " "unternommen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Wenn Sie einen anderen Dienst verwenden, können Sie diesen weiter nutzen " "oder einfach zu Odoos Dienst wechseln." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "Für nackte Domains :dfn:`(Domainnamen ohne Subdomains oder Präfixe)` wird " "kein SSL-Zertifikat erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "Webbasierte URL einer Datenbank" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Wenn die Website-App auf Ihrer Datenbank installiert ist, überspringen Sie " "diesen Abschnitt und fahren Sie mit dem Abschnitt :ref:`Zuordnung eines " "Domainnamens zu einer Website ` fort." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "Die **webbasierte URL** oder Stamm-URL einer Datenbank wirkt sich auf Ihre " "Haupt-Website-Adresse und alle Links aus, die an Ihre Kunden gesendet werden" " (z. B. Angebote, Portallinks usw.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Um Ihren benutzerdefinierten Domainnamen zur *webbasierten URL* Ihrer " "Datenbank zu machen, greifen Sie auf Ihre Datenbank mit Ihrem " "benutzerdefinierten Domainnamen zu und melden Sie sich als Administrator " ":dfn:`(ein Benutzer, der zur Gruppe der Zugriffsrechte für Einstellungen " "unter Administration gehört)` an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Wenn Sie auf Ihre Datenbank mit der ursprünglichen Odoo-Adresse zugreifen (z" " .B. `meinunternehmen.odoo.com`), wird die *webbasierte URL* Ihrer Datenbank" " entsprechend aktualisiert. Um die automatische Aktualisierung der " "*webbasierten URL* zu verhindern, wenn sich ein Administrator bei der " "Datenbank anmeldet, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Systemparameter --> Neu` und geben Sie `web.base.url.freeze` als " ":guilabel:`Schlüssel` und `True` als :guilabel:`Wert` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "Sie können die webbasierte URL auch manuell festlegen. Aktivieren Sie dazu " "den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter` und suchen " "Sie nach dem Schlüssel `web.base.url` (erstellen Sie ihn, falls nötig) und " "geben Sie die vollständige Adresse Ihrer Website als Wert ein (z. B. " "`https://www.ihredomain.com`). Die URL muss das Protokoll `https://` (oder " "`http://`) enthalten und *nicht* mit einem Schrägstrich (`/`) enden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Einen Domainnamen einer Odoo-Datenbank zuordnen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Website ist nicht dasselbe wie die" " Zuordnung zu Ihrer Datenbank:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Er definiert Ihren Domainnamen als den Hauptnamen Ihrer Website und hilft so" " den Suchmaschinen, Ihre Website richtig zu indizieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Sie definiert Ihren Domainnamen als Basis-URL für Ihre Datenbank, " "einschließlich der Portallinks, die per E-Mail an Ihre Kunden gesendet " "werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites haben, ordnet es Ihren Domainnamen der " "entsprechenden Website zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Wenn Sie mehrere Websites haben, wählen Sie diejenige aus, die Sie " "konfigurieren möchten. Geben Sie in das Feld :guilabel:`Domain` die Adresse " "Ihrer Website ein (z. B. `https://www.yourdomain.com`) und " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Durch die Zuordnung Ihres Domainnamens zu Ihrer Odoo-Website wird " "verhindert, dass die Google-Suche Ihre ursprüngliche Datenbankadresse (z. B." " `meinunternehmen.odoo.com`) indiziert." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Wenn beide Adressen bereits indiziert sind, kann es einige Zeit dauern, bis " "die Indizierung der zweiten Adresse aus der Google-Suche entfernt wird. Sie " "können auch versuchen, die `Google Search Console " "`_ zu verwenden, um dies " "zu beheben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Websites und Unternehmen in Ihrer Datenbank haben, " "vergewissern Sie sich, dass Sie unter :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` das richtige :guilabel:`Unternehmen` " "auswählen. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, welche URL als :ref:`Basis-URL " "` entsprechend des verwendeten Unternehmens " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Google-Suchkonsole" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "Google Search Console ist ein kostenloser Webservice von Google, mit dem " "Website-Besitzer die Präsenz ihrer Website in den Google-Suchergebnissen " "überwachen, pflegen und Fehler beheben können. Er bietet wertvolle Einblicke" " in die Art und Weise, wie Google Ihre Website betrachtet und mit ihr " "interagiert, und hilft Ihnen, ihre Leistung zu optimieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" "Um die Google Search Console zu aktivieren, gehen Sie zu `Google Search " "Console `_. Wählen Sie " "dann den Eigenschaftstyp :ref:`GSC-Domain` oder :ref:`GSC-URL-Präfix` aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Google-Search-Console-Domain oder URL-Präfix." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "Domaineigenschaft" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Eine Domaineigenschaft in Search Console verfolgt alle Versionen Ihrer " "Website, einschließlich Subdomains und Protokolle (http/https). Diese " "umfassende Ansicht ermöglicht es Ihnen, die Suchleistung Ihrer gesamten " "Website zu analysieren und fundierte Entscheidungen zur Optimierung ihrer " "Sichtbarkeit zu treffen. Geben Sie die Domain ein, z. B. `beispiel.com` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" "Der Typ der Domaineigenschaft kann nur über den `DNS-Eintrag " "` überprüft werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" "Google empfiehlt, mindestens eine Domaineigenschaft für Ihre Website zu " "erstellen, da dies die vollständigste Ansicht Ihrer Website-Informationen " "ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "Eigenschaft für URL-Präfix" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Diese Art der Verifizierung ist in der Regel einfacher, da Sie über mehrere " "Verifizierungsmethoden verfügen, z. B. über Ihr bestehendes Google-" "Analytics- oder Tag-Manager-Konto. Es ist auch sinnvoll, einen Teil Ihrer " "Website separat zu betrachten. Wenn Sie z. B. mit einem Berater an einem " "bestimmten Teil Ihrer Website arbeiten, möchten Sie diesen Teil vielleicht " "separat verifizieren, um den Zugriff auf Ihre Daten zu beschränken. Geben " "Sie die URL ein, z. B. `https://www.example.odoo.com`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Continue` (Weiter)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "Verifizierung der Eigentümerschaft einer Website" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" "Bevor Sie die Google Search Console für Ihre Website nutzen können, müssen " "Sie die Eigentümerschaft Ihrer Website bestätigen. Dieser " "Verifizierungsprozess ist eine Sicherheitsmaßnahme, die sowohl Sie als auch " "Google schützt. Er stellt sicher, dass nur autorisierte Nutzer Zugriff auf " "sensible Daten haben und dass Sie die Kontrolle darüber haben, wie Ihre " "Website in der Google-Suche behandelt wird." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "Dazu stehen fünf Methoden zur Verfügung:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" "`DNS-Eintrag " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" "`HTML-Tag " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" "`Verfolgungscode von Google Analytics " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" "`Behältersnippet von Google Tag Manager " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" "Welche Methode für Sie die beste ist, hängt von Ihrem Komfort und Ihren " "technischen Kenntnissen ab. Für Anfänger ist es vielleicht am einfachsten, " "einen Datei-Upload oder ein HTML-Tag zu verwenden. Diese Optionen sind " "praktisch, wenn Sie bereits Google Analytics oder Tag Manager verwenden. Sie" " müssen auf die Einstellungen Ihrer Domainregistrierungsstelle für die " "Domainüberprüfung zugreifen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "Hochladen einer HTML-Datei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" "Bei dieser Methode wird eine von Google bereitgestellte HTML-Datei " "hochgeladen, die den Verifizierungscode enthält, den Sie in den Website-" "Einstellungen von Odoo eingeben müssen. Google prüft die Eigentümerschaft " "anhand dieses Codes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Website-URL unter der Option URL-Präfix hinzugefügt und auf" " :guilabel:`continue` (Weiter) geklickt haben, erweitern Sie den Abschnitt " "HTML-Datei, wo Sie eine Schaltfläche zum Herunterladen :icon:`fa-download` " "finden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "Herunterladen einer HTML-Datei" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" "Laden Sie Ihre HTML-Verifizierungsdatei herunter und kopieren Sie den " "Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "HTML-Datei öffnen und kopieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "Gehen Sie in Ihrer Odoo-Datenbank zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie :guilabel:`Google " "Search Console` im Abschnitt :guilabel:`SEO`. Fügen Sie den " "Verifizierungscode (z. B. `google123abc.html`) in das entsprechende Feld " "ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "HTML-Code in Odoo einfügen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "Klicken Sie in der Google Search Console auf :guilabel:`Verify` " "(Verifizieren). Wenn Sie die obigen Schritte korrekt ausführen, sollte die " "Überprüfung sofort erfolgen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Mehrere Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "Mit