# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Florian Pose , 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Johannes Croe , 2024 # Chris Egal , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Apps und Module" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Sie können alle Apps und Module aus dem :menuselection:`Apps`-Dashboard " ":ref:`installieren`, :ref:`upgraden ` and " ":ref:`deinstallieren `." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Ein *Apps*-Filter wird standardmäßig angewandt. Wenn Sie nach Modulen suchen" " möchten, klicken Sie auf *Filter* und wählen Sie *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "„Extra“-Filter in Odoo Apps hinzufügen" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo ist *kein Smartphone* und seine Apps sollten nicht achtlos installiert " "und deinstalliert werden. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Apps und Module in " "Ihrer Datenbank hinzufügen oder entfernen, da dies Auswirkungen auf Ihre " "Abonnementkosten haben kann." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**Es liegt an Ihnen, Apps zu installieren oder deinstallieren sowie Benutzer" " zu verwalten**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "Als Administrator Ihrer Datenbank sind Sie für deren Verwendung " "verantwortlich, da Sie Ihre organisatorischen Tätigkeiten am besten kennen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odoo-Apps haben Abhängigkeiten.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "Durch die Installation mancher Apps und Funktionen mit Abhängigkeiten werden" " gegebenenfalls auch zusätzliche Apps und Module, die technisch erforderlich" " sind, installiert, auch wenn Sie diese nicht aktiv nutzen werden." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Testen Sie die Installation/Entfernung von Apps in einer duplizierten " "Datenbank.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "So können Sie sehen, welche App-Abhängigkeiten eventuell erforderlich sind " "oder welche Daten gegebenenfalls gelöscht werden müssen." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Apps und Module installieren" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf die Schaltfläche " "*Installieren* der gewünschten App." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Falls das Modul, das Sie suchen, nicht aufgelistet ist, können Sie **die " "App-Liste aktualisieren**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, " "gehen Sie dann zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren` und " "klicken Sie auf *Aktualisieren*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Apps und Module upgraden" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "Gelegentlich werden neue Verbesserungen oder App-Funktionen zu den " ":doc:`unterstützten Versionen von Odoo `" " hinzugefügt. Um diese nutzen zu können, müssen Sie Ihre App **upgraden**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* " "der App, die Sie upgraden möchten, und dann auf *Upgrade*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Apps und Module deinstallieren" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Apps` und klicken Sie auf das *Drop-down-Menü* " "der App, die Sie deinstallieren möchten, und dann auf *Deinstallieren*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Manche Apps haben Abhängigkeiten, was bedeutet, dass eine App eine andere " "erfordert. Daher kann die Deinstallation einer App zur Deinstallation " "mehrerer Apps und Module führen. Odoo warnt davor, welche abhängigen Apps " "und Module davon betroffen sind." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Um die Deinstallation abzuschließen, klicken Sie auf *Bestätigen*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "Die Deinstallation einer App führt auch zur Deinstallation ihrer " "Abhängigkeiten und löscht deren Daten dauerhaft." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es Ihnen, mehrere " "Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, Kunden, " "Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die Möglichkeit, " "Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die Schnittstellen zu " "wechseln, was die täglichen Aufgaben und den gesamten Verwaltungsprozess " "erleichtert." #: ../../content/applications/general/companies.rst:15 msgid "Manage companies and records" msgstr "Unternehmen und Datensätze verwalten" #: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen verwalten` und " "füllen Sie das Formular mit den Informationen zu Ihrem Unternehmen aus. Wenn" " ein *Übergeordnetes Unternehmen* ausgewählt ist, werden die Datensätze " "zwischen den beiden Unternehmen ausgetauscht (solange beide Umgebungen aktiv" " sind)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `, um für jedes " "Ihrer Unternehmen ein *Favicon* auszuwählen, das Sie leicht in den Browser-" "Tabs erkennen können. Stellen Sie die Dateigröße Ihrer Favicons auf 16x16 " "oder 32x32 Pixel ein. JPG, PNG, GIF und ICO sind akzeptierte Erweiterungen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Ansicht eines Webbrowsers und des Favicons für ein bestimmtes in Odoo " "ausgewähltes Unternehmen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Wechseln Sie zwischen den Unternehmen oder wählen Sie mehrere aus, indem Sie" " die Auswahlfelder aktivieren, um sie zu aktivieren. Das ausgegraute " "Unternehmen ist das, deren Umgebung gerade verwendet wird. Um die Umgebung " "zu wechseln, klicken Sie auf den Namen des Unternehmens. Im folgenden " "Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf drei Unternehmen, zwei sind aktiviert," " und die verwendete Umgebung ist *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Daten wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung können gemeinsam genutzt oder so" " eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt " "werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "" "*Ein leeres Feld*: Der Datensatz wird zwischen allen Unternehmen geteilt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Hinzufügen eines Unternehmen*: Der Datensatz ist für Benutzer sichtbar, die" " bei diesem bestimmten Unternehmen angemeldet sind." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in " "Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/general/companies.rst:55 msgid "Employees' access" msgstr "Mitarbeiterzugriff" #: ../../content/applications/general/companies.rst:57 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Sobald die Unternehmen erstellt sind, verwalten Sie die :doc:`Zugriffsrechte" " ` Ihrer Mitarbeiter für *Mehrere Unternehmen*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " "Unternehmen“ im Reiter „Zugriffsrechte“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Wenn ein Benutzer mehrere Unternehmen in seiner Datenbank *aktiviert* hat " "und einen Datensatz **bearbeitet**, erfolgt die Bearbeitung im zugehörigen " "Unternehmen des Datensatzes." #: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Beispiel: Wenn Sie einen Verkaufsauftrag bearbeiten, der unter JS Store US " "ausgestellt wurde, während Sie in der Umgebung von JS Store Belgium " "arbeiten, werden die Änderungen unter JS Store US (dem Unternehmen, von dem " "der Verkaufsauftrag ausgestellt wurde) übernommen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:70 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" "Bei der **Erstellung** eines Datensatzes wird das Unternehmen " "berücksichtigt:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:72 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "Das aktuelle Unternehmen (das aktive) oder," #: ../../content/applications/general/companies.rst:73 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Es ist kein Unternehmen eingestellt (z. B. auf den Formularen für Produkte " "und Kontakte) oder," #: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "Das eingestellte Unternehmen ist dasjenige, das mit dem Dokument verknüpft " "ist (genau wie bei der Bearbeitung eines Datensatzes)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "Documents’ format" msgstr "Format der Dokumente" #: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Um die Formate der Dokumente für die einzelnen Unternehmen einzustellen, " "*aktivieren* Sie das jeweilige Unternehmen und *wählen* Sie unter " "*Einstellungen* die Option *Dokumentenlayout konfigurieren*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Dokumentlayout“ " "in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:87 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Zwischenbetriebliche Transaktionen" #: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Achten Sie zuerst darazf, dass jedes Ihrer Unternehmen korrekt eingerichtet " "ist, in Bezug auf:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Kontenplan <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Steuern <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Steuerpositionen <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Journale <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Steuerliche Lokalisierungen <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`Preislisten <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Aktivieren Sie nun unter *Einstellungen* die Option *Zwischenbetriebliche " "Transaktionen*. Wenn das jeweilige Unternehmen *aktiviert* und *ausgewählt* " "ist, wählen Sie aus, ob die Vorgänge zwischen den Unternehmen auf der Ebene " "der Rechnungen oder auf der Ebene der Verkaufsaufträge/Bestellungen " "synchronisiert werden sollen." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes " "„Unternehmenstransaktion“ in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Ein-/Ausgangsrechnungen synchronisieren**: erzeugt eine Rechnung, wenn ein" " Unternehmen eine Rechnung für das ausgewählte Unternehmen bestätigt." #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Beispiel:* Eine Rechnung, die im JS Store Belgium für den JS Store US " "gebucht wurde, erstellt automatisch eine Lieferantenrechnung aus dem JS " "Store Belgium im JS Store US." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Ansicht einer Rechnung für JS Store US, die mit JS Store Belgium in Odoo " "erstellt wurde" #: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Verkaufsauftrag/Bestellung synchronisieren**: generiert einen Entwurf " "eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung unter Verwendung des Lagers des" " ausgewählten Unternehmens, wenn ein Verkaufsauftrag oder eine Bestellung " "für das ausgewählte Unternehmen bestätigt wird. Wenn Sie anstelle eines " "Entwurfs eines Verkaufsauftrags oder einer Bestellung lieber eine " "Validierung wünschen, aktivieren Sie *Automatische Validierung*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Beispiel:* Wenn ein Verkaufsauftrag für JS Store US im JS Store Belgium " "bestätigt wird, wird automatisch eine Bestellung im JS Store Belgium " "erstellt (und bestätigt, wenn die Funktion *Automatische Validierung* " "aktiviert wurde)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Ansicht des Einkaufs, der in JS Store US von JS Store Belgium in Odoo " "erstellt wurde" #: ../../content/applications/general/companies.rst:129 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Produkte müssen als *Kann verkauft werden* konfiguriert werden und müssen " "zwischen den Unternehmen geteilt werden." #: ../../content/applications/general/companies.rst:132 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Denken Sie daran, alle Arbeitsabläufe als ein anderer Benutzer, der kein " "Administrator ist, zu testen." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Leitfaden für mehrere Unternehmen `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "Übersichts-E-Mails" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" "*Übersichts-E-Mails* sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an " "Benutzer in der Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen " "darüber enthalten, wie Ihr Betrieb läuft." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um mit dem Versand von Übersichts-E-Mails zu beginnen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, aktivieren" " die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-Mails` und klicken auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" "Für Übersichts-E-Mails kann eine Vielzahl von Einstellungen konfiguriert " "werden, wie z. B:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" "Entscheidung darüber, welche :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` in " "den Übersichts-E-Mails mitgeteilt werden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "Festlegung, wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "Auswahl, wer in der Organisation Übersichts-E-Mails erhält" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" "Hinzufügung zusätzlicher :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` " "(*Studio*-APp erforderlich)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "Standardmäßig ist die :guilabel:`Übersichts-E-Mail` aktiviert, und " ":guilabel:`Ihre periodische Übersicht von Odoo` dient als primäre Vorlage, " "die alle :guilabel:`KPI (key performance indicator)`-Messungen in der Odoo-" "Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" "Wenn Sie Duplikate von Datenbanken erstellen, die über Sendefunktionen " "verfügen (nicht im Testmodus), werden die Übersichts-E-Mails weiterhin von " "der duplizierten Datenbank versendet, es sei denn, Sie deaktivieren sie." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "Um die Übersichts-E-Mails zu deaktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`. Deaktivieren Sie dann " "die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-mails`, indem Sie das Kontrollkästchen " "deaktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken. Siehe den Abschnitt " ":ref:`digest-emails/deactivate`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "Standard-Übersichts-E-Mails anpassen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) " "anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Statistik --> " "Übersichts-E-Mail`, wählen Sie :guilabel:`Ihre periodische Übersicht von " "Odoo` und klicken Sie auf :guilabel:`↗️ (Externer Link)` neben der Dropdown-" "Auswahl." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer " "Einstellungen an, wie zum Beispiel:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr ":guilabel:`Übersichtstitel`: der Name der Übersichts-E-Mail." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`Periodizität`: legen Sie fest, wie oft Übersichts-E-Mails " "gesendet werden (:guilabel:`Täglich`, :guilabel:`Wöchentlich`, " ":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Vierteljährlich`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" ":guilabel:`Nächstes Mailingdatum`: das Datum, an dem die Übersichts-E-Mail " "erneut gesendet wird." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" "Reiter :guilabel:`KPIs`: Aktivieren/deaktivieren Sie jeden berechneten " ":abbr:`KPI (Key Performance Indicator)`, der in Übersichts-E-Mails " "erscheint. Ein angekreuztes Kästchen bedeutet, dass ein :abbr:`KPI (Key " "Performance Indicator)` in der Übersichts-E-Mail aktiv ist. Siehe den " "Abschnitt über :ref:`digest-emails/kpis`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" "Reiter :guilabel:`Empfänger`: Fügen Sie Benutzer, die Übersichts-E-Mails " "erhalten sollten, hinzu oder entfernen Sie sie. Siehe den Abschnitt " ":ref:`digest-emails/recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" "Die :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können mit Odoo *Studio* " "angepasst werden. Wenn *Studio* installiert werden muss, fallen zusätzliche " "Kosten für das Datenbankabonnement an. Siehe diesen Abschnitt über " ":ref:`digest-emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Anpassung der Einstellungen der Standard-Übersichts-E-Mails und " "benutzerdefinierte KPIs." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "Übersichts-E-Mail deaktivieren" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "Um eine einzelne Übersichts-E-Mail manuell zu deaktivieren, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und " "klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie " "dann die gewünschte Übersichts-E-Mail aus der Liste aus, die deaktiviert " "werden soll." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`DEAKTIVIEREN FÜR ALLE`, um die Übersichts-E-" "Mail für alle zu deaktivieren, oder auf :guilabel:`MICH ABMELDEN`, um den " "angemeldeten Benutzer aus der Mailingliste zu entfernen. Diese Schaltflächen" " befinden sich im oberen Menü, direkt über dem :guilabel:`Übersichtstitel`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "Übersichts-E-Mail manuell senden" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Um eine Übersichts-E-Mail manuell zu senden, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte" " Übersichts-E-Mail aus der Liste aus und klicken Sie auf :guilabel:`JETZT " "SENDEN`. Diese Schaltfläche befindet sich im oberen Menü, direkt über dem " ":guilabel:`Übersichtstitel`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "Vorkonfigurierte :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können der " "Übersichts-E-Mail über den Reiter :guilabel:`KPIs` des Formulars für die " "Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich " "Statistik`, und klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails " "konfigurieren`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "Wählen Sie dann die gewünschte Übersichts-E-Mail und öffnen Sie den Reiter " ":guilabel:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um einen :abbr:`KPI (Leistungskennzahlen)` zur Übersichts-E-Mail " "hinzuzufügen, markieren Sie das Kästchen neben der gewünschten :abbr:`KPI " "(Key Performance Indicator)`. Nachdem alle :abbr:`KPIs " "(Leistungskennzahlen)` hinzugefügt (oder abgewählt) wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "Die folgenden :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` sind in Odoo im Reiter " ":guilabel:`KPIs` im Formular einer Übersichts-E-Mail-Vorlage verfügbar:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "KPIs, die in der einsatzbereiten Übersichts-E-Mail aufgeführt sind." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`Allgemein`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`Verbundene Benutzer`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`Nachrichten`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`Projekt`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`Offene Aufgaben`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Neue Leads/Verkaufschancen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`Gewonnene Verkaufschancen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`Verkäufe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`Alle Verkäufe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`E-Commerce-Verkäufe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Kassensystem`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`Kassenverkäufe`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Livechat`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`% Zufriedenheit`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`Verwaltete Unterhaltungen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek.)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`Kundendienst`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`Geschlossene Tickets`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`Rechnungsstellung`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`Umsatz`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`Bank- und Bargeldtransaktionen`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" "Die Empfänger von Übersichts-E-Mails werden im Reiter :guilabel:`Empfänger` " "des Formulars für die Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "Um einen Empfänger hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte" " Übersichts-E-Mail aus und öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Empfänger`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" "Um einen Empfänger hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Empfänger " "hinzufügen` mit allen verfügbaren Benutzern, die Sie als Empfänger " "hinzufügen können." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" "Aktivieren Sie im Pop-up-Fenster das Kontrollkästchen neben dem " ":guilabel:`Name` des/der Benutzer(s) und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "Um einen Benutzer als Empfänger zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`❌ (entfernen)` ganz rechts neben dem Benutzer im Reiter " ":guilabel:`Empfänger`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "Übersichts-E-Mails erstellen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "Um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Statistik` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" "Es wird eine separate Seite mit einer leeren Übersichts-E-Mail-Vorlage " "angezeigt, auf der Sie eine Reihe von Einstellungen vornehmen können, " "darunter auch die folgenden:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "Geben Sie der Übersichts-E-Mail einen :guilabel:`Übersichtstitel`, legen Sie" " :guilabel:`Periodizität` fest, wählen Sie die gewünschten :abbr:`KPIs " "(Leistungskennzahlen)` und fügen Sie bei Bedarf :guilabel:`Empfänger` hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Speichern` geklickt haben, steht Ihnen die neue " "benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Feld " ":guilabel:`Übersichts-E-Mail` zur Verfügung, das sich in der " ":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik` befindet." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Osoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" "Die :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` auf einem Formular für eine " "Übersichts-E-Mail-Vorlage, im Reiter :guilabel:`KPIs`, können mit Odoo " "*Studio* angepasst werden." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" "Es fallen zusätzliche Kosten für das Datenbankabonnement an, wenn Odoo " "*Studio* installiert werden muss." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" "Um zu beginnen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🛠️ (Tools)` oben " "rechts auf dem Bildschirm. Dies ist der Link zu Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" "Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das " "Übersichtsobjekt anlegen:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie" " es im Reiter :guilabel:`KPIs` an" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" "Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das " "die benutzerdefinierte :abbr:`KPI (Leistungskennzahl)` berechnet" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`KPIs (Leistungskennzahlen)` die " ":abbr:`KPIs`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "Hier ist der `Quellcode " "`_ " "für die Datei `digest.py`, die den Programmierer zur Codierung des " "berechneten Felds führt." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "Sie können auch im Reiter :guilabel:`Empfänger` und dann auf das vertikale " "Drei-Punkte-Menü :guilabel:`(Kebab)` klicken, um diese Ansicht zu " "bearbeiten. Klicken Sie entweder auf :guilabel:`LISTENANSICHT BEARBEITEN` " "oder auf :guilabel:`FORMULARANSICHT BEARBEITEN`, um diesen Reiter zu ändern." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Referenztabelle für berechnete Werte" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "BEZEICHNUNG" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "WERT" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Verbundene Benutzer" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Gesendete Nachrichten" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Neue Leads" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Gewonnene Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Offene Aufgaben" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Geschlossene Tickets" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% Zufriedenheit" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Bearbeitete Gespräche" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Zeit zum Antworten (Sek.)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "Alle Verkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "E-Commerce-Verkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Umsatz" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Bank- und Bargeldtransaktionen" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "Kassenverkäufe" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Neue Mitarbeiter" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "E-Mail-Vorlagen sind gespeicherte E-Mails, die wiederholt zum Versenden von " "E-Mails aus der Datenbank verwendet werden. Sie ermöglichen es den " "Benutzern, qualitativ hochwertige Mitteilungen zu versenden, ohne denselben " "Text wiederholt verfassen zu müssen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "Durch die Erstellung verschiedener Vorlagen, die auf bestimmte Situationen " "zugeschnitten sind, können Benutzer die richtige Nachricht für die richtige " "Zielgruppe auswählen. Dies erhöht die Qualität der Nachricht und die " "allgemeine Interaktionsrate mit dem Kunden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von " "E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen " "robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies " "bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User " "Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-" "Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers " "gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der" " endgültigen Form der E-Mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus ` auf E-Mail-Vorlagen " "zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> " "E-Mail-Vorlagen` gehen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen bearbeiten" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "Die *Powerbox*-Funktion kann bei der Arbeit mit E-Mail-Vorlagen verwendet " "werden. Mit dieser Funktion können Sie die Formatierung und den Text in " "einer E-Mail-Vorlage direkt bearbeiten sowie Links, Schaltflächen, " "Terminoptionen oder Bilder hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "Außerdem kann der XML/HTML-Code der E-Mail-Vorlage direkt über das Symbol " ":guilabel:`` bearbeitet werden. Dynamische Platzhalter (die auf Felder in" " Odoo verweisen) stehen ebenfalls zur Verwendung in der E-Mail-Vorlagen zur " "Verfügung." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "Die *Powerbox*-Funktion ist ein erweiterter Texteditor mit verschiedenen " "Formatierungs-, Layout- und Textoptionen. Sie kann auch verwendet werden, um" " XML/HTML-Funktionen in eine E-Mail-Vorlage einzufügen. Die Powerbox-" "Funktion wird aktiviert, indem Sie einen Schrägstrich `/` im Textkörper der " "E-Mail-Vorlage eingeben." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Wenn ein Schrägstrich `/` in den Text einer E-Mail-Vorlage eingegeben wird, " "erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Struktur`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr "" ":guilabel:`Aufzählungsliste`: Erstellen Sie eine einfache Aufzählungsliste." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr "" ":guilabel:`Nummerierte Liste`: Erstellen Sie eine Liste mit Nummerierung." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" ":guilabel:`Checkliste`: Behalten Sie Aufgaben mit einer Checkliste im Auge." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabelle`: Fügen Sie eine Tabelle ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Trennlinie`: Fügen Sie eine horizontale Trennlinie ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Zitat`: Fügen Sie einen Zitatabschnitt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Code`: Fügen Sie einen Code-Abschnitt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 Spalten`: Wandeln Sie in zwei Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 Spalten`: Wandeln Sie in drei Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 Spalten`: Wandeln Sie in vier Spalten um." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`: Große Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`: Mittlere Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`: Kleine Abschnittsüberschrift." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Ausrichtung ändern`: Ändern Sie die Ausrichtung des Texts." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Text`: Absatzblock." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Medien`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Artikel`: Verknüpfen Sie einen Artikel." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Link`: Fügen Sie einen Link hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`: Fügen Sie eine Schaltfläche hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Termin`: Fügen Sie einen bestimmten Termin hinzu." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Kalender`: Planen Sie einen Termin." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von drei Sternen ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 Sterne`: Fügen Sie eine Bewertung von fünf Sternen ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Basisblöcke`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signatur`: Fügen Sie Ihre Unterschrift ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Marketingtools`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Dynamische Platzhalter`: Geben Sie personalisierten Inhalt ein." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Um eine dieser Optionen zu verwenden, klicken Sie im Drop-down-Menü der " "Powerbox auf die gewünschte Funktion. Um vorhandenen Text mit einer " "textbezogenen Option zu formatieren (z. B. :guilabel:`Überschrift 1`, " ":guilabel:`Ausrichtung ändern` usw.), markieren Sie den Text, geben Sie dann" " die Aktivatortaste (Schrägstrich) `/` ein und wählen Sie die gewünschte " "Option aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Powerbox-Funktion in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Verwendung dynamischer Platzhalter `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTML-Code-Editor" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Um auf den XML/HTML-Editor für eine E-Mail-Vorlage zuzugreifen, wechseln Sie" " zunächst in den :ref:`Entwicklermodus `. Klicken Sie dann " "auf das Symbol :guilabel:`` in der oberen rechten Ecke der Vorlage und " "fahren Sie mit der Bearbeitung des XML/HTML fort. Um zum Standard-Texteditor" " zurückzukehren, klicken Sie erneut auf das Symbol :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "HTML-Editor in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "Der Zugriff auf den XML/HTML-Editor sollte mit Vorsicht erfolgen, da dies " "der Backend-Code der Vorlage ist. Die Bearbeitung des Codes kann dazu " "führen, dass die E-Mail-Vorlage sofort oder bei einer Aktualisierung der " "Datenbank nicht mehr funktioniert." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Dynamische Platzhalter" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "*Dynamische Platzhalter* verweisen auf bestimmte Felder in der Odoo-" "Datenbank, um eindeutige Daten in der E-Mail-Vorlage zu erzeugen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Viele Unternehmen möchten ihre E-Mails mit einer personalisierten " "Kundeninformation versehen, um Aufmerksamkeit zu erlangen. Dies kann in Odoo" " erreicht werden, indem ein Feld innerhalb eines Modells durch Einfügen " "eines dynamischen Platzhalters referenziert wird. Zum Beispiel kann der Name" " eines Kunden in der E-Mail aus dem Feld :guilabel:`Kunde` im Modell " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` entnommen werden. Der dynamische Platzhalter für" " dieses Feld lautet: `{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Dynamische Platzhalter werden codiert, um Felder aus der Datenbank " "anzuzeigen. Dynamische Platzhalter können im :guilabel:`E-Mail-Text` (Reiter" " :guilabel:`Inhalt`) der E-Mail-Vorlage verwendet werden. Sie können auch in" " den Feldern im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration`, im " ":guilabel:`Betreff` der E-Mail und in der :guilabel:`Sprache` verwendet " "werden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Um die dynamischen Platzhalter im :guilabel:`Text` einer E-Mail zu " "verwenden, öffnen Sie die **Powerbox**-Funktion, indem Sie im Text der " "E-Mail-Vorlage im Reiter :guilabel:`Inhalt` `/` eingeben. Scrollen Sie zum " "Ende der Optionsliste zu :guilabel:`Marketingtools`. Wählen Sie dann " ":guilabel:`Dynamischer Platzhalter`. Wählen Sie dann den dynamischen " "Platzhalter aus der Liste der verfügbaren Optionen aus und folgen Sie den " "Aufforderungen, um ihn mit dem gewünschten entsprechenden Odoo-Feld zu " "konfigurieren. Jeder dynamische Platzhalter hat eine andere Konfiguration." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Verwendung dynamischer Platzhalter in einer E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Jede einzigartige Kombination von :guilabel:`Feldern`, " ":guilabel:`Untermodellen` und :guilabel:`Unterfeldern` erzeugt einen anderen" " dynamischen Platzhalter. Stellen Sie sich das als eine Kombination mit dem " "Feld vor, das gerade erstellt wird." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Um die verfügbaren Felder zu durchsuchen, geben Sie einfach den Frontend-" "Namen (auf der Benutzeroberfläche) des Feldes in die Suchfunktion ein. " "Dadurch wird ein Ergebnis aus allen verfügbaren Feldern für das Modell " "gefunden, für das die E-Mail-Vorlage erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "Anpassungen der E-Mail-Vorlagen fallen nicht unter die Dienstleistungen des " "Supports." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Erweiterter Texteditor" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Eine Symbolleiste des erweiterten Texteditors kann durch Hervorheben von " "Text in der E-Mail-Vorlage aufgerufen werden. Damit können Sie die " "Überschrift, die Schriftgröße/den Schriftstil und die Farbe ändern sowie " "einen Listentyp oder einen Link hinzufügen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Erweiterter Texteditor in der E-Mail-Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Sollte die E-Mail-Vorlage nicht funktionieren, weil der Code geändert wurde," " kann sie zurückgesetzt werden, um sie wieder auf die Standardvorlage " "zurückzusetzen. Klicken Sie einfach in der oberen linken Ecke des " "Bildschirms auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorlage zurücksetzen` und die " "Vorlage wird zurückgesetzt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "E-Mail-Vorlagen zurücksetzen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Standardantwort auf E-Mail-Vorlagen" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`E-Mail-Konfiguration` einer E-Mail-Vorlage gibt es ein " "Feld :guilabel:`Antwort an`. Geben Sie in dieses Feld E-Mail-Adressen ein, " "an die Antworten weitergeleitet werden, wenn Sie mit dieser Vorlage " "Massenmails versenden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Geben Sie mehrere E-Mail-Adressen ein, indem Sie ein Komma `,` zwischen die " "Adressen oder dynamische Platzhalter setzen." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Antwort-an-Feld auf Vorlage." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Antwort an` wird **nur** für den Massenmailings (mehrere" " E-Mails) verwendet. Massenmails können in fast jeder Odoo-App versendet " "werden, in der eine Listenansicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Um Massenmails zu versenden, markieren Sie in der :guilabel:`Listenansicht` " "die Kästchen neben den gewünschten Datensätzen, an die die E-Mails gesendet " "werden sollen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` " "(dargestellt durch das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)`) und wählen Sie die " "gewünschte E-Mail-Option aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion`. Die " "E-Mail-Optionen können je nach Listenansicht und App variieren." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Wenn es möglich ist, eine E-Mail zu versenden, erscheint ein Pop-up-Fenster " "für den E-Mail-Editor mit Werten, die festgelegt und angepasst werden " "können. Diese Option ist auf der Schaltfläche :guilabel:`Aktion` auf Seiten " "verfügbar, auf denen E-Mails in großen Mengen versendet werden können – zum " "Beispiel auf der :guilabel:`Kunden`-Seite der CRM-App. Diese Aktion findet " "in der gesamten Odoo-Datenbank statt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "E-Mail-Editor in Massenmailingmodus mit Hervorhebung von „Antwort an“." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Transaktionsmails und die entsprechende URL" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "In Odoo können mehrere Ereignisse den Versand von automatisierten E-Mails " "auslösen. Diese E-Mails sind auch als *Transaktionsmails* bekannt und " "enthalten manchmal Links, die zur Odoo-Datenbank weiterleiten." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Standardmäßig verwenden die von der Datenbank generierten Links den " "dynamischen Schlüssel `web.base.url`, der in den Systemparametern definiert " "ist. Mehr Informationen über diesen Parameter finden Sie in den " ":ref:`Systemparametern `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Wenn die *Website*-App nicht installiert ist, wird der Schlüssel " "`web.base.url` immer als Standardparameter für die Erstellung aller Links " "verwendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "Der Schlüssel `web.base.url` kann nur einen einzigen Wert haben. Das " "bedeutet, dass in einer Datenbankumgebung mit mehreren Websites/Unternehmen " "die Links, die für die Freigabe eines Dokuments (oder die Links in einer " "Transaktionsmail) generiert werden, unabhängig von der Website/des " "Unternehmens, die mit dem Versand der E-Mail/des Dokuments verbunden ist, " "gleich bleiben können, selbst wenn Sie für jede Website einen eigenen " "Domainnamen haben." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Wenn der :guilabel:`Wert` des Systemparameters :guilabel:`web.base.url` " "gleich `https://www.mycompany.com` ist und es in Odoo zwei verschiedene " "Unternehmen mit unterschiedlichen Website-URLs gibt: " "`https://www.mycompany2.com` und `https://www.mycompany1.com`, kommen die " "von Odoo erstellten Links zur Freigabe eines Dokuments oder zum Senden einer" " Transaktionsmail von der Domain `https://www.mycompany.com`, unabhängig " "davon, welches Unternehmen das Dokument oder die E-Mail sendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Dies ist nicht immer der Fall, da einige Odoo-Apps (z. B. E-Commerce) in der" " Datenbank mit der Website-App verknüpft sind. In diesem Fall, wenn für die " "Website eine bestimmte Domain definiert ist, die in der E-Mail-Vorlage " "generierte URL die auf der entsprechenden Website des Unternehmens " "definierte Domain verwendet." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Wenn ein Kunde einen Kauf auf einer Odoo *E-Commerce*-Website tätigt, ist " "die Bestellung mit dieser Website verknüpft. Daher verwenden die Links in " "der Bestätigungs-E-Mail, die an den Kunden gesendet wird, den Domainnamen " "für diese spezifische Website." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Ein über die *Dokumente*-App freigegebenes Dokument verwendet **immer** den " "Schlüssel `web.base.url`, da das freigegebene Dokument nicht mit einer " "bestimmten Website verknüpft ist. Das bedeutet, dass die URL immer dieselbe " "ist (der Schlüsselwert `web.base.url`), unabhängig davon, von welchem " "Unternehmen das Dokument freigegeben wird. Dies ist eine bekannte " "Einschränkung!" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration Ihrer Domains finden Sie in " ":doc:`der Dokumentation zu Domainnamen " "`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Übersetzungen innerhalb von E-Mail-Vorlagen aktualisieren" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "In Odoo werden die E-Mail-Vorlagen automatisch für alle Benutzer in der " "Datenbank in alle installierten Sprachen übersetzt. Eine Änderung der " "Übersetzungen sollte nicht notwendig sein. Wenn jedoch aus einem bestimmten " "Grund einige der Übersetzungen geändert werden müssen, kann dies getan " "werden." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Wie bei jeder Änderung im Code müssen Sie auch hier beachten, dass " "Änderungen, die nicht korrekt durchgeführt werden (z. B. Änderungen, die zu " "einer fehlerhaften Syntax führen), die Vorlage zerstören können, sodass sie " "leer erscheint." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Um Übersetzungen zu bearbeiten, müssen Sie zunächst in den " ":ref:`Entwicklermodus ` wechseln. Klicken Sie dann in der " "E-Mail-Vorlage auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die " "Sprachschaltfläche, die durch die Initialen der aktuell verwendeten Sprache " "dargestellt wird (z. B. :guilabel:`EN` für Englisch)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Die Sprache einer Vorlage bearbeiten." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Wenn in der Datenbank nicht mehrere Sprachen installiert und aktiviert sind " "oder wenn der Benutzer keine Administrationsrechte hat, wird die " "Sprachschaltfläche nicht angezeigt." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit den verschiedenen in der Datenbank " "installierten Sprachen. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die " "Übersetzungen bearbeiten. Wenn Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen " "haben, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Übersetzung des Textkörpers der Vorlage „Termin gebucht“." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Bei der Bearbeitung der Übersetzungen wird die in der Datenbank eingestellte" " Standardsprache in **fett** angezeigt." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "Der Entwicklermodus, auch bekannt als Fehlerbeseitungsmodus, schaltet den " "Zugriff auf die erweiterten :ref:`Tools und Einstellungen ` in Odoo frei." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" "Seien Sie vorsichtig, denn einige Entwickler-Tools und technische " "Einstellungen gelten als fortgeschritten und können mit Risiken verbunden " "sein. Verwenden Sie sie nur, wenn Sie die Auswirkungen verstehen und sicher " "sind, dass Sie richtig handeln." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "Der Entwicklermodus ist auch mit :ref:`Assets " "` verfügbar, die zur Fehlerbeseitung " "von JavaScript-Code verwendet werden, und mit :ref:`Test-Assets " "`, die zum Ausführen von Testführungen " "verwendet werden." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Aktivierung" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "Um ihn zu aktivieren, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen`, scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Nach der Aktivierung wird die Option :guilabel:`Entwicklermodus " "deaktivieren` sichtbar." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "Aktivierung des Entwicklermodus in den Einstellungen" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" "Um den Entwicklermodus **von einer beliebigen Stelle in der Datenbank** aus " "zu aktivieren, fügen Sie `?debug=1` an die URL nach `/web` an (z. B. " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Um ihn zu " "deaktivieren, verwenden Sie stattdessen `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" "Verwenden Sie `?debug=assets`, um den Entwicklermodus mit Assets zu " "aktivieren und `?debug=tests`, um ihn mit Test-Assets zu aktivieren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" "Öffnen Sie die **Befehlspalette**, indem Sie `Strg + K` oder `Cmd ⌘ + K` " "drücken. Geben Sie dann `debug` ein, um den Entwicklermodus mit Assets zu " "aktivieren oder zu deaktivieren." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "Browser-Erweiterung" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "Die Browser-Erweiterung `Odoo Fehlerbeseitung " "`_ fügt ein Symbol hinzu, mit dem Sie " "den Entwicklermodus in der Symbolleiste des Browsers ein- oder ausschalten " "können. Sie ist im `Chrome Web Store " "`_ und `Firefox Add-ons " "`_ erhältlich." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "Entwicklertools und technisches Menü" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Entwicklertools" " zugreifen, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` " "klicken. Das Menü enthält Tools, die für das Verständnis oder die " "Bearbeitung technischer Daten nützlich sind, wie z. B. das Feld einer " "Ansicht, Filter oder Aktionen. Die verfügbaren Optionen hängen davon ab, von" " wo aus das Menü aufgerufen wird." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "Zugriff auf die Entwicklertools" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" "Datenbankadministratoren können das technische Menü über die " ":guilabel:`Einstellungen` aufrufen. Es enthält erweiterte " "Datenbankeinstellungen, z. B. für die Datenbankstruktur, Sicherheit, " "Aktionen usw." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "Zugriff auf das technische Menü" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "E-Mail-Kommunikation" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Microsoft Outlook 365 mihilfe von Azure OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo ist mit Microsofts Azure OAuth für Microsoft 365 kompatibel. Um sichere" " E-Mails von einer benutzerdefinierten Domain zu senden und zu empfangen, " "müssen Sie lediglich einige Einstellungen auf der Azure-Plattform und im " "Backend der Odoo-Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert " "entweder mit einer persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von " "einer benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Registrieren einer Anwendung bei Microsoft Identity " "Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Einrichtung im Microsoft-Azure-Portal" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal `_." " Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` " "an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen " ":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf" " die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende " "Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID " "verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie" " dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung" " registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas " "anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any " "organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal" " Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen " "Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - " "mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform " ":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` `https:///microsoft_outlook/confirm` ein. Die `web.base.url` kann sich je " "nach der für die Anmeldung bei der Datenbank verwendeten URL ändern." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" "Die Dokumentation zu :ref:`web.base.url ` erklärt," " wie man eine eindeutige URL einfriert. Es ist auch möglich, verschiedene " "Weiterleitungs-URLs in der Microsoft-App hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" "Nachdem Sie die URL in das Feld eingegeben haben, :guilabel:`Registrieren` " "Sie die Anwendung, damit sie erstellt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API-Berechtigungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "Als nächstes sollten Sie die :guilabel:`API-Berechtigungen` festlegen. Odoo " "benötigt bestimmte API-Berechtigungen, um in der Microsoft-365-Einrichtung " "E-Mails lesen (IMAP) und versenden (SMTP) zu können. Klicken Sie zunächst " "auf den Link :guilabel:`API-Berechtigungen` in der linken Menüleiste. " "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`(+) Berechtigung " "hinzufügen` und wählen Sie :guilabel:`Microsoft Graph` unter " ":guilabel:`Gebräuchliche Microsoft-APIs`. Wählen Sie anschließend die Option" " :guilabel:`Delegierte Berechtigungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" "Suchen Sie in der Suchleiste nach den folgenden :guilabel:`Delegated " "permissions` (Deligierte Berechtigungen) und klicken Sie auf :guilabel:`Add " "permissions` (Berechtigungen hinzufügen) für jede einzelne:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" "Die Berechtigung :guilabel:`User.Read` wird standardmäßig hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "Die für die Odoo-Integration erforderlichen API-Berechtigungen sind unter " "dem Microsoft Graph aufgeführt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Benutzer und Gruppen zuweisen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "Nachdem Sie die API-Berechtigungen hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück " "zur :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Anwendung` oben im Menü der linken " "Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "Fügen Sie nun Benutzer zu dieser Anwendung hinzu. Klicken Sie in der " "Übersichtstabelle :guilabel:`Grundlagen` auf den Link :guilabel:`Verwaltete " "Anwendung in lokalem Directory` oder die letzte Option unten rechts in der " "Tabelle." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Benutzer/Gruppen hinzufügen, indem Sie auf den Link Verwaltete Anwendung im lokalen Verzeichnis für die\n" "erstellten Anwendung klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "Wählen Sie im Menü der linken Seitenleiste die Option :guilabel:`Benutzer " "und Gruppen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`(+) Benutzer/Gruppe " "hinzufügen`. Je nach Konto können entweder eine :guilabel:`Gruppe` und ein " ":guilabel:`Benutzer` oder nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden. Bei " "persönlichen Konten können nur :guilabel:`Benutzer` hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Klicken Sie unter :guilabel:`Benutzer` oder :guilabel:`Gruppen` auf " ":guilabel:`Keine Auswahl` und fügen Sie die Benutzer oder die Benutzergruppe" " hinzu, die von dem :guilabel:`Microsoft-Konto` in Odoo aus E-Mails " "versenden sollen. :guilabel:`Hinzufügen` die Benutzer/Gruppen, klicken Sie " "auf :guilabel:`Auswählen` und dann zur Anwendung :guilabel:`Zuordnen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Jetzt, wo die Microsoft Azure-App eingerichtet ist, müssen die Anmeldedaten " "für die Odoo-Einrichtung erstellt werden. Dazu gehören die " ":guilabel:`Client-ID` und das :guilabel:`Client-Geheimnis`. Für den Anfang " "können Sie die :guilabel:`Client-ID` von der Seite :guilabel:`Übersicht` der" " App kopieren. Die :guilabel:`Client-ID` oder :guilabel:`App-ID` befindet " "sich unter dem :guilabel:`Anzeigenamen` in der Übersicht " ":guilabel:`Basisinformationen` der Anwendung." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "Die App-/Client-ID befindet sich in der Übersicht der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "Danach muss der :guilabel:`Wert des Client-Geheimnisses` abgefragt werden. " "Um diesen Wert abzurufen, klicken Sie auf :guilabel:`Zertifikate & " "Geheimnisse` im Menü der linken Seitenleiste. Dann muss ein " ":guilabel:`Client-Geheimnis` erstellt werden. Klicken Sie dazu auf die " "Schaltfläche :guilabel:`(+) Neues Client-Geheimnis`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "Auf der rechten Seite erscheint ein Fenster mit einer Schaltfläche mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Ein Client-Geheimnis hinzufügen`. Geben Sie unter " ":guilabel:`Beschreibung` `Odoo Fetchmail` oder etwas Erkennbares ein und " "setzen Sie dann das :guilabel:`Ablaufdatum`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "Ein neues :guilabel:`Client-Geheimnis` muss erstellt und konfiguriert " "werden, wenn das erste abläuft. In diesem Fall könnte es zu einer " "Unterbrechung des Dienstes kommen. Daher sollten Sie das Ablaufdatum " "notieren und auf ein möglichst weit entferntes Datum setzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn diese beiden Werte" " eingegeben sind. Ein :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` und eine " ":guilabel:`Geheimnis-ID` werden erstellt. Es ist wichtig, dass Sie den " ":guilabel:`Wert` oder den :guilabel:`Wert des Client-Geheimnis` in ein " "Notepad kopieren, da er nach Verlassen dieser Seite verschlüsselt wird. Die " ":guilabel:`Geheimnis-ID` wird nicht benötigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "Wert des Client-Geheimnisses oder Wert in den Anmeldedaten der App." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Nach diesen Schritten sollten die folgenden Elemente für die Einrichtung in " "Odoo bereit sein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "Eine Client-ID (:guilabel:`Clien-ID` oder :guilabel:`App-ID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "Ein Client-Geheimnis (:guilabel:`Wert` oder :guilabel:`Wert des Client-" "Geheimnisses`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "Damit ist die Einrichtung auf der Seite des :guilabel:`Microsoft-Azure-" "Portals` abgeschlossen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " ":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " "Suchleiste und geben Sie `Outlook` ein. Danach installieren Sie das Modul " "mit dem Namen :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen` und stellen unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog` sicher, " "dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " "aktiviert ist. Dadurch wird eine neue Option für :guilabel:`Outlook-" "Anmeldedaten` eingefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Speichern` Sie den Fortschritt." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Kopieren Sie dann die :guilabel:`Client-ID` (App-ID) und :guilabel:`Client-" "Geheimnis (Client-Geheimniswert)` in die entsprechenden Felder und " ":guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Outlook-Anmeldedaten in Odoo Allgemeinen Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Postausgangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` unter der " "Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` auf den Link " ":guilabel:`Postausgangsserver`, um das Microsoft-Konto zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Erstellen Sie dann einen neuen E-Mail-Server und markieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Outlook`. Als nächstes geben Sie den :guilabel:`Namen` (das kann " "alles sein) und den :guilabel:`Benutzernamen` der Microsoft-Outlook-E-Mail " "ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Von Filter` leer ist, geben Sie entweder eine " ":ref:`Domain oder E-Mail-Adresse ` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ein neues Fenster von Microsoft öffnet sich, um den " ":guilabel:`Autorisierungsprozess` abzuschließen. Wählen Sie die " "entsprechende E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Berechtigungsseite, um den Zugriff zwischen der neu erstellten App und Odoo " "zu gewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Microsoft-Konto, indem Sie auf " ":guilabel:`Ja` klicken. Danach wird die Seite zurück zu dem neu " "konfigurierten :guilabel:`Postausgangsserver` in Odoo navigieren. Die " "Konfiguration lädt automatisch das :guilabel:`Token` in Odoo und ein " "Stichwort mit dem Hinweis :guilabel:`Outlook-Token gültig` erscheint in " "grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Gültige Outlook-Token-ID" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " "Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mithilfe der " "OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Microsoft Outlook versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Konfiguration mit einem einzigen Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "Die Konfiguration eines einzelnen Postausgangsservers ist die einfachste " "Konfiguration, die für Microsoft Azure verfügbar ist, und sie erfordert " "keine umfangreichen Zugriffsrechte für die Benutzer in der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "Eine generische E-Mail-Adresse wird verwendet, um E-Mails für alle Benutzer " "in der Datenbank zu versenden. Sie könnte z. B. mit dem Alias " "`Benachrichtigungen` (`notifications@example.com`) oder dem Alias `Kontakt` " "(`contact@example.com`) strukturiert sein. Diese Adresse muss auf dem Server" " als :guilabel:`VON-Filterung` eingestellt sein. Diese Adresse muss auch mit" " der Hauptkombination `{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` in den " "Systemparametern übereinstimmen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" "Weitere Informationen über den Von-Filter finden Sie unter: " ":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie " ":ref:`developer-mode` im Menü :menuselection:`Einstellungen --> Technisch " "--> Parameter --> Systemparameter` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "Wenn Sie diese Konfiguration verwenden, wird für jede E-Mail, die von der " "Datenbank aus versendet wird, die Adresse des konfigurierten " "`Benachrichtigung`-Postfachs verwendet. Beachten Sie jedoch, dass der Name " "des Absenders angezeigt wird, seine E-Mail-Adresse jedoch geändert wird:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Name des echten Absenders mit statischer E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration des einzelnen Postausgangsservers:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` in Systemparametern = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` in Systemparametern = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Benutzerspezifische Konfiguration (mehrere Benutzer)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "Zusätzlich zu einem allgemeinen E-Mail-Server können Sie für die Benutzer " "einer Datenbank individuelle E-Mail-Server einrichten. Diese E-Mail-Adressen" " müssen als :guilabel:`VON-Filterung` auf jedem einzelnen Server eingestellt" " werden, damit diese Konfiguration funktioniert." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Diese Konfiguration ist die schwierigere der beiden Microsoft-Azure-" "Konfigurationen, da alle Benutzer, die mit E-Mail-Servern konfiguriert sind," " über Zugriffsrechte auf die Einstellungen verfügen müssen, um eine " "Verbindung zum E-Mail-Server herstellen zu können." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Für jeden Benutzer sollte ein eigener E-Mail-Server eingerichtet werden. Die" " :guilabel:`VON-Filterung` sollte so eingestellt werden, dass nur die " "E-Mails des Benutzers von diesem Server gesendet werden. Mit anderen Worten," " nur ein Benutzer mit einer E-Mail-Adresse, die mit der eingestellten " ":guilabel:`VON-Filterung` übereinstimmt, kann diesen Server benutzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "Ein :ref:`Sicherungsserver ` muss eingerichtet " "werden, um das Senden von :guilabel:`Benachrichtigungen` zu ermöglichen. Die" " :guilabel:`VON-Filterung` für diesen Server sollte den Wert von " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "Die Konfiguration für diesen Server für Transaktionsmails kann neben einem " "Server für ausgehende Massenmailings funktionieren. Der :guilabel:`VON-" "Filterung` für den E-Mail-Server für Massenmailings kann leer bleiben, muss " "aber in den Einstellungen der *E-Mail-Marketing*-App hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" "Weitere Informationen zum Einrichten des E-Mail-Servers für Massmailings " "finden Sie unter :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "Konfiguration des Postausgangsservers für mehrere Benutzer:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Postfach Benutzer #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #1 = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Postfach Benutzer #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #2 = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Benachrichtigungspostfach" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Benutzername** (Anmeldung) des Postausgangsservers #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`VON-Filterung` des Postausgangsservers #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "Systemparameter" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Posteingangsserver konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "Das eingehende Konto sollte auf ähnliche Weise konfiguriert werden wie das " "ausgehende E-Mail-Konto. Navigieren Sie zu :guilabel:`Posteingangsserver` im" " :guilabel:`Technischen Menü` und :guilabel:`Erstellen` Sie eine neue " "Konfiguration. Aktivieren Sie die Schaltfläche neben :guilabel:`Outlook-" "Oauth-Authentifizeirung` und geben Sie den :guilabel:`Microsoft-Outlook-" "Benutzernamen` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden Sie Ihr Outlook-" "Konto`. Odoo meldet: :guilabel:`Outlook-Token gültig` :guilabel:`Testen und " "bestätigen` Sie nun das Konto. Das Konto sollte nun bereit sein, E-Mails an " "die Odoo-Datenbank zu senden." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "DNS-Datensätze konfigurieren, um E-Mails in Odoo zu versenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Übersicht der SPAM-Bezeichnungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Manchmal werden E-Mails von Odoo von den verschiedenen E-Mail-Anbietern " "falsch eingestuft und landen in Spam-Ordnern. Im Moment liegen einige " "Einstellungen außerhalb der Kontrolle von Odoo, insbesondere die Art und " "Weise, wie die verschiedenen E-Mail-Anbieter die E-Mails von Odoo " "entsprechend ihrer eigenen Beschränkungspolitik und/oder Einschränkungen " "klassifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "Es ist Standard in Odoo, dass E-Mails von ``„Name des Autors“ " "`` empfangen werden. Mit anderen Worten " "kann dies übersetzt werden in: ``„Name des Autors“ " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In diesem Fall steht ICP " "für `ir.config.parameters`, das sind die Systemparameter. Die Zustellbarkeit" " wird mit der :ref:`Benachrichtigungskonfiguration " "` erheblich verbessert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Damit die Server E-Mails von Odoo regelmäßiger annehmen, besteht eine der " "Lösungen darin, dass die Kunden Regeln in ihrem eigenen Postfach erstellen. " "Dem E-Mail-Posteingang kann ein Filter hinzugefügt werden, sodass E-Mails, " "die von Odoo empfangen werden (`notifications@mycompany.odoo.com`), in den " "Posteingang verschoben werden. Es ist auch möglich, die Domain der Odoo-" "Datenbank in eine Liste sicherer Absender oder eine weiße Liste auf der " "Empfängerdomain aufzunehmen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Wenn ein Odoo-E-Mail-Server auf einer schwarzen Liste erscheint, " "benachrichtigen Sie Odoo über ein `neues Kundendienstticket " "`_ und das Supportteam wird dafür sorgen, dass " "die Server von der schwarzen Liste entfernt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Wenn die Odoo-Datenbank eine benutzerdefinierte Domain für den Versand von " "E-Mails aus Odoo verwendet, sollten drei Einträge im DNS der " "benutzerdefinierten Domain implementiert werden, um die Zustellbarkeit von " "E-Mails zu gewährleisten. Dazu gehören Einträge für :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`. Letztendlich liegt es jedoch im Ermessen des endgültigen " "Empfangspostfachs." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "SPF-konform sein" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Mit dem SPF-Protokoll (Sender Policy Framework) kann der Eigentümer eines " "Domainnamens festlegen, welche Server E-Mails von dieser Domain senden " "dürfen. Wenn ein Server eine eingehende E-Mail empfängt, prüft er, ob die " "IP-Adresse des sendenden Servers auf der Liste der erlaubten IPs gemäß dem " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Eintrag des Absenders steht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Überprüfung wird für die Domain " "durchgeführt, die im Feld `Return-Path` der E-Mail angegeben ist. Im Falle " "einer von Odoo versendeten E-Mail entspricht diese Domein dem Wert des " "Schlüssels `mail.catchall.domain` in den Systemparametern der Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Die :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-Richtlinie einer Domain wird " "mithilfe eines TXT-Eintrags festgelegt. Wie Sie einen TXT-Eintrag erstellen " "oder ändern können, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Zone des Domainnamens hostet. Damit die Überprüfung richtig " "funktioniert, darf jede Domain nur einen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Wenn der Domainname noch keinen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag hat, erstellen Sie einen mit der folgenden Eingabe: " "`v=spf1 include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Wenn der Domainname bereits einen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag hat, muss der Eintrag aktualisiert werden (und erstellen" " Sie keinen neuen)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Wenn der TXT-Eintrag `v=spf1 include:_spf.google.com ~all` ist, bearbeiten " "Sie ihn, um `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all` hinzuzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Prüfen Sie mit einem Tool wie `MXToolbox SPF " "`_, ob der :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`-Eintrag gültig ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "DKIM aktivieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Die DomainKeys Identified Mail (DKIM) ermöglicht es einem Benutzer, E-Mails " "mit einer digitalen Signatur zu authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Wenn Sie eine E-Mail versenden, fügt der Odoo-Server eine eindeutige " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Signatur in die Kopfzeile ein. Der" " Server des Empfängers entschlüsselt diese Signatur mit Hilfe des " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatzes im Domainnamen der " "Datenbank. Wenn die Signatur und der im Datensatz enthaltene Schlüssel " "übereinstimmen, garantiert dies, dass die Nachricht authentisch ist und " "während des Transports nicht verändert wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Um :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` zu aktivieren, fügen Sie einen " ":abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz in die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Zone des Domainnamens ein:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Wenn der Domainname `mycompany.com` lautet, stellen Sie sicher, dass Sie " "eine Unterdomain `odoo._domainkey.mycompany.com` erstellen, deren " "kanonischer Name `odoo._domainkey.odoo.com.` lautet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "Wie Sie einen :abbr:`CNAME (Canonical Name)`-Datensatz erstellen oder " "ändern, hängt von dem Provider ab, der die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Zone des Domainnamens hostet. Die gängigsten Provider sind " ":ref:`unter aufgelistet `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Prüfen Sie, ob der :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`-Datensatz mit " "einem kostenlosen Tool wie `DKIM Core `_ gültig" " ist. Wenn Sie nach einem Selektor gefragt werden, geben Sie `odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Die DMARC-Richtlinie prüfen" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "Der DMARC-Datensatz (Domain-based Message Authentication, Reporting & " "Conformance) ist ein Protokoll, das :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "und :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` vereinigt. Die Anweisungen, " "die im :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-Datensatz eines Domainnamens enthalten sind, teilen dem " "Zielserver mit, was mit einer eingehenden E-Mail geschehen soll, die die " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`-Prüfung nicht besteht." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: TXT-Datensatz" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Es gibt drei :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" " Conformance)`-Richtlinien:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` und `p=reject` weisen den Server, der eine E-Mail empfängt, " "an, diese E-Mail unter Quarantäne zu stellen oder zu ignorieren, wenn die " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`- und/oder :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`-Prüfung fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Wenn der Domainname :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` verwendet und eine dieser Richtlinien definiert " "hat, muss die Domain :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`-konform sein oder" " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` aktivieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo oder AOL sind Beispiele für E-Mail-Anbieter mit einer auf `p=reject` " "eingestellten Richtlinie :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Odoo rät dringend davon ab, eine *@yahoo.com* " "oder *@aol.com*-Adresse für die Datenbankbenutzer zu verwenden. Diese " "E-Mails werden ihren Empfänger nie erreichen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` wird für den Besitzer der Domain verwendet, um Berichte über " "Einrichtungen zu erhalten, die ihre Domain verwenden. Es sollte keine " "Auswirkungen auf die Zustellbarkeit haben, wenn die :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)`-Prüfung " "fehlschlägt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`-Datensätze bestehen aus Tags in Form von :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Datensätzen. Diese Tags/Parameter ermöglichen Berichte wie " ":abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` und :abbr:`RUF (Reporting " "URI for forensic reports)`, zusammen mit genaueren Angaben wie :abbr: `PCT " "(Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert werden)`, :abbr:`P (Richtlinie " "für die Organisationsdomain)`, :abbr:`SP (Richtlinie für Unterdomains der " "Organisationsdomain)` :abbr:`ADKIM (Ausrichtungsmodus für DKIM)` & " ":abbr:`ASPF (Ausrichtungsmodus für SPF)`. Die Richtlinie :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` sollte " "nicht zu restriktiv sein, um sich zu bewähren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die verfügbaren Tags an:." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Schlagwort" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Protokollversion" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Prozentsatz der Nachrichten, die gefiltert wurden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "Berichts-URI für forensische Berichte" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "Berichts-URI von aggregierten Berichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Richtlinie für Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Richtlinie für Unterdomains der Organisationsdomain" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Ausrichtungsmodus für DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Ausrichtungsmodus für SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Überprüfen Sie den :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`-Eintrag eines Domainnamens mit einem Tool wie " "`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`DMARC.org ist eine weitere gute Quelle, um mehr über DMARC-Datensätze zu " "erfahren. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "SPF-, DKIM- & DMARC-Dokumentation der gängigen Anbieter" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Google Domains `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Um die Konfiguration vollständig zu testen, verwenden Sie das Tool `Mail-" "Tester `_, das einen vollständigen Überblick " "über den Inhalt und die Konfiguration in einer gesendeten E-Mail gibt. Mail-" "Tester kann auch verwendet werden, um Einträge für andere, weniger bekannte " "Anbieter zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Verwendung von Mail-Tester zum Einstellen von SPF-Datensätzen für bestimmte" " Anbieter `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "E-Mails in Odoo mit einem E-Mail-Server versenden und erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Odoo-Online- oder Odoo.sh-Benutzer" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Da **Odoo seine eigenen Mailserver für die Datenbank einrichtet**, " "funktionieren ausgehende und eingehende E-Mails bereits problemlos. Für " "Kunden von **Odoo Online** und **Odoo.sh** muss also nichts konfiguriert " "werden!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "Wenn Sie keinen externen Mailserver benötigen, um große Mengen an Massen-E-" "Mails zu versenden, verwenden Sie einfach die Standard-Online-Datenbank von " "Odoo, da diese bereits für den E-Mail-Versand vorkonfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Der Odoo-Server unterliegt einem täglichen E-Mail-Limit, um Missbrauch zu " "verhindern. Das Standardlimit beträgt 200 E-Mails pro Tag für Datenbanken " "mit einem **Enterprise**-Abonnement. Dieses Limit kann unter bestimmten " "Bedingungen erhöht werden. Weitere Informationen finden Sie in den :doc:`FAQ" " ` oder kontaktieren Sie den Support." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Umfang dieser Dokumentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Dieses Dokument ist **vor allem für Odoo-On-Premise-Datenbanken** gedacht, " "die im Gegensatz zu `Odoo Online `_ und " "`Odoo.sh `_ nicht von einer sofort einsatzbereiten " "Lösung zum Senden und Empfangen von E-Mails in Odoo profitieren. Eingangs- " "und Ausgangsserver müssen für On-Premise-Datenbanken konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Informationen darüber, wie Sie einen" " externen E-Mail-Server in Odoo integrieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Wenn in Ihrem Unternehmen niemand für die Verwaltung von E-Mail-Servern " "zuständig ist, sind Odoo Online und Odoo.sh sehr zu empfehlen. Bei diesen " "Odoo-Hostingtypen funktioniert das Senden und Empfangen von E-Mails sofort " "und wird von Profis überwacht. Ein Unternehmen kann jedoch auch seinen " "eigenen E-Mail-Server verwenden, wenn es den E-Mail-Server selbst verwalten " "möchte. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`DNS-Datensätze für den " "E-Mail-Versand in Odoo konfigurieren `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "Standard-Benachrichtigungssystem" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Dokumente in Odoo (wie z. B. eine CRM-Chance, ein Verkaufsauftrag, eine " "Rechnung usw.) haben einen Diskussionsthread, der *Chatter* genannt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Wenn ein Datenbankbenutzer eine Nachricht im Chatter hinterlässt, wird diese" " Nachricht per E-Mail an die Follower des Dokuments als Benachrichtigung " "gesendet (außer an den Absender). Wenn ein Follower auf die Nachricht " "antwortet, aktualisiert die Antwort den Chatter, und Odoo leitet eine " "weitere Antwort als Benachrichtigung an die Follower weiter. Nachrichten, " "die von Benutzern oder externen Benutzern an den Chatter zurückgesendet " "werden, erscheinen im Chatter unter ihrer jeweiligen E-Mail oder unter dem " "Namen, der in ihrem *Kontakte*-Datensatz aufgeführt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Diese Benachrichtigungen werden über eine Standard-Absenderadresse gesendet." " Weitere Informationen finden Sie unter :ref:`Verwendung einer Standard-E-" "Mail-Adresse `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Ausgehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "Gehen Sie als Systemadministrator in Odoo zu :guilabel:`Einstellungen --> " "Allgemeine Einstellungen --> Dialog` und aktivieren Sie die Option " ":guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Postausgangsserver` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen" " neuen Eintrag für den Postausgangsserver in Odoo zu erstellen. Verweisen " "Sie auf die SMTP-Daten des externen E-Mail-Servers. Wenn Sie alle " "Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung " "testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "Wenn Sie sicherstellen, dass die Ausgangsdomain :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` und :abbr:`DMARC " "(Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` auf dem " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` eingerichtet hat, wird die Zustellbarkeit " "verbessert. Weitere Informationen finden Sie unter :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "Port-Einschränkung" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Beachten Sie, dass Port 25 aus Sicherheitsgründen auf den Plattformen Odoo " "Online und Odoo.sh blockiert ist. Versuchen Sie stattdessen die Ports 465, " "587 oder 2525 zu verwenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Standardmäßige „Von“-E-Mail-Adresse verwenden" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Manchmal kann die Absenderadresse einer E-Mail zu einer anderen Domain " "gehören, und das kann ein Problem darstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Wenn zum Beispiel ein Kunde mit der E-Mail-Adresse " "`mary\\@customer.example.com` auf eine Nachricht antwortet, versucht Odoo, " "dieselbe E-Mail an die anderen Abonnenten im Thread weiterzuleiten. Wenn " "jedoch die Domain `customer.example.com` diese Art der Verwendung aus " "Sicherheitsgründen verbietet, würde die E-Mail, die Odoo weiterzuleiten " "versucht, von den E-Mail-Servern einiger Empfänger abgewiesen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Um dieses Problem zu vermeiden, sendet Odoo alle E-Mails mit einer " "„Von“-Adresse von derselben autorisierten Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Rufen Sie die :guilabel:`Systemparameter` auf, indem Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und das Menü " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter` aufrufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Um die E-Mail-Adresse zu erzwingen, von der aus E-Mails versendet werden, " "muss eine Kombination der folgenden Schlüssel in den Systemparametern der " "Datenbank eingestellt werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: akzeptiert den lokalen Teil oder eine vollständige " "E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: akzeptiert einen Domainnamen oder eine " "vollständige E-Mail-Adresse als Wert" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "Der `mail.default.from_filter` funktioniert nur bei Konfigurationen mit " "`odoo-bin` oder dem Standard-Odoo-E-Mail-Server. Andernfalls können Sie " "diesen Parameter über das Feld `from_filter` auf `ir.mail_server` " "einstellen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Das Feld kann ein Domainname oder eine vollständige E-Mail-Adresse sein oder" " es kann leer bleiben. Wenn die E-Mail-Adresse des Absenders nicht mit " "diesem eingestellten Filter übereinstimmt, wird die E-Mail mit einer " "Kombination aus den beiden Systemparametern gekapselt: `mail.default.from` " "und `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "Im folgenden Beispiel wird die Absender-E-Mail-Adresse durch die Kombination" " der beiden Systemparameter (`mail.default.from` und `mail.catchall.domain`)" " ersetzt. Dies ist die Standardkonfiguration für Benachrichtigungen in Odoo:" " ``„Admin“ `` => ``„Admin“ " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Mit anderen Worten, wenn die E-Mail-Adresse des Autors nicht mit " "`mail.default.from_filter` übereinstimmt, wird die E-Mail-Adresse durch " "`mail.default.from` (wenn sie eine vollständige E-Mail-Adresse enthält) oder" " eine Kombination aus `mail.default.from` und `mail.catchall.domain` " "ersetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Wenn der `from_filter` eine vollständige E-Mail-Adresse enthält und die " "`mail.default.from` mit dieser Adresse übereinstimmt, dann werden alle " "E-Mail-Adressen, die sich von der `mail.default.from` unterscheiden, in die " "`mail.default.from` eingekapselt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Verwendung des „Von“-Filters auf einem Postausgangsserver" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`VON-Filterung` ermöglicht die Verwendung eines " "bestimmten Postausgangsservers in Abhängigkeit von der " ":guilabel:`Von`-E-Mail-Adresse oder -Domain, in deren Namen Odoo sendet. " "Diese Einstellung kann verwendet werden, um die Zustellbarkeit oder die " "Erfolgsquote beim Versand von E-Mails aus der Datenbank zu verbessern. Die " "Einstellung des Feldes :guilabel:`VON-Filterung` kann auch verwendet werden," " um in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen von verschiedenen Domains aus" " zu versenden. Sie können auf dieses Feld in Odoo zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-" "Server --> Postausgangsserver --> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Einstellungen für den Postausgangsserver und die VON-Filtereinstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Wenn eine E-Mail von Odoo aus versendet wird und das Feld :guilabel:`VON-" "Filterung` gesetzt ist, wird ein E-Mail-Server in der folgenden Reihenfolge " "ausgewählt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Zunächst sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der denselben Wert für " ":guilabel:`VON-Filterung` hat wie der :guilabel:`Von`-Wert (E-Mail-Adresse)," " der in der ausgehenden E-Mail definiert ist. Wenn der :guilabel:`Von`-Wert " "(E-Mail-Adresse) zum Beispiel `test\\@example.com` lautet, werden nur die " "E-Mail-Server zurückgegeben, deren Wert für :guilabel:`VON-Filterung` gleich" " `test\\@example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Wenn jedoch keine E-Mail-Server gefunden werden, die den Wert " ":guilabel:`Von` verwenden, sucht Odoo nach einem E-Mail-Server, der die " "gleiche *Domain* hat wie der in der ausgehenden E-Mail definierte Wert " ":guilabel:`Von` (E-Mail-Adresse). Wenn die E-Mail-Adresse :guilabel:`Von` " "beispielsweise `test\\@example.com` lautet, werden nur die E-Mail-Server " "zurückgegeben, bei denen der Wert :guilabel:`VON-Filterung` gleich " "`example.com` ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Wenn nach der Suche nach der Domain keine E-Mail-Server gefunden werden, " "gibt Odoo alle E-Mail-Server zurück, für die keine Werte für :guilabel:`VON-" "Filterung` festgelegt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Sollte diese Abfrage keine Ergebnisse liefern, führt Odoo eine Suche nach " "einem E-Mail-Server mit dem Systemparameter `mail.default.from` durch. " "Zuerst versucht die aufgelistete E-Mail-Adresse, einen E-Mail-Server zu " "finden, und dann die Domain.. Wenn kein E-Mail-Server gefunden wird, gibt " "Odoo den ersten ausgehenden E-Mail-Server zurück (sortiert nach Priorität)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Wenn mehrere E-Mail-Server gefunden werden, dann verwendet Odoo den ersten " "entsprechend seiner Priorität. Wenn es zum Beispiel zwei E-Mail-Server gibt," " von denen einer die Priorität `10` und der andere die Priorität `20` hat, " "dann wird der E-Mail-Server mit der Priorität `10` zuerst verwendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Verschiedene dedizierte Server für Transaktions- und Massen-E-Mails " "einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" "In Odoo kann ein separater E-Mail-Server für Transaktionsmails und " "Massenmails verwendet werden. Beispiel: Verwenden Sie Postmark oder " "SendinBlue für Transaktionsmails und Amazon SES, Mailgun, Sendgrid oder " ":doc:`Mailjet ` für Massenmails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Es ist bereits ein Standard-Server für ausgehende E-Mails konfiguriert. " "Legen Sie keinen alternativen Server an, es sei denn, ein bestimmter " "externer Postausgangsserver ist aus technischen Gründen erforderlich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, " "und gehen Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Postausgangsserver`. Legen Sie dort zwei Server für ausgehende E-Mails an: " "einen für Transaktionsmails und einen für den Server für Massenmails. " "Stellen Sie sicher, dass der Transaktionsserver Vorrang vor dem " "Massenversand hat, indem Sie dem Transaktionsserver eine niedrigere " "Prioritätsnummer zuweisen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "Gehen Sie nun zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Einstellungen` und " "aktivieren Sie :guilabel:`Dedizierter Server`. Wählen Sie den entsprechenden" " E-Mail-Server. Mit diesen Einstellungen verwendet Odoo den Server mit der " "niedrigeren Priorität für Transaktionsmails und den hier ausgewählten Server" " für Massenmails. Beachten Sie, dass in diesem Fall die SPF-Datensätze " "(Sender Policy Framework) der Domain so eingestellt sein müssen, dass sie " "sowohl Transaktions- als auch Massenmailserver umfassen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Eingehende Nachrichten verwalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo verlässt sich auf generische E-Mail-Aliase, um eingehende Nachrichten " "abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "**Antwortnachrichten** auf von Odoo gesendete Nachrichten werden über den " "Alias des Modells (falls vorhanden) oder über den Catchall-Alias " "(**catchall@**) an den ursprünglichen Diskussionsthread (und an den " "Posteingang aller seiner Follower) weitergeleitet. Antworten auf Nachrichten" " von Modellen, die keinen eigenen Alias haben, verwenden den Catchall-Alias " "(`catchall@mycompany.odoo.com`). Die catchall-Adresse ist jedoch nicht mit " "einer anderen Aktion verknüpft, wie es bei anderen Aliasen der Fall sein " "kann, sondern dient nur dazu, Antworten zu sammeln." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "**Unzustellbare Nachrichten** werden als Return-Path verwendet. Ein " "Beispiel, für das dies besonders nützlich ist, ist in `Odoo E-Mail-Marketing" " `__. In diesem Fall werden " "unzustellbare Nachrichten ausgeschlossen, wenn die E-Mail im letzten Monat " "zu oft (5) zurückgewiesen wurde und die unzustellbaren Nachrichten durch " "eine Woche getrennt sind. Auf diese Weise wird vermieden, dass jemand " "aufgrund eines Fehlers des Mailservers auf die schwarze Liste gesetzt wird. " "Wenn diese Bedingungen erfüllt sind, wird die E-Mail als ungültig betrachtet" " und kommt auf die schwarze Liste. Unter :guilabel:`E-Mail-Adressen auf der " "schwarzen Liste` im :guilabel:`E-Mail-Marketing-Konfigurationsmenü` wird " "eine Protokollnotiz zu dem Kontakt hinzugefügt." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Nachrichten, die im Chatter (außerhalb des E-Mail-Marketings) nicht " "ankommen, werden mit einem roten Umschlag versehen, der die fehlgeschlagene " "Zustellung anzeigt. Dies kann hilfreich sein, um zu wissen, dass ein Auftrag" " oder eine Rechnung nicht zugestellt werden konnte." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Originalnachrichten**: Mehrere Geschäftsobjekte haben ihren eigenen Alias," " um aus eingehenden E-Mails neue Datensätze in Odoo zu erstellen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Verkaufskanal (um *Leads* oder *Verkaufschancen* in `Odoo CRM " "`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Support-Kanal (um *Tickets* in `Odoo Kundendienst " "`_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projekte (um neue *Aufgaben* in `Odoo Projekte `_ erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Stellen (um *Bewerber* in `Odoo Personalbeschaffung " "`_ zu erstellen)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Je nach Mailserver gibt es verschiedene Methoden zum Abrufen von E-Mails. " "Die einfachste und empfehlenswerteste Methode ist, eine E-Mail-Adresse pro " "Odoo-Alias im Mailserver zu verwalten." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Legen Sie die entsprechenden E-Mail-Adressen auf dem Mailserver an " "(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, usw.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Setzen Sie den Namen :guilabel:`Alias-Domain` in " ":menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> Dialog`. Wenn" " Sie das :guilabel:`Alias-Domain` ändern, wird die Catchall-Domain für die " "Datenbank geändert." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Wenn die Datenbank in Odoo vor Ort gehostet wird, erstellen Sie in Odoo für " "jeden Alias einen :guilabel:`Posteingangsserver`. Um einen neuen " "Posteingangsserver zu erstellen, gehen Sie zu: :guilabel:`Einstellungen --> " "Dialog --> Benutzerdefinierte E-Mail-Server --> Posteingangsserver --> Neu` " "Füllen Sie das Formular entsprechend den Einstellungen des E-Mail-Anbieters " "aus. Lassen Sie das Feld :guilabel:`Aktionen für eingehende Mails` leer. " "Sobald Sie alle Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`TESTEN & BESTÄTIGEN`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Konfiguratoin des Posteingangservers in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Wenn es sich bei dem Hostingtyp der Datenbank um Odoo Online oder Odoo.sh " "handelt, empfiehlt es sich, eingehende Nachrichten an den Domainnamen von " "Odoo statt an den externen E-Mail-Server umzuleiten oder weiterzuleiten. Auf" " diese Weise können eingehende Nachrichten ohne Verzögerung empfangen " "werden. Die Umleitungen für alle E-Mail-Adressen sollten im E-Mail-Server " "auf den Domainnamen von Odoo eingestellt werden (z. B. " "`catchall\\@mydomain.ext` auf `catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Alle Aliase sind in Odoo anpassbar. Objekt-Aliase können in ihrer jeweiligen" " Konfigurationsansicht bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliase` " "navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" "Um Catchall- und Bounce-Aliase zu bearbeiten, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`, um die Aliase (`mail.catchall.alias` & " "`mail.bounce.alias`) anzupassen. Diese Art von Änderungen sollten Sie " "vornehmen, bevor die Datenbank in Betrieb genommen wird. Wenn ein Kunde nach" " einer Änderung antwortet, erkennt das System den alten Alias nicht und die " "Antwort wird nicht empfangen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Standardmäßig werden eingehende Nachrichten bei lokalen Datenbanken alle 5 " "Minuten abgerufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Dieser Wert kann im :ref:`Entwicklermodus ` geändert werden." " Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen` und suchen Sie nach :guilabel:`Mail: " "Fetchmail Service`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Systemparameter, die Rückkopplungsschleifen verhindern" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Es gibt zwei Systemparameter, die das Auftreten von E-Mail-Schleifen in Odoo" " verhindern. Diese Parameter wurden in Odoo 16 eingeführt, um zu verhindern," " dass Aliase zu viele Datensätze erzeugen und um Rückkopplungsschleifen bei " "der Catchall-Antwort-E-Mail-Adresse zu vermeiden. Sie sind in der Datenbank " "vorhanden, aber nicht in den *Systemparametern*. Um die folgenden " "Standardeinstellungen außer Kraft zu setzen, müssen sie hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Die beiden Systemparameter lauten wie folgt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (standardmäßig 120 Minuten)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (standardmäßig 20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Fügen Sie diese Felder in Odoo hinzu, indem Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren und dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter` navigieren. Ändern Sie den Wert dieser Parameter, falls " "erforderlich." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" "Wenn in der Odoo-Datenbank eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse oder " "einen beliebigen Alias eingeht, prüft Odoo, wie viele E-Mails innerhalb des " "im Systemparameter `mail.gateway.loop.minutes` festgelegten Zeitraums " "eingegangen sind. Wenn die empfangene E-Mail an einen Alias gesendet wurde, " "bezieht sich Odoo auf den Systemparameter `mail.gateway.loop.threshold` und " "legt den Wert für die Anzahl der Datensätze fest, die dieser Alias innerhalb" " des angegebenen Zeitraums (Wert von `mail.gateway.loop.minutes`) erstellen " "darf." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "Wenn eine E-Mail an die Catchall-E-Mail-Adresse eingeht, bezieht sich Odoo " "außerdem auf die E-Mails, die innerhalb des festgelegten Zeitraums in der " "Datenbank eingegangen sind (wie durch den Wert im Systemparameter " "`mail.gateway.loop.minutes` angegeben). Odoo stellt dann fest, ob eine der " "empfangenen E-Mails mit der oder den E-Mails übereinstimmt, die während des " "festgelegten Zeitraums empfangen wurden, und verhindert, dass eine " "Rückkopplungsschleife entsteht, wenn eine doppelte E-Mail entdeckt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Systemparameter für Alias-Domain erlauben" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" "Aliase für eingehende Mails werden in der Odoo-Datenbank festgelegt, um " "Datensätze durch den Empfang eingehender E-Mails zu erstellen. Um die in der" " Odoo-Datenbank festgelegten Aliase anzuzeigen, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> E-Mail --> Aliasse`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" "Der folgende Systemparameter, `mail.catchall.domain.allowed`, der mit den " "Werten für die erlaubte Alias-Domain, getrennt durch Kommata, gesetzt wird, " "filtert korrekt adressierte E-Mails an Aliasse heraus. Wenn Sie die " "Domain(s) festlegen, für die der Alias ein Ticket, einen Lead, eine " "Verkaufschance usw. erstellen kann, werden falsch positive Ergebnisse " "vermieden, wenn E-Mail-Adressen nur mit dem Präfix-Alias (nicht mit der " "Domain) vorhanden sind." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "In einigen Fällen wurden in der Odoo-Datenbank Übereinstimmungen " "festgestellt, wenn eine E-Mail mit demselben Alias-Präfix und einer anderen " "Domain in der E-Mail-Adresse für eingehende Mails empfangen wurde. Dies " "trifft auf die Absender-, Empfänger- und :abbr:`CC (Carbon Copy)`-E-Mail-" "Adressen einer eingehenden E-Mail zu." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "Wenn Odoo E-Mails empfängt, die in den Absender-, Empfänger- oder :abbr:`CC " "(Carbon Copy)`-E-Mail-Adressen (z. B. commercial@gmail.com, " "commercial@odoo.net) den Aliasnamen `commercial` enthalten, behandelt die " "Datenbank die E-Mail fälschlicherweise als den vollständigen Alias " "`commercial` (mit einer anderen Domain) und erstellt daher ein " "Ticket/Lead/Verkaufschance/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" "Um den Systemparameter `mail.catchall.domain.allowed` hinzuzufügen, " "aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `. Gehen " "Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie dann " "`mail.catchall.domain.allowed` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" "Als nächstes fügen Sie in das Feld :guilabel:`Wert` die Domain(s) durch " "Komma(s) getrennt ein (falls es mehrere Domains gibt). Drücken Sie manuell " ":guilabel:`Speichern`, und der Systemparameter wird sofort wirksam." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" "Systemparameter mail.catchall.domain.allowed mit Hervorhebung des Schlüssels" " und Werts" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "E-Mail-Probleme" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Dieses Dokument enthält eine Erläuterung der am häufigsten auftretenden " "E-Mail-Probleme in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Ausgehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "E-Mail nicht gesendet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "Der erste Indikator, der Ihnen anzeigt, dass eine E-Mail nicht gesendet " "wurde, ist der rote :guilabel:`✉️ (Umschlag)` neben dem Datum und der " "Uhrzeit der Nachricht im Chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Roter Umschlag wird im Chatter angezeigt" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Nicht gesendete E-Mails erscheinen auch in der E-Mail-Warteschlange von " "Odoo. Sie können im :ref:`Entwicklermodus ` auf die E-Mail-" "Warteschlange zugreifen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> E-Mail --> E-Mails` gehen. Nicht gesendete E-Mails erscheinen " "in Türkis, während gesendete E-Mails in Grau erscheinen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Häufige Fehlermeldungen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Tageslimit erreicht" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Warnung in Odoo bei Erreichen des E-Mail-Limits." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Jeder E-Mail-Dienstanbieter hat seine eigenen Limits fpr den E-Mail-Versand." " Die Limits können täglich, stündlich und manchmal sogar pro Minute " "festgelegt sein. Auch Odoo setzt Limits für den E-Mail-Versand der Kunden, " "um zu verhindern, dass Odoos E-Mail-Server auf eine schwarze Liste gesetzt " "werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Hier sind die Standardlimits für neue Datenbanken:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 E-Mails pro Tag** für Odoo-Online- und Odoo.sh- Datenbanken mit einem " "aktiven Abonnement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "**20 E-Mails pro Tag** für 1-App-gratis-Datenbanken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 E-Mails pro Tag** für Testdatenbanken." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "Im Falle einer Migration wird Ihr tägliches Limit möglicherweise auf 50 " "E-Mails pro Tag zurückgesetzt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Wenn das Tageslimit erreicht wurde:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Wenden Sie sich an das Odoo-Supportteam, das das Tageslimit je nach den " "folgenden Faktoren erhöhen kann:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Wie viel Benutzer sind in der Datenbank?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Welche Apps sind installiert?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "Die Unzustellbarkeitsrate: der Prozentsatz der E-Mail-Adressen, die Ihre " "E-Mails nicht erhalten haben, weil sie von einem Mailserver auf dem Weg zum " "Endempfänger zurückgeschickt wurden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Verwenden Sie einen eigenen Postausgangsserver, um unabhängig von Odoos " "Maillimit zu sein (lesen Sie dazu die entsprechende :doc:`E-Mail-" "Dokumentation `)," #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Warten Sie bis 23 Uhr (UTC), bis das Tageslimit zurückgesetzt wird, und " "versuchen Sie dann erneut, die E-Mail zu versenden. Gehen Sie im " ":ref:`Entwicklermodus ` zu :menuselection:`Einstellungen -->" " Technisch --> E-Mail --> E-Mails` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche" " :guilabel:`Wiederholen` neben einer nicht gesendeten E-Mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "Das Tageslimit für E-Mails ist für die Datenbank umfassend. Standardmäßig " "zählt jede interne Nachricht, Benachrichtigung, hinterlassene Notiz usw. als" " eine E-Mail für das Tageslimit, wenn sie jemanden per E-Mail " "benachrichtigt. Dies kann durch den Empfang von :ref:`Benachrichtigungen in " "Odoo `, anstelle von E-Mails, " "gemildert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "SMTP-Fehler" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "Simple-Mail-Transport-Protocol-(SMTP-)Fehlermeldungen erklären, warum eine " "E-Mail nicht erfolgreich gesendet wurde. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` ist ein Protokoll zur Beschreibung der E-Mail-Struktur und " "überträgt Daten von Nachrichten über das Internet. Die von E-Mail-Diensten " "generierten Fehlermeldungen sind hilfreiche Tools zur Diagnose und Behebung " "von E-Mail-Problemen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Dies ist ein Beispiel für einen permanenten 554-SMTP-Zustellungsfehler: " "`554: Zustellungsfehler: Ihre Nachricht an ------@yahoo.com konnte leider " "nicht zugestellt werden. Diese Mailbox ist deaktiviert (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Unterhalb dieser Zeile befindet sich eine " "Kopie der Nachricht.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "Das Fehlerbeseitigungsmenü kann verwendet werden, um Probleme beim SMTP-" "Versand aus einer Datenbank heraus zu untersuchen. Um auf das Menü " "zuzugreifen, muss der :ref:`Entwicklermodus ` aktiviert " "sein. Nach der Aktivierung navigieren Sie zum " ":menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü` oben rechts in der Menüleiste (das " ":guilabel:`🐞 (Fehler)`-Symbol), :menuselection:`Fehlerbeseitigungsmenü --> " "Nachrichten verwalten`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "Das Menü :guilabel:`Nachrichten verwalten` öffnet eine Liste aller " "gesendeten Nachrichten in einem bestimmten Datensatz. Zu jeder Nachricht " "finden Sie Informationen über den Versand, einschließlich des Typs und des " "Untertyps der Nachricht." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Weitere Informationen sind, an wen die Nachricht gesendet wurde und ob Odoo " "eine Unzustellbarkeitsnachricht von einem E-Mail-Server erhalten hat." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Menüoption „Nachrichten verwalten“ im Fehlerbeseitigungsmenü." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "Ein Benutzer muss sich in einer Ansicht in Odoo befinden, die einen Chatter " "enthält, damit die Menüoption :guilabel:`Nachrichten verwalten` erscheint." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Kein Fehler aufgetreten" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo ist nicht immer in der Lage, Informationen über den Grund des Fehlers " "zu liefern. Die verschiedenen E-Mail-Anbieter wenden eine personalisierte " "Politik der unzustellbaren Mails an, und es ist Odoo nicht immer möglich, " "diese richtig zu interpretieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "Wenn Sie dieses Problem immer wieder mit demselben Kunden oder derselben " "Domain haben, zögern Sie bitte nicht, den `Odoo Support " "`_ zu kontaktieren, um die Ursache zu finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "Einer der häufigsten Gründe dafür, dass eine E-Mail nicht ohne Fehlermeldung" " versendet wird, hängt mit der Konfiguration von :ref:`SPF " "` und/oder :ref:`DKIM " "` zusammen. Stellen Sie außerdem sicher," " dass der `mail.bounce.alias` in den *Systemparametern* definiert ist. " "Greifen Sie im :ref:`Entwicklermodus ` auf die " "Systemparameter zu, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" " --> Parameter --> Systemparameter` navigieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "E-Mails verspätet gesendet" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "E-Mail-Kampagnen werden zu einem geplanten Zeitpunkt mit einer in der " "Datenbank vorprogrammierten Verzögerung versendet. Odoo verwendet eine " "verzögerte Aufgabe, um E-Mails zu versenden, die als „nicht dringend“ " "eingestuft werden (Newsletter-Formate, wie z. B. Massenmailings, Marketing-" "Automatisierung und Veranstaltungen). Mit dem **cron** des " "Systemdienstprogramms können Sie Programme so planen, dass sie automatisch " "in bestimmten Abständen ausgeführt werden. Odoo verwendet diese Strategie, " "um eine Überlastung der Mailserver zu vermeiden und stattdessen die " "individuelle Kommunikation zu priorisieren. Dieser **cron** heißt " ":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und kann im " ":ref:`Entwicklermodus ` unter :menuselection:`Einstellungen " "--> Technisch --> Automatisierung --> Geplante Aktionen` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "E-Mail-Versand für später geplant." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "Was ist ein **Cron**? Ein Cron ist eine Aktion, die Odoo im Hintergrund " "ausführt, um einen bestimmten Code zur Erfüllung einer Aufgabe auszuführen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Standardmäßig wird der *Cron für Massenmailings* alle 60 Minuten ausgeführt." " Dies kann auf nicht weniger als 5 Minuten geändert werden. Wenn die Aktion " "jedoch alle 5 Minuten ausgeführt wird, würde dies die Odoo-Datenbank " "überlasten (und das System belasten), daher wird dies nicht empfohlen. Um " "den Cron für Massenmailings zu bearbeiten, wählen Sie die geplante Aktion " ":guilabel:`E-Mail: E-Mail-Manager für Warteschlange` und nehmen Sie die " "erforderlichen Anpassungen vor." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Die als dringend eingestuften E-Mails (Mitteilungen von einer Person an eine" " andere, wie z. B. Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkaufsaufträge usw.) " "werden direkt gesendet." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "Eingehende E-Mails" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Wenn Sie ein Problem mit eingehenden E-Mails haben, gibt es in Odoo unter " "Umständen keinen Hinweis darauf. Der Kunde, der versucht, eine Datenbank zu " "kontaktieren, erhält eine Unzustellbarkeitsnachricht (meistens dei " "Fehlermeldung :guilabel:`550: Mailbox nicht verfügbar`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "E-Mail wurde nicht empfangen" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "Welche Schritte zu unternehmen sind, hängt von der Odoo-Plattform ab, auf " "der die Datenbank gehostet wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "**Odoo.sh**-Benutzer können ihre Live-Protokolle im Ordner :file:`~/logs/` " "finden." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Protokolle sind eine gespeicherte Sammlung aller in einer Datenbank " "durchgeführten Aufgaben. Sie sind eine reine Textdarstellung mit " "Zeitstempeln für jede in der Odoo-Datenbank durchgeführte Aktion. Dies kann " "hilfreich sein, um E-Mails zu verfolgen, die die Datenbank verlassen. Ein " "fehlgeschlagener Versand lässt sich auch an Protokollen erkennen, die " "anzeigen, dass wiederholt versucht wurde, die Nachricht zu senden. In den " "Protokollen wird jede Aktion auf den E-Mail-Servern von der Datenbank aus " "angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "Der Ordner :file:`~/logs/` (auf den Sie über die Befehlszeile oder das " "Odoo.sh-Dashboard zugreifen können) einer Odoo.sh-Datenbank enthält eine " "Liste von Dateien mit den Protokollen der Datenbank. Die Protokolldateien " "werden täglich um 5:00 Uhr (UTC) erstellt." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Die beiden letzten Tage (heute und gestern) werden nicht komprimiert, " "während die älteren Tage komprimiert werden, um Platz zu sparen. Die Namen " "der Dateien für heute und gestern lauten jeweils: :file:`odoo.log` und " ":file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Für die folgenden Tage werden sie mit ihrem Datum benannt und dann " "komprimiert. Verwenden Sie den Befehl :command:`grep` und :command:`zgrep` " "(für die komprimierten Dateien), um die Dateien zu durchsuchen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Weitere Informationen zu Protokollen und dazu, wie Sie über das Odoo.sh-" "Dashboard darauf zugreifen können, finden Sie in :ref:`dieser Dokumentation " "zur Administration `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Weitere Informationen über den Zugriff auf Protokolle über die Befehlszeile " "finden Sie in :ref:`dieser Entwicklerdokumentation " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "**Odoo-Online**-Benutzer haben keinen Zugriff auf die Protokolle. Sie können" " sich jedoch an den **Odoo Support `_ wenden, " "wenn Sie ein wiederkehrendes Problem mit demselben Client oder derselben " "Domain haben." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Hilfe vom Odoo Support erhalten" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Um Ihnen effizient helfen zu können, geben Sie uns bitte so viele " "Informationen wie möglich. Hier ist eine Liste mit Informationen, die " "hilfreich sein können, wenn Sie das Odoo-Supportteam wegen eines Problems " "kontaktieren:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Senden Sie eine Kopie der E-Mail-Kopfzeilen. Die `.EML`-Datei (oder " "**Kopfzeilen**) der E-Mail ist das Dateiformat, das alle für eine " "Untersuchung erforderlichen technischen Informationen enthält. In der " "Dokumentation des E-Mail-Anbieters wird möglicherweise erklärt, wie Sie auf " "die EML-Datei/Kopfzeilen zugreifen können. Sobald Sie die Kopfzeilen der " "E-Mail erhalten haben, ist es für das Odoo-Supportteam am effizientesten, " "diese in das Odoo-Supportticket einzutragen, um die Angelegenheit zu " "untersuchen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Gmail-Dokumentation zu Kopfzeilen " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Outlook-Dokumentation zur Kopfzeilen `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Erläutern Sie den genauen Ablauf, den Sie befolgen, um diese E-Mails " "normalerweise in Odoo zu erhalten. Hier finden Sie Beispiele für Fragen, " "deren Antworten nützlich sein können:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" "Ist dies eine Benachrichtigung von einer Antwort in Odoo erhaltenen Antwort?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Ist dies eine Nachricht, die von der Odoo-Datenbank gesendet wird?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Wird ein Posteingangsserver verwendet oder wird die E-Mail irgendwie " "umgeleitet?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Gibt es ein Beispiel für eine korrekt weitergeleitete E-Mail?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Beantworten Sie die folgenden Fragen:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "Handelt es sich um ein allgemeines Problem oder ist es spezifisch für einen " "Anwendungsfall? Wenn es sich um einen bestimmten Anwendungsfall handelt, " "welchen genau?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Funktioniert es wie erwartet? Wenn die E-Mail mit Odoo versendet wird, " "sollte die unuzstellbare E-Mail die Odoo-Datenbank erreichen und den " ":ref:`roten Umschlag ` anzeigen." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "Damit die Datenbank Unzustellbarkeitsnachrichten korrekt empfangen kann, " "muss der Systemparameter für unzustellbare E-Mails in den technischen " "Einstellungen festgelegt werden. Um auf diese Einstellung zuzugreifen, gehen" " Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`. Wählen Sie dann den Parameternamen " ":guilabel:`mail.bounce.alias` und setzen Sie den Wert auf `bounce`, wenn er " "nicht bereits gesetzt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Gmail mithilfe von Google OAuth mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo ist mit Googles OAuth für Gmail kompatibel. Um sichere E-Mails von " "einer benutzerdefinierten Domain zu senden, müssen Sie lediglich einige " "Einstellungen auf Googles *Workspace*-Plattform und im Backend der Odoo-" "Datenbank konfigurieren. Diese Konfiguration funktioniert entweder mit einer" " persönlichen E-Mail-Adresse oder einer Adresse, die von einer " "benutzerdefinierten Domain erstellt wurde." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in `Googles Dokumentation " "`_ zur Einrichtung von " "OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "In Google einrichten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" msgstr "Neues Projekt erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "Um loszulegen, gehen Sie zur `Google API Console " "`_. Melden Sie sich mit Ihrem " "*Google-Workspace*-Konto an, wenn Sie eines haben, andernfalls melden Sie " "sich mit Ihrem persönlichen Gmail-Konto an (dieses sollte mit der E-Mail-" "Adresse übereinstimmen, die Sie in Odoo konfigurieren möchten)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt erstellen`, das sich ganz rechts auf" " dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` befindet. Wenn für dieses Konto" " bereits ein Projekt erstellt wurde, finden Sie die Option :guilabel:`Neues " "Projekt` oben rechts unter dem Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt auswählen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "Benennen Sie auf dem Bildschirm :menuselection:`Neues Projekt` den " ":guilabel:`Projektnamen` in `Odoo` um und suchen Sie nach dem " ":guilabel:`Speicherort`. Legen Sie den :guilabel:`Speicherort` als " "*Organisation von Google Workspace` fest. Wenn Sie ein persönliches Gmail-" "Konto verwenden, lassen Sie :guilabel:`Organisation` als :guilabel:`Keine " "Organisation` stehen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Projektname und Speicherort für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um den Schritt abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "OAuth-Zustimmungsbildschirm" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Wenn die Seite nicht zu den Optionen :menuselection:`Benutzertyp` " "weiterleitet, klicken Sie im linken Menü auf :guilabel:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Wählen Sie unter den :guilabel:`Benutzertyp`-Optionen den entsprechenden " ":guilabel:`Benutzertyp` und klicken Sie dann erneut auf " ":guilabel:`Erstellen`, was Sie schließlich zur Seite :menuselection:`App-" "Registrierung bearbeiten` führt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*Persönliche* Gmail-Konten dürfen nur **Externe** Benutzertypen sein, was " "bedeutet, dass Google möglicherweise eine Genehmigung benötigt oder für " "*Anwendungsbereiche*, die hinzugefügt werden müssen. Die Nutzung eines " "*Google-WorkSpace*-Kontos hingegen kann von **Internen** Benutzertypen " "verwendet werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass, solange sich die API-Verbindung im *Externen* " "Testmodus befindet, keine Genehmigung von Google erforderlich ist. Die " "Benutzeranzahl in diesem Testmodus ist auf 100 Benutzer beschränkt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "App-Registrierung bearbeiten" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" "Als nächstes werden wir die App-Registrierung des Projekts konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "Im Schritt :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` geben Sie im Abschnitt " ":guilabel:`App-Informationen` in das Feld :guilabel:`App-Name` den Eintrag " "`Odoo` ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Benutzersupport` die E-Mail-" "Adresse der Organisation aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie unter :menuselection:`App-Domain --> Autorisierte " "Domains` auf :guilabel:`Domain hinzufügen` und geben `odoo.com` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Danach geben Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontaktinformationen des " "Entwicklers` die E-Mail-Adresse der Organisation ein. Google verwendet diese" " E-Mail-Adresse, um die Organisation über alle Änderungen an Ihrem Projekt " "zu informieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und weiter`. " "Überspringen Sie dann die Seite :menuselection:`Bereiche`, indem Sie nach " "unten scrollen und auf :guilabel:`Speichern und Weiter` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Wenn Sie im Testmodus (Extern) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die " "E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` " "konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es " "erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück" " zum Dashboard`, um die Einrichtung des Projekts abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Jetzt, wo das Projekt eingerichtet ist, sollten Sie Anmeldedaten erstellen, " "die die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* enthalten. Klicken Sie " "zunächst auf :guilabel:`Anmeldedaten` im Menü der linken Seitenleiste." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` im oberen Menü und wählen" " Sie :guilabel:`OAuth-Client-ID` aus dem Drop-down-Menü aus." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Wählen Sie unter :guilabel:`Anwendungstyp` aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Webanwendung`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "Geben Sie im Feld :guilabel:`Name` `Odoo` ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "Klicken Sie unter dem Etikett :guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf " "die Schaltfläche :guilabel:`URI HINZUFÜGEN`, und geben Sie dann " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " ":guilabel:`URIs 1` ein. Achten Sie darauf, dass Sie den Teil *yourdbname* " "der URL durch den tatsächlichen Namen der Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`, um eine OAuth-:guilabel:`Client-" "ID` und :guilabel:`Client-Geheimnis` zu erzeugen. Kopieren Sie schließlich " "jeden generierten Wert für die spätere Verwendung bei der Konfiguration in " "Odoo und navigieren Sie dann zur Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "Client-ID und Client-Geheimnis für Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Google-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die Odoo-Datenbank und navigieren Sie zum Modul " ":guilabel:`Apps`. Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` aus der " "Suchleiste und geben Sie `Google` ein. Danach installieren Sie das Modul mit" " dem Namen :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Als nächstes navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen` und vergewissern sich unter dem Abschnitt :guilabel:`Dialog`," " dass das Kontrollkästchen für :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` " "oder :guilabel:`Externe E-Mail-Server` aktiviert ist. Dadurch wird eine neue" " Option für :guilabel:`Gmail-Anmeldedaten` oder :guilabel:`Einen Gmail-" "Server verwenden` eingefügt. Kopieren Sie dann die entsprechenden Werte und " "fügen Sie sie in die Felder :guilabel:`Client-ID` und :guilabel:`Client-" "Geheimnis` ein und :guilabel:`Speichern` die Einstellungen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Um das externe Gmail-Konto zu konfigurieren, kehren Sie zum Anfang der " "Einstellung :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server` zurück und klicken " "dann auf den Link :guilabel:`Postausgangsserver`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Postausgangsserver in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` oder :guilabel:`Erstellen`, um einen " "neuen E-Mail-Server zu erstellen, und geben Sie den :guilabel:`Name`, die " ":guilabel:`Beschreibung` und den :guilabel:`Benutzernamen` der E-Mail (falls" " erforderlich) ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gmail-OAuth-Authentifizierung` oder " ":guilabel:`Gmail` (unter dem Abschnitt :guilabel:`Authentifizieren mit` oder" " :guilabel:`Verbindung`). Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbinden " "Sie Ihr Gmail-Konto`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Ein neues Fenster mit der Bezeichnung :guilabel:`Google` öffnet sich, um " "den Autorisierungsprozess abzuschließen. Wählen Sie die entsprechende " "E-Mail-Adresse, die in Odoo konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Wenn es sich bei der E-Mail-Adresse um ein persönliches Konto handelt, " "erscheint ein zusätzlicher Schritt. Klicken Sie auf :guilabel:`Fortfahren`, " "um die Überprüfung zuzulassen und das Gmail-Konto mit Odoo zu verbinden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "Erlauben Sie dann Odoo den Zugriff auf das Google-Konto, indem Sie auf " ":guilabel:`Fortfahren` oder :guilabel:`Zulassen` klicken. Danach navigiert " "die Seite zurück zum neu konfigurierten Postausgangsserver in Odoo. Durch " "die Konfiguration wird das Token automatisch in Odoo geladen und ein " "Stichwort mit der Aufschrift :guilabel:`Gmail-Token gültig` erscheint in " "grün." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Verbindung testen`. Es sollte eine " "Bestätigungsmeldung erscheinen. Die Odoo-Datenbank kann nun mit Hilfe der " "OAuth-Authentifizierung sichere E-Mails über Google versenden." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "FAQ für Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Produktions- VS Test-Veröffentlichungsstatus" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` " "(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung " "angezeigt:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth ist auf 100 Anmeldungen für den sensiblen Bereich beschränkt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform " "`_. Wenn der " ":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Wenn dem OAuth-Zustimmungsbildschirm keine Testbenutzer hinzugefügt werden, " "wird ein Fehler 403 Zugriff verweigert angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "Fehler 403 Zugriff verweigert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen " "Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo " "konfigurieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Gmail-Modul nicht aktualisiert" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Wenn das *Google-Gmail*-Modul in Odoo nicht auf die neueste Version " "aktualisiert wurde, wird eine :guilabel:`Verboten`-Fehlermeldung angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" "Verboten Sie haben nicht die Berechtigung, auf die angeforderte Ressource " "zuzugreifen." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, gehen Sie zum Modul :menuselection:`Apps` und " "löschen Sie die Suchbegriffe. Suchen Sie dann nach `Gmail` oder `Google` und" " aktualisieren Sie das Modul :guilabel:`Google Gmail`. Klicken Sie " "schließlich auf die drei Punkte oben rechts im Modul und wählen Sie " ":guilabel:`Upgrade`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Anwendungstyp" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-" "Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn " ":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Fehler 400 URI-Umleitung stimmt nicht." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die bereits erstellten Anmeldedaten" " und erstellen Sie neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` als" " :guilabel:`Anwendungstyp` auswählen. Klicken Sie dann unter " ":guilabel:`Autorisierte Umleitungs-URIs` auf :guilabel:`URI HINZUFÜGEN` und " "geben Sie `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in das Feld " "ein. Achten Sie darauf, dass Sie *yourdbname* in der URL durch den Namen der" " Odoo-Datenbank ersetzen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "Mailjet-API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo ist mit der Mailjet-API (Application Programming Interface) für " "Massenmailings kompatibel. Richten Sie einen dedizierten Massenmailingserver" " über Mailjet ein, indem Sie die Einstellungen im Mailjet-Konto und in der " "Odoo-Datenbank konfigurieren. Unter Umständen müssen auch die :abbr:`DNS " "(Domain Name System)`-Einstellungen der benutzerdefinierten Domain " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Einrichtung in Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "API-Anmededaten erstellen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "Um zu beginnen, melden Sie sich auf der Seite `Mailjet-Kontodaten " "`_ an. Navigieren Sie dann zum Abschnitt " ":guilabel:`Senders & Domains` (Absender & Domains) und klicken Sie auf " ":guilabel:`SMTP and SEND API Settings` (Einstellungen zu SMTP und API " "SENDEN)." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "Link „Einstellungen zu SMTP und API SENDEN“ im Bereich Absender & Domains " "von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Kopieren Sie dann die :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)`-Konfigurationseinstellungen in einem Notepad. Sie finden sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Configuration (SMTP only)` (Konfiguration " "(nur für SMTP)). Zu den :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)`-Konfigurationseinstellungen gehören die Serveradresse, die " "gewünschte Sicherheitsoption (Verwenden Sie :abbr:`SSL (Secure Sockets " "Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) und die Portnummer. Die " "Einstellungen werden benötigt, um Mailjet in Odoo zu konfigurieren, was im " ":ref:`letzten Abschnitt ` behandelt wird." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: Wie kann ich meine SMTP-Parameter konfigurieren? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" "Odoo blockiert `port 25` in Odoo-Online- und Odoo.sh-Datenbanken. " ":ref:`Siehe hier `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "SMTP-Konfiguration von Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Retrieve your API " "credentials` (Ihre API-Anmeldedaten einsehen), um die Mailjet-API-" "Anmeldedaten abzurufen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Augensymbol, um den :guilabel:`API-Schlüssel` " "anzuzeigen. Kopieren Sie diesen Schlüssel in einem Notepad, denn er dient " "als :guilabel:`Benutzername` in der Odoo-Konfiguration. Klicken Sie " "anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimen Schlüssel erstellen`, " "um den :guilabel:`Geheimen Schlüssel` zu generieren. Kopieren Sie diesen " "Schlüssel in einem Notepad, denn er dient als :guilabel:`Passwort` in der " "Odoo-Konfiguration." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Verifizierte Absenderadresse(n) hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "Der nächste Schritt besteht darin, eine Absenderadresse oder eine Domain zu " "den Mailjet-Kontoeinstellungen hinzuzufügen, damit die E-Mail-Adresse oder " "die Domain für den Versand von E-Mails über die Server von Mailjet " "zugelassen wird. Navigieren Sie zunächst zur Seite `Mailjet-Konto-" "Informationen `_. Klicken Sie dann auf den " "Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder -adresse hinzufügen` unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" "Eine Absenderdomain oder -adresse in der Mailjet-Oberfläche hinzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Bestimmen Sie, ob die E-Mail-Adresse eines Absenders oder die gesamte Domain" " zu den Mailjet-Einstellungen hinzugefügt werden muss. Es kann einfacher " "sein, die Domain als Ganzes zu konfigurieren, wenn Sie :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`-Zugriff haben. Springen Sie zum Abschnitt :ref:`Eine Domain " "hinzufügen ` für Schritte zum Hinzufügen " "der Domain." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "Entweder müssen alle E-Mail-Adressen der Benutzer der Odoo-Datenbank, die " "E-Mails über die Server von Mailjet versenden, konfiguriert werden, oder die" " Domain(s) der E-Mail-Adressen der Benutzer können konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Standardmäßig wird die ursprünglich im Mailjet-Konto eingerichtete E-Mail-" "Adresse als vertrauenswürdiger Absender hinzugefügt. Um eine weitere E-Mail-" "Adresse hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Eine " "Absenderadresse hinzufügen`. Fügen Sie dann die E-Mail-Adresse hinzu, die " "für den Versand von der benutzerdefinierten Domain konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "Zumindest die folgenden E-Mail-Adressen sollten beim Anbieter eingerichtet " "und in Mailjet überprüft werden:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Ersetzen Sie `yourdomain` durch die benutzerdefinierte Domain für die Odoo-" "Datenbank. Wenn es keine gibt, dann verwenden Sie den Systemparameter " ":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Füllen Sie anschließend das Formular :guilabel:`E-Mail-Informationen` aus " "und stellen Sie sicher, dass Sie den entsprechenden E-Mail-Typ auswählen: " "Kunden-E-Mails oder Newsletter-E-Mails. Nachdem Sie das Formular ausgefüllt " "haben, wird eine Aktivierungs-E-Mail an die E-Mail-Adresse gesendet und der " "vertrauenswürdige Absender kann aktiviert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "Es wird empfohlen, die Einstellungen :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` auf der Domain " "des Absenders einzurichten." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Mailjets SPF/DKIM/DMARC-Dokumentation " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Wenn die Datenbank keine benutzerdefinierte Domain verwendet, sollte zur " "Überprüfung der Absenderadresse ein temporärer Alias (der drei oben " "genannten E-Mail-Adressen) in Odoo CRM eingerichtet werden, um einen Lead zu" " erstellen. Dann kann die Datenbank die Verifizierungs-E-Mail empfangen und " "die Konten verifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105 msgid "Add a domain" msgstr "Eine Domain hinzufügen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Wenn Sie eine ganze Domain zum Mailjet-Konto hinzufügen, werden alle " "Absenderadressen, die mit dieser Domain verbunden sind, automatisch für den " "Versand von E-Mails über Mailjet-Server validiert. Navigieren Sie zunächst " "zur Seite `Mailjet-Konto-Informationen `_. " "Klicken Sie dann auf den Link :guilabel:`Eine Absenderdomain oder –adresse " "hinzufügen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Senders & Domains`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Eine Domain hinzufügen`, um die benutzerdefinierte " "Domain hinzuzufügen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Die Domain muss zum Mailjet-Konto hinzugefügt und dann über das :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` validiert werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Danach füllen Sie die Seite :guilabel:`Neue Domain hinzufügen` auf Mailjet " "aus und klicken auf :guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "Nachdem Sie die Domain hinzugefügt haben, wird eine Validierungsseite " "angezeigt. Sofern die Odoo-Datenbank nicht on-premise ist (in diesem Fall " "wählen Sie :guilabel:`Option 1`), wählen Sie :guilabel:`Option 2: Einen DNS-" "Datensatz erstellen`. Kopieren Sie die Informationen des TXT-Eintrags in " "einem Notepad und gehen Sie dann zum :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Anbieter der Domain, um die Validierung abzuschließen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" "Die TXT-Datensatzinformationen, die in den DNS der Domain eingegeben werden " "sollen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Einrichtung im DNS der Domain" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Nach Erhalt der TXT-Datensatzinformationen von Ihrem Mailjet-Konto fügen Sie" " einen TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der Domain hinzu. " "Dieser Vorgang variiert je nach :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Anbieter. " "Erkundigen Sie sich bei Ihrem Anbieter nach den spezifischen " "Konfigurationsprozessen. Die TXT-Datensatzinformationen bestehen aus " ":guilabel:`Host` und :guilabel:`Wert`. Fügen Sie diese in die entsprechenden" " Felder im TXT-Datensatz ein." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Zurück zu den Mailjet-Kontoinformationen" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Nachdem Sie den TXT-Datensatz zum :abbr:`DNS (Domain Name System)` der " "Domain hinzugefügt haben, navigieren Sie zurück zum Mailjet-Konto. " "Navigieren Sie dann zu :menuselection:`Konto-Informationen --> Eine " "Absenderdomain oder -adresse hinzufügen`, klicken Sie auf das Zahnradsymbol " "neben :guilabel:`Domain` und wählen Sie :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Sie können diese Aktion auch durchführen, indem Sie in den Mailjet-" "Kontoinformationen die Seite `Absenderdomains & -adressen " "`_ aufrufen und auf " ":guilabel:`Verwalten` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Jetzt überprüfen`, um den TXT-" "Datensatz zu überprüfen, der der Domain hinzugefügt wurde. Wenn die Domain " "korrekt konfiguriert ist, wird ein Erfolgsbildschirm angezeigt." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "DNS-Datensatz in Mailjet überprüfen." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "Nach erfolgreicher Einrichtung der Domain gibt es die Option " ":guilabel:`Diese Domain authentifizieren (SPF/DKIM)`. Diese Schaltfläche " "füllt :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)-Einträge aus, die in den :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Anbieter eingegeben werden." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "Die Domain mit SPF/DKIM-Einträgen in Mailjet authentifizieren." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Um die Einrichtung abzuschließen, navigieren Sie zur Odoo-Datenbank und " "gehen Sie zu :guilabel:`Einstellungen`. Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus` " "eingeschaltet haben, gehen Sie zum :menuselection:`Technischen Menü --> " "E-Mail --> Postausgangsserver`. Erstellen Sie dann eine neue " "Postausgangsserver-Konfiguration, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Geben Sie nun den `SMTP-Server` (in-v3.mailjet.com), die `Port-Nummer` (587 " "oder 465) und die `Sicherheit (SSL/TLS)` ein, die Sie zuvor aus dem Mailjet-" "Konto kopiert haben. Sie können sie auch `hier " "`_ finden. Es wird empfohlen, " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` zu" " verwenden, auch wenn Mailjet dies nicht unbedingt erfordert." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "Geben Sie für :guilabel:`Benutzername` den :guilabel:`API-SCHLÜSSEL` ein. " "Für das :guilabel:`Passwort` geben Sie den :guilabel:`GEHEIMEN SCHLÜSSEL` " "ein, den Sie zuvor vom Mailjet-Konto ins Notepad kopiert haben. Diese " "Einstellungen finden Sie unter :menuselection:`Mailjet --> " "Kontoeinstellungen --> SMTP and SEND API Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "Wenn der Mailjet-Server für den Massenversand von E-Mails verwendet wird, " "setzen Sie den Wert :guilabel:`Priorität` höher als den eines oder mehrerer " "Transaktions-E-Mail-Server. Speichern Sie schließlich die Einstellungen und " "klicken Sie auf :guilabel:`Verbindung testen`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Einstellungen des Odoo-Postausgangsservers." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Integrationen" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokalisierung" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" "Sie können in Odoo Kontakte oder Orte lokalisieren und Routen auf einer " "Karte erstellen." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "Karte mit dem Standort eines Kontakts." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "Um die Funktion zu nutzen, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen` und " "aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen` die Option " ":guilabel:`Geolokalisierung`. Wählen Sie dann zwischen der Verwendung der " "API von OpenStreetMap oder Google Places." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "OpenStreetMap ist eine kostenlose, offene geografische Datenbank, die von " "Freiwilligen aktualisiert und gepflegt wird. Um sie zu nutzen, wählen Sie " ":guilabel:`Open Street Map`." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "OpenStreetMap ist möglicherweise nicht immer genau. Sie können der " "`OpenStreetMap-Community `_ " "beitreten, um aufgetretene Probleme zu beheben." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**Karte der Google Places API**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" "Die Google-Places-API-Karte bietet detaillierte Informationen zu Orten, " "Unternehmen und Interessen. Sie unterstützt ortsbezogene Funktionen wie " "Suche, Navigation und Empfehlungen." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "Die Verwendung der Google Places API könnte eine `Zahlung an Google " "`_ erfordern." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "Um es zu verwenden, wählen Sie :guilabel:`Google Place Map` und geben Sie " "Ihren :ref:`API-Schlüssel ` ein." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "API-Schlüssel von Google Places" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Mail-Plugins" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Mail-Plugins sind Konnektoren, die Ihr Postfach mit Ihrer Odoo-Datenbank " "verbinden. Mit ihnen können Sie direkt von Ihrer Mailbox aus mit Ihrer Odoo-" "Datenbank interagieren:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Erstellen von Leads und Zentralisierung der E-Mails von Interessenten in der" " CRM-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Erzeugen von Aufgaben in jedem Odoo-Projekt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Erstellen von Tickets in der Kundendienst-App." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Suche und Speicherung von Informationen über Ihre Kontakte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Mail-Plugins sind verfügbar für :doc:`Outlook ` und " ":doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "Mail-Plugins können **kostenlos** installiert und verwendet werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Sie können jedoch **Lead-Anreicherung** anbieten, die Teil eines bezahlten " "Dienstes ist, der als **Lead-Generierung** bekannt ist." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "Mit den Mail-Plugins können Sie Lead-Anreicherung kostenlos testen, " "unabhängig davon, ob Sie die Plugins mit einer Datenbank verbinden oder " "nicht. Nach einer Weile fordern die Plugins Sie auf, Guthaben für " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase` zu kaufen, wenn Sie diesen Service " "weiter nutzen möchten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "IAP-Dienst zur Lead-Generierung" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "Lead-Anreicherung verwendet den *IAP-Dienst für Lead-Generierung*. Jede " "Anfrage verbraucht ein *Guthaben für Lead-Generierung*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> CRM " "--> Lead-Anreicherung --> Guthaben kaufen` und wählen Sie ein Paket." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Wenn Sie kein Guthaben mehr haben, wird bei Klick auf das vorgeschlagene " "Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo übertragen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Informieren Sie sich über die `Datenschutzrichtlinien des IAP-Dienstes zur " "Lead-Generierung `_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Lead-Anreicherung `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Gmail-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "Das *Gmail-Plugin* integriert eine Odoo-Datenbank mit einem Gmail-" "Posteingang, sodass Benutzer den Überblick über ihre gesamte Arbeit zwischen" " Gmail und Odoo behalten können, ohne dass Informationen verloren gehen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Odoo-Online-Benutzer" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Für Datenbanken, die auf Odoo Online (oder Odoo.sh) gehostet werden, führen " "Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Das Gmail-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Melden Sie sich zunächst bei dem Gmail-Konto an, das der Benutzer mit Odoo " "verbinden möchte." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Klicken Sie im Gmail-Posteingang auf das Pluszeichen-Symbol auf der rechten " "Seite, um Add-Ons zu erhalten. Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, " "klicken Sie auf das Pfeilsymbol in der unteren rechten Ecke des " "Posteingangs, um sie einzublenden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Plus-Symbol in der Seitenleiste des Posteingangs von Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "Verwenden Sie dann die Suchleiste, um nach `Odoo` zu suchen und suchen Sie " "das :guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Odoo Inbox Addin im Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "Oder gehen Sie direkt zur Seite :guilabel:`Odoo Inbox Addin` auf dem `Google" " Workspace Marketplace " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "Sobald Sie das Plugin gefunden haben, klicken Sie auf :guilabel:`Install` " "(Installieren). Klicken Sie dann auf :guilabel:`Continue` (Fortfahren), um " "die Installation zu starten." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie das Gmail-Konto aus, das der Benutzer mit Odoo " "verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit " "Odoo auf das Google-Konto zugreifen kann. Google zeigt dann ein Pop-up-" "Fenster an, das bestätigt, dass die Installation erfolgreich war." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Die Odoo-Datenbank konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` muss in der Odoo-Datenbank aktiviert " "sein, damit Sie das Gmail-Plugin verwenden können. Um die Funktion zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen`. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen`" " die Funktion :guilabel:`Mail-Plugin` und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "Die Mail-Plugin-Funktion in den Einstellungen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Den Gmail-Posteingang konfigurieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Im Posteingang von Gmail ist nun ein lila Odoo-Symbol auf der rechten Seite " "zu sehen. Klicken Sie auf das Odoo-Symbol, um das Odoo-Plugin-Fenster zu " "öffnen. Klicken Sie dann auf eine beliebige E-Mail im Posteingang. Klicken " "Sie im Plugin-Fenster auf :guilabel:`Authorize Access` (Zugriff " "autorisieren), um Odoo Zugriff auf den Gmail-Posteingang zu gewähren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "Die Schaltfläche „Zugriff autorisieren“ in der rechten Seitenleiste des " "Odoo-Plugin-Panels." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie auf :guilabel:`Login` (Anmelden). Geben Sie dann " "die URL der Odoo-Datenbank ein, die der Benutzer mit dem Gmail-Posteingang " "verbinden möchte, und melden Sie sich bei der Datenbank an." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Verwenden Sie die allgemeine URL für die Datenbank, nicht die URL einer " "bestimmten Seite in der Datenbank. Verwenden Sie zum Beispiel " "`https://mycompany.odoo.com`, nicht " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit Gmail auf " "die Odoo-Datenbank zugreifen kann. Der Browser zeigt dann die Meldung " ":guilabel:`Success!` (Erfolg!) an. Schließen Sie anschließend das Fenster. " "Der Posteingang von Gmail und die Odoo-Datenbank sind nun verbunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Benutzer von Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Für Datenbanken, die auf anderen Servern als Odoo Online (oder Odoo.sh) " "gehostet werden, führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Gmail-Plugin " "zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Im Rahmen seiner Sicherheitsrichtlinien verlangt Google von den Entwicklern " "von Add-Ons, eine Liste von URLs bereitzustellen, die in Aktionen und " "Umleitungen verwendet werden können, die von dem Add-On gestartet werden. " "Dadurch werden die Benutzer geschützt, indem zum Beispiel sichergestellt " "wird, dass kein Add-on die Benutzer auf eine bösartige Website umleitet. " "(Lesen Sie mehr über `Google Apps Script " "`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Da Odoo nur die Domain `odoo.com` auflisten kann und nicht die eindeutige " "Server-Domain eines jeden On-Premise-Kunden, können On-Premise-Kunden das " "Gmail-Plugin nicht vom Google Workspace Marketplace installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Greifen Sie zunächst auf das `GitHub-Repository " "`_ für die Odoo-Mail-Plugins" " zu. Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Code`. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Download ZIP` (ZIP herunterladen), um die Mail-" "Plugin-Dateien auf den Computer des Benutzers herunterzuladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" "Die ZIP-Datei aus dem Odoo-GitHub-Repository für Mail-Plugins herunterladen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Öffnen Sie die ZIP-Datei auf Ihrem Computer. Gehen Sie dann zu " ":menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, " "und öffnen Sie die Datei :file:`login.ts` mit einem beliebigen Texteditor, " "wie Notepad (Windows), TextEdit (Mac) oder Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" "Löschen Sie die folgenden drei Textzeilen aus der Datei :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Dadurch wird die Domainbeschränkung `odoo.com` aus dem Gmail-Plugin-Programm" " entfernt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "Gehen Sie dann in der ZIP-Datei zu :menuselection:`mail-client-extensions-" "master --> gmail` und öffnen Sie die Datei mit dem Namen " ":guilabel:`appsscript.json`. Ersetzen Sie im Abschnitt " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` alle Verweise auf `odoo.com` durch die " "eindeutige Serverdomain des Odoo-Kunden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "Öffnen Sie dann im gleichen Ordner :guilabel:`gmail` die Datei " ":guilabel:`README.md`. Folgen Sie den Anweisungen in der Datei " ":guilabel:`README.md`, um die Gmail-Plugin-Dateien als Google-Projekt zu " "veröffentlichen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "Der Computer muss in der Lage sein, Linux-Befehle auszuführen, damit Sie den" " Anweisungen in der Datei :guilabel:`README.md` folgen können." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Danach teilen Sie das Google-Projekt mit dem Gmail-Konto, das der Benutzer " "mit Odoo verbinden möchte. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Veröffentlichen` " "und :guilabel:`Vom Manifest implementieren`. Klicken Sie abschließend auf " ":guilabel:`Add-on installieren`, um das Gmail-Plugin zu installieren." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Outlook-Plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Outlook ermöglicht die Verbindung mit Apps von Drittanbietern, um " "Datenbankaktionen aus E-Mails heraus durchzuführen. Odoo verfügt über ein " "Plugin für Outlook, mit dem Sie aus dem E-Mail-Panel heraus eine " "Verkaufschance erstellen können." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "Das :doc:`Mail-Plugin <../mail_plugins>` von Outlook muss sowohl in Odoo als" " auch in Outlook konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Mail-Plugin aktivieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "Zuerst müssen Sie die Funktion *Mail-Plugin* in Ihrer Datenbank aktivieren. " "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> " "Integrationen`, aktivieren Sie *Mail-Plugin*, und *Speichern* Sie die " "Konfiguration." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Das Outlook-Plugin installieren" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "Laden Sie (:menuselection:`Seite speichern als --> Web-Seite nur XML`) " "folgende XML-Datei herunter, um sie später hochzuladen: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Als nächstes öffnen Sie das Outlook-Postfach und wählen eine beliebige " "E-Mail aus. Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`More " "actions` (Weitere Aktionen) in der oberen rechten Ecke und wählen Sie " ":guilabel:`Get Add-ins` (Add-Ins erhalten)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Schaltfläche „Weitere Aktionen“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Bei lokal installierten Versionen von Microsoft Outlook rufen Sie den " "Menüpunkt :guilabel:`Get Add-ins` (Add-ins erhalten) auf, während Sie sich " "im Vorschaumodus befinden (**nicht** mit einer geöffneten Nachricht). " "Klicken Sie zunächst auf das Symbol :guilabel:`... (Ellipse)` oben rechts in" " der Vorschau der Nachricht, scrollen Sie dann nach unten und klicken Sie " "auf :guilabel:`Get Add-ins` (Add-ins erhalten)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" "Nach diesem Schritt wählen Sie auf der linken Seite den Reiter :guilabel:`My" " add-ins` (Meine Add-ins)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "„Meine Add-Ins“ in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "Klicken Sie unter :guilabel:`Custom add-ins` (Benutzerdefinierte Add-Ins) " "auf :guilabel:`+ Add a custom add-in` (Benutzerdefiniertes Add-In " "hinzufügen) und auf :guilabel:`Add from URL...` (Aus URL hinzufügen...)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Hängen Sie im nächsten Schritt die oben heruntergeladene Datei " "`manifest.xml` an und drücken Sie :guilabel:`OK`. Lesen Sie dann die Warnung" " und klicken Sie auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Installationswarnung für benutzerdefinierte Add-Ins in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "Die Datenbank verbinden" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "Jetzt wird Outlook mit der Odoo-Datenbank verbunden. Öffnen Sie zunächst " "eine beliebige E-Mail in Ihrem Outlook-Postfach, klicken Sie oben rechts auf" " die Schaltfläche :guilabel:`More actions` (Weitere Aktionen) und wählen Sie" " :guilabel:`Odoo for Outlook` (Odoo für Outlook)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Schaltfläche für „Odoo für Outlook“-Add-In" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Auf der rechten Seite können Sie nun **Unternehmensdetails** anzeigen. " "Klicken Sie unten auf :guilabel:`Login` (Anmelden)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Anmeldung in der Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "Nur eine begrenzte Anzahl von Anfragen von *Unternehmensdetails* (*Lead-" "Anreicherung*) sind als Testdatenbank verfügbar. Diese Funktion erfordert " ":ref:`Im Voraus erworbenes Guthaben `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "Wenn das Panel nach kurzer Zeit immer noch leer ist, kann es sein, dass die " "Cookie-Einstellungen des Browsers das Laden des Panels verhindert haben. " "Beachten Sie, dass sich diese Einstellungen auch ändern, wenn Sie sich im " "„Inkognito“-Modus des Browsers befinden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "Um dieses Problem zu beheben, konfigurieren Sie den Browser so, dass er " "Cookies auf der Odoo-Plugin-Seite immer zulässt." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "Ändern Sie die Coorkie-Einstellungen des Browsers für Google Chrome, indem " "Sie der folgenden Anleitung `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ folgen und " "`download.odoo.com` zur Liste der `Seiten, die Cookies immer benutzen " "dürfen` hinzufügen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "Danach muss das Outlook-Panel erneut geöffnet werden." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Geben Sie die URL der Odoo-Datenbank ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Login` (Anmelden)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "Eingabe der URL der Odoo-Datenbank" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), um das Pop-up-Fenster zu " "öffnen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Pop-up-Warnung für neues Fenster" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "Wenn der Benutzer nicht bei der Datenbank angemeldet ist, geben Sie die " "Anmeldedaten ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Allow` (Erlauben), damit das " "Outlook-Plugin eine Verbindung zur Datenbank herstellen kann." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Erlaubnis zur Verbindung des Outlook-Plugins mit einer Datenbank" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Ein Tastenkürzel zum Plugin hinzufügen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Standardmäßig kann das Outlook-Plugin über das Menü *More actions* (Weitere " "Aktionen) geöffnet werden. Um Zeit zu sparen, können Sie es jedoch neben den" " anderen Standardaktionen hinzufügen." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "Klicken Sie in Ihrem Outlook-Postfach auf :guilabel:`Settings` " "(Einstellungen), dann auf *View all Outlook settings* (Alle Outlook-" "Einstellungen anzeigen)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Ansicht aller Outlook-Einstellungen" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wählen Sie unter :guilabel:`Mail` (E-Mail) :guilabel:`Customize actions` " "(Benutzerdefinierte Aktionen), klicken Sie auf :guilabel:`Odoo for Outlook` " "(Odoo für Outlook) und :guilabel:`Save` (Speichern) Sie anschließend." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Benutzerdefinierte Aktion „Odoo für Outlook“" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" "Öffnen Sie nach diesem Schritt eine beliebige E-Mail. Die " "Abkürzungsschaltfläche sollte angezeigt sein." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "Das Plugin verwenden" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** ist eine anerkannte Bibliothek für Fotos, die in Odoo " "integriert ist." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo Online** gehostet wird, können Sie ohne " "Konfiguration auf Unsplash-Bilder zugreifen." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank auf **Odoo.sh oder On-premise** gehostet wird, gehen Sie" " wie folgt vor:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Um **einen Unsplash-Zugangsschlüssel** zu generieren, erstellen Sie ein " "`Unsplash-Konto `_ oder melden Sie sich dort an." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Rufen Sie Ihr `Applications Dashboard " "`_ (Anwendung-Dashboard) auf, " "klicken Sie auf :guilabel:`New Application` (Neue Anwendung), aktivieren Sie" " alle Kontrollkästchen und klicken Sie auf :guilabel:`Accept terms` " "(Bedingungen akzeptieren)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "Geben Sie im Pop-up-Fenster Ihren :guilabel:`Application Name` " "(Anwendungsname) ein, der mit dem Präfix `Odoo:` beginnt (z. B. `Odoo: " "Verbindung`), damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennt. Fügen Sie dann " "eine :guilabel:`Description` (Beschreibung) hinzu und klicken Sie auf " ":guilabel:`Create Application` (Anwendung erstellen)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Scrollen Sie auf der Seiten mit den Anwendungsdetails zum Abschnitt " ":guilabel:`Keys` (Schlüssel) und kopieren Sie den :guilabel:`Access Key` " "(Zugriffsschlüssel) und die :guilabel:`Application ID` (Anwendungs-ID)." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Gehen Sie in Odoo zu :menuselection:`Allgemeine Einstellungen` und " "aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Unsplash-Bildbibliothek`. Geben Sie " "dann den :guilabel:`Zugriffsschlüssel` und die :guilabel:`Anwendungs-ID` von" " Unsplash ein." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "Als Nicht-Odoo Online-Nutzer sind Sie auf einen Testschlüssel mit maximal 50" " Unsplash-Anfragen pro Stunde beschränkt." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "Eine IoT-Box mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Eine IoT-Box (Internet of Things) ist ein Mikrocomputergerät, das die " "Verbindung von Eingabe- und Ausgabegeräten mit einer Odoo-Datenbank " "ermöglicht. Ein :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box-Abonnement ist " "erforderlich, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einer " "gesicherten Verbindung zu nutzen. Außerdem wird ein Computer benötigt, um " "die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`FAQ zur IoT-Box `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" "Beginnen Sie den :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Konfigurationsprozess mit " "der :ref:`Installation der IoT-App ` auf der Odoo-Datenbank" " über die Anwendung :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "Die App Internet of Things (IoT) in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "Nachdem die *IoT-App* installiert ist, navigieren Sie zu " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " ":menuselection:`IoT-Boxen`-Dashboards." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "Verbindung einer IoT-Box in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "Es gibt zwei empfohlene Wege, um die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "mit der Datenbank zu verbinden, sobald die *IoT-App* installiert ist. " "Befolgen Sie die Schritte in einem der beiden nächsten Abschnitte, um die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über :ref:`Kabelgebundene Ethernet-" "Verbindung ` oder über :ref:`WiFi ` " "zu verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "" "Verbindungsschritte für eine kabelgebundene Verbindung oder Wifi-Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" "Das Speicherabbild, mit dem die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box formatiert ist, ist eindeutig für die Version der Odoo-" "Datenbank, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box läuft. Stellen " "Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit dem " "aktuellsten Speicherabbild :ref:`geflasht ` ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "Ethernet-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box über ein Ethernet-Kabel mit der Odoo-Datenbank verbinden (über " "den Ethernet-Anschluss; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "Schließen Sie zunächst alle kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box an (Ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-Geräte usw.). Zumindest sollte ein HDMI-Bildschirm angeschlossen sein." " Dann schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an eine " "Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Lesen Sie sofort nach dem Einschalten und Hochfahren des Geräts den " "*Kopplungscode* auf dem Bildschirm oder auf dem Ausdruck eines an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossenen Bondruckers ab." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box den " "*Kopplungscode* für maximal 5 Minuten nach dem Hochfahren des Geräts an. " "Nach 5 Minuten wird der *Kopplungcode* aus Sicherheitsgründen ausgeblendet " "und die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss manuell neu gestartet " "werden, indem Sie das Gerät zehn Sekunden lang von der Stromquelle trennen " "und wieder einstecken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" "Wenn kein Bildschirm an der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "angeschlossen ist, können Sie den *Kopplungscode* über die Startseite der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box aufrufen, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`POS Display` (Kassendisplay) klicken. Eine Anleitung" " für den Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " finden Sie unter :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "Navigieren Sie auf dem Computer zu :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, " "und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der " "oberen linken Ecke des Dashboards :menuselection:`IoT-Boxen`. Geben Sie den " "*Kopplungscode* in das Feld :guilabel:`Pairing Code` (Kopplungscode) ein und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pair` (Koppeln). Die Datenbank " "wird nun mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verknüpft und sie " "erscheint auf der Seite :menuselection:`IoT-Boxen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "WiFi-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" "Im Folgenden wird beschrieben, wie Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box über einw WiFi-Verbindung mit der Odoo-Datenbank verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "Vergewissern Sie sich zuerst, dass kein Ethernet-Kabel an die :abbr:`IoT " "(Internet der Dinge)`-Box angeschlossen ist. Schließen Sie dann alle " "kabelgebundenen Geräte an die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box an " "(:abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Geräte usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Nachdem Sie die Geräte angeschlossen haben, schließen Sie die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box an eine Stromquelle an. Navigieren Sie auf dem " "Computer zur :menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen`, und klicken Sie dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Verbinden` in der oberen linken Ecke des " "Dashboards der :menuselection:`IoT-Boxen`. Kopieren Sie dann den " ":guilabel:`Token` aus dem Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung`, da dieser " "später verwendet wird, um die Odoo-Datenbank mit der :abbr:`IoT (Internet of" " Things)`-Box zu verknüpfen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "Zurück auf dem Computer, navigieren Sie zu den verfügbaren WiFi-Netzwerken " "und verbinden Sie sich mit dem WiFi-Netzwerk der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box. Das von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verteilte " "WiFi-Netzwerk beginnt mit `IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "Auf dem Computer verfügbare WiFi-Netzwerke." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" "Wenn Sie sich mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box WiFi verbinden, " "wird ein Browser automatisch zum Assistenten :menuselection:`Iot-Box " "verbinden` weitergeleitet. Geben Sie der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box einen Namen, fügen Sie das zuvor kopierte *Token* in das Feld " ":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "Das Servertoken in die IoT-Box eingeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "Wenn der Assistent für die WiFi-Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box nicht startet, lesen Sie die Dokumentation zu :ref:`Mit einem " "Token verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "Wählen Sie nun das WiFi-Netzwerk, mit dem sich die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbinden soll (geben Sie das Passwort ein, falls vorhanden) " "und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Warten Sie ein paar Sekunden und " "der Browser wird auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " umgeleitet. Wenn dies nicht automatisch geschieht, müssen Sie den Computer " "möglicherweise manuell wieder mit der ursprünglichen WiFi-Verbindung " "verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "Konfiguration des WiFis für die IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "Nach Abschluss der einzelnen Schritte sollte die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box erscheinen, wenn Sie in der Odoo-Datenbank zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "Die IoT-Box wurde erfolgreich in der Odoo-Datenbank konfiguriert." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box muss nach erfolgreicher Verbindung " "über WiFi möglicherweise manuell neu gestartet werden, damit die Box in der " "*IoT-App* in der Odoo-Datenbank erscheint. Ziehen Sie dazu einfach den " "Stecker aus der Steckdose und schließen Sie ihn nach zehn Sekunden wieder an" " die Stromquelle an." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "Die IoT-Box mittels Token manuell verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Eine manuelle Verbindung der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-App kann mit Hilfe des *Tokens* von einem " "Computer aus hergestellt werden. Das *Token* finden Sie, indem Sie zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` navigieren und auf " ":guilabel:`Verbinden` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`WiFi-Verbindung` auf der Seite " ":guilabel:`Eine IoT-Box verbinden` rechts neben dem :guilabel:`Token` auf " ":guilabel:`Kopieren`. Dieses Token wird auf der Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box eingegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" "Greifen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu, " "indem Sie die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box in ein Browserfenster von einem Computer aus " "eingeben, der sich im gleichen Netzwerk wie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box befindet (vorzugsweise über eine Ethernet-Verbindung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" "Die :abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse kann über die Verwaltungskonsole " "des Routers abgerufen werden, mit dem die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbunden ist, oder indem Sie einen Bondrucker an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anschließen. Es wird ein Beleg " "ausgedruckt, auf der die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit ihrer " ":abbr:`IP (Internet Protocol)`-Adresse angegeben ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" "Auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box geben Sie das " "*Token* unter dem Abschnitt :guilabel:`Server` ein, indem Sie auf " ":guilabel:`Konfigurieren` klicken. Fügen Sie dann das *Token* in das Feld " ":guilabel:`Servertoken` ein und klicken Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Das " "Feld :abbr:`IoT (Internet of Things)` wird dann mit der Odoo-Datenbank " "verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "IoT-Box-Übersicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "Was ist HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) ist die sichere Version vom " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die " "Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die" " Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` verwendet ein " "Verschlüsselungsprotokoll zur Verschlüsselung der Kommunikation. Das " "Protokoll wird *Transport Layer Security* (TLS) genannt, obwohl es früher " "als *Secure Sockets Layer* (SSL) bekannt war." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` basiert auf der " "Übertragung von :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)`-Zertifikaten, die bestätigen, dass ein bestimmter Provider " "der ist, für den er sich ausgibt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "In dieser Dokumentation und in ganz Odoo wird der Begriff „HTTPS-Zertifikat“" " verwendet, um die Tatsache zu definieren, dass das :abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)`-Zertifikat gültig ist und eine :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)`-Verbindung erlaubt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "Warum wird es benötigt?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "Für die Kommunikation mit bestimmten Netzwerkgeräten (insbesondere für " "Zahlungsterminals) ist die Verwendung von :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` zwingend erforderlich. Wenn das :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat nicht gültig ist, können einige Geräte" " nicht mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box kommunizieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "Wie erhalte ich ein HTTPS-Zertifikat?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" "Die Erstellung des :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikats erfolgt automatisch." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box sendet eine spezielle Anfrage an " "``_, die das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol" " Secure)`-Zertifikat zurücksendet, wenn die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box und die Datenbank dafür geeignet sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "Eignung für Internet der Dinge (Internet of Things, IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "Die Datenbank sollte eine **Produktionsinstanz** sein. Bei der " "Datenbankinstanz sollte es sich nicht um eine Kopie, ein Duplikat, eine " "Staging- oder eine Entwicklungsumgebung handeln." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "Das Odoo-Abonnement muss:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr "Eine Zeile für das :guilabel:`IoT-Box-Abonnement` haben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr "Der :guilabel:`Status` muss :guilabel:`In Bearbeitung` sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "Wenn das Abonnement mit einem Portalbenutzer von ``_ " "verknüpft ist, prüfen Sie die Informationen auf der Seite des " "Portalabonnements." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Odoo.com-Portalabonnements gefiltert nach „In Bearbeitung“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" "In diesem Fall werden beide Abonnements als „In Bearbeitung“ betrachtet, da " "der :guilabel:`Filtern nach\\: In Bearbeitung` verwendet wurde." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" "Wenn es Probleme mit dem Abonnement gibt, wenden Sie sich bitte an den " "Kundenbetreuer oder Partner der Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "HTTPS-Zertifikatsfehler beheben" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "Wenn bei der Erstellung oder dem Empfang des „HTTPS-Zertifikats“ etwas " "schief läuft, wird auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box ein spezieller Fehlercode angezeigt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" "Der Zugriff auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "überprüft das Vorhandensein des „HTTPS-Zertifikats“ und versucht, es zu " "generieren, falls es fehlt. Wenn also auf der Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet der Dinge)`-Box ein Fehler auftritt, aktualisieren Sie die " ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Startseite, um zu sehen, ob der Fehler " "verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" "Die Konfiguration für den Server fehlt. In anderen Worten: Die Odoo-Instanz " "ist nicht mit der IoT-Box verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "Lösung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Beim Versuch, das vorhandene :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat zu lesen, trat ein unbehandelter Fehler auf." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat lesbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" "Die :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` des Vertrags und/oder der " "Datenbank fehlt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass beide Werte wie vorgesehen konfiguriert sind. Um " "sie zu ändern, gehen Sie auf die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box und navigieren Sie zu :guilabel:`Credential` (Anmeldedaten)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" "Ein unerwarteter Fehler ist aufgetreten, als die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box versucht hat, ``_ zu erreichen. Die " "Ursachen liegen wahrscheinlich in der Netzwerkinfrastruktur/Konfiguration:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box hat keine Internetverbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "Das Netzwerk erlaubt es der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht, mit " "``_ zu kommunizieren. Dies kann an Netzwerkgeräten " "liegen, die die Kommunikation verhindern (Firewalls usw.) oder an der " "Netzwerkkonfiguration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)` usw.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "Weitere Informationen zu dem aufgetretenen Fehler finden Sie in den " "vollständigen Details der Anfrageausnahme, die in den :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box-Protokollen zu finden sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " "Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " "und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "Die IoT-Box war in der Lage, ``_ zu erreichen, erhielt" " aber eine ungewöhnliche `HTTP-Antwort (Statuscodes) " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "Dieser Fehlercode enthält auch die HTTP-Antwortstatuscodes. Wenn der Fehler " "zum Beispiel `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` lautet, bedeutet dies, " "dass die Seite einen 404-Fehler zurückgegeben hat, also den Code „Seite " "nicht gefunden“." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "Prüfen Sie mit einem Webbrowser, ob ``_ nicht " "erreichbar ist, da es möglich ist, dass die Seite aufgrund von " "Wartungsarbeiten nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" "Wenn ``_ aufgrund von Wartungsarbeiten nicht " "erreichbar ist, können Sie leider nichts weiter tun, als zu warten, bis die " "Seite wieder funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "Wenn ``_ nicht aufgrund von Wartungsarbeiten " "unerreichbar ist, eröffnen Sie ein `Support-Ticket " "`_ in dieser Angelegenheit. Stellen Sie sicher, " "dass der 3-stellige Statuscode neben dem Fehlercode im Support-Ticket " "enthalten ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box konnte ``_ " "erreichen, hat aber kein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Zertifikat ausgegeben." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und die " "Datenbank für ein Zertifikat in Frage kommen: :ref:`Eignung für Internet of " "Things (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "Sicherstellen, dass das HTTPS-Zertifikat korrekt ist" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "Wenn das Zertifikat erfolgreich angewendet wurde, erscheint eine neue " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-:abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` für die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der " "Endung `.odoo-iot.com` in der Odoo-Datenbank innerhalb der " ":menuselection:`IoT`-App auf dem Formular des jeweiligen Geräts." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "IoT-Box mit Domain .odoo-iot.com in der Odoo-IoT-App" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "Wenn Sie in einem Browser zur :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "navigieren, wird eine gesicherte :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`-Verbindung hergestellt." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "Beispiel der Details eines gültigen SSL-Zertifikats im Browser" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Padlock in Chrome in Windows 10 mit der Angabe, dass die Verbindung über " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` gesichert ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "Auf der Startseite der IoT-Box wird nun neben dem Status `HTTPS-Zertifikat` " "ein `OK` angezeigt. Wenn Sie auf das Symbol des Drop-down-Menüs klicken, " "erhalten Sie Informationen über das Zertifikat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "Startseite der IoT-Box mit HTTPS-Zertifikat im OK-Status" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Problem des Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Wenn auf die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box über ihre :abbr:`IP " "(Intrernet Protocol)`-Adresse zugegriffen werden kann, aber nicht über die " "Odoo zugewiesene Domain: `.odoo-iot.com`; dann hat die :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box wahrscheinlich ein Problem des :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`. Bei einigen Browsern wird ein Fehlercode mit dem Hinweis auf das " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` angezeigt (z. B. " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "Diese :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Probleme können in verschiedenen " "Browsern wie folgt aussehen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Chrome-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Firefox-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "DNS-Problem im Edge-Browser in Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Lösung des Problems mit dem Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "Sollte der Router es zulassen, dass das :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "manuell geändert wird, ändern Sie das DNS auf `Google DNS " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "Wenn Ihr Router dies nicht zulässt, müssen Sie die :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`-Einstellungen aller Geräte ändern, die `Google DNS " "`_ verwenden. Dies muss auf " "**jedem** Gerät geschehen, das mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "interagieren soll (z. B. Computer, Tablet oder Telefon). Die einzelnen " "Prozesse zur Gerätekonfiguration finden Sie auf der Website des " "Geräteherstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Andere :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Geräte wie Zahlungsterminals müssen " "ihre :abbr:`DNS (Domain Name System)`-Einstellungen wahrscheinlich nicht " "ändern, da sie bereits mit einem benutzerdefinierten :abbr:`DNS (Domain Name" " System)` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "Wenden Sie sich an Ihren System- oder Netzwerkadministrator, wenn dieses " "Problem auftritt. Dieser Fehlercode hängt von der Netzwerkinfrastruktur ab " "und geht über den Leistungsumfang des Odoo-Supports hinaus." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "Eine IoT-Box mit einem Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" "Vergewissern Sie sich vor dem Start, dass die folgenden Geräte vorhanden " "sind:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "Eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit seinem Stromstecker." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "Ein Computer oder Tablet mit einem aktuellen Webbrowser." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" "Odoo Online oder eine Odoo-Instanz mit der *Kassensystem*-App und *IoT* " "installiert." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Ein lokales Netzwerk, das mit :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` eingerichtet wurde (dies ist die Standardeinstellung)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" "Ein RJ45-Ethernet-Kabel (optional, aber besser als WiFi, das bereits " "eingebaut ist)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "Jede der unterstützten Hardware (Bondrucker, Barcode-Scanner, " "Kassenschublade, Zahlungsterminal, Waage, Kundendisplay usw.). Die Liste der" " unterstützten Hardware finden Sie auf der Seite `Kassen-Hardware " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Eine vorgeschlagene Konfiguration für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "Um Hardware mit dem Kassensystem zu verbinden, müssen Sie zunächst eine " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit der Datenbank verbinden. Folgen Sie" " dazu diesen Anweisungen: :doc:`Eine IoT-Box mit Odoo verbinden `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" "Dann schließen Sie die Peripheriegeräte an die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "Gerätename" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "Anleitung" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "Schließen Sie einen unterstützten Bondrucker an einen :abbr:`USB (Universal " "Serial Bus)`-Anschluss oder an das Netzwerk an und schalten Sie ihn ein. " "Siehe :doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "Kassenschublade" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "Die Kassenschublade sollte über ein RJ25-Kabel mit dem Drucker verbunden " "sein." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "Damit der Barcode-Scanner kompatibel ist, muss er Barcodes mit einem " "`ENTER`-Zeichen (Keycode 28) abschließen. Dies ist höchstwahrscheinlich die " "Standardkonfiguration des Barcodescanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "Waage" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" "Verbinden Sie die Waage und schalten Sie sie ein. Siehe " " :doc:`../devices/scale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" "Schließen Sie einen Bildschirm an die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "an, um den Kassenauftrag anzuzeigen. Siehe :doc:`../devices/screen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Der Verbindungsprozess hängt vom jeweiligen Terminal ab. Lesen Sie die " "Dokumentation :doc:`Zahlungsterminals " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "Sobald dies abgeschlossen ist, verbinden Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box mit der :menuselection:`Kassensystem`-App. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`, markieren " "Sie die Option :guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie die Geräte aus, die in " "diesem Kassensystem verwendet werden sollen. :guilabel:`Speichern` Sie die " "Änderungen." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "Die angeschlossenen Geräte in der Kassensystem-App konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" "Sobald die Einrichtung abgeschlossen ist, kann ein neue Kassensitzung " "gestartet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "IoT-Box-Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" "Aktivieren, um den Kopplungscode zur Verbindung einer IoT-Box zu " "lokalisieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "Der Kopplungscode sollte auf Bondruckern ausgedruckt werden, die an die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen sind, und sollte auch auf" " angeschlossenen Monitoren angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "Der Kopplungscode wird unter folgenden Umständen nicht angezeigt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist bereits mit einer Odoo-" "Datenbank verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ist nicht mit dem Internet " "verbunden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" "Der Code ist nur 5 Minuten lang gültig, nachdem die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box gestartet ist. Er wird automatisch von den angeschlossenen " "Displays entfernt, wenn diese Zeit abgelaufen ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" "Die Version des :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box-Abbilds ist zu alt. " "Wenn das Abbild der :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box von einer früheren " "Version stammt, dann muss die SD-Karte der :abbr:`IoT (Internet der " "Dinge)`-Box neu geflasht werden, um das Abbild zu aktualisieren (siehe " ":doc:`Die SD-Karte flashen `)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" "Wenn keiner der oben genannten Fälle das Problem behebt, stellen Sie sicher," " dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box korrekt gestartet wurde, " "indem Sie überprüfen, ob eine feste grüne LED neben dem Stromanschluss " "leuchtet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "IoT-Box ist verbunden, wird aber nicht in der Datenbank angezeigt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" "Wenn eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box eine Verbindung zu einer " "Datenbank herstellt, kann sie neu gestartet werden. Wenn dies der Fall ist, " "kann es bis zu fünf Minuten dauern, bis es in der Datenbank angezeigt wird. " "Wenn die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nach fünf Minuten immer noch " "nicht angezeigt wird, stellen Sie sicher, dass die :abbr:`IoT (Internet der " "Dinge)`-Box die Datenbank erreichen kann und dass der Server keine Umgebung " "mit mehreren Datenbanken verwendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" "Um über die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf die Datenbank " "zuzugreifen, öffnen Sie einen Browser und geben Sie die Adresse der " "Datenbank ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" "Die IoT-Box ist mit der Odoo-Datenbank verbunden, kann aber nicht erreicht " "werden" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass sich die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box und " "der Computer, auf dem der Browser läuft, im selben Netzwerk befinden, da die" " :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box nicht von außerhalb des lokalen " "Netzwerks erreicht werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "Das HTTPS-Zertifikat wird nicht generiert" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" "Um ein :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat zu " "erzeugen, ist ein IoT-Box-Abonnement für die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box erforderlich. Wenn Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box" " anschließen, bevor Sie ein :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Abonnement für " "die Datenbank und die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box mit dem " "Kundenbetreuer konfiguriert haben, führt dies zu einer unsicheren " "Verbindung." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "Darüber hinaus kann eine Firewall auch verhindern, dass das :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikat korrekt generiert wird. " "Deaktivieren Sie in diesem Fall die Firewall, bis das Zertifikat erfolgreich" " generiert wurde. Beachten Sie auch, dass bestimmte Geräte, wie z. B. ein " "Router, der über eine eingebaute Firewall verfügt, die Erstellung des " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`-Zertifikats verhindern " "können." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`HTTPS-Zertifikat (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "Der Drucker wird nicht entdeckt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" "Wenn ein Drucker nicht in der Geräteliste erscheint, gehen Sie zur " "Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und stellen Sie sicher, " "dass er unter :guilabel:`Drucker` aufgeführt ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "Die Landingpage der Startseite der IoT-Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" "Wenn der Drucker nicht auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box zu finden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Printers Server` " "(Druckerserver), gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Administration` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Add Printer` (Drucker hinzufügen). Wenn der Drucker " "nicht in der Liste enthalten ist, ist er wahrscheinlich nicht richtig " "angeschlossen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "Der Drucker gibt zufälligen Text aus" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "Für die meisten Drucker sollte der richtige Treiber automatisch erkannt und " "ausgewählt werden. In einigen Fällen reicht der automatische " "Erkennungsmechanismus jedoch möglicherweise nicht aus. Wenn kein Treiber " "gefunden wird, druckt der Drucker möglicherweise zufällige Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" "Die Lösung ist die manuelle Auswahl des entsprechenden Treibers. Klicken Sie" " auf der Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box auf " ":guilabel:`Printers Server` (Druckerserver), gehen Sie zum Reiter " ":guilabel:`Printers` (Drucker) und wählen Sie den Drucker in der Liste aus. " "Klicken Sie in der Drop-down-Liste :guilabel:`Administration` auf " ":guilabel:`Modify Printer` (Drucker ändern). Folgen Sie den Anweisungen und " "wählen Sie die *Marke* und das *Modell* des Druckers aus." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "Den an der IoT-Box angeschlossenen Drucker bearbeiten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "Epson- und Star-Bondrucker sowie Zebra-Etikettendrucker benötigen keinen " "Treiber, um zu funktionieren. Stellen Sie sicher, dass für diese Drucker " "kein Treiber ausgewählt ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Sonderfall der Epson-Konfiguration" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "Die meisten Epson-Drucker unterstützen das Drucken von Kassenbons in Odoo " "Kassensystem unter Verwendung des Befehls `GS v 0`. Die folgenden Epson-" "Druckermodelle unterstützen diesen Befehl jedoch nicht:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" "Umgehen Sie dieses Problem, indem Sie den Drucker so konfigurieren, dass er " "stattdessen den Befehl `ESC *` verwendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "Verfahren zum Erzwingen des Befehls ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "Kompatibilität des Epson-Druckers" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" "Prüfen Sie zuerst, ob der Drucker mit dem Befehl `GS v 0` nicht kompatibel " "ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Dokumentation zu Epson GS v 0 `_ für `GS v " "0`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "`Dokumentation zu Epson ESC * `_ für `ESC " "*`-kompatible Drucker." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Wenn der Drucker nicht mit dem Befehl `ESC *` kompatibel ist, ist der " "folgende Vorgang nicht möglich. Sollte der Drucker mit dem Befehl `ESC *` " "kompatibel sein, folgen Sie diesem Prozess, um den Drucker mit der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box zu konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "IoT-Box-Konfiguration für ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" "Um die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box so zu konfigurieren, dass sie " "den Befehl `ESC *` zum Drucken verwendet, gehen Sie zur Startseite der " ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Box, indem Sie zur :menuselection:`IoT-App " "--> IoT-Boxen` navigieren. Klicken Sie dann auf das Feld :guilabel:`IP-" "Adresse` und Sie werden zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box weitergeleitet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**Den Drucker aussuchen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die Schaltfläche :guilabel:`Printers server` " "(Druckerserver). Dadurch wird der Browser auf die Seite *CUPS* umgeleitet. " "Gehen Sie dann zu :menuselection:`Administration --> Printers --> Add " "Printer` (Administration --> Drucker --> Drucker hinzufügen), wählen Sie den" " Drucker, der geändert werden soll, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Continue` (Weiter)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" "Wenn Sie den Namen des Druckers immer noch nicht kennen, gehen Sie wie folgt" " vor:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "Beachten Sie die aufgelisteten Drucker auf der *CUPS*-Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Schalten Sie den Drucker aus und aktualisieren Sie die Seite." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" "Vergleichen Sie die Differenz mit der ersten Liste, um zu sehen, welcher " "Drucker verschwindet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Schalten Sie den Drucker ein und aktualisieren Sie die Seite erneut." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "" "Überprüfen Sie die Liste noch einmal, um zu sehen, ob der Drucker wieder " "angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" "Der Drucker, der verschwunden ist und in der Liste der Drucker wieder " "auftaucht, ist der Name des betreffenden Druckers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" "Dies kann unter :guilabel:`Local printers` (Lokale Drucker) als " ":guilabel:`Unknown` (Unbekannt) angezeigt werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**CUPS-Namensrichtlinie**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" "`CUPS` wird den Administrator nach drei Informationen fragen: " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` (Beschreibung) und " ":guilabel:`Location` (Ort). Die letzten beiden Informationen müssen nicht " "spezifisch sein, aber der :guilabel:`Name` sollte einer bestimmten " "Richtlinie folgen, um mit dem Befehl `ESC *` zu funktionieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" "Der :guilabel:`Name` sollte dieser Richtlinie entsprechen: " "`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "Eine Aufschlüsselung der Namensrichtlinie:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name`: Dies ist der Druckername. Er kann ein beliebiges Zeichen " "sein, solange er kein `_`, `/`, `#` oder ` ` (Leerzeichen) enthält." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" "`IMC`: Dies steht für *Image Mode Column* (die vereinfachte Bezeichnung für " "`ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: Dies steht für den spezifischen Parameter:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" "`SCALE`: Skalierung des Bildes (mit demselben Seitenverhältnis). `X` " "sollte eine ganze Zahl sein, die den Prozentsatz der Skalierung beschreibt, " "der verwendet werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" "`100` ist die Originalgröße, `50` ist die halbe Größe, `200` ist die " "doppelte Größe." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (Niedrige Dichte vertikal) (wird auf *High " "Density Vertical* (Hohe Dichte vertikal) gesetzt, wenn nicht angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (Niedrige Dichte horizontal) (wird auf *High" " Density Horizontal* (Hohe Dichte horizontal) gesetzt, wenn nicht " "angegeben)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" "Die *Density*-Parameter müssen je nach Druckermodell möglicherweise auf eine" " bestimmte Weise konfiguriert werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "Besuchen Sie die `Dokumentation zu Epson ESC * `_ und klicken Sie auf " "das Druckermodell in der Tabelle oben, um zu sehen, ob der Drucker diese " "Parameter einstellen soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie Beispiele für die richtige und falsche Formatierung " "von Namen:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Richtige Namensformatierung:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Falsche Namensformatierung (dies verhindert zwar nicht den Druck, aber das " "Ergebnis entspricht möglicherweise nicht der erwarteten Druckausgabe):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "`EPSON TMm 30II` -> Der Name darf keine Leerzeichen haben." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" "`EPSONTMm30II` -> Der Name selbst ist korrekt, aber `ESC *` wird nicht " "verwendet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Dem Namen fehlt das Ende `__`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Der Parameter `XDV` stimmt mit keinem der " "vorhandenen Parameter überein." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Dem Parameter `SCALE` fehlt der " "Skalierungswert." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**Hinzufügen eines Druckers abschließen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Nachdem Sie den Namen des Druckers mit der entsprechenden Namensrichtlinie " "festgelegt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter). Als " "nächstes setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` " "(Roh) und für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " ":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "Nachdem Sie diese Schritte durchgeführt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Add printer` (Drucker hinzufügen). Wenn Sie alles richtig gemacht" " haben, sollte die Seite auf die *Banner*-Seite umgeleitet werden." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "An diesem Punkt sollte der Drucker erstellt worden sein. Jetzt muss die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box ihn nur noch erkennen und dann mit dem " "Odoo-Server synchronisieren (dies kann einige Minuten dauern)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Den Drucker zum Odoo Kassensystem hinzufügen**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" "Sobald der Drucker in der Odoo-Datenbank sichtbar ist, vergessen Sie nicht, " "ihn in der Kassensystem-Konfiguration als :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Drucker auszuwählen. Navigieren Sie zu :menuselection:`Kassensystem" " --> Einstellungen --> Verbundene Geräte --> IoT-Box --> Bondrucker --> " "Speichern`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "Wenn der Drucker falsch eingerichtet wurde (er druckt immer noch zufälligen " "Text oder der gedruckte Bon ist zu groß oder zu klein), dann kann er nicht " "über den Druckernamen mit *CUPS* geändert werden. Stattdessen können Sie den" " oben beschriebenen Vorgang wiederholen, um einen neuen Drucker mit " "geänderten Parametern einzurichten." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "**Beispiel für die Einrichtung des Druckers Epson TM-U220B mit ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie ein Beispiel für die Fehlerbehebung bei einem " "TM-U220B-Druckermodell mit dem Befehl `ESC *`. Der unten abgebildete Bon ist" " ein Beispiel für einen Beleg, der aufgrund der korrekten Formatierung " "(theoretisch) korrekt gedruckt wird:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "Ordnungsgemäß formatiertes Belegbild aus einer Demo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "Wenn Sie versuchen, diesen Bon sofort zu drucken, bevor Sie ihn richtig " "formatiert haben, wird das nicht funktionieren, da das " "TM-U220B-Druckermodell `GS v 0` nicht unterstützt. Stattdessen werden " "zufällige Zeichen gedruckt:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Druckerpapier mit scheinbar zufälligen Zeichen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" "Um die Formatierung für das Druckermodell Epson TM-U220B richtig zu " "konfigurieren, führen Sie die folgenden Schritte aus." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Nachdem Sie sich auf der Website von Epson über die Kompatibilität der " "beiden Befehle informiert haben (`GS v 0 `_ und `ESC * " "`_ ), können Sie " "feststellen, dass der TM-U220B zwar nicht mit `GS v 0`, aber mit `ESC *` " "kompatibel ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Epson-Kompatibilitätsprüfung von der Epson-Website." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" "Wenn Sie den Drucker hinzufügen, fragt *CUPS*, welcher Drucker hinzugefügt " "werden soll:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Administrationsmenü, Druckerauswahl hinzufügen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "In diesem Fall ist der Drucker über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "angeschlossen, sodass er nicht unter :guilabel:`Discovered Network Printers`" " (Erkannte Netzwerkdrucker) zu finden ist. Stattdessen ist er wahrscheinlich" " Teil der Auswahl :guilabel:`Unknown` (Unbekannt) unter :guilabel:`Local " "Printers` (Lokale Drucker). Wenn Sie das :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-Kabel des Druckers von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "abziehen und die Seite aktualisieren, verschwindet der " ":guilabel:`Unbekannte` Drucker. Wenn Sie das Kabel wieder einstecken, " "erscheint der Drucker wieder, sodass man sagen kann, dass es sich um den " "betreffenden Drucker handelt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" "Für die Namensrichtlinie ist es zwingend erforderlich, `__IMC` hinzuzufügen," " da mit dem Befehl `ESC *` gedruckt werden soll. Informieren Sie sich über " "das Druckermodell auf der `Epson-Seite über ESC * `_, um mehr über die " "*Density*-Parameter zu erfahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "Für dieses spezielle Modell, TM-U220, sollte `m` gleich 0 oder 1 sein. Wenn " "Sie sich auf :guilabel:`Description` (Beschreibung) unter dem rosafarbenen " "Feld im obigen Bild beziehen, können die `m`-Werte 0, 1, 32 oder 33 sein. In" " diesem Fall kann der Wert `m` also NICHT 32 oder 33 sein (sonst werden " "zufällige Zeichen gedruckt)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "Die Tabelle enthält die numerischen Werte: 32 und 33. Sie treten beide auf, " "wenn die :guilabel:`Number of bits for vertical data` (Anzahl der Bits für " "vertikale Daten) auf 24 gesetzt ist. Dies bedeutet eine *High Vertical " "Density* (Hohe vertikale Dichte). Wenn Sie den Epson TM-U220 konfigurieren, " "müssen Sie die *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dickte) erzwingen," " da dieses Druckermodell keine *High Vertical Density* (Hohe vertikale " "Dichte) für diesen Befehl `ESC *` unterstützt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "Um eine *Low Vertical Density* (Niedrige vertikale Dichte) hinzuzufügen, " "fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Um eine *Low Vertical Density* (der `LDV`-Paramter) (Niedrige vertikale " "Dichte) hinzuzufügen, fügen Sie den Parameter `LDV` zur Namensrichtlinie " "hinzu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Continue` (Weiter), um fortzufahren. Als nächstes" " setzen Sie den Wert :guilabel:`Make` (Machen) auf :guilabel:`Raw` (Roh) und" " für den Wert :guilabel:`Model` (Modell) setzen Sie diesen auf " ":guilabel:`Raw Queue (en)` (Rohe Warteschlange)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "Epson-TM-U220-Spezifikationen auf der Website des Herstellers." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" "Wenn Sie jedoch versuchen, mit der Namensrichtlinie " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` zu drucken, wird der Bon zwar gedruckt, aber sie " "ist zu groß und liegt außerhalb des Randes. Um dieses Problem zu lösen, " "fügen Sie einen neuen Drucker (und eine neue Namensrichtlinie) mit dem " "Parameter `SCALE ` hinzu, um ihn an unsere Beleggröße anzupassen." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "Hier sind einige Beispiele:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Namensrichtlinie für Drucker" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Beispiel für Bonformat." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "Bonformat mit Namensrichtlinie: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "DYMO-LabelWriter-Druckproblem" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "Der Zebra-Drucker druckt nichts aus" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "Zebra-Drucker reagieren sehr empfindlich auf das Format des gedruckten " "Zebra-Programming-Language-(ZPL-)Codes. Wenn nichts aus dem Drucker kommt " "oder leere Etiketten gedruckt werden, versuchen Sie, das Format des " "Berichts, der an den Drucker gesendet wird, zu ändern. Rufen Sie dazu im " ":ref:`Entwicklermodus ` :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten` auf und suchen Sie die " "entsprechende Vorlage." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Lesen Sie die Anweisungen von Zebra zum Drucken von :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)`-Dateien `hier " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" "Die vom Barcode-Scanner gelesenen Zeichen stimmen nicht mit dem Barcode " "überein" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "Die meisten Barcode-Scanner sind standardmäßig im US-QWERTY-Format " "konfiguriert. Wenn der Barcode-Scanner ein anderes Layout verwendet, gehen " "Sie zur Formularansicht des Geräts (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> " "Barcode-Gerät`) und wählen Sie das richtige Format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Nichts passiert, wenn ein Barcode gescannt wird" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass das richtige Gerät in der " ":menuselection:`Kassensystem`-Konfiguration ausgewählt ist und dass der " "Barcode so konfiguriert ist, dass am Ende jedes Barcodes ein `ENTER`-Zeichen" " (Keycode 28) gesendet wird. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "Der Barcode-Scanner wird als Tastatur erkannt" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Einige Barcode-Scanner zeigen sich nicht als Barcode-Scanner, sondern als " "USB-Tastatur und werden von der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box nicht " "erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "Der Gerätetyp kann manuell geändert werden, indem Sie die Formularansicht " "aufrufen (:menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Barcode-Gerät`) und die " "Option :guilabel:`Ist Scanner` aktivieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "Bearbeitung der Formularansicht des Barcode-Scanners." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "Die Kassenschublade öffnet sich nicht" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "Die Kassenschublade sollte mit dem Drucker verbunden sein und das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Kassenschublade` sollte in der Kassensystem-" "Konfiguration aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3-Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Abschnitt IoT-Box --> Bearbeiten --> Bondrucker --> Kontrollkästchen " "Kassenschublade`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" "Ein Computer mit einem SD-Kartenleser/-adapter ist **erforderlich**, um die " "Micro-SD-Karte erneut zu flashen." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" "Nachdem dieser Schritt abgeschlossen ist, stecken Sie die Micro-SD-Karte der" " :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box in den Computer oder das Lesegerät. " "Öffnen Sie *Etcher* und wählen Sie :guilabel:`Flash from file` (Flash aus " "Datei), dann suchen und wählen Sie das Bild `iotbox-latest.zip` und " "extrahieren Sie es. Wählen Sie dann das Laufwerk, auf das das Bild gebrannt " "werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Flash` und warten Sie, bis der " "Vorgang abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "Etcher-Softwaredashboard von Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Windows-IoT deinstallieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" "Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur " "Deinstallation mithilfe des Odoo-Deinstallationsassistenten." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "Download und Deinstallation" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "Als Referenz sollte Folgendes installiert werden:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "Die Installation kann ein paar Minuten dauern. Wenn sie abgeschlossen ist, " "klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "IoT-Box-Softwareupgrade in der IoT-Box-Startseite." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Windows für IoT mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "Eine virtuelle IoT-Box ist ein Computerprogramm, das heruntergeladen und auf" " einem Windows-Computer installiert werden muss. Dies erfordert ein Windows-" "Betriebssystem mit einer Odoo 16 oder höheren Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "Die virtuelle :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows funktioniert " "genauso wie eine physische :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box, mit der " "Möglichkeit, die meisten der gleichen Geräte zu betreiben. Alle Kassengeräte" " funktionieren damit, wie z. B. eine Waage oder ein Drucker. " "Zahlungsterminals funktionieren ebenfalls, aber es ist zu beachten, dass " ":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)`-Geräte nicht kompatibel sind. " "*Dazu gehören Kameras oder Messgeräte.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "Voraussetzungen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" "Die folgenden Elemente werden benötigt, um die Installation von " "Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` abzuschließen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "Odoo-16-Datenbank oder eine höhere Version." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" ":abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-kompatible Geräte (außer den oben " "genannten). Siehe: `Odoos kompatible IoT-Geräte " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Gerätetreiber für Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "Odoo empfiehlt die Verwendung einer aktuellen Version von Windows (Windows " "10/11), da einige ältere Betriebssysteme dazu führen können, dass das " "virtuelle Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` nicht funktioniert." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Windows-Computer (Laptop, Desktop, oder Server)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" "Odoo-:abbr:`IoT (Internet of Things)`-Abonnement. Siehe: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "Die virtuelle IoT-Box von Windows lässt sich in nur wenigen Schritten " "einrichten. Folgen Sie diesem Prozess, wenn Sie die Software der virtuellen " "IoT-Box von Windows zum ersten Mal installieren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "Download und Erstinstallation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Odoo-Server**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Ghostscript-Interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass auf dem Computer genügend Platz für die " "Installation vorhanden ist und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "Das Ziel einrichten und die Installation abschließen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Um die Installation abzuschließen, wählen Sie den :guilabel:`Zielordner` und" " klicken auf :guilabel:`Installieren`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "Wenn Sie ``C:\\odoo`` als Installationsort wählen, kann der Nginx-Server " "gestartet werden. Wenn der Ordner nicht existiert, erstellen Sie ihn. " "Andernfalls werden die Installationsdateien auf der Festplatte verteilt." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "Ein Neustart des Windows-IoT-Programms kann erforderlich sein, wenn der " "Webbrowser nichts anzeigt. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "Geräte verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "Als nächstes schließen Sie die :abbr:`IoT (Internet der Dinge)`-Geräte an " "den Windows-Computer an. Windows sollte das Gerät automatisch erkennen, da " "der Treiber auf dem Computer vorinstalliert ist. Falls nicht, suchen Sie den" " Windows-Treiber für das Gerät und installieren Sie ihn." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "Belegdrucker (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "Barcode-Scanner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" "Messgeräte (obwohl einige Konfigurationen der Messgeräteeinstellungen " "erforderlich sind). Siehe diese Dokumentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" "Geräte werden nicht automatisch erkannt (manueller Treiber-Download " "erforderlich):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "Etikettendrucker (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "Waagen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "Nachdem Sie die Geräte mit dem Computer verbunden haben, aktualisieren Sie " "die Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und überprüfen Sie, " "ob das Gerät gesehen wird. Falls nicht, laden Sie die Handler über die " "Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "Verbinden Sie schließlich die Windows-:abbr:`IoT (Internet of Things)` mit " "einer Datenbank unter Verwendung der vorhandenen Anweisungen (manuell unter " "Verwendung des Tokens)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "Jetzt, wo die Installation abgeschlossen ist, können die mit :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` verbundenen Geräte verwendet werden, um " "Prozesse/Aktionen durchzuführen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Windows-IoT-Box neu starten" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "In einigen Fällen kann ein manueller Neustart der physischen :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box das Problem lösen, dass eine :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box nicht in der Datenbank angezeigt wird. Für die virtuelle " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows kann ein manueller Neustart" " des Odoo-Servers Probleme mit der Datenbankverbindung beheben." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "So starten Sie den virtuellen IoT-Server von Windows neu:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr "Geben Sie `Services` in die :guilabel:`Suchleiste` von Windows ein." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Wählen Sie die App :menuselection:`Services` und scrollen Sie nach unten zum" " Dienst :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf :guilabel:`Odoo` und wählen Sie " ":guilabel:`Starten` oder :guilabel:`Neu starten`. Mit dieser Aktion wird der" " Odoo-IoT-Server manuell neu gestartet." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "Firewalls" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "Firewalls sorgen für die Sicherheit von Geräten. Manchmal können sie jedoch " "Verbindungen blockieren, die hergestellt werden sollten. Die Software der " "virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows ist " "möglicherweise nicht mit dem :abbr:`LAN (Local Area Network)` erreichbar, " "weil eine Firewall die Verbindung verhindert. Wenden Sie sich an Ihr lokales" " IT-Supportteam, um Ausnahmen (Netzwerkerkennung) im :abbr:`BS " "(Betriebssystem)` oder Firewall-Programm zu machen. Windows hat seine eigene" " Firewall, ebenso wie andere Virenschutzprogramme." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass ein Client zwar die Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box erreichen kann, aber von einem anderen " "Computer/Mobilgerät/Tablet im selben Netzwerk nicht darauf zugreifen kann." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Eine Ausnhame auf Windows Defender machen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" "Es ist möglich, anderen Geräten den Zugriff auf die virtuelle :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box von Windows zu erlauben, während die Firewall " "eingeschaltet bleibt. Dazu erstellen Sie eine Regel im *Windows Defender* " "und erlauben die Kommunikation über Port `8069`. Der folgende Prozess " "beschreibt die Schritte, die Sie unternehmen müssen, um diese Ausnahme zu " "machen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Eine Regel in Windows Defender erstellen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "Öffnen Sie zunächst die *Windows Firewall*, indem Sie zum " ":menuselection:`Startmenü` navigieren und `Firewall` eintippen. Öffnen Sie " "dann das Programm :menuselection:`Windows Defender Firewall`. Navigieren Sie" " im linken Menü zu :guilabel:`Erweiterte Einstellungen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" "Sobald Sie :guilabel:`Erweiterte Einstellungen` ausgewählt haben, klicken " "Sie im linken Menü auf :guilabel:`Eingangsregeln`. Klicken Sie dann in der " "rechten Menüspalte (unter :guilabel:`Eingangsregeln`) auf :guilabel:`Neue " "Regel`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "Neue Regel konfigurieren" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :menuselection:`Regeltyp` wählen Sie :guilabel:`Port`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Weiter`. Lassen Sie auf der Seite " ":menuselection:`Protokoll und Ports` die Regelanwendung auf :guilabel:`TCP` " "stehen. Wählen Sie dann :guilabel:`Spezifische lokale Ports` für die Option " ":guilabel:`Ports`. Geben Sie in das Textfeld `8069` ein. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Weiter`, um mit dem nächsten Schritt " "fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :menuselection:`Aktionen` die Option :guilabel:`Die" " Verbindung erlauben` und klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`. Die folgende " "Seite des Assistenten :menuselection:`Regelkonfiguration` ist die Seite " ":guilabel:`Profil`. Wählen Sie auf dieser Seite den Verbindungstyp aus, die " "für das Netzwerk gilt, in dem die Windows-Maschine arbeitet. Idealerweise " "wählen Sie nur :guilabel:`Private` Verbindungen. Der Verbindungstyp *Privat*" " ist die sicherste Verbindung und ermöglicht die Kommunikation über den " "ausgewählten Port. Klicken Sie auf :guilabel:`Weiter`, um fortzufahren." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Weisen Sie der Regel schließlich einen neuen, eindeutigen Namen zu. Dieser " "Name kann zum Beispiel `Odoo` lauten. Optional können Sie eine kurze " "Beschreibung in das Feld :guilabel:`Beschreibung` eingeben. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Abschließen`, um den Assistenten :guilabel:`Regelkonfiguration` " "abzuschließen. Jetzt ist die neue Regel aktiv und Geräte können sich mit der" " virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Windows verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "Autorisierte Benutzer" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "Die Deinstallation der virtuellen :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von " "Windows erfolgt über den Windows-Programmmanager. Suchen Sie in einer " "beliebigen Windows-Version nach `Programm`. Wählen Sie dann " ":guilabel:`Programme hinzufügen oder entfernen` in der Systemsteuerung. " "Suchen Sie nach `Odoo` und klicken Sie auf das :guilabel:`Drei-Punkte-Menü` " "zur Deinstallation." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" "Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur " "Deinstallation in der Odoo-Deinstallationsanleitung." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" ":doc:`Worldline-Zahlungsterminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" ":doc:`Ingenico-Zahlungsterminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Eine Kamera verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "Eine Kamera kann in wenigen Schritten mit einer Odoo-Datenbank an eine " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box angeschlossen werden. Sobald eine " "Kamera mit einer :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbunden ist, kann " "sie in einem Fertigungsprozess verwendet oder mit einem " "Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung verbunden werden. Auf diese " "Weise können Bilder aufgenommen werden, wenn ein ausgewählter " "Qualitätskontrollpunkt/eine Qualitätsprüfung erreicht wurde oder wenn eine " "bestimmte Taste während der Fertigung gedrückt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "Um eine Kamera an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " "verbinden Sie die beiden einfach per Kabel. Dies geschieht in der Regel mit " "einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Wenn die Kamera `unterstützt `_ " "wird, brauchen Sie nichts einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie " "angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Kamera in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" "Kamera in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " "verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "In der :menuselection:`Qualitätsapp` kann ein Gerät an einem " ":guilabel:`Qualitätskontrollpunkt` eingerichtet werden. Navigieren Sie dazu " "zu :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte` und " "öffnen Sie den gewünschten :guilabel:`Kontrollpunkt`, der mit der Kamera " "verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "Bearbeiten Sie im Kontrollpunktformular den Kontrollpunkt, indem Sie im Feld" " :guilabel:`Typ` :guilabel:`Bild aufnehmen` aus dem Drop-down-Menü " "auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung :guilabel:`Gerät` " "angezeigt, in dem das angeschlossene *Gerät* ausgewählt werden kann. " ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Einrichtung des Geräts im Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "Die Kamera ist nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendbar. " "Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses erreicht " "wird, fordert die Datenbank den Bediener auf, ein Foto zu machen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" "Grafische Benutzeroberfläche des Geräts auf dem Qualitätskontrollpunkt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " "Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " "Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "In einem Formular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der " "Prüfung auch :guilabel:`Bild aufnehmen` angegeben werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen --> " "Neu`, um eine neue Qualitätsprüfung auf der Seite " ":guilabel:`Qualitätsprüfungen` zu erstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Kamera in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Um eine Kamera mit einer Aktion zu verknüpfen, muss sie zunächst auf einem " "Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wechseln Sie" " dann zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem eine Kamera " "verwendet werden soll, um das Detailformular dieses Arbeitsplatzes " "anzuzeigen. Hier fügen Sie das Gerät im Reiter :guilabel:`IoT-Auslöser` in " "der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "Jetzt kann das Kameragerät mit der Drop-down-Option der Spalte " ":guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung :guilabel:`Bild aufnehmen` verknüpft " "werden. Es kann auch eine Taste hinzugefügt werden, um die Aktion " "auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "Der erste aufgelistete Auslöser wird zuerst ausgewählt. Die Reihenfolge der " "Auslöser ist wichtig, und sie können in jede beliebige Reihenfolge gezogen " "werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit der Kamera verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Einen Fußschalter verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "Bei der Arbeit in einer Fertigungsumgebung ist es immer besser, wenn ein " "Bediener beide Hände jederzeit zur Verfügung hat. Die :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box von Odoo macht dies bei der Verwendung eines Fußschalters " "möglich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Mit einem Fußschalter kann der Bediener nämlich von einem Bildschirm zum " "anderen wechseln und Aktionen mit dem Fuß ausführen. Dies lässt sich in nur " "wenigen Schritten auf dem Arbeitsplatz in der *Fertigungsapp* konfigurieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Um einen Fußschalter an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box " "anzuschließen, verbinden Sie die beiden Geräte einfach per Kabel. Dies " "geschieht in der Regel mit einem :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Wenn der Fußschalter ein `unterstütztes Gerät " "`_ ist, brauchen Sie nichts " "einzurichten, da er erkannt wird, sobald er angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Fußschalter in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" "Fußschalter in der Fertigungsapp von Odoo mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "Um einen Fußschalter mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf " "einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Gehen Sie " "von hier aus zu dem gewünschten :guilabel:`Arbeitsplatz`, in dem der " "Fußschalter verwendet werden soll, und fügen Sie das Gerät im Reiter " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Auf diese Weise können Sie den " "Fußschalter mit einer Option in der Drop-down-Liste der Spalte " ":guilabel:`Aktion` verknüpfen und optional eine Taste hinzufügen, um ihn " "auszulösen. Ein Beispiel für eine :guilabel:`Aktion` in der *Fertigungsapp* " "könnten die Schaltflächen :guilabel:`Validieren` oder :guilabel:`Als To-do " "markieren` auf einem Fertigungsauftrag sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Einrichtung des Auslösers des Fußschalters in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Beachten Sie, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt wird. " "Es kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in " "beliebiger Reihenfolge gezogen werden. In der obigen Abbildung überspringt " "die Verwendung des Fußschalters automatisch den Teil des Prozesses, an dem " "gerade gearbeitet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Fußschalter verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Ein Messinstrument verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Mit der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box von Odoo ist es möglich, " "Messinstrumente mit der Odoo-Datenbank zu verbinden, um sie in der " "*Qualitätsapp* an einem Qualitätskontrollpunkt/einer Qualitätsprüfung oder " "an einem Arbeitsplatz während des Fertigungsprozesses zu verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Hier finden Sie eine Liste der unterstützten Geräte: `Unterstützte Geräte " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Mit Universal Serial Bus (USB) verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Um ein Gerät hinzuzufügen, das über :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "angeschlossen ist, stecken Sie das :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel " "in die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und das Gerät erscheint in der " "Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Messinstrument in der Iot-Box erkannt." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Via Bluetooth verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Aktivieren Sie die Bluetooth-Funktionalität auf dem Gerät (weitere " "Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Geräts), und die " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box verbindet sich automatisch mit dem " "Gerät." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Bluetooth-Anzeige auf dem Messinstrument." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Messinstrument in einem Fertigungsprozess mit einem Qualitätskontrollpunkt " "verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " "einrichten. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " "Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " "Kontrollpunkt, mit dem das Messinstrument verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " ":guilabel:`Typ` auswählen und im Drop-down-Menü auf :guilabel:`Messung` " "klicken. Dadurch wird ein Feld namens :guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem " "Sie das angeschlossene Gerät auswählen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Zusätzlich können :guilabel:`Norm` und :guilabel:`Toleranz` konfiguriert " "werden. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "An diesem Punkt wird das Messinstrument mit dem gewählten " "Qualitätskontrollpunkt verknüpft. Der Wert, der normalerweise manuell " "geändert werden muss, wird automatisch aktualisiert, während das Gerät " "verwendet wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Eingabe des Messinstruments in der Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Sie können auch auf Qualitätskontrollpunkte zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`IoT --> Geräte` navigieren. Wählen Sie hier das Gerät aus. " "Es gibt einen Reiter :guilabel:`Qualitätskontrollpunkte`, wo sie mit dem " "Gerät hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" " Prüfung auch :guilabel:`Messung` angegeben werden. Rufen Sie eine neue " "Detailseite für eine Qualitätsprüfung auf, indem Sie zur " ":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " "--> Neu` navigieren." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Messinstrument in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "Um ein Messinstrument mit einer Aktion zu verknüpfen, muss es zunächst auf " "einem Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " ":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " "Sie dann den gewünschten Arbeitsplatz, an dem das Messinstrument verwendet " "werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "Auf der Arbeitsplatzseite fügen Sie das Gerät auf der Registerkarte " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen. Anschließend kann das Messinstrument " "mit der Drop-down-Menüoption :guilabel:`Aktion` mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Messung vornehmen` verknüpft werden. Sie können einen Schlüssel " "hinzufügen, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Beachten Sie bitte, dass der zuerst aufgeführte Auslöser zuerst ausgewählt " "wird. Die Reihenfolge ist wichtig, und diese Auslöser können in beliebiger " "Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Messinstrument verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Einen Drucker verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "Die Installation des Druckers kann in wenigen einfachen Schritten erfolgen. " "Der Drucker kann zum Drucken von Quittungen, Etiketten, Bestellungen oder " "sogar Berichten aus den verschiedenen Odoo-Apps verwendet werden. Darüber " "hinaus können Druckeraktionen als *Aktion auf einen Auslöser* während des " "Fertigungsprozesses zugewiesen oder zu einem Qualitätskontrollpunkt oder " "einer Qualitätsprüfung hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" "Die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box unterstützt Drucker, die über " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, eine Netzwerkverbindung oder Bluetooth " "angeschlossen sind. `Unterstützte Drucker `__ werden automatisch erkannt und erscheinen in der Liste " ":guilabel:`Geräte` der *IoT-App*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "Der Drucker, wie er in der Geräteliste der IoT-App erscheinen würde." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" "Es kann bis zu zwei Minuten dauern, bis der Drucker in der Geräteliste der " "*IoT-App* erscheint." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "Drucker verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "Drucker mit Arbeitsaufträgen verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "*Arbeitsaufträge* können über einen Qualitätskontrollpunkt mit Druckern " "verbunden werden, um Etiketten für hergestellte Produkte zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "In der *Qualitätsapp* können Sie ein Gerät auf einem Qualitätskontrollpunkt " "einrichten. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Qualitätsapp --> " "Qualitätskontrolle --> Kontrollpunkte`, und öffnen Sie den gewünschten " "Kontrollpunkt, mit dem der Drucker verknüpft werden soll." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "Ein *Fertigungsvorgang* und ein *Arbeitsauftragsvorgang* müssen mit einem " "Qualitätskontrollpunkt verbunden sein, bevor im Feld :guilabel:`Typ` die " "Option :guilabel:`Etikett drucken` ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Bearbeiten Sie von hier aus den Kontrollpunkt, indem Sie das Feld " ":guilabel:`Typ` markieren und :guilabel:`Etikett drucken` aus dem Drop-down-" "Menü der Optionen auswählen. Dadurch wird ein Feld mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Gerät` angezeigt, in dem Sie das zugehörige *Gerät* auswählen " "können. :guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "Dies ist die Einrichtung des Qualitätskontrollpunkts." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "Der Drucker kann nun mit dem ausgewählten Qualitätskontrollpunkt verwendet " "werden. Wenn der Qualitätskontrollpunkt während des Fertigungsprozesses " "erreicht wird, bietet die Datenbank die Möglichkeit, Etiketten für ein " "bestimmtes Produkt zu drucken." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" "Auf einem Detailformular für Qualitätsprüfungen kann als :guilabel:`Typ` der" " Prüfung auch :guilabel:`Etikett drucken` angegeben werden. Um eine neue " "Qualitätsprüfung zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Qualitätsapp --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen " "--> Neu`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Einen Drucker in der Fertigungsapp mit einem Arbeitsplatz verknüpfen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Um einen Drucker mit einer Aktion zu verknüpfen, muss er zunächst auf einem " "Arbeitsplatz konfiguriert werden. Navigieren Sie dazu zur " ":menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> Arbeitsplätze`. Wählen " "Sie von hier aus den gewünschten Arbeitsplatz aus, an dem der Drucker " "verwendet werden soll. Als nächstes fügen Sie das Gerät im Reiter " ":guilabel:`IoT-Auslöser` unter der Spalte :guilabel:`Gerät` hinzu, indem Sie" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` wählen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" "Dann kann der Drucker mit einer der folgenden Optionen im Drop-down-Menü " ":guilabel:`Aktionen` verknüpft werden: :guilabel:`Etiketten drucken`, " ":guilabel:`Vorgang drucken` oder :guilabel:`Lieferschein drucken`. Es kann " "auch ein Schlüssel hinzugefügt werden, um die Aktion auszulösen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Der zuerst aufgeführte Auslöser auf dem Formular wird zuerst ausgewählt. Es " "kommt also auf die Reihenfolge an, und diese Auslöser können in beliebiger " "Reihenfolge gezogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" "Auf dem Bildschirm :guilabel:`Arbeitsauftrag` zeigt eine Statusgrafik an, ob" " die Datenbank korrekt mit dem Drucker verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "Drucker zu Berichten hinzufügen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" "Es ist auch möglich, eine Art von Bericht mit einem bestimmten Drucker zu " "verknüpfen. Gehen Sie in der *IoT-App* zum Menü :guilabel:`Geräte` und " "wählen Sie den gewünschten Drucker, der konfiguriert werden muss." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" "Klicken Sie von hier aus auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum Reiter" " :guilabel:`Druckerberichte` und wählen Sie :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " "Markieren Sie in dem nun erscheinenden Fenster alle Arten von " ":guilabel:`Berichten`, die mit diesem Drucker verknüpft werden sollen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "Die im Menü der IoT-Geräte aufgelistete Druckergeräte." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`Druck eines Kassenauftrags " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" "Berichte können auch im :guilabel:`Technischen Menü` konfiguriert werden, " "während Sie sich im :ref:`Fehlerbeseitigungsmodus ` " "befinden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch" " --> Aktionen --> Berichte`. Von hier aus finden Sie den einzelnen Bericht " "in dieser Liste, in der Sie das :guilabel:`IoT-Gerät` für den Bericht " "festlegen können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Eine Waage verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "Eine Waage kann in wenigen einfachen Schritten mit der :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`-Box auf einer Odoo-Datenbank verbunden werden. Nach der " "Einrichtung kann die *Kassensystem*-App zum Wiegen von Produkten verwendet " "werden, was hilfreich ist, wenn deren Preise auf der Grundlage des Gewichts " "berechnet werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Um eine Waage an eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box anzuschließen, " "verbinden Sie sie per :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-Kabel." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "In einigen Fällen kann ein Adapter von der seriellen Schnittstelle auf " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Wenn die Waage `mit einer Odoo-IoT-Box kompatibel " "`_ ist, brauchen Sie nichts " "einzurichten, da sie erkannt wird, sobald sie angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "Automatische Erkennung der IoT-Box" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "Es kann sein, dass die :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box neu gestartet " "werden muss und dass die Treiber der Waage in einigen Fällen auf die Box " "heruntergeladen werden müssen. Um die Treiber zu aktualisieren, gehen Sie " "zur Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box und klicken Sie auf " ":guilabel:`Drivers List` (Treiberliste). Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Load Drivers` (Treiber laden)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Ansicht der Einstellungen der IoT-Box und Treiberliste." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "Wenn die Waage auch nach dem Laden der Treiber nicht funktioniert, kann es " "sein, dass die Waage nicht mit der Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box" " kompatibel ist. In diesem Fall müssen Sie eine andere Waage verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "Eine Waage im Kassensystem verwenden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "Um die Waage in der *Kassensystem*-App zu verwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> 3--Punkte-Menü des Kassensystems --> " "Einstellungen`, dann aktivieren Sie die :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box-Funktion. Danach können Sie das Waagengerät einstellen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" "Wählen Sie die Waage aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Elektronische Waage`." " Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern," " falls erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Liste der externen Geräte, die mit Kassensystem und der IoT-Box verwendet " "werden können." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "Die Waage ist jetzt in allen Kassensitzungen verfügbar. Wenn für ein Produkt" " ein Preis pro Gewicht festgelegt wurde, öffnet sich durch Anklicken des " "Produkts auf dem Kassenbildschirm der Waagenbildschirm, auf dem der " "Kassierer das Produkt wiegen und den korrekten Preis zum Warenkorb " "hinzufügen kann." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Dashboard der elektronischen Waage, wenn keine Artikel gewogen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Einen Bildschirm verbinden" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "In Odoo kann eine :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box mit einem Bildschirm " "verbunden werden. Nach der Konfiguration kann der Bildschirm verwendet " "werden, um einem Kunden einen Kassenauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Rufen Sie das Kundendisplay auf, indem Sie zur Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box gehen und auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Kassendisplay` klicken. Um zur Startseite der :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box zu gelangen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`IoT-App --> IoT-Boxen` und klicken auf den Startenseitenlink" " der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "Die Art und Weise, wie Sie den Bildschirm mit der :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`-Box verbinden, unterscheidet sich je nach Modell." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT-Box Modell 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Schließen Sie bis zu zwei Bildschirme mit Micro-HDMI-Kabeln an der Seite der" " :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an. Wenn zwei Bildschirme " "angeschlossen sind, können sie unterschiedliche Inhalte anzeigen (siehe " ":ref:`Bildschirmnutzung `)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT-Box Modell 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Schließen Sie den Bildschirm mit einem HDMI-Kabel an der Seite der " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box an." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Siehe die Übersicht des Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "Der/die Bildschirm(e) sollte(n) angeschlossen werden, bevor die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box eingeschaltet wird. Wenn sie bereits eingeschaltet" " ist, schließen Sie den/die Bildschirm(e) an und starten Sie die :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`-Box neu, indem Sie sie zehn Sekunden lang ausstecken " "und dann wieder an die Stromquelle anschließen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "Die Verwendung von HDMI-/Micro-HDMI-Adaptern kann Probleme verursachen, die " "zu einem leeren, schwarzen Bildschirm auf dem Display führen. Es wird " "empfohlen, ein spezielles Kabel für die Verbindung mit dem Bildschirm zu " "verwenden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Wenn die Verbindung erfolgreich war, sollte der Bildschirm " ":guilabel:`Kundendisplay der Kasse` anzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "Der Standardbildschirm „Kundendisplay der Kasse“, der erscheint, wenn ein Bildschirm erfolgreich\n" "mit einer IoT-Box verbunden ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "Der Bildschirm sollte auch in der Liste der :guilabel:`Displays` auf der " "Startseite der :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box erscheinen. Alternativ " "können Sie das Display auch sehen, indem Sie :menuselection:`IoT-App --> " "Geräte` aufrufen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Bildschirmnamen, der auf der IoT-Box-Startseite " "angezeigt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Wenn kein Bildschirm erkannt wird, wird stattdessen eine Standardanzeige mit" " dem Namen :guilabel:`Ferndisplay` angezeigt. Dies bedeutet, dass kein " "Hardware-Bildschirm angeschlossen ist." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" "Der Bildschirmname „Ferndisplay“ wird verwendet, wenn kein Bildschirm " "erkannt wird." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Kassenaufträge für Kunden anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "Um den Bildschirm in der *Kassensystem-App* zu verwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensysteme`, wählen " "Sie ein Kassensystem aus, klicken Sie gegebenenfalls auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`IoT-Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "Wählen Sie dann den Bildschirm aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Kundendisplay`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, falls" " erforderlich." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Die Bildschirmanzeige mit der Kassensystem-App verbinden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "Der Bildschirm ist jetzt für Kassensitzungen verfügbar. Ein Bildschirmsymbol" " erscheint im Menü oben auf dem Bildschirm, um den Verbindungsstatus des " "Bildschirms anzuzeigen." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "Das „Bildschirm“-Symbol auf dem Kassendisplay zeigt den Verbindungsstatus mit dem\n" "Bildschirm." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "Der Bildschirm zeigt automatisch die Kassenaufträge an und wird " "aktualisiert, wenn Änderungen am Auftrag vorgenommen werden." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Ein Beispiel für einen Kassenauftrag auf einer Bildschirmanzeige." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Eine Website auf dem Bildschirm anzeigen" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Öffnen Sie die Ansicht des Bildschirmformulars, indem Sie auf " ":menuselection:`IoT-App --> Geräte --> Kundendisplay` zugreifen. Hier kann " "der Benutzer über das Feld :guilabel:`Display-URL` eine bestimmte Website-" "URL auswählen, die auf dem Bildschirm angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank" " hat. Ein Administrator kann so viele Benutzer hinzufügen, wie das " "Unternehmen benötigt, und um die Art der Informationen einzuschränken, auf " "die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln für jeden Benutzer " "anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und " "geändert werden." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Einzelne Benutzer hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer " "verwalten“ in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie" " im Reiter :doc:`Zugriffsrechte ` für jede App, auf die" " der Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "Die Liste der angezeigten Apps basiert auf den auf der Datenbank " "installierten Apps." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" "Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ " "in Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, click " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" "Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die " "Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "Benutzertyp" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " "Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " "form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " "Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:61 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" "Die drei Arten von Benutzern: :guilabel:`Interner Benutzer`, " ":guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" "Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des " "Feldes für den Benutzertypen in Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:69 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" "Benutzer werden als interne Datenbankbenutzer betrachtet. Portalbenutzer " "sind externe Benutzer, die nur Zugang zum Datenbankportal haben, um " "Datensätze einzusehen. Lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:72 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" "Öffentliche Benutzer sind diejenigen, die Websites über das Frontend der " "Website besuchen." #: ../../content/applications/general/users.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Bei den Benutzeroptionen :guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich` kann " "der Administrator **nicht** die Zugriffsrechte festlegen. Diese Benutzer " "haben bestimmte Zugriffsrechte voreingestellt (z. B. Datensatzregeln und " "eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-" "Gruppen." #: ../../content/applications/general/users.rst:81 msgid "Deactivate users" msgstr "Benutzer deaktivieren" #: ../../content/applications/general/users.rst:83 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "Um einen Benutzer zu deaktivieren (d. h. zu archivieren), navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. " "Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem/den zu " "deaktivierenden Benutzer(n)." #: ../../content/applications/general/users.rst:86 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:91 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:97 msgid "Error: too many users" msgstr "Fehler: zu viele Benutzer" #: ../../content/applications/general/users.rst:99 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" "Wenn Sie mehr Benutzer in Ihrer Odoo-Datenbank haben, als in Ihrem Odoo-" "Enterprise-Abonnement vorgesehen sind, wird die folgende Meldung abgezeigt." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "Fehlermeldung „Zu viele Benutzer auf einer Datenbank“." #: ../../content/applications/general/users.rst:106 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Wenn die Meldung erscheint, hat der Datenbankadministrator noch 30 Tage Zeit" " bis zum Ablauf der Gültigkeit. Der Countdown wird täglich aktualisiert." #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Zur Lösung des Problems:" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" "Fügen Sie Ihrem Abonnement weitere Benutzer hinzu, indem Sie auf den in der " "Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr Abonnement upgraden` klicken, um " "das Upsell-Angebot zu bestätigen und für die zusätzlichen Benutzer zu " "bezahlen." #: ../../content/applications/general/users.rst:113 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" ":ref:`Deaktivieren Sie Benutzer ` und lehnen Sie das " "Upsell-Angebot ab." #: ../../content/applications/general/users.rst:116 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:122 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:128 msgid "Password management" msgstr "Passwortverwaltung" #: ../../content/applications/general/users.rst:130 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:134 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:145 msgid "Reset password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:147 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:154 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:156 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:159 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Aktivierung der Passwortzurücksetzung in Odoo Einstellungen" #: ../../content/applications/general/users.rst:166 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:176 msgid "Send reset instructions" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:178 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> " "Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden` im " "Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer mit den " "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts gesendet." #: ../../content/applications/general/users.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts " "versenden` erscheint **nur**, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom " "Benutzer bestätigt wurde. Andernfalls wird eine Schaltfläche " ":guilabel:`Einladungsmail erneut senden` angezeigt." #: ../../content/applications/general/users.rst:187 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Diese E-Mail enthält alle Anweisungen, die zum Zurücksetzen des Passworts " "erforderlich sind, sowie einen Link, der den Benutzer zu einer Odoo-" "Anmeldeseite weiterleitet." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" "Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein " "Odoo-Konto." #: ../../content/applications/general/users.rst:197 msgid "Change user password" msgstr "Benutzerpasswort ändern" #: ../../content/applications/general/users.rst:199 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "Das Passwort eines Benutzers in Odoo ändern" #: ../../content/applications/general/users.rst:210 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:213 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:217 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:223 msgid "Multi Companies" msgstr "Mehrere Unternehmen" #: ../../content/applications/general/users.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " "multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " "to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:230 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:239 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" "Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere " "Unternehmen“ in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:249 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "Zwei-Faktor-Authentifizierung („2FA“) ist eine sichere Art und Weise, die " "Sicherheit eines Kontos zu verbessern, um die Wahrscheinlichkeit, dass eine " "andere Person sich an Ihrer Stelle anmeldet, zu minimieren." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "In der Praxis bedeutet dies, dass ein Geheimnis in einem *Authentificator* " "(in der Regel Ihr Mobiltelefon) gespeichert wird und ein Code vom " "Authentificator ausgetauscht wird, wenn Sie versuchen, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Dies bedeutet das Angreifer *sowohl* Ihr Passwort erraten (oder gefunden) " "*als auch* auf Ihren Authentificator zugegriffen (oder diesen gestohlen) " "haben muss, was ein schwierigeres Vorhaben ist als nur eins der beiden." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Diese Listen sind nur Beispiele und keine Empfehlungen für eine bestimmte " "Software." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "" "Sie müssen einen Authentificator auswählen, falls Sie noch keinen haben." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Telefonbasierte Authentifikatoren sind am einfachsten und auch am " "geläufigsten, daher nehmen wir an, dass Sie einen auf Ihrem Telefon " "aussuchen und installieren. Hier ein paar Beispiele: `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; Passwortmanager " "beinhalten meistens auch :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-" "Authentifizierung)`-Unterstützung z. B. `1Password " "`_, `Bitwarden " "`_, ..." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "Zur Veranschaulichung werden wir Google Authenticator verwenden (nicht, weil" " er gut ist, sondern weil er recht verbreitet ist)." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung einrichten" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Sobald Sie den Authentifikator Ihrer Wahl gefunden haben, gehen Sie auf die " "Odoo-Instanz, für die Sie :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` " "einrichten möchten, öffnen Sie anschließend :guilabel:`Präferenzen` (oder " ":guilabel:`Mein Profil`):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Kontosicherheit` und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Da es sich um eine sicherheitsrelevante Aktion handelt, müssen Sie Ihr " "Passwort eingeben:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Danach werden Sie folgenden Bildschrim mit einem Barcode sehen:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "In den meisten Anwendungen können Sie *den Barcode* einfach über den " "Authentifikator Ihrer Wahl *scannen*, der Authentifikator wird sich dann um " "die Einrichtung kümmern:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Wenn Sie den Bildschirm nicht scannen können (z. B. weil Sie diese " "Einrichtung auf demselben Telefon wie die Authentifikator-App vornehmen), " "können Sie auf den angegebenen Link klicken oder das Geheimnis kopieren, um " "Ihren Authentifikator manuell einzurichten:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Anschließend sollte der Authentifikator einen *Verifizierungscode* mit " "einigen nützlichen Informationen zur Identifikation anzeigen (z. B. die " "Domain oder die Anmeldedaten, für die dieser Code bestimmt ist):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Sie können den Code nun in das Feld :guilabel:`Verifizierungscode` eingeben," " und klicken Sie danach auf die Schaltfläche :guilabel:`Zwei-Faktor-" "Authentifizierung aktivieren`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, Ihr Konto ist nun durch die Zwei-Faktor-" "Authentifizierung geschützt!" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Sie sollten sich jetzt :guilabel:`Abmelden`, um weiterhin zu folgen." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Geben Sie auf der Anmeldeseite den Benutzernamen und das Passwort des Kontos" " ein, für das Sie die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` " "eingerichtet haben. Anstatt sofort auf Odoo zugreifen zu können, erhalten " "Sie nun einen zweiten Anmeldebildschirm:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Gehen Sie zu Ihrem Authentifikator, geben Sie den Code ein, der für die " "Domain und das Konto angegeben wird, validieren Sie und Sie sind drin!" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Und das war's schon. Von nun an haben Sie ein zweistufiges Anmeldeverfahren " "anstelle des alten einstufigen Verfahrens, es sei denn, Sie deaktivieren die" " :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Verlieren Sie Ihren Authentifikator nicht. Wenn Sie ihn verlieren, müssen " "Sie einen *Odoo-Administrator* beauftragen, die :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-" "Authentifizierung)` für das Konto zu deaktivieren." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "*Zugriffsrechte* sind Berechtigungen, die festlegen, auf welche Inhalte und " "Apps Benutzer zugreifen und diese bearbeiten können. In Odoo können diese " "Berechtigungen für einzelne Benutzer oder für Benutzergruppen festgelegt " "werden. Die Beschränkung der Berechtigungen auf diejenigen, die sie " "benötigen, stellt sicher, dass Benutzer nichts ändern oder löschen, auf das " "sie keinen Zugriff haben sollten." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "**Nur** ein *Administrator* kann die Zugriffsrechte ändern." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "Änderungen an den Zugriffsrechten können sich nachteilig auf die Datenbank " "auswirken. Dazu gehört auch *impotent admin*, was bedeutet, dass kein " "Benutzer in der Datenbank Änderungen an den Zugriffsrechten vornehmen kann. " "Aus diesem Grund empfiehlt Odoo, einen Odoo-Kundenbetreuer oder unser " "Supportteam zu kontaktieren, bevor Sie Änderungen vornehmen." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "Um auf diese Einstellung zuzugreifen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten --> Benutzer auswählen " "--> Reiter „Zugriffsrechte“ --> Abschnitt „Administration“ --> Feld " "„Administration“`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "Gruppen erstellen und bearbeiten" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "Um Gruppen anzurufen, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` von Odoo und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer " "& Unternehmen --> Gruppen`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Die Anmeldeauthentifizierung für Microsoft Azure OAuth ist eine nützliche " "Funktion, die es Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Microsoft-Azure-" "Konto in ihrer Datenbank anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Azure Workspace nutzen " "und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Microsoft-" "Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" " für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " "Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " "Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " "umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "Die Integration der Microsoft-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in " "Microsoft *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Odoo-Systemparameter" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` gehen " "Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Systemparameter`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und fügen Sie in dem neuen/leeren Formular, " "das erscheint, den folgenden Systemparameter " "`auth_oauth.authorization_header` in das Feld :guilabel:`Schlüssel` ein und " "setzen Sie den :guilabel:`Wert` auf `1`. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Microsoft-Azure-Dashboard" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Nun, da die Systemparameter in Odoo eingerichtet sind, ist es an der Zeit, " "eine entsprechende Anwendung in Microsoft Azure zu erstellen. Um mit der " "Erstellung der neuen Anwendung zu beginnen, gehen Sie zu `Microsofts Azure-" "Portal `_. Melden Sie sich mit dem Konto von " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` an, wenn es eines gibt, ansonsten " "melden Sie sich mit einem persönlichen :guilabel:`Microsoft-Konto` an." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf die *Azure-Einstellungen* muss " "eine Verbindung herstellen und die folgenden Konfigurationsschritte " "durchführen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Klicken Sie nun auf das Symbol :guilabel:`Hinzufügen (+)` im oberen Menü und" " wählen Sie dann :guilabel:`App-Registrierung` aus dem Drop-down-Menü. Auf " "dem Bildschirm :guilabel:`Eine App registrieren` benennen Sie das Feld " ":guilabel:`Name` in `Odoo-Anmelde-OAuth` oder einen ähnlich erkennbaren " "Titel um. Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die " "Option für :guilabel:`Nur Konten in diesem Organisationsverzeichnis (nur " "Standardverzeichnis - Einzelmandant)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Die :guilabel:`Unterstützten Kontotypen` können je nach Microsoft-Kontotyp " "und Endverwendung von OAuth variieren. Zum Beispiel: Ist die Anmeldung für " "interne Benutzer innerhalb einer Organisation oder für den Zugang zum " "Kundenportal gedacht? Die obige Konfiguration wird für interne Benutzer in " "einer Organisation verwendet." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Nur persönliche Microsoft-Konten`, wenn die Zielgruppe" " Portalbenutzer sein soll. Wählen Sie :guilabel:`Nur Konten in diesem " "Organisationsverzeichnis (nur Standardverzeichnis - Einzelmandant)`, wenn " "die Zielgruppe Unternehmensbenutzer sind." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Redirect URL` die Plattform " ":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` die Adresse " "`https:///auth_oauth/signin` ein. Die Odoo-Basis :abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` ist die kanonische Domain, unter der Ihre Odoo-Instanz " "erreicht werden kann (z. B. *mydatabase.odoo.com*, wenn Sie auf Odoo.com " "gehostet werden) im Feld :guilabel:`URL`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Register`, und die Anwendung wird erstellt." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Authentifizierung der neuen Anwendung, indem Sie auf den " "Menüpunkt :guilabel:`Authentication` im linken Menü klicken, nachdem Sie im " "vorherigen Schritt zu den Einstellungen der Anwendung weitergeleitet wurden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-" "Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um " "Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft " "und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; " "sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs " "(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom " "Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem " "Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken " "(für implizite Datenflüsse)` und :guilabel:`ID-Token (für implizite und " "hybride Datenflüsse)` ankreuzen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert" " werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "Zugangsdaten sammeln" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole " "authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken" " Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. " "Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem " "erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /" " ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration " "verwendet werden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü " "auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem " "Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen" " Wert in die Zwischenablage / das Notepad ein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Anmeldedaten für Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2)." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "Odoo-Einrichtung" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Der letzte Schritt bei der Microsoft-Azure-OAuth-Konfiguration besteht " "darin, einige Einstellungen in Odoo zu konfigurieren. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung`" " und aktivieren Sie das Kästchen, um die OAuth-Anmeldefunktion zu " "aktivieren. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um sicherzustellen, dass " "der Fortschritt gespeichert wird. Melden Sie sich dann bei der Datenbank an," " sobald der Anmeldebildschirm geladen ist." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Navigieren Sie erneut zu :menuselection:`Einstellungen --> Integrationen -->" " OAuth-Authentifizierung` und klicken Sie auf :guilabel:`OAuth-Provider`. " "Wählen Sie nun in der oberen linken Ecke die Option :guilabel:`Neu` und " "nennen Sie den Anbieter `Azure`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Fügen Sie die :guilabel:`App-ID (Client)` aus dem vorherigen Abschnitt in " "das Feld :guilabel:`Client-ID` ein. Fügen Sie anschließend den neuen Wert " ":guilabel:`OAuth 2.0 Autorisierungsendpunkt (v2)` in das Feld " ":guilabel:`Autorisierungs-URL` ein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Benutzerinfo-URL` die folgende :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` ein: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "Fügen Sie in das Feld :guilabel:`Bereich` den folgenden Wert ein: `openid " "profile email`. Als nächstes kann das Windows-Logo als CSS-Klasse auf dem " "Anmeldebildschirm verwendet werden, indem Sie den folgenden Wert in das Feld" " :guilabel:`CSS-Klasse` eingeben: `fa fa-fw fa-windows`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kästchen neben dem Feld :guilabel:`Erlaubt`, um den " "OAuth-Anbieter zu aktivieren. Fügen Sie schließlich `Microsoft Azure` in das" " Feld :guilabel:`Bezeichnung der Anmeldeschaltfläche` ein. Dieser Text wird " "neben dem Windows-Logo auf der Anmeldeseite erscheinen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Odoo-Anbietereinstellung in der Einstellungen-App." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen, um die Einrichtung der OAuth-" "Authentifizierung in Odoo abzuschließen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "Benutzererlebnisablauf" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er" " sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung` " "befinden. Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu " "verknüpfen und dem Benutzer zu erlauben, sich anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-Passwortzurücksetzung`" " zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den Link zur Einladung eines " "neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt wurde, und dann auf " ":guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten kein neues Passwort " "festlegen." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo " "anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-" "Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). " "Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie " "dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die " "Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto " "anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert " "sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer " "Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, " "die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten" " zu akzeptieren." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre " "Kontoinformationen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Anmeldeauthentifizierung für Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "Die Anmeldeauthentifizierung für Google ist eine nützliche Funktion, die es " "Odoo-Benutzern ermöglicht, sich mit ihrem Google-Konto in ihrer Datenbank " "anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Das ist besonders hilfreich für Organisationen, die Google Workspace nutzen " "und Mitarbeiter innerhalb der Organisation unter Verwendung ihrer Google-" "Konten mit Odoo verbinden möchten." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Datenbanken, die auf Odoo.com gehostet werden, sollten keine OAuth-Anmeldung" " für den Eigentümer oder Administrator der Datenbank verwenden, da dies die " "Datenbank von ihrem Odoo.com-Konto entkoppeln würde. Wenn OAuth für diesen " "Benutzer eingerichtet ist, kann die Datenbank nicht mehr dupliziert, " "umbenannt oder anderweitig über das Odoo.com Portal verwaltet werden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "Die Integration der Google-Anmeldefunktion erfordert Konfiguration in Google" " *und* in Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google-API-Dashboard" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Gehen Sie zum `Google-API-Dashboard " "`_." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das richtige Projekt geöffnet ist. Wenn noch kein " "Projekt vorhanden ist, klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`, geben " "Sie den Projektnamen und andere Details des Unternehmens ein und klicken Sie" " auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Ausfüllung der Details eines neuen Projekts" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Wählen Sie den Namen des Unternehmens aus dem Drop-down-Menü." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`OAuth-" "Zustimmungsbildschirm`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Google-OAuth-Zustimmungsauswahlmenü." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Wählen Sie eine der Optionen (:guilabel:`Intern` / :guilabel:`Extern`) aus " "und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Wahl des Benutzertyps in OAuth-Zustimmung." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Füllen Sie die erforderlichen Details und die Domaininfo aus und klicken Sie" " auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Auf der Seite :menuselection:`Anwendungsbereich` belassen Sie alle Felder " "unebrührt und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern und Fortfahren`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Wenn Sie im Testmodus (*Extern*) fortfahren, fügen Sie als Nächstes die " "E-Mail-Adressen hinzu, die unter dem Schritt :guilabel:`Testbenutzer` " "konfiguriert wurden, indem Sie auf :guilabel:`Benutzer hinzufügen` und dann " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern und Fortfahren` klicken. Es " "erscheint eine Zusammenfassung der App-Registrierung." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Scrollen Sie schlussendlich nach unten und klicken Sie auf :guilabel:`Zurück" " zum Dashboard`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Anmeldedaten" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" "Im Menü auf der linken Seite klicken Sie auf :menuselection:`Anmeldedaten`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Schaltflächenmenü für Anmeldedaten." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Anmeldedaten erstellen` und wählen Sie " ":guilabel:`OAuth-Client-ID` aus." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Auswahl der OAuth-Client-Id." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Web-Anwendung` als :guilabel:`Anwendungstyp` aus. " "Konfigurieren Sie die erlaubten Seiten, auf die Odoo umgeleitet wird." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Um dies zu erreichen, geben Sie in das Feld :guilabel:`Autorisierte " "Umleitungs-URIs` die Domain der Datenbank ein, unmittelbar gefolgt von " "`/auth_oauth/signin`. Zum Beispiel: " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Erstelllen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Jetzt, wo der *OAuth-Client* erstellt wurde, wird ein Bildschirm mit der " ":guilabel:`Client-ID` und dem :guilabel:`Client-Geheimnis` angezeigt. " "Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID` für später, da sie zur Konfiguration " "in Odoo benötigt wird, was in den folgenden Schritten erläutert wird." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Google-Authentifizierung in Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Die Client-ID entnehmen" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Sobald die vorherigen Schritte abgeschlossen sind, werden auf dem Google-" "API-Dashboard zwei Schlüssel generiert: :guilabel:`Client-ID` und " ":guilabel:`Client-Geheimnis`. Kopieren Sie die :guilabel:`Client-ID`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "Client-ID von Google OAuth generiert." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo-Aktivierung" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Gehen Sie auf :menuselection:`Odoo Allgemeine Einstellungen --> " "Integrationen` und aktivieren Sie :guilabel:`OAuth-Authentifizierung`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "Möglicherweise wird Odoo den Benutzer darum bitte, sich nach diesem Schritt " "erneut anzumelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zurück :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Integrationen " "--> OAuth-Authentifizierung`, aktivieren Sie die Auswahl und " ":guilabel:`Speichern`. Gehen Sie nach auf :menuselection:`Allgemeine " "Einstellungen --> Integrationen --> OAuth-Authentifizierung` zurück und " "aktivieren Sie die Auswahl. Geben Sie den Schlüssel des Google-API-" "Dashboards in die :guilabel:`Client-ID` ein und :guilabel:`Speichern` Sie." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Ausfüllung der Client-ID in den Odoo-Einstellungen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "Auf die Google-OAuth2-Konfiguration kann nur durch Klicken auf " ":guilabel:`OAuth-Provider` in der Überschrift :guilabel:`OAuth-" "Authentifizierung` unter :menuselection:`Integrationen`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Mit Google in Odoo anmelden" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Um das Google-Konto mit dem Odoo-Profil zu verknüpfen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Mit Google anmelden`, wenn Sie sich zum ersten Mal bei Odoo " "anmelden." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" "Bildschirm für Passwortzurücksetzung mit Schaltfläche „Mit Goolge anmelden”." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen `, um die Seite :menuselection:`Passwort zurücksetzen` zu " "erreichen, während neue Benutzer direkt auf :guilabel:`Mit Google anmelden` " "klicken können, statt ein neues Passwort auswählen zu müssen." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Google Cloud Platform Console-Hilfe - Setting up OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "Sprachen ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "Sprachen hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "Um zusätzliche Sprachen herunterzuladen:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr ":doc:`Übersetzungen <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "Die Sprache eines anderen Benutzers ändern" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Mit LDAP anmelden" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Geben Sie bei **LDAP filter** ``uid=%s`` ein." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Geben Sie bei **Benutzervorlage** eine Vorlage für die neu erstellten " "Profile ein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird das Administratorprofil " "als Vorlage verwendet." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Portalzugriff" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "Der Portalzugriff wird Benutzern gewährt, die bestimmte Dokumente oder " "Informationen innerhalb einer Odoo-Datenbank einsehen möchten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Kunden wird Portalzugriff gewährt wird, damit sie folgende Elemente in Odoo " "lesen/einsehen können:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "Leads/Verkaufschancen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "Angebote/Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "Bestellungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "Ein- & Ausgangsrechnungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "Projekte" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "Aufgaben" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "Zeiterfassungen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "Tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "Signaturen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Portalbenutzer haben nur Lese-/Ansichtsrechte und können keine Dokumente in " "der Datenbank bearbeiten." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Kunden Portalzugriff gewähren" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "Wählen Sie im Odoo-Dashboard die :guilabel:`Kontakte`-App. Wenn der Kontakt " "noch nicht in der Datenbank angelegt ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, geben die Details des Kontakts ein und klicken dann auf " ":guilabel:`Speichern`. Andernfalls wählen Sie einen bestehenden Kontakt aus " "und klicken dann auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion` oben in der Mitte" " der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" "Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu " "gewähren." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Wählen Sie dann :guilabel:`Portalzugriff gewähren`. Es erscheint ein Pop-up-" "Fenster mit drei Feldern:" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: den in der Odoo-Datenbank gespeicherten Namen des " "Kontakts" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: die E-Mail-Adresse des Kontakts, mit der er sich beim " "Portal anmelden wird" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`Im Portal`: ob der Benutzer Portalzugriff hat oder nicht" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Um Zugriff auf das Portal zu gewähren, geben Sie zunächst die " ":guilabel:`E-Mail` des Kontakts ein, mit der er sich im Portal anmelden " "soll. Kreuzen Sie dann das Kästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " "an. Fügen Sie optional einen Text für die Einladungsnachricht hinzu, die der" " Kontakt erhalten soll. Klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Eine E-Mail-Adresse und das entsprechende Kontrollkästchen für den Kontakt " "müssen ausgefüllt werden, bevor Sie eine Portaleinladung versenden." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Es wird eine E-Mail an die angegebene E-Mail-Adresse gesendet, in der " "mitgeteilt wird, dass der Kontakt nun ein Portalbenutzer für diese Odoo-" "Datenbank ist." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um mehreren Benutzern gleichzeitig Zugriff aufs Portal zu gewähren, " "navigieren Sie zu einem Unternehmenskontakt und klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren`, um eine Liste aller " "zugehörigen Kontakte des Unternehmens anzuzeigen. Kreuzen Sie das Kästchen " "unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` für alle Kontakte, die Zugriff aufs " "Portal benötigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Sie können den Portalzugriff jederzeit widerrufen, indem Sie zu dem Kontakt " "navigieren, auf :menuselection:`Aktion --> Portalzugriff gewähren` klicken, " "dann das Kontrollkästchen unter der Spalte :guilabel:`Im Portal` " "deaktivieren und auf :guilabel:`Anwenden` klicken." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "Portalbenutzername ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Lesen Sie die Dokumentation zur Einstellung der Zugriffsrechte " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "Kundendaten ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Dokumentation zum Portalzugriff `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Passwort ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung hinzufügen" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`, um die" " :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` zu aktivieren. Bestätigen Sie " "das aktuelle Portalpasswort im Feld :guilabel:`Passwort`. Klicken Sie " "anschließend auf :guilabel:`Passwort bestätigen`. Aktivieren Sie " "anschließend :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` in einer :abbr:`2FA" " (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`-App (Google Authenticator, Authy, etc.), " "indem Sie den :guilabel:`QR-Code` scannen oder einen " ":guilabel:`Verifizierungscode` eingeben." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung " "aktivieren`, um die Einrichtung abzuschließen." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" msgstr "Zahlungsinformationen ändern" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Wenn der Kunde die Zahlungsoptionen verwalten möchte, navigieren Sie zu " ":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` im Menü auf der rechten Seite. Fügen " "Sie dann die neuen Zahlungsinformationen hinzu, und wählen Sie " ":guilabel:`Neue Karte hinzufügen`."