Odoo können Sie mehrere Websites aus derselben Datenbank erstellen. Dies" " kann z. B. nützlich sein, wenn Sie mehrere Marken unter Ihrem Unternehmen " "betreiben oder wenn Sie separate Websites für verschiedene " "Produkte/Dienstleistungen oder verschiedene Zielgruppen erstellen möchten. " "In diesen Fällen können verschiedene Websites dazu beitragen, Verwirrung zu " "vermeiden und es einfacher zu gestalten, Ihre digitalen Kontaktstrategien " "anzupassen und Ihre Zielgruppe zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, theme, pages, menus, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, " "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" "Jede Website kann unabhängig gestaltet und konfiguriert werden, mit eigenem " ":doc:`Domainnamen `, Designmotiv, Seiten, Menüs, " ":doc:`Sprachen `, :doc:`Produkten " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, zugewiesenem Verkaufsteam " "usw. Sie können auch :ref:`Inhalte und Seiten teilen `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Duplizieren Sie Inhalte (d. h. Seiten und Inhalte, die auf mehreren Websites" " geteilt werden) können sich negativ auf die :doc:`../pages/seo` auswirken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Website-Erstellung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Um eine neue Website zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`+ Neue Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Schaltfläche „Neue Website“" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Bestimmen Sie den :guilabel:`Website-Namen` und die :guilabel:`Website-" "Domain`. Jede Website muss über seine eigene :doc:`Domain ` " "veröffentlicht werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Passen Sie den :guilabel:`Namen des Unternehmens`, die :guilabel:`Sprachen` " "und die :guilabel:`Standardsprache` nach Ihren Bedürfnissen an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Sie können dann mit der Gestaltung Ihrer neuen Website beginnen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "Standardmäßig sind alle Website-bezogenen Apps, die Sie installiert haben " "(z. B. **E-Commerce**, **Forum**, **Blog** usw.), und die damit verbundenen " "Webseiten auch auf der neuen Website verfügbar. Sie können sie entfernen, " "indem Sie das Menü der Website ändern." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Wechsel zwischen Websites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Um von einer Website zu einer anderen zu wechseln, klicken Sie auf das Menü " "neben der Schaltfläche :guilabel:`+Neu` in der oberen rechten Ecke und " "wählen die Website aus, zu der Sie wechseln möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Website-Auswahl" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the other website, to the " "same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing " "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" "Wenn Sie die Website wechseln, werden Sie auf die andere Website " "weitergeleitet, und zwar auf dieselbe Seite (URL) wie die aktuelle. Wenn die" " Seite, die Sie gerade ansehen, auf der anderen Website nicht existiert, " "werden Sie auf eine 404-Fehlerseite umgeleitet. Nachdem Sie weitergeleitet " "wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Seite erstellen`, um die Seite zu " "erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" msgstr "Eine Seite aus einer 404-Fehler-Seite erstellen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Website-spezifische Konfiguration" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "Die meisten Website-Einstellungen sind Website-spezifisch, d. h. sie können " "pro Website aktiviert/deaktiviert werden. Um die Einstellungen für eine " "Website anzupassen, gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Wählen Sie die gewünschte Website im Feld " ":guilabel:`Website-Einstellungen` oben auf der " ":guilabel:`Einstellungen`-Seite, im **gelben** Banner. Passen Sie dann die " "Optionen für diese bestimmte Website an." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Websites werden mit den Standardeinstellungen erstellt; die Einstellungen " "werden nicht von einer Website zur anderen kopiert." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "In einer :doc:`Umgebung mit mehreren Unternehmen " "` kann jede Website mit einem bestimmten " "Unternehmen in Ihrer Datenbank verknüpft werden, sodass nur " "unternehmensbezogene Daten (z. B. Produkte, Jobs, Veranstaltungen usw.) auf " "der Website angezeigt werden. Um unternehmensspezifische Daten anzuzeigen, " "legen Sie das gewünschte Unternehmen im Feld :guilabel:`Unternehmen` fest." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" msgstr "Verfügbarkeit von Inhalten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Standardmäßig sind Seiten, Produkte, Veranstaltungen usw., die über das " "Frontend (mit der Schaltfläche :guilabel:`+Neu`) erstellt werden, nur auf " "der Website verfügbar, auf der sie erstellt wurden. Vom Backend aus " "erstellte Datensätze werden hingegen standardmäßig auf allen Websites zur " "Verfügung gestellt. Die Verfügbarkeit des Inhalts kann im Backend im Feld " ":guilabel:`Website` geändert werden. Für Produkte gehen Sie zum Beispiel auf" " :menuselection:`E-Commerce --> Produkte`, wählen das Produkt aus und gehen " "zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Für Foren gehen Sie zu " ":menuselection:`Konfiguration --> Foren` und wählen dann das Forum aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Website-Formular im Forumsformular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "Datensätze und Funktionen können zur Verfügung gestellt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "Auf allen Websites: Lassen Sie das Feld :guilabel:`Website` leer;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Nur auf einer Website: Befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website` " "entsprechend;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "Auf manchen Websites: In diesem Fall sollten Sie das Element duplizieren und" " das Feld :guilabel:`Website` einstellen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" msgstr "Website-Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Um die Website zu ändern, auf der eine Seite veröffentlicht werden soll, " "gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "Select the website on which the page is currently published." msgstr "Wählen Sie die Website, auf der die Seite derzeit veröffentlicht ist." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Anzeige der Seiten je Website" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "" "Kreuzen Sie das Kontrollkästchen neben der/den Seite(n) an, die Sie ändern " "möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Website` und wählen Sie die Website aus " "oder lassen Sie es leer, um die Seite auf allen Websites zu veröffentlichen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Jede Website muss ihre eigene Homepage haben; Sie dürfen nicht dieselbe " "Homepage für mehrere Websites verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" msgstr "E-Commerce-Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "E-Commerce-Funktionen wie Produkte, E-Commerce-Kategorien, Preislisten, " "Rabatte, Zahlungsanbieter usw. können auf :ref:`eine bestimmte Website " "` beschränkt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Sie können :doc:`Ihren Kunden die Verwendung desselben Kontos auf allen " "Websites erlauben <../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`," " indem Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Gemeinsame Kundenkonten` in den " "Website-Einstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" msgstr "Preiskalkulation" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Produkte können je nach Website mit :ref:`Preislisten " "` unterschiedlich bepreist werden. Die folgende " "Konfiguration ist erforderlich:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Shop - Produkte` und wählen" " Sie unter :guilabel:`Preislisten` die Option :guilabel:`Mehrere Preise pro " "Produkt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Preislisten`, um neue Preislisten zu definieren " "oder bestehende zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Wählen Sie die Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " "neue zu erstellen. Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Konfiguration` und " "befüllen Sie das Feld :guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Jede Website hat ihre eigenen :ref:`Analytics `. Um " "zwischen den Websites zu wechseln, klicken Sie auf die Schaltflächen in der " "oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Websites in Analysen wechseln" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" msgstr "Andere Berichtsdaten" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" " by --> Website`." msgstr "" "Andere Berichtsdaten wie E-Commerce-Dashboarddaten, Online-Verkaufsanalysen " "und Besucher können bei Bedarf nach Website gruppiert werden. Klicken Sie " "auf :guilabel:`Gruppieren nach --> Website`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" msgstr "reCAPTCHA v3 für Formulare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" "reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. Es " "versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "reCAPTCHA v3 ist möglicherweise nicht mit den lokalen " "Datenschutzbestimmungen konform." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" "reCAPTCHA v3 arbeitet im Hintergrund und stört die Besucher nicht. Wenn die " "Prüfung jedoch fehlschlägt, können Besucher das Formular nicht abschicken." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22 msgid "On Google" msgstr "Auf Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website " "`_. Melden Sie sich an oder " "erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "On the website registration page:" msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Geben Sie der Website ein :guilabel:`Label`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* " "oder *subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt " "ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt " "wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder " "das automatisch erstellte Projekt umzubenennen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. " "Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die " "Schlüssel in Odoo kopieren müssen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46 msgid "On Odoo" msgstr "In Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. " "Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder " "deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`," " da sonst auch viele andere Module entfernt werden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Site-" "Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Site-Schlüssel` in Odoo " "ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen " "Schlüssel` und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in " "Odoo ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a " "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels," " only the following four score levels are available by default: `0.1`, " "`0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" "`reCAPTCHA-Punktzahlen interpretieren - Google-Dokumentation " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" "Alle Seiten, die die Snippets :guilabel:`Formular`, :guilabel:`Newsletter-" "Block`, :guilabel:`Newsletter-Pop-up` und das E-Commerce-Formular " ":guilabel:`Zusätzlicher Schritt an der Kasse` verwenden, sind jetzt durch " "reCAPTCHA geschützt." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" "Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung " "angezeigt:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78 msgid "" "reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month " "`_." msgstr "" "reCAPTCHA v3 ist für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat " "`_ kostenlos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der `reCAPTCHA-" "Verwaltungsseite von Google `_ " "verfügbar. So können Sie beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, " "wenn Google verdächtige Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den " "Prozentsatz verdächtiger Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, das " "richtige Mindestergebnis zu bestimmen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular " "schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem " "Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der" " rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option " ":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Formular` ein." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" "Ihre Website wird in der Sprache angezeigt, die dem Browser Ihres Besuchers " "entspricht. Wenn die Sprache des Browsers nicht installiert und zu Ihrer " "Website hinzugefügt wurde, wird der Inhalt in der :ref:`Standardsprache " "` angezeigt. Wenn zusätzliche Sprachen " "installiert sind, können die Benutzer ihre bevorzugte Sprache mit der " ":ref:`Sprachasuwahl ` auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" "Die Funktion :ref:`Übersetzen ` auf Ihrer Website " "ermöglicht die automatische Übersetzung von Standardbegriffen und bietet ein" " Tool zur manuellen Übersetzung von Inhalten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Sprachen installieren" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Um die Sprachen Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie auf " ":menuselection:`Website –> Konfiguration –> Einstellungen` und fügen Sie die" " erforderlichen Sprachen im Feld :guilabel:`Sprachen` im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info` hinzu oder entfernen Sie sie." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" "Alternativ können Sie, sobald die Sprachen installiert sind, diese über die " ":ref:`Sprachauswahl ` hinzufügen. Sie müssen " "dann möglicherweise Ihre Seite aktualisieren, um die neue Sprache zu sehen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Standardsprache" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Wenn auf Ihrer Website mehrere Sprachen verfügbar sind, können Sie eine " "Standardsprache festlegen, die verwendet wird, wenn die Browsersprache des " "Besuchers nicht verfügbar ist. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Website -->" " Konfiguration --> Einstellungen` und wählen Sie eine Sprache im Feld " ":guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" "Dieses Feld ist nur sichtbar, wenn mehrere Sprachen installiert und zu Ihrer" " Website hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "Sprachauswahl" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" "Die Besucher Ihrer Website können über die Sprachauswahl, die standardmäßig " "im Abschnitt :guilabel:`Copyright` unten auf der Seite verfügbar ist, die " "Sprache wechseln. So bearbeiten Sie das Menü für die Sprachauswahl:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "" "Gehen Sie zu Ihrer Website und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Klicken Sie auf die Sprachauswahl im Block :guilabel:`Copyright` und gehen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Copyright` im Website-Builder;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` entweder auf :guilabel:`Drop-" "down-Menü` oder :guilabel:`Inline`. Klicken Sie auf :guilabel:`Keine`, wenn " "Sie das Feld :guilabel:`Sprachauswahl` nicht anzeigen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Ein Sprachauswahlmenü hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" "Sie können die :guilabel:`Sprachauswahl` auch in der :guilabel:`Kopfzeile` " "Ihrer Seite einfügen. Klicken Sie dazu auf den Block :guilabel:`Kopfzeile` " "und gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Navigationsleiste`, um die " ":guilabel:`Sprachauswahl` zu bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "Ihre Website übersetzen" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Sprache aus der Sprachauswahl, um Ihre Inhalte in " "einer anderen Sprache anzuzeigen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Übersetzen` in der oberen rechten Ecke, um den Übersetzungsmodus " "manuell zu aktivieren, damit Sie übersetzen können, was nicht automatisch " "von Odoo übersetzt wurde." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "Übersetzte Textelemente sind grün hervorgehoben. Nicht automatisch " "übersetzte Textelemente sind gelb hervorgehoben." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "Zugang zum Übersetzungsmodus" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" "In diesem Modus können Sie nur Texte übersetzen. Um die Struktur der Seite " "zu ändern, müssen Sie die Master-Seite bearbeiten, d. h. die Seite in der " "Originalsprache der Datenbank. Jede Änderung der Master-Seite wird " "automatisch auf alle übersetzten Versionen angewendet." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sie können dann den Originaltext durch die Übersetzung ersetzen, indem Sie " "auf den Block klicken, seinen Inhalt bearbeiten und :guilabel:`speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" "Sobald die gewünschte Sprache installiert ist, können Sie auch einige " "Elemente vom Backend aus übersetzen (z. B. den Namen und die Beschreibung " "des Produkts). Klicken Sie dazu auf den Sprachcode (z. B. :guilabel:`DE`) " "neben dem Text, den Sie übersetzen möchten und fügen Sie die Übersetzung " "hinzu." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "Inhaltssichtbarkeit je Sprache" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" "Sie können Inhalte (wie z. B. Bilder oder Videos) je nach Sprache " "ausblenden. Um dies zu tun:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie ein Element Ihrer " "Website aus." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "" "Gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Text - Bild` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Sichtbarkeit`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Keine Bedingung` und wählen Sie stattdessen " ":guilabel:`Unter Vorbehalt`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Gehen Sie zu :guilabel:`Sprachen`, um die anzuwendende(n) Bedingung(en) zu " "konfigurieren, indem Sie :guilabel:`Sichtbar für` oder :guilabel:`Verborgen " "für` auswählen, und klicken Sie auf :guilabel:`Datensatz wählen`, um zu " "entscheiden, welche Sprachen betroffen sind." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "Die Funktion **E-Mail-Gruppen** ermöglicht Website-Besuchern, eine " "öffentliche Diskussion per E-Mail zu führen. Sie können einer Gruppe " "beitreten, um E-Mails von anderen Gruppenmitgliedern (d. h. Website-" "Benutzern, die die Gruppe abonniert haben) zu erhalten und neue E-Mails an " "alle Gruppenmitglieder zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, :ref:`installieren ` Sie " "das Modul :guilabel:`Website Mailing-Gruppe` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "Verwechseln Sie die Funktion **Mailing-Gruppen** nicht mit den " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in der E-Mail-" "Marketing-App." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen konfigurieren" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Um Mailing-Gruppen zu konfigurieren, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Konfigurieren Sie eine benutzerdefinierte E-Mail-Alias-Domain, indem Sie die" " **Allgemeinen Einstellungen** aufrufen, nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Dialog` scrollen, die Funktion :guilabel:`Benutzerdefinierter " "E-Mail-Server` aktivieren und die :guilabel:`Alias-Domain` (z. B. " "`@meinunternehmen.com`) eingeben." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Gruppennamen`, den :guilabel:`E-Mail-Alias` und " "eine :guilabel:`Beschreibung` an." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Aktivieren Sie :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` und bestimmen Sie " ":guilabel:`Moderatoren`, falls Sie :ref:`Nachrichten dieser Gruppe " "moderieren ` möchten. Wenn die Gruppe nicht " "moderiert wird, können Sie alternativ :guilabel:`Verantwortliche Nutzer` " "definieren, die die Nachrichten in der Gruppe verwalten können." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Privatsphäre` können Sie bestimmen, wer diese " "Mailinggruppe abonnieren kann." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Jeder`: um die Mail-Gruppe öffentlich zu machen, damit jeder sie " "abonnieren kann;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Nur Mitglieder`: um nur den als Mitgliedern definierten Benutzern" " zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu abonnieren;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Ausgewählte Gruppe von Benutzern`: um nur Benutzern aus der " ":guilabel:`Autorisierten Gruppe` zu erlauben, die Mailing-Gruppe zu " "abonnieren." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Wenn die Mailing-Gruppe moderiert wird, können Sie Autoren automatisch " "benachrichtigen, wenn ihre Nachricht zur Moderation ansteht. Aktivieren Sie " "dazu :guilabel:`Automatische Benachrichtigung` im Reiter " ":guilabel:`Mitglieder benachrichtigen` und schreiben Sie eine " ":guilabel:`Benachrichtigungsnachricht`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Wenn Sie Richtlinien an neue Abonnenten senden möchten, aktivieren Sie " ":guilabel:`Richtlinien an neue Abonnenten senden` und hinterlegen Sie sie im" " Reiter :guilabel:`Richtlinien`. Dies ist besonders nützlich, wenn die " "Mailing-Gruppe moderiert wird." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Mailing-Gruppen verwenden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Abonnieren/Abmelden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Auf der Grundlage der :ref:`Konfiguration der Mailing-Gruppe " "` können Benutzer von der Webseite " "(standardmäßig `/groups`) Mailgruppen abonnieren und abbestellen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Webseite für Mailing-Gruppe." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Interne Benutzer können dies auch über :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Mailinglisten` tun, indem sie die Schaltflächen " ":guilabel:`Beitreten` und :guilabel:`Verlassen` verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Nachrichten versenden" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Um Nachrichten an eine Mailing-Gruppe zu senden, können Website-Benutzer " "eine E-Mail an die :ref:`E-Mail-Adresse der Mailing-Gruppe " "` senden. Interne Benutzer können " "Nachrichten auch direkt von Odoo aus erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen Sie die" " Mailing-Gruppe aus, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`E-Mails` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Füllen Sie dann die" " Felder aus und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "Auf die Liste der Nachrichten können Sie auch zugreifen, indem Sie die " "Gruppe auf der Seite `/groups` auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Gruppenmitglieder können sich auch von der Gruppe abmelden, auf die Mailing-" "Gruppenseite zugreifen und über die URLs in der Fußzeile jeder Gruppen-E-" "Mail, die sie erhalten haben, E-Mails an die Gruppe senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URLs in der Fußzeile einer Gruppen-E-Mail" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Nachrichten an Mailing-Gruppen moderieren" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Diese Gruppe moderieren` für die :ref:`Mailing-" "Gruppe ` aktiviert wurde, muss einer" " der :guilabel:`Moderatoren` die Nachrichten der Gruppe genehmigen, bevor " "sie an die anderen Mitglieder versandt werden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Um Nachrichten zu moderieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Mailinglisten`, wählen die Mailing-Gruppe aus und klicken " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Zu prüfen`. Sie können " "Nachrichten mit den Schaltflächen am Ende der Nachrichtenzeile moderieren " "oder eine Nachricht auswählen, um deren Inhalt zu sehen und entsprechend zu " "moderieren." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Moderationsschaltflächen in der Nachrichtenzeile." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Akzeptieren`: um die E-Mail anzunehmen und sie an die Mitglieder " "der Mailing-Gruppe zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Ablehnen`: um die E-Mail abzulehnen. Klicken Sie in dem sich " "öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Still ablehnen`, um die E-Mail " "abzulehnen, ohne den Verfasser zu benachrichtigen, oder geben Sie eine " "Erklärung für die Ablehnung der Nachricht an und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Senden & ablehnen`, um die Nachricht abzulehnen und die Erklärung" " an den Verfasser zu senden." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Weiße Liste`: um den Autor auf die weiße Liste zu setzen, d. h. " "alle seine E-Mails automatisch zu akzeptieren. Infolgedessen wird eine " ":ref:`Moderationsregel ` für die E-Mail-" "Adresse des Autors mit dem Status :guilabel:`Immer erlauben` erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Sperren`: um den Autor auf eine schwarze Liste zu setzen, d. h. " "alle seine E-Mails automatisch zu verwerfen. Klicken Sie in dem sich " "öffnenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Sperren`, um den Autor zu sperren, " "ohne ihn zu benachrichtigen, oder geben Sie eine Erklärung an, und klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Senden & sperren`, um den Autor zu sperren und ihm " "die Erklärung zu senden. Als Ergebnis wird eine :ref:`Moderationsregel " "` für die E-Mail-Adresse des Autors mit dem " "Status :guilabel:`Dauerhaft sperren` erstellt." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "Nachrichten können auch aus der Liste der Nachrichten der Gruppe heraus " "moderiert werden. Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gruppen --> " "Mailinglistengruppen`, wählen Sie die Mailing-Gruppe aus und klicken Sie auf" " die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Mails`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Autoren auf die weiße/schwarze Liste setzen" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Sie können einen Autor entweder direkt :ref:`aus einer Mailing-Gruppen-" "Nachricht ` auf eine weiße oder schwarze " "Liste setzen oder eine Moderationsregel erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Moderationsregeln` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die :guilabel:`Gruppe`, geben Sie " "die :guilabel:`E-Mail` des Autors an und legen Sie das Feld " ":guilabel:`Status` fest." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "Sie können auch auf die Moderationsregeln der Mailing-Gruppe zugreifen, " "indem Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Mailinglisten` " "gehen, die Gruppe auswählen und dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Moderationen` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "Mit Odoo können Sie Seiten für Ihre Website erstellen und deren Inhalt und " "Aussehen an Ihre Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "**Statische** Seiten haben feste Inhalte, z. B. die Homepage. Sie können " "manuell neue Seiten erstellen, ihre URL festlegen, ihre :ref:`Eigenschaften " "` anpassen usw. **Dynamische** Seiten hingegen " "werden dynamisch erzeugt. Alle von Odoo automatisch generierten Seiten, z. " "B. wenn Sie eine App oder ein Modul (z. B. /shop oder /blog) installieren " "oder ein neues Produkt oder einen Blogbeitrag veröffentlichen, sind " "dynamische Seiten und werden daher anders verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Seitenerstellung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "Webseiten können über das **Frontend** und das **Backend** erstellt werden. " "Um eine neue Webseite zu erstellen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Öffnen Sie entweder die **Website**-App, klicken Sie in der oberen rechten " "Ecke auf :guilabel:`+ Neu` und wählen Sie dann :guilabel:`Seite` aus;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Oder gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten` und klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Seitentitel` ein; dieser Titel wird sowohl für " "das Menü als auch für die URL der Seite verwendet." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Passen Sie den Inhalt und das Aussehen der Seite mit dem Website-Builder an " "und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Veröffentlichen ` Sie die Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Deaktivieren Sie :guilabel:`Zum Menü hinzufügen`, wenn die Seite nicht im " "Menü erscheinen soll." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Seitenverwaltung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Seiten veröffentlichen und deren Veröffentlichung aufheben" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "Seiten müssen veröffentlicht werden, damit sie für Besucher der Website " "zugänglich sind. Um eine Seite zu veröffentlichen oder ihre Veröffentlichung" " aufzuheben, rufen Sie sie auf und schalten den Schalter in der oberen " "rechten Ecke von :guilabel:`Unveröffentlicht` auf :guilabel:`Veröffentlicht`" " um oder umgekehrt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Unveröffentlicht/Veröffentlicht-Seite" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "Es ist auch möglich:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "eine Seite über die :ref:`Seiteneigenschaften ` zu " "veröffentlichen oder Veröffentlichung aufzuheben, wo Sie ein " "Veröffentlichungsdatum festlegen und/oder die Sichtbarkeit der Seite bei " "Bedarf einschränken können;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "mehrere Seiten auf einmal veröffentlichen/deren Veröffentlichung aufheben: " "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site --> Seiten`, wählen Sie die " "Seiten aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktion` und wählen Sie " ":guilabel:`Veröffentlichen` oder :guilabel:`Nicht veröffentlichen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Wenn Sie eine Website anlegen, erstellt Odoo standardmäßig eine eigene " ":guilabel:`Homepage`, aber Sie können jede beliebige Website-Seite als " "Startseite definieren. Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und geben Sie dann im Abschnitt " ":guilabel:`Website-Info` im Feld :guilabel:`URL der Homepage` die URL der " "gewünschten Seite an (z. B. `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Alternativ können Sie jede beliebige :ref:`statische Seite " "` als Homepage definieren, indem Sie auf " ":menuselection:`Website --> Site --> Eigenschaften` gehen. Wählen Sie den " "Reiter :guilabel:`Veröffentlichen` und aktivieren Sie :guilabel:`Als " "Homepage verwenden`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Seiteneigenschaften" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Um die Eigenschaften einer :ref:`statischen Seite ` zu " "ändern, rufen Sie die Seite auf, die Sie ändern möchten, und gehen dann auf " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "Im Reiter :guilabel:`Name` können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "die Seite über das Feld :guilabel:`Seitenname` umbennen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "die :guilabel:`Seiten-URL` ändern. In diesem Fall können Sie bei Bedarf die " "alte URL auf die neue umleiten. Aktivieren Sie dazu :guilabel:`Alte URL " "umleiten` und wählen Sie dann :guilabel:`Typ` von :ref:`Umleitung " "`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: um die Seite dauerhaft umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: um die Seite vorübergehend " "umzuleiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Alte URL umleiten" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Sie können die Eigenschaften der Seite im Reiter :guilabel:`Veröffentlichen`" " weiter anpassen:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Im oberen Menü anzeigen`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, " "dass die Seite im Menü erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Als Homepage verwenden`: Aktivieren, wenn Sie möchten, dass die " "Seite als Homepage Ihrer Webseite dient;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indiziert`: Deaktivieren, wenn Sie nicht möchten, dass die Seite " "in Ergebnissen von Suchmaschinen erscheint;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlicht`: Aktivieren, um die Seite zu veröffentlichen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Veröffentlichlungsdatum`: Um die Seite zu einem bestimmten " "Zeitpunkt zu veröffentlichen, wählen Sie das Datum, klicken Sie auf das " "Uhrensymbol, um die Uhrzeit einzustellen, und klicken Sie dann auf das grüne" " Häkchen, um Ihre Auswahl zu bestätigen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit`: Wählen Sie aus, wer auf die Seite zugreifen kann:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Alle`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Angemeldet`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Eingeschränkte Gruppe`: Wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Autorisierte Gruppen` die :doc:`Benutzerzugriffsgruppe(n) " "` aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr "" ":guilabel:`Mit Passwort`: Geben Sie das Passwort in das Feld " ":guilabel:`Passwort` ein." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Einige* dieser Eigenschaften können auch über :menuselection:`Website --> " "Site --> Seiten` geändert werden." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Seiten duplizieren" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Um eine Seite zu duplizieren, rufen Sie die Seite auf, gehen dann zu " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften` und klicken auf :guilabel:`Seite " "duplizieren`. Geben Sie einen :guilabel:`Seitennamen` ein und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`OK`. Standardmäßig wird die neue Seite im Menü nach der " "duplizierten Seite eingefügt, aber Sie können sie aus dem Menü entfernen " "oder ihre Position mit dem :doc:`Menü-Editor ` ändern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Seiten löschen" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Um eine Seite zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Rufen Sie die Seite auf, gehen Sie dann zu :menuselection:`Site --> " "Eigenschaften` und klicken Sie auf :guilabel:`Seite löschen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Auf dem Bildschirm erscheint ein Pop-up-Fenster mit allen Links, die auf die" " zu löschende Seite verweisen, organisiert in Kategorien. Um " "sicherzustellen, dass Website-Besucher nicht auf einer 404-Fehlerseite " "landen, müssen Sie alle Links auf Ihrer Website, die auf die Seite " "verweisen, aktualisieren. Erweitern Sie dazu eine Kategorie und klicken Sie " "dann auf einen Link, um ihn in einem neuen Fenster zu öffnen. Alternativ " "können Sie auch eine :ref:`Umleitung ` für die " "gelöschte Seite einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Sobald Sie die Links aktualisiert (oder eine :ref:`Umleitung ` eingerichtet) haben, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Ich bin mir sicher` und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "URL-Umleitungsabbildung" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "Die Umleitungsabbildung von URLs besteht darin, Besucher und Suchmaschinen " "zu einer anderen URL zu leiten als der, die sie ursprünglich angefordert " "haben. Diese Technik wird z. B. verwendet, um beschädigte Links zu " "vermeiden, wenn Sie :ref:`eine Seite löschen `, " ":ref:`ihre URL ändern ` oder Ihre Website von einer" " anderen Plattform auf eine neue :doc:`Domain ` " "von Odoo migrieren. Sie kann auch verwendet werden, um die " "Suchmaschinenoptimierung (SEO) zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Um auf bestehende URL-Umleitungen zuzugreifen und neue zu erstellen, " ":doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus " "` und gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Umleitungen`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie :ref:`die URL einer Seite ändern " "` und :guilabel:`Alte URL umleiten` aktivieren, " "wird automatisch ein Umleitungseintrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "Sie können Umleitungen für :ref:`statische und dynamische Seiten " "` einrichten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Um eine neue Umleitung zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` und füllen dann die Felder aus:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr "" ":guilabel:`Name`: Geben Sie einen Namen ein, um die Umleitung zu " "identifizieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie den Typ der Umleitung aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 Nicht gefunden`: Benutzer werden zu einer 404-Fehlerseite " "umgeleitet, wenn sie versuchen, eine unveröffentlichte und gelöschte Seite " "zu erreichen." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Dauerhaft umgeleitet`: für dauerhafte Umleitungen von " "unveröffentlichten oder gelöschten :ref:`statischen Seiten " "`. Die neue URL wird in den Suchmaschinenergebnissen " "angezeigt und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 Vorübergehend umgeleitet`: für kurzfristige Umleitungen, z. " "B. wenn Sie eine Seite umgestalten oder aktualisieren. Die neue URL wird " "weder von Browsern zwischengespeichert noch in Suchmaschinenergebnissen " "angezeigt." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 308 Umleiten/Umschreiben`: für vorübergehende Umleitungen von" " bestehenden :ref:`dynamischen Seiten `. Die neue URL " "wird umbenannt und der Name wird in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt " "und die Umleitung wird von den Browsern zwischengespeichert. Verwenden Sie " "diesen Umleitungstyp, um eine dynamische Seite umzubenennen, z. B. wenn Sie " "`/shop` in `/market` umbenennen möchten." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL von`: Geben Sie die umzuleitende URL ein (z. B. `/about-the-" "company`) oder suchen Sie nach der gewünschten :ref:`dynamischen Seite " "` und wählen Sie sie aus der Liste aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL zu`: Für 301-, 302- und 308-Umleitungen geben Sie die URL " "ein, zu der weitergeleitet werden soll. Wenn Sie auf eine externe URL " "umleiten möchten, müssen Sie das Protokoll angeben (z. B. `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Website`: Wählen Sie eine bestimmte Website aus." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Sequenz`: Um die Sequenz der Umleitungen festzulegen, z. B. bei " "Umleitungsketten (d. h. einer Reihe von Umleitungen, bei denen eine URL auf " "eine andere umgeleitet wird, die wiederum auf eine andere URL umgeleitet " "wird)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "" "Schalten Sie die Schaltfläche :guilabel:`Aktiv` aus, um die Umleitung zu " "deaktivieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "404-, 301- und 302-Umleitungen sind dafür gedacht, den Datenverkehr von " ":ref:`unveröffentlichten ` oder :ref:`gelöschten " "` Seiten auf *neue* Seiten umzuleiten, während die " "308-Umleitung für *permanente* Weiterleitungen von *bestehenden* Seiten " "verwendet wird." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Google-Dokumentation zu Umleitungen und Suche " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Menüs werden verwendet, um den Inhalt Ihrer Website zu organisieren und " "Besuchern zu helfen, effektiv durch Ihre Webseiten zu navigieren. " "Benutzerfreundliche und gut strukturierte Website-Menüs spielen auch eine " "entscheidende Rolle bei der Verbesserung des :doc:`Suchmaschinenrankings " "`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "Mit Odoo können Sie den Inhalt und das Aussehen des Menüs Ihrer Website an " "Ihre Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Menü-Editor" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "Mit dem Menü-Editor können Sie das Menü Ihrer Website bearbeiten und " ":ref:`reguläre Menüpunkte ` und :ref:`Mega-Menüs " "` hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Um das Menü Ihrer Website zu bearbeiten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Site --> Menü-Editor`. Von dort aus können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "einen Menüpunkt **Umbenennen** oder seine URL über das Symbol " ":guilabel:`Menüpunkt bearbeiten` ändern;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "einen Menüpunkt über das Symbol :guilabel:`Menüpunkt löschen` **Löschen**;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "einen Menüpunkt **Verschieben**, indem Sie ihn per Drag-and-drop an die " "gewünschte Stelle des Menüs ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**ein reguläres Drop-down-Menü erstellen**, indem Sie die Untermenüpunkte " "nach rechts unter ihr übergeordnetes Menü ziehen und dort ablegen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Menü-Editor mit Untermenüs" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "Sie können den Menü-Editor auch aufrufen, indem Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` klicken, einen beliebigen Menüpunkt auswählen und auf" " das Symbol :guilabel:`Menü bearbeiten` klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Zugriff auf den Menü-Editor im Bearbeitungsmodus." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Reguläre Menüpunkte hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Standardmäßig werden Seiten dem Menü als reguläre Menüpunkte hinzugefügt, " "wenn :doc:`sie erstellt werden <../pages>`. Sie können reguläre Menüpunkte " "auch vom Menü-Editor aus hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Menüpunkt " "hinzufügen` klicken. Geben Sie den :guilabel:`Namen` und die URL der " "entsprechenden Seite in das Pop-up-Fenster ein, das auf dem Bildschirm " "erscheint, und klicken Sie auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "In das Feld :guilabel:`URL oder E-Mail` können Sie `/` eingeben, um nach " "einer Seite auf Ihrer Website zu suchen oder `#`, um nach einem vorhandenen " "benutzerdefinierten Anker zu suchen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Mega-Menüs hinzufügen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Mega-Menüs sind ähnlich wie Drop-down-Menüs, aber anstelle einer einfachen " "Liste von Untermenüs zeigen sie ein Panel an, das in Gruppen von " "Navigationsoptionen unterteilt ist. Dadurch eignen sie sich für Websites mit" " umfangreichen Inhalten, da sie dazu beitragen können, alle Ihre Webseiten " "in das Menü einzubeziehen und dennoch alle Menüpunkte auf einmal sichtbar zu" " machen. Mega-Menüs können auch visuell besser strukturiert werden als " "normale Drop-down-Menüs, zum Beispiel durch Layout, Typografie und Symbole." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Mega-Menü in der Navigationsleiste." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um ein Mega-Menü zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Site" " --> Menü-Editor` und klicken Sie auf :guilabel:`Mega-Menüpunkt hinzufügen`." " Geben Sie den :guilabel:`Namen` des Mega-Menüs in das Pop-up-Fenster ein, " "klicken Sie auf :guilabel:`OK` und dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Um die Optionen und das Layout des Mega-Menüs anzupassen, klicken Sie in der" " Navigationsleiste auf das Menü und dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Mega-" "Menüs bestehen aus Bausteinen, d. h. Sie können jede Komponente einzeln " "anpassen, indem Sie die Inline-Formatierung sowie die Optionen im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` im Website-Builder verwenden. Zum Beispiel können Sie:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "den Text direkt im Baustein bearbeiten;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "die URL eines Menüpunkts bearbeiten, indem Sie den Menüpunkt auswählen und " "dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Link bearbeiten` in dem kleinen " "Vorschau-Pop-up-Fenster klicken. Geben Sie `/` ein, um nach einer Seite auf " "Ihrer Website zu suchen, oder `#`, um nach einem vorhandenen " "benutzerdefinierten Anker zu suchen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Eine Mega-Menü-Option bearbeiten." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "einen Menüpunkt verschieben, indem Sie den Baustein per Drag-and-drop an die" " gewünschte Stelle im Mega-Menü ziehen;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "" "einen Menüpunkt löschen, indem Sie den entsprechenden Baustein löschen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Sie können das allgemeine Layout des Mega-Menüs anpassen, indem Sie die " "gewünschte :guilabel:`Vorlage` und :guilabel:`Größe` im Abschnitt " ":guilabel:`Mega-Menü` im Reiter :guilabel:`Anpassen` des Website-Builders " "auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Aussehen der Kopfzeile und Navigationsleiste" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Um das Aussehen des Menüs Ihrer Website anzupassen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und wählen dann die Navigationsleiste oder einen " "beliebigen Menüpunkt aus. Sie können dann die Felder in den Abschnitten " ":guilabel:`Kopfzeile` und :guilabel:`Navigationsleiste` im Reiter " ":guilabel:`Anpassen` des Website-Builders anpassen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Suchmaschinenoptimierung (Search Engine Optimisation, SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "Suchmaschinenoptimierung, oft abgekürzt als SEO, ist eine digitale " "Marketingstrategie zur Verbesserung der Sichtbarkeit und des Rankings einer " "Website in den Suchmaschinenergebnissen (z. B. in Google). Sie umfasst die " "Optimierung verschiedener Elemente Ihrer Website, einschließlich des " "Inhalts, des sozialen Austauschs, der URLs, der Bilder und der " "Seitengeschwindigkeit." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "Odoo bietet Ihnen mehrere Module zum Aufbau Ihres Websiteinhalts an, wie z. " "B. :doc:`E-Commerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`E-Learning <../../elearning>` und :doc:`Forum <../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap " "`_ to render efficiently according to the device:" " desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search " "engines." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Inhaltoptimierung" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Um die SEO einer Webseite zu verbssern, gehen Sie zu :menuselection:`Website" " --> Site --> SEO optimieren`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "SEO optimieren" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Meta-Tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "Meta-Tags sind HTML-Elemente, die Suchmaschinen und Website-Besuchern " "Informationen über eine Webseite liefern. Sie spielen eine wichtige Rolle " "bei der Suchmaschinenoptimierung, indem sie den Suchmaschinen helfen, den " "Inhalt und den Kontext einer Webseite zu verstehen und Besucher mit " "ansprechenden Inhalten anzulocken. Es gibt zwei Arten von Meta-Tags in Odoo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" ":guilabel:`Title`-Tags geben den Titel einer Webseite an und werden als " "klickbarer Link in den Suchmaschinenergebnissen angezeigt. Sie sollten " "prägnant, beschreibend und für den Inhalt der Seite relevant sein. Du kannst" " den Tittle-Tag deiner Webseite aktualisieren oder ihn leer lassen, um den " "Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der Seite basiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" ":guilabel:`Description`-Tags (Beschreibung) fassen den Inhalt der Webseite " "zusammen und werden oft in Suchmaschinenergebnissen unter dem Titel " "angezeigt. Sie werden verwendet, um den Nutzer zum Besuch der Seite zu " "animieren. Du kannst das Description-Tag deiner Webseite aktualisieren oder " "es leer lassen, um den Standardwert zu verwenden, der auf dem Inhalt der " "Seite basiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "Die Karte :guilabel:`Vorschau` zeigt, wie die Title- und Description-Tags in" " den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie enthält auch die URL deiner " "Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "Schlagwörter sind eines der wichtigsten Elemente von SEO. Eine Website, die " "gut für Suchmaschinen optimiert ist, spricht die gleiche Sprache wie " "potenzielle Besucher." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Sie können die Schlagwörter, die Sie für wichtig halten, in das Feld " ":guilabel:`Schlagwort` eingeben und auf :guilabel:`HINZUFÜGEN` klicken, um " "zu sehen, wie sie auf verschiedenen Ebenen in Ihrem Inhalt (H1, H2, " "Seitentitel, Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) verwendet werden und wie die " "damit verbundenen Suchanfragen in Google aussehen. Das Tool schlägt außerdem" " relevante Schlagwörter vor, die Ihr Besucheraufkommen ankurbeln. Je mehr " "Schlagwörter auf Ihrer Webseite vorkommen, desto besser." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, aus SEO-Gründen nur einen H1-Titel pro Seite zu " "verwenden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Bild zum Teilen in sozialen Netzwerken" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Seite in den sozialen Medien teilen, ist Ihr Logo ausgewählt, " "aber Sie können jedes andere Bild hochladen, indem Sie auf den Pfeil nach " "oben klicken." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "Die Karte :guilabel:`Social-Media-Vorschau` zeigt an, wie die Informationen " "der Seite aussehen würden, wenn sie geteilt würden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Wenn Sie den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen eines Produkts ändern, " "werden die Änderungen automatisch überall auf Ihrer Website übernommen. Der " "alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von externen Websites über eine " ":ref:`301-Umleitung ` verwendet wird, sodass der " "SEO-Linksaft erhalten bleibt." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "Die Größe der Bilder hat einen erheblichen Einfluss auf die " "Seitengeschwindigkeit, die für Suchmaschinen ein wesentliches Kriterium zur " "Optimierung des SEO-Rankings ist." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Vergleichen Sie, wie Ihre Website mit den Test `Google Page Speed " "`_ (Google-" "Seitengeschwindigkeit) oder `Pingdom Website Speed " "`_ (Pingdom-Websitegeschwindigkeit) abschneidet." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and " "improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are " "also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " "provide images that are not compressed efficiently." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "automatisierte Bildkomprimierung" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "Alt-Tags werden verwendet, um den Kontext eines Bildes zu verdeutlichen, um " "Suchmaschinen-Crawler zu informieren und ihnen zu ermöglichen, ein Bild " "korrekt zu indizieren. Das Hinzufügen von Schlagwörtern für Alt-Tags in das " "Feld :guilabel:`Beschreibung` ist aus SEO-Sicht wichtig. Diese Beschreibung " "wird dem HTML-Code Ihres Bildes hinzugefügt und wird angezeigt, wenn das " "Bild nicht angezeigt werden kann." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104 msgid "Advanced features" msgstr "Erweiterte Funktionen" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107 msgid "Structured data markup" msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "Auszeichnungen für strukturierte Daten werden verwendet, um Rich-Snippets in" " Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-" "Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen " "helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu " "erstellen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "Google unterstützt standardmäßig viele `Rich-Snippets " "`_ für Inhaltstypen, einschließlich Bewertungen, Personen, " "Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und Organisationen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Mikrodaten sind eine Reihe von Tags, die mit HTML5 eingeführt wurden und " "Suchmaschinen dabei helfen, Ihre Inhalte besser zu verstehen und sie auf " "relevante Weise anzuzeigen. Odoo implementiert Mikrodaten, wie in der " "`Spezifikation `_ von schema.org definiert," " für Veranstaltungen, E-Commerce-Produkte, Forenbeiträge und " "Kontaktadressen. Dadurch können Ihre Produktseiten in Google mit " "zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der Bewertung eines Produkts " "angezeigt werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "Snippets in Suchmaschinenergebnisse" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Eine robots.txt-Datei teilt den Crawlern von Suchmaschinen mit, auf welche " "URLs der Crawler auf Ihrer Website zugreifen kann, um deren Inhalt zu " "indizieren. Dies dient hauptsächlich dazu, eine Überlastung Ihrer Website " "mit Anfragen zu vermeiden." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Bei der Indizierung Ihrer Website werfen die Suchmaschinen einen ersten " "Blick auf die Datei robots.txt. Odoo erstellt automatisch eine robot.txt-" "Datei, die unter `mydatabase.odoo.com/robots.txt` verfügbar ist." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Durch die Bearbeitung einer robots.txt-Datei können Sie steuern, welche " "Seiten der Website für die Crawler von Suchmaschinen zugänglich sind. Um der" " Datei benutzerdefinierte Anweisungen hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "nach unten zum Abschnitt :guilabel:`SEO` und klicken Sie auf " ":guilabel:`robots.txt bearbeiten`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Wenn Sie nicht möchten, dass die Robots die Seite `/about-us` Ihrer Website " "crawlen, können Sie der robots.txt-Datei `Disallow: /about-us` hinzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143 msgid "Sitemap" msgstr "Sitemap" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die Seiten der Website und ihre " "Beziehung zueinander an. Odoo erzeugt eine Datei `/sitemap.xml`, die alle " "URLs enthält. Aus Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und " "alle 12 Stunden aktualisiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Wenn Ihre Website viele Seiten hat, erstellt Odoo automatisch eine Sitemap-" "Indexdatei, die das Protokoll `_ von " "sitemaps.org respektiert und die Sitemap-URLs in 45000 Chunks pro Datei " "gruppiert." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Jeder Sitemap-Eintrag hat drei Attribute, die automatisch berechnet werden:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "``: the URL of a page." msgstr "``: die URL einer Seite." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch " "anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf" " ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des " "Produkts oder der Seite sein." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der " "Grundlage ihres Inhalts implementieren (zum Beispiel: Ein Forum könnte eine " "Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten " "Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr " "Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Seiten in einer Sitemap erscheinen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Site --> Eigenschaften`, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Veröffentlichen` und deaktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Indiziert`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "Deaktivierung des Kästchen „Indiziert“" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Hreflang-HTML-Tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "Odoo fügt automatisch die Tags `hreflang` und `x-default` in den Code der " "mehrsprachigen Seiten Ihrer Website ein. Diese HTML-Attribute sind wichtig, " "um Suchmaschinen über die Sprache und die geografische Ausrichtung einer " "bestimmten Seite zu informieren." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Website-Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "Website-Analytics helfen Website-Besitzern herauszufinden, wie Besucher ihre" " Website nutzen. Sie liefert Daten über die Demografie, das Verhalten und " "die Interaktionen der Besucher und hilft so, Websites und " "Marketingstrategien zu verbessern." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Sie können das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit " ":ref:`analytics/plausible` oder :ref:`analytics/google-analytics` verfolgen." " Wir empfehlen die Verwendung von Plausible.io, da es datenschutzfreundlich," " leichtgewichtig und einfach zu verwenden ist." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Das Analyse-Dashboard von Plausible ist ebenfalls in Odoo integriert und " "kann über :menuselection:`Website --> Berichtswesen --> Analytics` " "aufgerufen werden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "Odoo hostet seinen eigenen Plausible.io-Server und bietet eine kostenlose " "und sofort einsatzbereite Plausible.io-Lösung für **Odoo-Online-" "Datenbanken**. Odoo erstellt und richtet Ihr Konto automatisch ein. Sie " "können es nutzen, indem Sie zu :menuselection:`Website --> Berichtswesen -->" " Analytics` gehen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Wenn Sie bereits ein Plausible.io-Konto** haben und es mit Ihrer Odoo-" "Online-Datenbank verbinden möchten, müssen Sie zwei `ir.config.parameters` " "erstellen, um die Server von Plausible.io zu nutzen. Aktivieren Sie dazu den" " :ref:`Entwicklermodus ` und gehen Sie zu " ":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Technisch -- Systemparameter`. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die folgenden Felder " ":guilabel:`Schlüssel` und :guilabel:`Wert` aus:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Führen Sie dann die folgenden Schritte aus, um Ihr bestehendes Konto mit den" " Servern von Plausible.io zu verbinden." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh** oder **On-premise** gehostet wird oder " "wenn Sie Ihr eigenes Plausible.io-Konto verwenden möchten, gehen Sie wie " "folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Erstellen Sie ein Plausible-Konto oder melden Sie sich über den folgenden " "Link an: ``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Konto erstellen, führen Sie die Schritte zur " "Registrierung und Aktivierung durch. Wenn Sie aufgefordert werden, Angaben " "zu Ihrer Website zu machen, fügen Sie deren :guilabel:`Domain` ohne `www` " "ein (z. B. `example.odoo.com`) und ändern Sie ggf. die :guilabel:`Zeitzone " "der Berichterstattung`. Klicken Sie auf :guilabel:`Snippet hinzufügen`, um " "mit dem nächsten Schritt fortzufahren. Ignorieren Sie die Anweisungen unter " ":guilabel:`Add JavaScript snippet` (JavaScript-Snippet hinzufügen) und " "klicken Sie auf :guilabel:`Start collecting data` (Datenerhebung starten)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf das Plausible-Logo oben links auf der Seite, um" " auf Ihre `Liste der Websites `_ zuzugreifen, " "und klicken Sie dann auf das Zahnradsymbol neben der Website." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Klick auf das Zahnradsymbol in der Liste der Websites." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "Wählen Sie in der Seitenleiste :guilabel:`Visibility` (Sichtbarkeit) und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`+ New link` (+ Neuer Link)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Name` (Namen) ein, lassen Sie das Feld " ":guilabel:`Password` (Passwort) leer, da die Integration mit dem Plausible-" "Analytics-Dashboard in Odoo dies nicht unterstützt, und klicken Sie dann auf" " :guilabel:`Create shared link` (Geteilten Link erstellen)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Erstellung der Anmeldedaten für den neuen geteilten Link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Kopieren Sie den geteilten Link." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Kopieren der URl des geteilten Links aus Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> " "Einstellungen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Plausible " "Analytics`, fügen Sie dann den :guilabel:`Geteilten Link` ein und klicken " "Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Wenn Sie über :doc:`Mehrere Websites <../configuration/multi_website>` " "verfügen, fügen Sie Ihre Websites zu Ihrem Plausible.io-Konto hinzu, indem " "Sie auf ``_ gehen und auf :guilabel:`+ Add " "website` (+ Website hinzufügen) klicken. Stellen Sie in Odoo in den " "**Website-Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld " ":guilabel:`Website-Einstellungen` auswählen, bevor Sie den " ":guilabel:`Geteilten Link` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "Odoo bietet automatisch zwei benutzerdefinierte Ziele an: `Lead-Generierung`" " und `Shop`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Plausible-Analytics-Dokumentation `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "" "So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Odoo-Website mit Google " "Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link " "an: ``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf " ":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der " "Kontoerstellung." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich " "an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der " "Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`+ Property erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "Mess-ID in Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Property-Erstellung " "`_," " Geschäftsinformationen und Geschäftsziele." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Wenn Sie den Schritt **Datenerhebung** erreichen, wählen Sie die Plattform " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft auswählen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und" " einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Stream erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`SEO` die Option :guilabel:`Google " "Analytics`, fügen Sie dann die :guilabel:`Mess-ID` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Wenn Sie über :doc:`mehrere Websites <../konfiguration/multi_website>` mit " "separaten Domains verfügen, empfiehlt es sich, `eine Eigenschaft " "`_" " pro Domain zu erstellen. Stellen Sie in Odoo in den **Website-" "Einstellungen** sicher, dass Sie die Website im Feld :guilabel:`Website-" "Einstellungen` auswählen, bevor Sie die :guilabel:`Mess-ID` einfügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` ist ein Tag-Management-System, mit dem Sie " "Messcodes und zugehörige Codefragmente, die als Tags bezeichnet werden, auf " "Ihrer Website oder Ihrer mobilen App direkt über den Code-Injektor " "aktualisieren können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Einige GTM-Tags verwenden Datenebenen (z. B. erweiterte Datenebenen zur " "E-Commerce-Verfolgung), um Variablen abzurufen und sie an Google Analytics " "zu senden. Datenebenen werden derzeit nicht in Odoo verwaltet." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "Google Tag Manager ist möglicherweise nicht mit den lokalen " "Datenschutzbestimmungen konform." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Um GTM zu verwenden, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich an unter " "https://tagmanager.google.com/." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Konten` auf :guilabel:`Konto erstellen`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Kontonamen` ein und wählen Sie das " ":guilabel:`Land` des Kontos aus." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Containername` die URL Ihrer Website ein und " "wählen Sie die :guilabel:`Zielplattform`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` und akzeptieren Sie die " "Nutzungsbedingungen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Kopieren Sie die Codes `` und `` aus dem Pop-up-Fenster. Gehen " "Sie dann auf Ihre Website, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, gehen Sie" " zum Reiter :guilabel:`Designmotive`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Website-Einstellungen` und klicken Sie auf :guilabel:`` und" " :guilabel:``, um die Codes einzufügen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Installation von Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Die Daten werden in den Marketing-Tools gesammelt, die zur Überwachung der " "Website verwendet werden (z. B. Google Analytics, Plausible, Facebook " "Pixel), nicht in Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" msgstr "Link-Tracker" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " "ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" "Link-Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, " "Bannerwerbung, Blogbeiträge, Social-Media-Beiträge, Affiliate-Links usw.) zu" " verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Quellen für " "Websiteverkehr identifizieren und fundierte Entscheidungen über die " "Verteilung Ihres Marketingbudgets treffen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` " "und aktivieren Sie *Link-Trackers*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" "Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-" "Tracker“ in Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" msgstr "Verfolgbare Links einrichten" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> " "Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL " "auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle " "erhalten." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" "**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder " "die Seite eines Produkts)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" "**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder" " eine Facebook-Anzeige)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" "**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder " "Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" "Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, um eine URL zu generieren, " "die Sie veröffentlichen oder über die von Ihnen gewählte Quelle versenden " "können." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" msgstr "Nachverfolgung von Links" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" "To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" " website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " "*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete " "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" "Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite " "verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt " "verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie " "auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des " "Herkunftslandes dieser Klicks." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" "Ansicht der Tracking-Liste mit Hervorhebung der Statistik-Schaltflächen in " "Odoo Website" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" "Sie können den Link-Tracker auf *odoo.com/r* auch über Ihren Browser " "aufrufen." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" "Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" "Aktivieren Sie den Entwicklermodus (:menuselection:`Einstellungen --> " "Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das Modul *Link-" "Tracker* Modul und seine Backend-Funktionalitäten." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" "Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you " "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr ""