# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Niki Waibel, 2022 # Martin Trigaux, 2024 # philku79 , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Lieferkette" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "Mit **Odoo Barcode** können Sie einzelnen Produkten und Produktkategorien " "Barcodes zuweisen und Bestandsbewegungen anhand dieser Barcodes verfolgen. " "Durch den Anschluss eines Barcode-Scanners können bestimmte Lagervorgänge " "durch das Scannen von Barcodes ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "`Odoo Tutorials: Barcode `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Tägliche Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Bestandsaufnahme mit Barcodes durchführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "In einem Lagerhaus stimmen die in der Datenbank erfassten Bestandszahlen " "möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen, realen Bestandszahlen " "überein. In solchen Fällen können Bestandsaufnahmen vorgenommen werden, um " "die Differenzen auszugleichen und sicherzustellen, dass die erfassten " "Zählungen in der Datenbank mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " "übereinstimmen. In Odoo kann die *Barcode-App* verwendet werden, um diese " "Anpassungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Diese Anpassungen können in Echtzeit vorgenommen werden, indem Sie einen mit" " Odoo kompatiblen Barcode-Scanner oder die mobile App von Odoo verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Für eine Liste der Odoo-kompatiblen, mobilen Barcode-Scanner und andere " "Hardware für die Apps *Lager* und *Barcode* sehen Sie sich die folgenede " "Seite an `Odoo Lager • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Barcode-App aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Um die *Barcode-App* zur Erstellung und Anwendung von Bestandsaufnahmen zu " "verwenden, **muss* sie installiert sein, indem Sie die Funktion in den " "Einstellungen der *Lager*-App aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Barcode` und klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der " "Option :guilabel:`Barcode-Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Sobald das Kontrollkästchen aktiviert ist, klicken Sie oben auf der Seite " "auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Nach dem Speichern erscheint unter der Option :guilabel:`Barcode-Scanner` " "ein neues Dropdown-Menü mit der Bezeichnung :guilabel:`Barcode-Nomenklatur`," " in dem Sie entweder :guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder " ":guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` auswählen können. Jede " "Nomenklaturoption bestimmt, wie Scanner Barcodes in Odoo interpretieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "Außerdem gibt es einen internen Linkpfeil :guilabel:`Produktbarcodes " "konfigurieren` sowie eine Reihe von :guilabel:`Drucken`-Schaltflächen zum " "Drucken von Barcodebefehlen und ein Barcode-Demoblatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "Aktivierte Barcode-Funktion in den Einstellungen der Lagerapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung und Konfiguration der " ":guilabel:`Barcode-App` finden Sie in den Dokumenten :doc:`Ihren Barcode-" "Scanner einrichten <../setup/hardware>` und :doc:`Barcodes in Odoo " "aktivieren<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Eine Bestandsaufnahme durchführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zum Dashboard der :menuselection:`Barcode-App --> " "Barcode scannen`, wo verschiedene Optionen angezeigt werden, darunter " ":guilabel:`Vorgänge`, :guilabel:`Bestandsaufnahmen` und " ":guilabel:`Stapeltansfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Um Bestandsaufnahmen zu erstellen und anzuwenden, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bestandsaufnahmen` am unteren Rand des Bildschirms." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Dadurch gelangen Sie auf die Seite *Client-Aktion für Barcode-" "Inventarisierung*, die im oberen Bereich mit :guilabel:`Bestandsaufnahme` " "gekennzeichnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "Der Startbildschirm der Barcode-App mit Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Scannen Sie zunächst den *Quellstandort*, d. h. den aktuellen Standort des " "Produkts im Lager, dessen Zählung angepasst werden soll. Scannen Sie dann " "den/die Barcode(s) des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "Der Barcode eines bestimmten Produkte kann mehrere Male gescannt werden, um " "die Menge dieses Produkt in der Bestandsaufnahme zu erhöhne." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Wenn die Funktion *Mehrere Lagerhäuser* in der Datenbank **nicht** aktiviert" " ist, muss kein Quellstandort gescannt werden. Scannen Sie stattdessen " "einfach den Barcode des Produkts, um die Bestandsaufnahme zu starten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "Alternativ können Sie die Menge über das Symbol :guilabel:`✏️ (Bleistift)` " "ganz rechts neben der Produktzeile geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein separates Fenster mit einem Tastenfeld. Bearbeiten" " Sie die Zahl in der Zeile :guilabel:`Menge`, um die Menge zu ändern. " "Außerdem können Sie auf die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "klicken, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu subtrahieren, und " "auch die Zifferntasten können zum Hinzufügen von Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "In der folgenden Bestandsaufnahme wurde der Quellstandort `WH/Stock/Shelf/2`" " gescannt und der Lagerort zugewiesen. Dann wurde der Barcode für das " "Produkt `[FURN_7888] Schreibtischständer mit Bildschirm` 3 Mal gescannt, " "wodurch die Einheiten in der Bestandsaufnahme erhöht wurden. Sie können " "weitere Produkte zu dieser Bestandsaufnahme hinzufügen, indem Sie die " "Barcodes für diese Produkte scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "Client-Aktion für Barcode-Inventarisierung mit Bestandsaufnahme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Um die Bestandsaufnahme zu vervollständigen, klicken Sie auf die grüne " "Schaltfläche mit dem Häkchen :guilabel:`✅ Anwenden` am unteren Rand der " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Sobald die Bestandsaufnahme vorgenommen wurde, kehrt Odoo zum Bildschirm " ":guilabel:`Barcode scannen` zurück. In der oberen rechten Ecke erscheint ein" " kleines grünes Banner, das die Bestätigung der Bestandsaufnahme bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "Did you know?" msgstr "Wussten Sie schon?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "Odoo *Barcode* bietet Demodaten mit Barcodes, um die Funktionen der App zu " "erkunden. Diese können zu Testzwecken verwendet und vom Startbildschirm der " "App aus gedruckt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Um auf diese Demodaten zuzugreifen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Barcode-App` und klicken Sie auf :guilabel:`Dokument für " "Bestandsbarcodes` und :guilabel:`Befehle für Inventar` (fett und blau " "hervorgehoben) im Informations-Pop-up-Fenster über dem Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Pop-up-Fenster zur Eingabe von Demodaten auf dem Hauptbildschirm der " "Barcode-App." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Produkte manuell zur Bestandsaufnahme hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Wenn die Barcodes für den Standort oder das Produkt nicht verfügbar sind, " "kann Odoo *Barcode* trotzdem verwendet werden, um Bestandsaufnahmen " "durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Barcode --> Barcode scannen --> " "Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Um Produkte manuell zu dieser Bestandsaufnahme hinzuzufügen, klicken Sie auf" " die weiße Schaltfläche :guilabel:`➕ Produkt hinzufügen` am unteren Rand des" " Bildschirms." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Dies führt Sie zu einer neuen, leeren Seite, auf der Sie das gewünschte " "Produkt, die Menge und den Quelllagerort auswählen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Tastenfeld zum Hinzufügen von Produkten auf der Seite der Client-Aktion der " "Barcode-Inventarisierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Klicken Sie zunächst auf die Zeile :guilabel:`Produkt` und wählen Sie das " "Produkt, dessen Lagerbestand angepasst werden soll. Geben Sie dann die Menge" " dieses Produkts manuell ein, indem Sie entweder die `1` in der Zeile " ":guilabel:`Menge` ändern oder auf die Schaltflächen :guilabel:`+1` und " ":guilabel:`-1` klicken, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren. Auch der Nummernblock kann zum Hinzufügen von Mengen verwendet" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Unterhalb des Nummernblocks befindet sich die Zeile :guilabel:`Standort`, " "die standardmäßig `WH/Stock` lauten sollte. Klicken Sie auf diese Zeile, um " "ein Dropdown-Menü mit Standorten anzuzeigen, aus dem Sie den " ":guilabel:`Quelllagort` für diese Bestandsaufnahme auswählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " "Änderungen zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Um die Bestandsaufnahme anzuwenden, klicken Sie auf die grüne Schaltfläche " "mit dem Häkchen :guilabel:`✅ Anwenden` am unteren Rand der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Barcode-Standardnomenklatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "Define *barcode nomenclatures* to ensure Odoo correctly recognizes and " "categorizes barcodes. When scanned, a barcode matches the **first** rule " "with a matching pattern, based on regular expressions. A barcode is " "successfully read if its prefix and/or length matches the defined rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:14 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "An einer Station im :doc:`Kassensystem <../../../sales/point_of_sale>` " "werden beispielsweise Barcodes im EAN-Format (European Article Number) zum " "Wiegen von Produkten verwendet, die mit `21` beginnen und fünf Ziffern zur " "Angabe des Gewichts enthalten. Diese Codes werden dann zur Erstellung eines " "Barcodes verwendet, der das Gewicht und den Preis angibt. Die Ziffernfolge " "`21` und das fünfstellige Gewicht bilden das Barcode-Muster, das zur " "Identifizierung des Barcodes verwendet wird, und können angepasst werden, um" " sicherzustellen, dass Odoo alle Barcodes für das Unternehmen korrekt " "interpretiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Barcodes werden auch häufig mit den Odoo-Apps **Lager** und **Barcode** " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:23 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "Odoo **Barcode** unterstützt die Formate |EAN|, Universal Product Code (UPC)" " und :doc:`GS1 `. Dieses Dokument konzentriert sich " "ausschließlich auf :ref:`Standardregeln und -muster in Odoo " "`, die die Kodierung |UPC| und" " |EAN| verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "Um die Barcodes |UPC| und |EAN| zur eindeutigen Identifizierung von " "Produkten in der gesamten Lieferkette zu verwenden, **müssen** sie `bei GS1 " "gekauft werden `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "In Odoo können benutzerdefinierte Barcode-Muster definiert werden, um " "unternehmensspezifische Barcodes zu erkennen. Barcodes müssen nicht gekauft " "werden, wenn sie nur innerhalb des Unternehmens verwendet werden, wie im " ":ref:`Beispiel `, bei dem der Barcode im " "|EAN|-Format geschrieben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "Um die Standardnomenklatur zu verwenden, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Kreuzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Barcode` das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Barcode-Scanner` an. Dadurch wird die *Barcode-App* in der " "Datenbank installiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Stellen Sie als nächstes sicher, dass die Einstellung " ":guilabel:`Standardnomenklatur` im Feld :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` " "ausgewählt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "Aktivierte Barcode-Einstellung mit ausgewählter Standard-Nomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Wenn das Modul **Barcode** installiert und die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` ausgewählt ist, stehen die in der " ":ref:`Standardnomenklaturliste ` beschriebenen Barcode-Aktionen mit |UPC| und |EAN| zur Verfügung. " "Standardmäßig übernimmt Odoo die |UPC|/|EAN|-Konvertierung automatisch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Beispiel: Barcode für Produktgewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Um besser zu verstehen, wie die Barcode-Nomenklatur zur Identifizierung von " "Produkten in Odoo verwendet wird, dient dieses Beispiel, bei dem Barcodes " "für das Produktgewicht im |EAN|-Format verwendet werden, um es einem " "Unternehmen im :doc:`Kassensystem <../../../sales/point_of_sale>` zu " "ermöglichen, automatisch Barcodes zu drucken und den Preis anhand des " "Gewichts des Artikels zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "Für die Einrichtung von Barcodes für gewichtete Produkte gilt folgende " "Regel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Regelbezeichnung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Barcode-Muster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Feld in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Gewichtbarcodes mit 3 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr ":guilabel:`Barcode`-Feld im Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Um das Barcode-Muster für gewichtete Produkte besser zu verstehen, " "betrachten Sie den Barcode `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: Code, der dies als Barcode für gewichtete Produkte identifiziert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: fünf Ziffern (in der obigen Tabelle durch `.....` gekennzeichnet), " "die das Produkt identifizieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: fünf Zifferm (in der Tabelle als `{NNDDD}` gekennzeichnet), die das" " Gewicht des Produkt darstellt. Auf dem Produktformular **müssen** die fünf " "Gewichtswerte `00000`. Die ersten beiden Ziffern sind Ganzzahlenwerte und " "die letzten drei sind Dezimalstellen. Zum Beispiel sind „13,5 Gramm“ im " "Format `{NNDDD}` `13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `Prüfziffer `_ für" " `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "Zusammen bilden diese Komponenten einen 13-stelligen |EAN|-Barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "Um den Produkt-Barcode für `Pasta Bolognese` zu konfigurieren, wird der " "|EAN|-Barcode für gewichtete Produkte, `2112345000008`, in das Feld " ":guilabel:`Barcode` auf dem Produktformular eingegeben (zugänglich über " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und Auswahl des " "gewünschten Produkts). Außerdem wird die :guilabel:`Maßeinheit` auf " ":guilabel:`kg` festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Barcodefeld auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "Als Nächstes wird die Nudelschüssel eines Kunden gewogen und wiegt `1,5` " "Kilogramm. Dadurch wird ein neuer Barcode für die Nudeln generiert, der dem " "Gewicht entspricht: `211234501500`, mit einer Prüfziffer von `2`. Der neue " "Barcode lautet `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Generierter Barcode, der ein Gewicht von 1,5 kg enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Produkte ordnungsgemäß gescannt werden, indem " "Sie zu :menuselection:`Barcode --> Vorgänge` navigieren. Klicken Sie " "anschließend auf eine beliebigen Vorgangsart, z. B. " ":guilabel:`Wareneingänge`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`, um einen Entwurf für eine Bestandsbewegung zu erstellen. " "Scannen Sie den Barcode für das Produktgewicht, z. B. `2112345015002`. Wenn " "das gewünschte Produkt angezeigt wird, ist die Barcode-Einrichtung korrekt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Anzeige erfolgreicher gescannte Barcodes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Regeln erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Das Hinzufügen neuer Regeln ist für die |UPC|- und |EAN|-Formate " "erforderlich, die **nicht** in der Standardliste von Odoo enthalten sind, da" " Barcodes nicht erfolgreich gelesen werden können, wenn unbekannte Felder " "vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Neue Regeln können zwar erstellt werden, aber Odoo-Felder werden **nicht** " "automatisch mit Informationen aus diesen Regeln ausgefüllt. Für diese " "Funktionalität ist eine `benutzerdefinierte Entwicklung " "` erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Um eine neue Regel zu erstellen, aktivieren Sie zunächst den " ":ref:`Entwicklermodus `. Navigieren Sie dann zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklaturen` und " "wählen Sie :guilabel:`Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Konfigurieren Sie auf dieser Seite die folgenden optionalen Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`UPC/EAN-Umwandlung`: legt fest, ob ein |UPC|/|EAN|-Barcode " "automatisch umgewandelt werden soll, wenn eine Regel mit einer anderen " "Codierung übereinstimmt. Zu den Optionen gehören: :guilabel:`Immer` " "(Standardoption), :guilabel:`Nie`, :guilabel:`EAN-13 zu UPC-A` und " ":guilabel:`UPC-A zu EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`Ist GS1-Nomenklatur`: Stellen Sie sicher, dass dieses " "Kontrollkästchen **nicht** aktiviert ist, da die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` die |UPC|- und |EAN|-Codierung verwendet, " "*nicht* die GS1-Kodierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Einstellungsfelder der Seite Standardnomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Standardnomenklatur` unten in der " "Tabelle auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Regeln erstellen`, um eine neue Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Regelbezeichnung` wird intern verwendet, um zu " "identifizieren, was der Barcode darstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Sequenz` steht für die Priorität der Regel. Das heißt, " "je kleiner der Wert, desto höher erscheint die Regel in der Tabelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "Das Barcodefeld :guilabel:`Typ` steht für verschiedene Klassifizierungen von" " Informationen, die vom System verstanden werden können (z. B. " ":guilabel:`Packung`, :guilabel:`Los`, :guilabel:`Lagerort`, " ":guilabel:`Gutschein`, usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Codierung` gibt an, welche Codierung der Barcode " "verwendet; diese Regel gilt **nur**, wenn der Barcode diese spezielle " "Codierung verwendet. Die verfügbaren :guilabel:`Codierungsoptionen` sind: " ":guilabel:`EAN-13`, :guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, und " ":guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Barcodemuster` gibt an, wie die Buchstaben- oder " "Zahlenfolge vom System erkannt wird, um Informationen über das Produkt zu " "enthalten. Manchmal, wenn eine bestimmte Anzahl von Ziffern erforderlich " "ist, wird die Anzahl der `.` angezeigt. `N` steht für ganze Ziffern und `D` " "für Dezimalstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` steht für eine beliebige vierstellige Zahl, die mit 1 beginnt. `NNDD`" " steht für eine zweistellige Zahl mit zwei Dezimalstellen. Zum Beispiel " "steht `14,25` für 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und " "sofort mit der Erstellung einer neuen Regel zu beginnen. Oder klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern und zur " "Tabelle der Regeln zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Standardnomenklaturliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält die Liste der Regeln für die " ":guilabel:`Standardnomenklatur` von Odoo. Barcodemuster werden in regulären " "Ausdrücken geschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Preis-Barcodes mit 2 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Bepreistes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Rabattbarcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Rabattiertes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Beliebige" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Gewichtbarcodes mit 3 Dezimalstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Gewogenes Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Kunden-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Kunde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Barcodes für Gutscheine & Geschenkkarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Gutschein" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Kassierer-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Kassierer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Lagerort-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Paketbarcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Los-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Los" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Magnetkreditkarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkarte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Produktbarcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Einheitsprodukt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Barcodemuster` `.*` enthält, bedeutet dies, dass es" " beliebige Zahlen oder Zeichentypen enthalten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "GS1-Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "Die `GS1-Nomenklatur `_ konsolidiert verschiedene " "Produkt- und Lieferkettendaten in einem einzigen Barcode. Odoo übernimmt " "`einzigartige Global Trade Item Numbers `_ (GTIN), die von Unternehmen erworben werden, um den weltweiten " "Versand, Verkauf und die Auflistung von Produkten im E-Commerce zu " "ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Konfigurieren Sie die GS1-Nomenklatur, um Barcodes von verschlossenen " "Paketen zu scannen und wichtige Produktinformationen zu erhalten, wie z.B. " "|GTIN|, Losnummer, Mengenangaben und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTINs| sind einzigartige Produktidentifikationen, die `bei GS1 erworben " "werden `_ **müssen**, um " "GS1-Barcodes zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Alle GS1-Barcodes `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Odoos GS1-Standardregeln `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`Warum funktioniert mein Barcode nicht? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Barcode-Nomenklatur einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Um die GS1-Nomenklatur zu verwenden, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Markieren Sie" " dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Barcode` das Kästchen " ":guilabel:`Barcode-Scanner`. Wählen Sie dann :menuselection:`Barcode-" "Nomenklatur --> GS1-Standardnomenklatur` aus den Optionen für die Standard-" "Barcode-Nomenklatur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "GS1 aus dem Drop-down-Menü auswählen und auf den externen Link klicken, um " "die Liste der GS1-Regeln anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Um auf die Liste der GS1-*Regeln* und *Barcode-Muster*, die Odoo " "standardmäßig unterstützt, zuzugreifen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`➡️ Pfeil)` rechts neben der Auswahl der :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "In der Pop-up-Tabelle :guilabel:`Öffnen: Nomenklatur` können Sie die in Odoo" " verfügbaren :guilabel:`Regelnamen` für GS1 anzeigen und bearbeiten. Die " "Tabelle enthält alle Informationen, die mit einem GS1-Barcode " "zusammengefasst werden können, zusammen mit dem entsprechenden " ":guilabel:`Barcode-Muster`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Nachdem Sie GS1 als Barcode-Nomenklatur eingestellt haben, können Sie auch " "auf die Einstellungen der :menuselection:`Barcode-Nomenklaturen` über ein " "verstecktes Menü, dass erscheint, wenn den :ref:`Entwicklermodus ` aktivieren, zugreifen. Navigieren Sie nach der Aktivierunf zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Barcode-Nomenklaturen` und " "wählen Sie schließlich :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "GS1-Barcode in Odoo verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Für die Produktidentifizierung mit GS1-Barcodes in Odoo erhalten Unternehmen" " eine `einzigartige GTIN `_ als " "international eindeutigen Produktidentifikator, der bei GS1 erworben wird. " "Diese GTIN wird mit spezifischen Produktdetails kombiniert, die dem von GS1 " "festgelegten *Barcode-Muster* entsprechen. Die Anordnung der Zahlen und " "Buchstaben des Barcode-Musters muss den GS1-Konventionen entsprechen, damit " "sie von den globalen Systemen entlang der Lieferkette richtig interpretiert " "werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Jeder Barcode beginnt mit einem 2-4-stelligen `Application Identifier " "`_ " "(Anwendungsidentifikator) (A.I.). Dieses erforderliche Präfix gibt allgemein" " an, welche Art von Informationen der Barcode enthält. Odoo folgt den " "GS1-Regeln für die Identifizierung von Informationen, wie in der :ref:`Liste" " der GS1-Standardregeln ` " "beschrieben. Dank des entsprechenden |AI| aus der Liste kann Odoo " "GS1-Barcodes korrekt interpretieren. Während für die meisten Barcode-Muster " "eine feste Länge vorgeschrieben ist, sind bestimmte Muster, wie z. B. Los- " "und Seriennummern, in ihrer Länge flexibel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Für Barcode-Muster mit flexibler Länge, die nicht am Ende des GS1-Barcodes " "stehen, verwenden Sie das FNC1-Trennzeichen (`\\\\x1D`), um den Barcode zu " "beenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Beispiel: Das Barcodemuster für Losnummern ist 20 Zeichen lang. Anstatt " "einen 20-stelligen Barcode für die Losnummer zu erstellen, wie z. B. " "`LOT00000000000000001`, verwenden Sie das FNC1-Trennzeichen, um ihn zu " "verkürzen: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "In der :ref:`GS1-Nomenklaturliste ` finden Sie eine umfassende Liste aller Barcode-" "Muster und der zu beachtenden Regeln. Andernfalls finden Sie in :ref:`diesem" " GS1-Verwendungsdokument ` konkrete Beispiele " "für die Kombination von |GTIN| mit Produktinformationen und für die " "Konfiguration des Arbeitsablaufs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Verfahren mit Losen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Verfahren mit Mengen ohne Einheit `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "GS1-Regeln sind ein bestimmtes Format der im Barcode enthaltenen " "Informationen, die mit einem |AI| beginnen und eine bestimmte Länge von " "Zeichen enthalten. Beim Scannen von GS1-Barcodes aus der " ":ref:`GS1-Standardliste ` " "werden die entsprechenden Daten in der Odoo-Datenbank automatisch " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "GS1-Barcode-Regeln ermöglichen eine korrekte Interpretation von " "einzigartigen, nicht standardisierten GS1-Formaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu zurerst den :ref:`Entwicklermodus ` und " "navigieren Sie unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Barcode-" "Nomenklaturen` zur Liste :guilabel:`Barcode-Nomenklaturen`. Wählen Sie dann " "das Listenelement :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`GS1-Standardnomenklatur` unten in der " "Tabelle die Option :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um ein Fenster zum " "Erstellen einer neuen Regel zu öffnen. Das Feld :guilabel:`Regelbezeichnung`" " wird intern verwendet, um zu identifizieren, was der Barcode darstellt. Die" " Barcode-:guilabel:`Typen` sind verschiedene Klassifizierungen von " "Informationen, die vom System verstanden werden können (z. B. Produkt, " "Menge, Mindesthaltbarkeitsdatum, Paket, Gutschein). Die :guilabel:`Sequenz` " "steht für die Priorität der Regel, d. h. je kleiner der Wert, desto weiter " "oben erscheint die Regel in der Tabelle. Odoo folgt der sequenziellen " "Reihenfolge dieser Tabelle und verwendet die erste Regel, die auf der " "Grundlage der Sequenz gefunden wird. Das :guilabel:`Barcode-Muster` gibt an," " wie die Buchstaben- oder Zahlenfolge vom System erkannt wird, um " "Informationen über das Produkt zu enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern & neu`, um eine weitere Regel zu " "erstellen, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & schließen`, um zu " "speichern und zur Regeltabelle zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Barcode-Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Da die Arbeit mit GS1-Barcodes schwierig ist, finden Sie hier einige " "Vorgehensweisen, die Sie durchführen können, wenn die Barcodes nicht wie " "erwartet funktionieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Einstellung :guilabel:`Barcode-Nomenklatur` auf" " :menuselection:`GS1-Standardnomenklatur` gesetzt ist. Springen Sie zum " "Abschnitt :ref:`Einrichtung der Nomenklatur ` für weitere Details." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die im Barcode gescannten Felder in Odoo aktiviert " "sind. Wenn Sie beispielsweise einen Barcode scannen möchten, der Lose und " "Seriennummern enthält, stellen Sie sicher, dass die Funktion :guilabel:`Los-" " & Seriennummern` in :ref:`Odoos Einstellungen ` und :ref:`auf dem Produkt `" " aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Lassen Sie Satzzeichen wie einfache Klammern `()` oder eckige Klammern `[]` " "zwischen der :abbr:`A.I. (Application Identifier)` und der Barcode-Sequenz " "weg. Diese werden typischerweise in Beispielen verwendet, um das Lesen zu " "erleichtern, und sollten **nicht** in den endgültigen Barcode übernommen " "werden. Weitere Einzelheiten zur Erstellung von GS1-Barcodes finden Sie in " ":ref:`diesem Abschnitt `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Wenn ein einzelner Barcode mehrere codierte Felder enthält, müssen alle " "Regeln in der Barcode-Nomenklatur aufgeführt sein, damit Odoo den Barcode " "lesen kann. :ref:`In diesem Abschnitt `" " erfahren Sie, wie Sie neue Regeln zur Barcode-Nomenklatur hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Testen Sie Barcodes, die mehrere kodierte Felder enthalten, Stück für Stück," " um herauszufinden, welches Feld das Problem verursacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Wenn Sie einen Barcode testen, der die |GTIN|, die Losnummer und die Menge " "enthält, scannen Sie zunächst die |GTIN| allein. Testen Sie dann die |GTIN| " "mit der Losnummer, und versuchen Sie schließlich, den gesamten Barcode zu " "scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Nachdem Sie festgestellt haben, dass das kodierte Feld unbekannt ist, " ":ref:`fügen Sie neue Regeln ` zur " "Standardliste von Odoo hinzu, um GS1-Barcodes mit eindeutigen " "Spezifikationen zu erkennen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Das neue Feld wird zwar gelesen, aber die Informationen werden ohne " "Anpassungen durch den Entwickler nicht mit einem bestehenden Feld in Odoo " "verknüpft. Das Hinzufügen neuer Regeln ist jedoch notwendig, um " "sicherzustellen, dass die übrigen Felder im Barcode korrekt interpretiert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "GS1-Nomenklaturliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält die Standardliste der GS1-Regeln von Odoo. " "Barcode-Muster werden in regulären Ausdrücken geschrieben. Nur die ersten " "drei Regeln erfordern eine `Prüfziffer `_ als letztes Zeichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "GS1-Inhaltstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Odoo-Feld" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Serial Shipping Container Code" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Numerische Kennung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Paketname" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Global Trade Item Number (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN der enthaltenen Handelswaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Verpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Versand/Lieferung an globalen Standort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Ziellagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Versand/Lieferung für Weitertransport" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Quelllagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "ID eines physischen Standorts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Stapel oder Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Alphanumerischer Name" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Verpackungsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Verpackungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Packdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Mindesthaltbarkeitsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Verfallsdatum (JJMMTT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Ablaufdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Variable Anzahl Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "Quantity" msgstr "Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Messung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "ME: Einheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Anzahl der Handelswaren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Menge in Einheiten für Behälter (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Nettogewicht: Kilogramm (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Menge in kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Länge in Meter (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Menge in m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Nettovolumen: Liter (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Menge in l" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolumen: Kubikmeter (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Menge in m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Länge in Zoll (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Menge in Zoll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Nettogewicht/-volumen: Unzen (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Menge in Unze" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Nettovolumen: Kubikfuß (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Menge in ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Verpackungstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Verpackungstyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Pakettyp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Verwendung von GS1-Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "GS1-Barcodes bieten ein standardisiertes Format, das Barcode-Scanner " "interpretieren können. Sie codieren Informationen in einer " ":ref:`spezifischen, weltweit anerkannten Struktur `," " sodass die Scanner die Daten der Lieferkette einheitlich verstehen und " "verarbeiten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "Odoo *Barcode* interpretiert und druckt GS1-Barcodes und automatisiert so " "die Produktidentifikation und -verfolgung in Lagerprozessen wie " "Wareneingang, Kommissionierung und Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten finden Sie Beispiele dafür, wie Odoo vom " "Unternehmen bereitgestellte GS1-Barcodes verwendet, um gängige Lagerartikel " "zu identifizieren und bestimmte Lagerabläufe zu automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo erstellt **keine** GS1-Barcodes. Unternehmen müssen eine einzigartige " "Global Trade Item Number (GTIN) von GS1 erwerben. Dann können sie ihre " "vorhandenen GS1-Barcodes mit Produkt- und Lieferketteninformationen " "(ebenfalls von GS1) kombinieren, um Barcodes in Odoo zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`GTINs erwerben `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`GS1-Nomenklatur `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Barcodes für Produkt, Menge und Lose konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Um einen GS1-Barcode zu erstellen, der Informationen über ein Produkt, seine" " Mengen und die Losnummer enthält, werden die folgenden Barcode-Muster und " "Application Identifiers (A.I.) verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr ":guilabel:`Einheiten`-Feld im Transferformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Los` im Pop-up für Detaillierte Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Aktivieren Sie zunächst :ref:`Produkte mittels Los verfolgen " "`, indem Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen` navigieren und" " unter der Unterschrift :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Kontrollkästchen " "für :guilabel:`Los- & Seriennummern` ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Richten Sie dann den Barcode für das Produkt ein, indem Sie unter " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` zum gewünschten " "Produktformular navigieren und das Produkt auswählen. Klicken Sie auf dem " "Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`. Füllen Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld :guilabel:`Barcode` mit der " "14-stelligen, einzigartigen `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, eine universell anerkannte " "Identifikationsnummer von GS1 aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "Lassen Sie auf dem Produktformular das Kürzel |AI| `01` für das " "|GTIN|-Produktbarcode-Muster weg, da es nur dazu dient, mehrere Barcodes in " "einen einzigen Barcode zu codieren, der detaillierte Informationen über den " "Paketinhalt enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Um den GS1-Barcode für das Produkt `Fuji Apple` zu erfassen, geben Sie die " "14-stellige |GTIN| `20611628936004` in das Feld :guilabel:`Barcode` auf dem " "Produktformular ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Die 14-stellige GTIN in das Feld Barcode auf dem Produktformular eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine Liste *aller* Produkte und deren entsprechenden Barcodes in der " "Odoo-Datenbank anzuzeigen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der Überschrift " ":guilabel:`Barcode` im Abschnitt :guilabel:`Barcode-Scanner` auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Produktbarcodes konfigurieren`. Geben Sie die " "14-stellige |GTIN| in die Spalte :guilabel:`Barcode` ein und klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "Die Seite Produktbarcodes in den Lagereinstellungen aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Nachdem Sie die Nachverfolgung nach Losen und Seriennummern auf der " "Einstellungsseite aktiviert haben, legen Sie fest, dass diese Funktion auf " "jedes Produkt angewendet werden soll, indem Sie auf dem Produktformular zur " "Registerkarte :guilabel:`Lager` navigieren. Wählen Sie unter " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` das Optionsfeld :guilabel:`Mittels Los`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Die Produktverfolgung nach Losen im Reiter „Lager“ des Produktformulars " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Barcode auf Wareneingangsbeleg scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Um eine genaue Losinterpretation in Odoo für Produktbarcodes zu " "gewährleisten, die während eines Wareneingangs gescannt wurden, navigieren " "Sie zur :menuselection:`Barcode`-App, um den :ref:`Kommissioniervorgang bei " "Wareneingang ` zu verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Barcode scannen` auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Vorgänge` und dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Eingänge`, um die Liste der zu verarbeitenden Lieferanteneingänge" " anzuzeigen. Es werden Wareneingänge aufgelistet, die aus Bestellungen " "generiert wurden, aber neue Wareneingangsvorgänge können auch direkt über " "die :menuselection:`Barcode`-App mit der Schaltfläche :guilabel:`Neu` " "erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der Eingänge auf den Lagervorgang (`WH/IN`) und " "scannen Sie die Barcodes und Losnummern der Produkte mit einem Barcode-" "Scanner. Das gescannte Produkt erscheint dann in der Liste. Verwenden Sie " "die Schaltfläche :guilabel:`✏️ (Bleistift)`, um ein Fenster zu öffnen und " "Mengen für bestimmte Losnummern manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Nachdem Sie eine Bestellung für fünfzig Äpfel aufgegeben haben, navigieren " "Sie zu dem zugehörigen Wareneingang in der *Barcode-App*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Scannen Sie den Barcode, der die |GTIN|, die Menge und die Losnummer " "enthält. Zum Testen mit einem Barcode-Scanner sehen Sie unten einen " "Beispiel-Barcode für die fünfzig Fuji-Äpfel in Los 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 Fuji-Äpfel in Los0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "2D-Matrix" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 50 Fuji-Äpfeln mit einer zugewiesenen " "Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "|AI| (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "GS1-Barcode (Produkt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "|AI| (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "GS1-Barcode (Menge)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "|AI| (Los)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "GS1-Barcode (Los #)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOS0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Vollständiger GS1-Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " "`, wird `50/50` :guilabel:`Einheit(en)` " "verarbeitet angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün." " Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um den Empfang " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Den Barcode für ein Produkt auf der Kommissionierseite des Eingangs in der " "*Barcode*-App scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "Barcode für Produkt und Mengen ohne Einheit konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Um einen GS1-Barcode zu erstellen, der Produkte enthält, die nicht in einer " "Einheitsmenge gemessen werden, wie z. B. Kilogramm, werden die folgenden " "Barcode-Muster verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Menge in Kilogramm" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die Mengenangaben in Odoo korrekt interpretiert werden," " geben Sie eine Bestellung in der *Einkaufsapp* auf und verwenden dabei die " "entsprechende Maßeinheit (:guilabel:`ME`) für die Menge der zu kaufenden " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Umrechnung von Lieferanteneinheiten mit ME " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Nachdem die Bestellung aufgegeben wurde, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Barcode`-App, um :ref:`die Lieferantenlieferung zu erhalten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "Auf dem Wareneingang in der *Barcode-App* erhalten Sie eine Bestellung über " "`52,1 kg` Pfirsiche, indem Sie den Barcode mit der |GTIN| und der Menge der" " Pfirsiche in Kilogramm scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52,1 kg Pfirsiche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "2D-Matrix des GS1-Barcodes von 52,1 kg Pfirsichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "|AI| (kg, 1 Dezimalstelle)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Wenn die Konfiguration korrekt ist " "`, wird `52,1/52,1` :guilabel:`kg` " "angezeigt und die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` wird grün. Klicken Sie" " dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die Validierung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Barcode-Bildschirm für einen Eingangsvorgang in der Barcode-App scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Produktbewegungen verifizieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Zur zusätzlichen Überprüfung werden die Mengen der erhaltenen Produkte auch " "im Bericht über :guilabel:`Produktbewegungen` aufgezeichnet, den Sie unter " ":menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Produktbewegungen` aufrufen " "können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Die Artikel im Bericht :guilabel:`Produktbewegungen` sind standardmäßig nach" " Produkt gruppiert. Um die eingegangenen Mengen zu bestätigen, klicken Sie " "auf eine Produktzeile, um das ausklappbare Drop-down-Menü zu öffnen, das " "eine Liste der *Lagerbuchungszeilen* für das Produkt anzeigt. Die letzte " "Lagerbuchung stimmt mit der Referenznummer des Wareneingangs (z. B. " "`WH/IN/00013`) und der Menge überein, die beim Scannen des Barcodes " "verarbeitet wurde. Dies zeigt, dass die in der *Barcode*-App verarbeiteten " "Datensätze ordnungsgemäß im *Lager* gespeichert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "Datensatz bei der Aufnahme von 52,1 kg Pfirsichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Ein- und Ausgänge mit Barcodes verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "Mit der *Barcode-App* können Sie Wareneingangsbelege, Lieferungen und andere" " Vorgänge in Echtzeit mit einem Barcode-Scanner oder der mobilen Odoo-App " "bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Auf diese Weise können Vorgänge direkt im Lager verarbeitet werden, anstatt " "auf die Validierung von Transfers durch einen Computer warten zu müssen. Die" " Verarbeitung von Vorgängen auf diese Weise kann dazu beitragen, Barcodes " "den entsprechenden Produkten, Kommissionierungen, Standorten und mehr " "zuzuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Um die *Barcode-App* zur Abwicklung von Transfers zu verwenden, **muss* sie " "installiert sein, indem Sie die Funktion in den Einstellungen der *Lager-" "App* aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Barcode` und klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der " "Funktio :guilabel:`Barcode-Scanner`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Nach dem Aktualisieren der Seite werden unter der Funktion " ":guilabel:`Barcode-Scanner` neue Optionen angezeigt: :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur` (mit einem entsprechenden Dropdown-Menü), in dem entweder " ":guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder :guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` " "ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "Außerdem gibt es einen internen Linkpfeil :guilabel:`Produktbarcodes " "konfigurieren` sowie eine Reihe von :guilabel:`Drucken`-Schaltflächen zum " "Drucken von Barcodebefehlen und ein Barcode-Demoblatt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Weitere Informationen zur Einrichtung und Konfiguration der " ":guilabel:`Barcode-App` finden Sie in den Dokumentationsseiten :doc:`Ihren " "Barcode-Scanner einrichten <../setup/hardware>` und :doc:`Barcodes in Odoo " "aktivieren <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Barcode für Wareneingänge scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Um Wareneingänge für eingehende Produkte zu verarbeiten, muss zunächst eine " "Bestellung erstellt und ein Wareneingangsvorgang bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Um eine Bestellung zu erstellen, gehen Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp " "--> Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Klicken Sie im leeren Formular der Angebotsanfrage auf das Dropdown-Menü " "neben dem Feld :guilabel:`Lieferant`, um einen Lieferanten hinzuzufügen. " "Klicken Sie dann in der Zeile :guilabel:`Produkt` im Reiter " ":guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das " "oder die gewünschten Produkte aus, die Sie dem Angebot hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand " "des Formulars und dann auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die " "Angebotsanfrage in eine Bestellung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Abgeschlossene Bestellung für Barcode-Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für Lagerbelege zu verarbeiten und zu scannen, navigieren Sie " "zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode-App` befinden, wird ein Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt. Um " "Wareneingänge zu verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :menuselection:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Eingänge` und klicken Sie " "auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden Wareneingänge " "anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden Eingang. " "Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Wenn Sie *nur* einen Barcode-Scanner oder die Odoo-Mobile-App verwenden, " "können die Barcodes für jeden Transfer einer entsprechenden Vorgangsart " "gescannt werden, um sie einfach zu verarbeiten. Nach dem Einscannen können " "die Produkte gescannt werden, die Teil eines bestehenden Transfers sind, und" " es können auch neue Produkte zum Transfer hinzugefügt werden. Sobald alle " "Produkte gescannt wurden, validieren Sie den Transfer, um mit den " "Lagerbewegungen fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "Transfers (**WH/IN/000XX**) zu verarbeitenden Wareneingangsbelege angezeigt." " Am unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Übersicht der Wareneingänge im zu scannenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+#` (in " "diesem Fall :guilabel:`+10`), um den Eingang dieses Produkts anzuzeigen, " "oder klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Bleistift`, um einen neuen " "Bildschirm zur Bearbeitung dieser Produktlinie zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird das Produkt, das Sie erhalten, aufgelistet. Unter" " dem Produktnamen kann die Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. Ändern" " Sie entweder die `0` in der Zeile in die gewünschte Menge oder klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`/# Einheit(en)` (in diesem Fall " ":guilabel:`/10 Einheit(en)`), um automatisch die bestellte Menge aus der " "Bestellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "Im Eingangsvorgang `WH/IN/00019` werden `10 Einheit(en)` des `Barcode-" "Produkt` erwartet. [BARCODE_PROD]` ist die :guilabel:`Interne Referenz` auf " "dem Produktformular. Scannen Sie den Barcode des `Barcode-Produkt`, um eine " "Einheit zu erhalten. Klicken Sie anschließend auf das Symbol " ":guilabel:`Bleistift`, um die erhaltenen Mengen manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor der Produktzeile für individuelle Transfers in der Barcode-App," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Zusätzlich können die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "angeklickt werden, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren, und die :guilabel:`Zahlentasten` können ebenfalls zum " "Hinzufügen von Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Unterhalb der :guilabel:`Zahlentasten` befindet sich die Zeile " ":guilabel:`Lagerort`, die standardmäßig `WH/Stock` lautet, es sei denn, auf " "dem Produkt selbst ist ein anderer *Lagerort* angegeben. Klicken Sie auf " "diese Zeile, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Standorten anzuzeigen, aus " "dem Sie wählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " "Änderungen in der Produktzeile zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Wareneingängen, die im " "Rahmen dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/IN/000XX**), auf die" " Schaltfläche :guilabel:`+#` in der Produktzeile für die erhaltenen Produkte" " und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. Der Wareneingangsbeleg wurde " "nun verarbeitet, und die :guilabel:`Barcode-App` kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Übersicht der Wareneingänge im zu validierenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Barcodes für Lieferaufträge scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Um Warenausgänge für ausgehende Produkte zu verarbeiten, muss zunächst ein " "Verkaufsauftrag erstellt und ein Liefervorgang bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Um einen Verkaufsauftrag zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Klicken Sie im leeren Angebotsformular auf das Dropdown-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Kunde`, um einen Kunden hinzuzufügen. Klicken Sie dann in der " "Zeile :guilabel:`Produkt` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das oder die gewünschten " "Produkte aus, die Sie dem Angebot hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand " "des Formulars und dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot in einen " "Verkaufsauftrag umzuwandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Abgeschlossener Verkaufsauftrag für Barcode-Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für Lieferungen zu verarbeiten und zu scannen, navigieren Sie " "zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode-App` befinden, wird ein Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt. Um " "Lieferungen zu verarbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Lieferaufträge` und klicken" " Sie auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden Lieferungen " "anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden " "Lieferauftrag. Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm " "weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "Seiter der Vorgangsübersicht im Barcode-Dashboard." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "Transfers (**WH/OUT/000XX**) zu verarbeitenden Lieferungen angezeigt. Am " "unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+1`, um " "die Lieferung dieses Produkts anzuzeigen, oder klicken Sie auf das " ":guilabel:`Bleistift`-Symbol, um einen neuen Bildschirm zur Bearbeitung " "dieser Produktzeile zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird das Produkt, das Sie geliefert, aufgelistet. " "Unter dem Produktnamen kann die Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. " "Ändern Sie entweder die `0` in der Zeile in die gewünschte Menge oder " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`/# Einheit(en)` (in diesem Fall " ":guilabel:`/10 Einheit(en)`), um automatisch die bestellte Menge aus dem " "Verkaufsauftrag zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Unterhalb der :guilabel:`Zahlentasten` befindet sich die Zeile " ":guilabel:`Lagerort`, die standardmäßig `WH/Stock` lautet, es sei denn, auf " "dem Produkt selbst ist ein anderer *Lagerort* angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Dies ist der Ort, von dem das Produkt für die Lieferung abgeholt wird. " "Klicken Sie auf diese Zeile, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Standorten zu" " öffnen (wenn das Produkt an mehreren Orten im Lager gelagert wird)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Für Lagerhäuser mit mehreren verschiedenen Lagerorten, Einlagerungsregeln " "und Auslagerungsstrategien können zusätzliche Schritte für verschiedene " "Vorgangsarten hinzugefügt werden, während Sie die *Barcode-App* verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Wareneingängen, die im " "Rahmen dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/OUT/000XX**), auf " "die Schaltfläche :guilabel:`+#` in der Produktzeile für die erhaltenen " "Produkte und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. Die Lieferung wurde nun" " verarbeitet, und die *Barcode-App* kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Übersicht der Lieferungen im zu validierenden Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Transfers mit Barcodes erstellen und verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Mit der *Barcode-App* können Sie interne Transfers für alle Arten von " "Produkten verarbeiten, einschließlich Transfers für Produkte, die mithilfe " "von Los- oder Seriennummern verfolgt werden. Transfers können mit einem " "Odoo-kompatiblen Barcode-Scanner oder der Odoo-Mobile-App von Grund auf in " "Echtzeit erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Für eine Liste der Odoo-kompatiblen, mobilen Barcode-Scanner und andere " "Hardware für die *Lager-App* sehen Sie sich die folgenede Seite an `Odoo " "Lager • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Nach dem Aktualisieren der Seite werden unter der Funktion " ":guilabel:`Barcode-Scanner` neue Optionen angezeigt: :guilabel:`Barcode-" "Nomenklatur` (mit einem entsprechenden Dropdown-Menü), in dem entweder " ":guilabel:`Standard-Nomenklatur` oder :guilabel:`Standard-GS1-Nomenklatur` " "ausgewählt werden kann. Die ausgewählte Nomenklatur hat Einfluss darauf, wie" " Scanner Barcodes in Odoo interpretieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Barcodes für interne Transfers scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Um interne Transfers für Produkte in einem Lager zu erstellen und zu " "verarbeiten, müssen die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` **aktiviert** sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lager-App --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Scrollen Sie dann nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` und klicken Sie die Kontrollkästchen " ":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` am unteren Rand der Seite, um die" " Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Einen internen Transfer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Um bestehende interne Transfers zu verarbeiten, muss zunächst einen internen" " Transfer erstellt werden und ein Vorgang zur Verarbeitung der Funktionen " "**muss** aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Um einen internen Transfer zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp`. Suchen Sie auf dem Dashboard " ":guilabel:`Lagerübersicht` die Karte :guilabel:`Interne Transfers` und " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`0 Zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen` oben links auf der resultierenden" " Seite. Dies führt Sie zu einem neuen Formular für :guilabel:`Interner " "Transfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "In diesem leeren Formular ist die :guilabel:`Vorgangsart` automatisch als " ":guilabel:`Interne Transfers` aufgeführt. Unter diesem Feld sind die Felder " ":guilabel:`Quelllagerort` und :guilabel:`Ziellagerort` standardmäßig auf " ":guilabel:`WH/Stock` eingestellt, können aber auf den Ort geändert werden, " "von dem aus die Produkte verschoben werden und an den sie verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "Leeres internes Transfer-Formular mit Quell- und Ziellagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Lagerorte ausgewählt haben, können Sie Produkte " "zum Transfer hinzufügen. Klicken Sie in der Zeile :guilabel:`Produkt` im " "Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen " "Sie das/die gewünschte(n) Produkt(e), das/die Sie dem Transfer hinzufügen " "möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie oben im Formular auf " ":guilabel:`Speichern`, um den neuen internen Transfer zu speichern. Nach dem" " Speichern klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "(vier Zeilen, ganz rechts neben der Zeile :guilabel:`Produkt`), um das Pop-" "up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" "Pop-up-Fenster mit den detaillierten Vorgängen der internen Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "Klicken Sie in dem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Ändern Sie dann in der Spalte :guilabel:`Nehmen aus` den Ort von " ":guilabel:`WH/Stock` auf einen anderen Ort, an den die Produkte verschoben " "werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Ändern Sie dann in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Menge auf die " "gewünschte zu transferierende Menge. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf" " :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Barcodes für internen Transfer scannen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Um Barcodes für interne Transfers zu verarbeiten und zu scannen, navigieren " "Sie zur :menuselection:`Barcode-App`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Sobald Sie sich in der :guilabel:`Barcode App` befinden, wird der Bildschirm" " :guilabel:`Barcode scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Um interne Transfers zu bearbeiten, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorgänge` am unteren Rand des Bildschirms. Dadurch gelangen Sie " "auf die Übersichtsseite :menuselection:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite die Karte :guilabel:`Interne Transfers` und " "klicken Sie auf :guilabel:`# Zu verarbeiten`, um alle ausstehenden internen " "Transfers anzuzeigen. Wählen Sie dann den gewünschten, zu verarbeitenden " "Vorgang. Daraufhin werden Sie zum Barcode-Transferbildschirm weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Wenn Sie die *Barcode-App* ohne die *Lager-App* verwenden (**nur**, wenn Sie" " einen Barcode-Scanner oder die Odoo Mobile App verwenden), können die " "Barcodes für jeden Transfer einer entsprechenden Vorgangsart gescannt " "werden, um sie einfach zu verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Nach dem Scannen können die Produkte, die Teil eines bestehenden Transfers " "sind, gescannt werden, und es können auch neue Produkte zum Transfer " "hinzugefügt werden. Sobald alle Produkte gescannt wurden, bestätigen Sie den" " Transfer, um mit den Bestandsbewegungen fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle im Rahmen dieses " "internen Transfers (**WH/INT/000XX**) zu verarbeitenden Produkte angezeigt. " "Am unteren Rand des Bildschirms finden Sie die Optionen :guilabel:`Produkt " "hinzufügen` oder :guilabel:`Validieren`, je nachdem, ob Produkte zu dem " "Vorgang hinzugefügt werden müssen oder ob der gesamte Vorgang auf einmal " "validiert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Scannen Sie dann den Barcode des Produkts, um den internen Transfer zu " "verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Oder um jedes Produkt einzeln zu bearbeiten und zu scannen, wählen Sie eine " "bestimmte Produktzeile. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+1`, um " "dem Transfer zusätzliche Mengen des Produkts hinzuzufügen, oder klicken Sie " "auf das :guilabel:`Bleistift`-Symbol, um einen neuen Bildschirm zur " "Bearbeitung dieser Produktzeile zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster des Produkts werden das Produkt und die zu verarbeitenden " "Einheiten mit einem Nummernblock angezeigt. Unter dem Produktnamen kann die " "Zeile :guilabel:`Menge` bearbeitet werden. Ändern Sie die Zahl in der Zeile " "in die Menge, die auf dem Formular des internen Transfers aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "Bei dem internen Transfervorgang `WH/INT/000XX` werden `50 Einheit(en)` des " "`Transferprodukts` von `WH/Lager` nach `WH/Stock/Shelf 1` verschoben. " "[TRANSFER_PROD] ist die :guilabel:`Interne Referenz` auf dem " "Produktformular. Scannen Sie den Barcode des `Transferprodukts`, um eine " "Einheit zu erhalten. Klicken Sie anschließend auf das " ":guilabel:`Bleistiftsymbol`, um die verschobenen Mengen manuell einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Zusätzlich können die Schaltflächen :guilabel:`+1` und :guilabel:`-1` " "angeklickt werden, um die Menge des Produkts zu addieren oder zu " "subtrahieren, und die Zahlentasten können ebenfalls zum Hinzufügen von " "Mengen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Unterhalb der Zahlentasten befinden sich die beiden Zeilen " ":guilabel:`Lagerort`, die die zuvor auf dem internen Überweisungsformular " "angegebenen Orte anzeigen, in diesem Fall `WH/Stock` und `WH/Stock/Shelf 1`." " Klicken Sie auf diese Zeilen, um ein Dropdown-Menü mit weiteren Orten " "anzuzeigen, aus dem Sie wählen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Produkten, die im Rahmen " "dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/INT/000XX**), auf " ":guilabel:`Validieren`. Der Beleg ist nun verarbeitet und die *Barcode*-App " "kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "Die *Barcode-App* kann auch zum Scannen von Produkten in internen Transfers " "verwendet werden, die eindeutige Los- und Seriennummern enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Scannen Sie auf dem Barcode-Transferbildschirm den Barcode einer Los- oder " "Seriennummer. Odoo erhöht dann automatisch die Menge des Produkts auf die in" " der Datenbank erfasste Menge. Wenn verschiedene Produkte die gleiche Los- " "oder Seriennummer haben, scannen Sie zuerst den Barcode des Produkts und " "dann den Barcode der Los-/Seriennummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Einen Transfer von Grund auf erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Neben der Verarbeitung und dem Scannen von Barcodes für bestehende, zuvor " "erstellte interne Transfers kann die *Barcode-App* auch verwendet werden, um" " Transfers von Grund auf neu zu erstellen, indem Sie einfach einen " "ausgedruckten Barcode der Vorgangsart scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "Die *Barcode-App* von Odoo bietet Demodaten mit Barcodes, um die Funktionen " "der App zu erkunden. Diese können zu Testzwecken verwendet und über den " "Startbildschirm der App ausgedruckt werden. Um auf diese Demodaten " "zuzugreifen, navigieren Sie zur :menuselection:`Barcode-App` und klicken Sie" " auf :guilabel:`Dokument für Bestandsbarcodes` (fett und blau hervorgehoben)" " im Informations-Pop-up über dem Scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zunächst zur :menuselection:`Barcode-App`. Sobald Sie " "sich in der *Barcode-App* befinden, wird ein Bildschirm :guilabel:`Barcode " "scannen` mit verschiedenen Optionen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Wenn Sie einen USB- oder Bluetooth-Barcodescanner verwenden, können Sie von " "diesem Bildschirm aus direkt den Barcode des Produkts scannen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Wenn Sie ein Smartphone als Barcode-Scanner verwenden, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zum Scannen tippen` (neben dem Kamerasymbol, in der " "Mitte des Bildschirms). Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Barcode-Scanner`, das die Kamera des verwendeten Geräts " "aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Richten Sie die Kamera auf den gedruckten Barcode der Vorgangsart, um ihn zu" " scannen. Auf diese Weise wird der Barcode verarbeitet und Sie gelangen zu " "einem Barcode-Transferbildschirm." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm wird eine Übersicht über alle Produkte angezeigt, die " "im Rahmen dieses spezifischen internen Transfers (**WH/INT/000XX**) zu " "verarbeiten sind. Da es sich jedoch um einen neuen Transfer handelt, die von" " Grund auf neu erstellt wurde, sollten auf dieser Seite keine Produkte " "aufgeführt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Um Produkte hinzuzufügen, scannen Sie den Barcode des Produkts. Wenn der " "Barcode nicht verfügbar ist, geben Sie das Produkt manuell in das System " "ein, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Produkt hinzufügen` am " "unteren Rand des Bildschirms klicken, und fügen Sie die Produkte und " "Produktmengen hinzu, die verschoben werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Leerer Produkteditor in neuem internen Transfer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Klicken Sie dann auf der Übersichtsseite mit allen Produkten, die im Rahmen " "dieses Transfers verarbeitet werden sollen (**WH/INT/000XX**), auf " ":guilabel:`Validieren`. Der interne Transfer ist nun verarbeitet und die " "*Barcode-App* kann geschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Set up your barcode scanner" msgstr "Ihren Barcode-Scanner einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Folgen Sie dieser Anleitung, um einen Barcode-Scanner auszuwählen und " "einzurichten, der mit Odoos App *Lager* und *Barcode* kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Ein Bild eines Barcode-Scanners als Beispiel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "Scanner types" msgstr "Scannertypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:19 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which " "scanner type best meets the needs of the business. There are three main " "types, each with their own benefits and use cases:" msgstr "" "Bevor Sie einen Barcode-Scanner einrichten, ist es wichtig zu bestimmen, " "welcher Scannertyp den Anforderungen Ihres Unternehmens am besten " "entspricht. Es gibt drei Haupttypen, jeder mit seinen eigenen Vorteilen und " "Anwendungsfällen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:22 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout in a" " grocery store. Ensure the chosen USB scanner is compatible with the " "keyboard layout of the computer." msgstr "" "**USB-Scanner** werden an einen Computer angeschlossen und eignen sich für " "Unternehmen, die Produkte an einem festen Ort scannen, z. B. an der Kasse in" " einem Lebensmittelgeschäft. Stellen Sie sicher, dass der gewählte USB-" "Scanner mit dem Tastaturlayout des Computers kompatibel ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them an " "ideal cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, " "Odoo is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock directly through their mobile devices." msgstr "" "**Bluetooth-Scanner** lassen sich mit einem Smartphone oder Tablet koppeln, " "was sie zu einer idealen, kostengünstigen und tragbaren Barcode-Scanner-" "Option macht. In diesem Szenario ist Odoo auf dem Smartphone installiert, " "sodass die Lagerarbeiter die Vorgänge direkt über ihre mobilen Geräte " "abwickeln und den Bestand überprüfen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:30 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner. First, ensure the device can run the Odoo mobile app properly. " "Recent models that use Android OS with the Google Chrome browser, or Windows" " OS with Microsoft Edge, should work. However, testing is crucial due to the" " variety of available models and configurations." msgstr "" "**Mobile Computerscanner** sind mobile Geräte mit einem eingebauten Barcode-" "Scanner. Stellen Sie zunächst sicher, dass das Gerät die Odoo-Mobile-App " "ordnungsgemäß ausführen kann. Aktuelle Modelle, die Android OS mit dem " "Google-Chrome-Browser oder Windows OS mit Microsoft Edge verwenden, sollten " "funktionieren. Aufgrund der Vielfalt der verfügbaren Modelle und " "Konfigurationen ist ein Test jedoch unerlässlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:36 msgid "" "`Compatible hardware with Odoo Inventory " "`_" msgstr "" "`Kompatible Hardware mit Odoo Lager `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Wenn Sie den Barcode-Scanner einrichten, stellen Sie sicher, dass die " "folgenden Konfigurationen korrekt sind, damit der Scanner Barcodes mit Odoo " "richtig interpretieren kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" msgstr "Tastenlayout" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Wenn Sie einen USB-Barcode-Scanner verwenden, sollten Sie das Tastaturlayout" " mit dem Layout des Betriebssystems abgleichen, damit die Zeichen richtig " "interpretiert werden. Im Allgemeinen sollte der Scanmodus so eingestellt " "werden, dass eine USB-Tastatur (HID) akzeptiert wird, wobei die Sprache auf " "die verwendete Tastatur abgestimmt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Um das Tastaturlayout für einen **Zebra**-Scanner zu konfigurieren, scannen " "Sie den Barcode für Tastaturweichen für die gewünschte Sprache im " "Benutzerhandbuch des Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Beispiel für ein Benutzerhandbuch für das Tastaturlayout." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Beispiele für die Einstellung der Tastatursprache finden Sie im " "Benutzerhandbuch des Zebra-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Automatischer Zeilenumbruch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:62 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo hat eine Standardverzögerung von 100 Millisekunden zwischen den Scans, " "um versehentliches doppeltes Scannen zu verhindern. Um sich mit dem Barcode-" "Scanner zu synchronisieren, stellen Sie ihn so ein, dass er nach jedem Scan " "einen *Zeilenumbruch* (:dfn:`Zeichen wie die „Enter“-Taste auf einer " "Tastatur`) einfügt. Odoo interpretiert den Zeilenumbruch als das Ende der " "Barcode-Eingabe. Odoo akzeptiert also den Scan und wartet auf den nächsten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Normalerweise ist auf dem Scanner standardmäßig ein Wagenrücklauf enthalten." " Vergewissern Sie sich, dass er eingestellt ist, indem Sie einen bestimmten " "Barcode im Benutzerhandbuch scannen, z. B. `CR-Suffix AN` oder `Enter für " "Suffix`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71 msgid "Zebra scanner" msgstr "Zebra-Scanner" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:73 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Wenn Sie Zebra-Scanner verwenden, stellen Sie sicher, dass die folgenden " "Tastenkonfigurationen eingestellt sind, um Fehler zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:75 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the icon for the app is a light blue barcode). On" " the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:79 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` option, and ensure the " ":guilabel:`Enable/disable keystroke output` option is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Anzeige der Tastendruck-Option in der DataWedge-App des Zebra-Scanners." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:86 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Profile` options page, and select " ":guilabel:`Key event options`. Here, ensure the :guilabel:`Send Characters " "as Events` option is checked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Barcodes in Odoo aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Die Funktion zum Scannen von Barcodes kann Ihnen viel Zeit sparen, die Sie " "normalerweise mit dem Wechsel zwischen Tastatur, Maus und Scanner verlieren." " Durch die richtige Zuordnung von Barcodes zu Produkten, Kommissionierorten " "usw. können Sie effizienter arbeiten, indem Sie die Software fast " "ausschließlich mit dem Barcode-Scanner steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Um diese Funktion zu verwenden, aktivieren Sie die *Barcode*-Funktion über " ":menuselection:`Lager --> Einstellungen --> Barcode-Scanner`. Wenn Sie die " "Funktion angekreuzt haben, speichern Sie sie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Produktbarcodes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Sie können Ihren verschiedenen Produkten über die *Lager*-App ganz einfach " "Barcodes zuweisen. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Produktbarcodes konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Sie können Ihren Produkten dann direkt bei der Erstellung Barcodes im " "Produktformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Achten Sie darauf, Barcodes direkt auf den Produktvarianten und nicht auf " "dem Vorlagenprodukt hinzuzufügen. Andernfalls können Sie sie nicht " "voneinander unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Barcodes für Standorte einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Standorte verwalten, ist es hilfreich, jedem Lagerort einen" " Barcode zuzuweisen und ihn auf den Lagerort zu kleben. Sie können die " "Barcodes der Lagerorte unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerorte` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "Sie können den Barcode, den Sie den Orten zuweisen, ganz einfach über das " "*Drucken*-Menü ausdrucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Barcodeformate" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "Die meisten Produkte im Einzelhandel verwenden EAN-13-Barcodes, auch bekannt" " als GTIN (Global Trade Identification Numbers). GTIN werden von Unternehmen" " zur eindeutigen Identifizierung ihrer Produkte und Dienstleistungen " "verwendet. GTIN und UPC werden zwar oft synonym verwendet, aber GTIN bezieht" " sich auf die Nummer, die ein Barcode darstellt, während UPC sich auf den " "Barcode selbst bezieht. Weitere Informationen über GTIN finden Sie auf der " "GS1-Website." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Um GTINs für Artikel erstellen zu können, muss ein Unternehmen über ein " "GS1-Unternehmenspräfix verfügen. Dieses Präfix ist die Nummer, die am Anfang" " jeder GTIN erscheint und das Unternehmen als Eigentümer des Barcodes für " "die Produkte identifiziert, auf denen er erscheint. Um mehr über " "GS1-Unternehmnspräfixe zu erfahren oder eine Lizenz für ein Präfix zu " "erwerben, besuchen Sie die Seite der GS1-Unternehmnspräfixe." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Odoo-Benutzer können GTIN-Barcodes verwenden, um ihre Produkte zu " "identifizieren. Da Odoo jedoch jede beliebige numerische Zeichenfolge als " "Barcode unterstützt, ist es auch möglich, einen benutzerdefinierten Barcode " "für den internen Gebrauch zu definieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 msgid "Inventory" msgstr "Lager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "Odoo *Lager* ist sowohl eine Inventarisierungsapp als auch ein " "Lagerverwaltungssystem. Mit der App können Sie Vorlaufzeiten einfach " "verwalten, die Auffüllung automatisieren, erweiterte Routen konfigurieren " "und vieles mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Lager `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Produktverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 msgid "Configure product" msgstr "Produkt konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "" "Eine Gruppe von Produkten in Odoo kann keiner definiert werden, und zwar " "mit:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Maßeinheit `: Eine Standardmenge zur Angabe von " "Produktmengen (z. B. Meter, Yards, Kilogramm). Ermöglicht die automatische " "Umrechnung zwischen Messsystemen in Odoo, z. B. Zentimeter in Fuß." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Beispiel: Sie kaufen einen Stoff, der in Metern gemessen wird, erhalten ihn" " aber in Yards von einem Lieferanten.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: Ein physischer Behälter, der dazu dient, Produkte " "zu gruppieren, unabhängig davon, ob sie gleich oder verschieden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Z. B.: Eine Box mit allen sortierten Artikel für die Lieferung oder eine " "Lagerbox mit zweihundert Knöpfen im Regal*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: gruppiert *dieselben* Produkte, um sie in " "bestimmten Mengen zu erhalten oder zu verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Z. B.: Getränkebüchsen, die in Paketen von sechs, zwölf oder vierundzwanzig" " verkauft werden*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Vergleich" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Diese Tabelle bietet einen detaillierten Vergleich von Maßeinheiten, Paketen" " und Verpackungen, um Unternehmen dabei zu helfen, zu bewerten, welche am " "besten zu ihren Bedürfnissen passen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Funktion" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Maßeinheit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 msgid "Packages" msgstr "Pakete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Standardisierte Abmessungen für Produkteinheiten (z. B: cm, lb, l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "Verfolgt den bestimmten Behälter und dessen Inhalte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Gruppiert eine feste Anzahl Artikel zur einfacheren Verwaltung (z. B: 6er-, " "12er- oder 24er-Pack)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Produktgleichheit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" "Pro Produkt definiert; als eine Maßeinheit in der Datenbank gespeichert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Ermöglicht gemischte Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Nur gleiche Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexibel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "" "Konvertiert Maßeinheiten von Lieferanten/Kunden und Maßeinheiten der " "Datenbank" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Artikel können dem Behälter hinzugefügt oder aus ihm entfernt werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "Mengen sind fix (z. B. immer 6er-, 12er- oder 24er-Packs)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Komplexität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "Am einfachsten für Einheitsumwandlungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "Komplexer wegen Bestandsverfolgung auf Behälterbasis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Einfacher, passend für einheitliche Produktgruppierungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Bestandsverfolgung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Verfolgt die Produktmengen innerhalb de Lagerhauses in einer auf dem " "Produktformular festgelegten Maßeinheit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Verfolgt Paketstandorte und -inhalte innerhalb des Lagerhauses" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Verfolgt gruppierte Mengen, aber nicht die Standorte einzelner Artikel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Einwandfreie Barcode-Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Erfordert das Scannen des Pakets und der einzelnen Artikel bei Wareneingang " "(auch wenn es 30 Artikel in dem Paket gibt). Kann die Funktion :ref:`Gesamte" " Pakete bewegen ` aktivieren," " um die Standorte der im Paket enthaltenen Artikel zu aktualisieren, wenn " "das Paket bewegt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "Durch Scannen eines Verpackungsbarcodes werden automatisch alle enthaltenen " "Einheiten erfasst (z. B. 1 Paket = 12 Einheiten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Produktsuche" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "Durch Scannen des Barcode eines Produkts wird sein typischer Lagerort in der" " Odoo-Datenbank ermittelt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "Barcodes ermitteln gruppierte Menge, keine Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Einzigartige Barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "Eindeutige Barcodes für einzelne Pakete (z. B: Palette Nr. 12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Im Level des Verpackungstyps festgelegter Barcode (z. B. für ein 6er-Pack)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Wiederverwendbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Kann ein- oder mehrwegfähig sein und über das Feld :ref:`Paketverwendung` " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Nur Einweg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Behältergewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "Gewicht des Behälters selbst ist im Feld *Versangewicht* des Pakets " "einbezogen (:menuselection:`Lager --> Produkte --> Pakete`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" "Gewicht des Behälters ist in den Einstellungen zum *Pakettyp* hinterlegt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Verfolgung per Los-/Seriennummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Erfordert manuelle Anpassungen, um Maßeinheiten über Losnummern zu verfolgen" " (Siehe :ref:`Anwendungsfall ` für " "weitere Informationen)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Trifft nur auf Produkte in Behältern zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Trifft sowohl auf Produkte in Behältern als auch den Behälter zu" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "Kann nicht eingerichtet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Routen können bestimmte Lagerhauspfade für einen bestimmten Verpackungstyp " "festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Anwendungsfälle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "Nachdem Sie die verschiedenen Funktionen verglichen haben, überlegen Sie, " "wie diese Unternehmen mit unterschiedlichen Lagerverwaltungs- und " "Logistikabläufen zu ihrer Entscheidung gekommen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Palette mit Artikel unter Verwendung einer Verpackung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Ein Lager erhält Seifenlieferungen, die auf physischen Paletten mit jeweils " "96 Stück Seife organisiert sind. Diese Paletten werden für interne Transfers" " verwendet und auch als eigenständige Einheiten verkauft. Aus logistischen " "Gründen muss das Gewicht der Palette bei bestimmten Lieferungen in das " "Gesamtversandgewicht einbezogen werden. Darüber hinaus muss die Palette mit " "einem Barcode versehen sein, um die Nachverfolgung zu erleichtern, und die " "Anzahl der einzelnen Seifen muss bei Erhalt der Palette in die " "Bestandsaufnahme einbezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Nach der Bewertung verschiedener Optionen stellte sich die " "*Produktverpackung* als die am besten geeignete Lösung heraus. Durch die " "Verpackung kann einer Palette ein Barcode zugewiesen werden, der sie als " "„Palettentyp“ mit 96 Seifen kennzeichnet. Dieser Barcode optimiert die " "Abläufe, indem er die gruppierte Menge automatisch registriert. Zu den " "wichtigsten Unterscheidungsmerkmalen gehören:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Grenzen der Lagerverfolgung**: Odoo verfolgt nur die Gesamtmenge, nicht " "die Anzahl Verpackungen. Wenn zum Beispiele eine Palette mit 12 oder 24 " "Mengen eingeht, erfasst Odoo 36 Mengen und nicht die Palettendetails." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Verpackungsbarcodes sind typspezifische, nicht einzigartig**: Barcodes " "repräsentieren Verpackaungstypen (z. B: eine Palette mit 96 Seifen), aber " "identifiziert nicht jede Palette eindeutig, wie Palette Nr. 1 oder Palette " "Nr. 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Produktinformationen mittels Barcode erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Ein Odoo-Benutzer erwartet, dass die **Barcode**-App den üblichen Lagerort " "eines Produkt anzeigt, indem er einen Barcode für einen Behälter scannt. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Pakete* waren somit am passendsten. Wenn die :ref:`entsprechende " "Einstellung aktiviert wurde `, " "wird durch Scannen eines Paketbarcode sein Inhalt in der **Barcode**-App " "angezeigt," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Pakete stellen physische Behälter dar, die eine detaillierte Verfolgung der " "enthaltenen Artikel ermöglicht. Durch Scannen eines Paket wird erhalten wir " "Einblick in den Inhalt und Vorgänge wie Lagerbuchungen werden vereinfacht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Unterschiedliche Maßeinheiten im Lager verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Ein Händler von Fruchtsaft verwendet mehrere Maßeinheiten für seinen " "Betrieb: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Früchte werden in Tonnen eingekauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "Der Saft wird in Kilogramm produziert und gelagert. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Kleinere Proben zum Testen der Rezeptur werden in Gramm gelagert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "*Maßeinheiten* sind somit am passendsten. Odoo konvertiert die Tonnen bei " "Wareneingang automatisch in Kilogramm. Da Odoo jedoch nur eine Maßeinheit " "pro Produkt in der Datenbank verwendet, benutzt das Unternehmen Losnummern, " "um Maßeinheiten zu unterscheiden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOS1: Gramm (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOS2: Kilogramm (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Manuelle Bestandsaufnahmen sind erforderlich, um zwischen den Losen " "umzuwandeln, wie Abzug von 1 kg aus LOS2 und Hinzufügen von 1000 g zu LOS1. " "Auch wenn dieser Vorgang funktionell ist, kann er zeitfressend und anfällig " "für Fehler sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Ein *Paket* ist ein physischer Behälter, der ein oder mehrere Produkte " "enthält. Pakete können auch verwendet werden, um Artikel in großen Mengen zu" " lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Pakete werden in der Regel für die folgenden Zwecke verwendet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Gruppierung von Produkten, um sie in Massen zu bewegen " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Versand an Kunden `: " "Konfigurieren Sie die Pakettypen so, dass sie mit den Größen- und " "Gewichtsanforderungen der Transportunternehmen übereinstimmen, den " "Verpackungsprozess rationalisieren und die Einhaltung der " "Versandvorschriften der Transportunternehmen gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Artikel in Massen lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "*Paketverwendung* ist ein Feld auf dem Paketformular in Odoo, das nur " "sichtbar ist, wenn Sie die Funktionen *Stapeltransfers* und *Pakete* " "aktivieren (:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "Standardmäßig ist das Feld *Paketverwendung* in einem Paketformular auf " "*Einwegbox* eingestellt. Ändern Sie dieses Feld auf *Wiederverwendbare Box* " "**nur**, wenn Sie Pakete für :ref:`Cluster-Kommissionierung " "` konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" "Der *Pakettyp* ist eine optionale Funktion, die für die :doc:`Berechnung der" " Versandkosten <../../shipping_receiving/setup_configuration>` verwendet " "wird, basierend auf dem tatsächlichen Versandgewicht. Erstellen Sie " "Pakettypen, um das Gewicht des Pakets selbst (z. B. Kisten, Paletten, andere" " Versandbehälter) in die Berechnung der Versandkosten einzubeziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Obwohl Pakete üblicherweise in der :doc:`Drei-Schritte-Lieferroute " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` verwendet " "werden, können sie in jedem Arbeitsablauf mit lagerfähigen Produkten " "eingesetzt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Pakete zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Vorgänge` und aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Pakete`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Aktivierung der Einstellung *Pakete* in Lager > Konfiguration > " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "Wenn Pakete intern verschoben werden, kann die Funktion *Gesamte Pakete " "bewegen* auf einer Vorgangsart aktiviert werden, um den Standort der im " "Paket enthaltenen Artikel bei der Aktualisierung des Paketsstandorts " "ebenfalls zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Vorgangsarten`" " und wählen Sie den gewünschten Vorgang aus, für den diese Funktion gilt " "(muss ggf. mehrmals eingestellt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "Kreuzen Sie auf der Seite der Vorgangsart im Abschnitt :guilabel:`Pakete` " "das Kästchen :guilabel:`Gesamte Pakete bewegen` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Artikel verpacken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "Produkte können Paketen in jedem Transfer hinzugefügt weren, indem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Sie auf das Symbol :ref:`Detaillierte Vorgänge " "`auf der Produktzeile " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Sie die Schaltfläche :ref:`Verpacken ` verwenden, um alles im Transfer in ein Paket zu legen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 msgid "Detailed operations" msgstr "Detaillierte Vorgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Fügen Sie bei jedem Lagertransfer (z. B. Wareneingang, Lieferauftrag) ein " "Produkt zu einem Paket hinzu, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`⦙≣ " "(Aufzählungsliste)` im Reiter :guilabel:`Vorgänge` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "Anzeige des Symbols „Detaillierte Vorgänge“ in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Auf diese Weise öffnen Sie das Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte " "Vorgänge` für das :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Um das :guilabel:`Produkt` in ein Paket aufzunehmen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und weisen Sie das Produkt einem " ":guilabel:`Zielpaket` zu. Wählen Sie ein bestehendes Paket aus, oder " "erstellen Sie ein neues, indem Sie den Namen des neuen Pakets eingeben und " "dann :guilabel:`Erstellen...` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Zuweisung eines Pakets im Feld „Zielpaket“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" "Zwölf Einheiten des `Acoustic Bloc Screen` wurden in `PACK0000001` gelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Geben Sie dann in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Anzahl der Artikel an," " die in das Paket kommen sollen. Wiederholen Sie die obigen Schritte, um das" " :guilabel:`Produkt` in verschiedenen Paketen zu platzieren. Wenn Sie fertig" " sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Einen Auftrag in mehreren Paketen versenden " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Verpacken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` auf " "**irgendeinem** Lagertransfer klicken, um ein neues Paket zu erstellen und " "alle Artikel des Transfers in dieses neu erstellte Paket zu legen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken` erscheint auf Wareneingangsbelegen, " "Lieferaufträgen und anderen Transferformularen, wenn die Funktion *Pakete* " "unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "Bild mit Klick auf die Schaltfläche „Verpacken“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "Beim Stapeltransfer `BATCH/00003` wurde die Schaltfläche " ":guilabel:`Verpacken` angeklickt, um ein neues Paket, `PACK0000002`, zu " "erstellen und ihm alle Artikel im Feld :guilabel:`Zielpaket` zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Erstellen Sie Pakettypen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Pakettypen` navigieren, um benutzerdefinierte Abmessungen " "und Gewichtsgrenzen festzulegen. Diese Funktion wird hauptsächlich zur " "Berechnung der Paketgewichte für die Versandkosten verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportunternehmen " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "Wenn Sie in der Liste :guilabel:`Pakettypen` auf :guilabel:`Neu` klicken, " "öffnet sich ein leeres Pakettypformular. Die Felder des Formulars sind wie " "folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp` (erforderlich): Geben Sie den Namen des Pakettyps an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Größe`: Geben Sie die Maße des Pakets in Millimetern (mm) an. Die" " Felder, von links nach rechts, geben :guilabel:`Länge`, :guilabel:`Breite` " "und :guilabel:`Höhe` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Gewicht`: Gewicht eines leeren Pakets (z. B. eine leere Box, eine" " Palette)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "Odoo berechnet das Gewicht des Pakets, indem es das Gewicht des leeren " "Pakets und das Gewicht des Artikels bzw. der Artikel addiert, das Sie im " "Feld :guilabel:`Gewicht` im Reiter :guilabel:`Lager` jedes Produktformulars " "finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr ":guilabel:`Max. Gewicht`: Maximal erlaubtes Versandgewicht im Paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Geben Sie einen Barcode an, um den Pakettyp von einem " "Scann zu identifizieren," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie ein Unternehmen an, damit der Pakettyp " "**nur** beim ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld " "leer, wenn es bei allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportunternehmen`: Geben Sie das Transportunternehmen für " "diesen Pakettyp an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Code des Transportunternehmens`: Geben Sie einen Code an, der mit" " dem Pakettyp verknüpft ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Pakettyp für die 25-Kilo-Box von FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Cluster-Pakete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Um *Cluster-Pakete* zu verwenden, navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen` und aktivieren" " die Funktion :guilabel:`Stapeltransfers`, die sich im Abschnitt " ":guilabel:`Vorgänge` befindet. Dadurch wird das Feld *Paketverwendung* in " "einem Paketformular sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Aktivierung der Einstellung *Stapeltransfers* in Lager > Konfiguration > " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Fügen Sie neue Pakete hinzu, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Pakete` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, oder " "wählen Sie ein bestehendes Paket aus. Daraufhin öffnet sich das " "Paketformular, das die folgenden Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr "" ":guilabel:`Paketreferenz` (erforderlich): Geben Sie den Namen des Pakets an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp`: verwendet für :ref:`Konfiguration der Versandkartons " "für den Versand an den Kunden `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" ":guilabel:`Pakettyp` ist für die Konfiguration von Paketen für Cluster-" "Kommissionierungen unnötig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Versandgewicht`: verwendet, um die das Gewicht des Pakets nach " "Messung mit einer Waage anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Geben Sie ein Unternehmen an, damit der Pakettyp " "**nur** beim ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld " "leer, wenn das Paket bei allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Lagerort`: der aktuelle Standort des Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr "" ":guilabel:`Verpackungsdatum`: das Datum, an dem das Paket erstellt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Paketverwendung`: Wählen Sie :guilabel:`Wiederverwendbare Box` " "für Pakete, die für den Transport von Produkten innerhalb des Lagers " "verwendet werden; :guilabel:`Einwegbox` für Pakete, die für den Versand von " "Produkten an Kunden verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "Anzeige des Paketformulars zur Erstellung eines Cluster-Pakets." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:`Cluster-Paktete verwenden " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:5 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "In Odoo *Lager* ist eine *Verpackung* ein Einwegbehälter, der mehrere " "Einheiten eines bestimmten Produkts enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:8 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Zum Beispiel **müssen** verschiedene Verpackungen für Dosenlimonade, wie ein" " 6er-Pack, ein 12er-Pack oder eine 36er-Kiste, auf dem individuellen " "Produktformular konfiguriert werden. Das liegt daran, dass Verpackungen " "produktspezifisch sind – nicht generisch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:13 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Die Verpackung kann in Verbindung mit Odoo :ref:`Barcode " "` verwendet werden. Wenn Sie Produkte von " "Lieferanten erhalten, wird beim Scannen des Verpackungsbarcodes automatisch " "die Anzahl der Einheiten in der Verpackung zur internen Anzahl des Produkts " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Verpackungen zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Produkte` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Produktverpackungen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Aktivierung von Verpackungen durch Auswahl von „Produktverpackungen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:31 msgid "Create packaging" msgstr "Verpackung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Verpackungen können direkt auf dem Produktformular oder auf der Seite " ":guilabel:`Produktverpackungen` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:37 msgid "From product form" msgstr "Aus dem Produktformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Erstellen Sie Verpackungen auf einem Produktformular, indem Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` gehen und wählen Sie das" " gewünschte Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:42 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "Scrollen Sie unter :guilabel:`Lager` zum Abschnitt :guilabel:`Verpackung` " "und klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Füllen Sie folgende Felder" " in der Tabelle aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Verpackung` (erforderlich): Name der Verpackung, die auf " "Verkaufsaufträgen/Bestellungen als Verpackungsoption für das Produkt " "erscheint" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Enthaltene Menge` (erforderlich): Anzahl Produkte in der " "Verpackung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Maßeinheit` (erforderlich): Maßeinheit zur Bestimmung der " "Produktmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Verkauf`: Kreuzen Sie diese Option für Verpackungen an, die für " "Verkaufsaufträge verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Einkauf`: Kreuzen Sie diese Option für Verpackungen an, die für " "Bestellungen verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:53 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the :guilabel:`(sliders)` icon to the far-right of the column " "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Sie können auf zusätzliche Felder in der Tabelle :guilabel:`Verpackung` " "zugreifen, indem Sie auf das Symbol :guilabel:`(Schieberegler)` ganz rechts " "neben den Spaltentiteln im Abschnitt :guilabel:`Verpackung` klicken und die " "gewünschten Optionen aus dem dann erscheinenden Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." msgstr "Anzeige des Symbols für das Menü der Zusatzoptionen: Schieberegler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Kennung für die Rückverfolgung von Verpackungen bei " "Lagerbewegungen oder Kommissionierungen, unter Verwendung der :ref:`Barcode-" "App `. Lassen Sie es leer, wenn er nicht verwendet" " wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: zeigt an, dass die Verpackung nur bei dem " "ausgewählten Unternehmen verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit die " "Verpackung in allen Unternehmen verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:67 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Um einen Verpackungstyp für sechs Einheiten des Produkts `Traubenlimonade` " "zu erstellen, klicken Sie zunächst auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Nennen " "Sie in der Zeile die :guilabel:`Verpackung` `6-Pack` und setzen Sie die " ":guilabel:`Enthaltene Menge` auf `6`. Wiederholen Sie diesen Vorgang für " "weitere Verpackungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "6er-Pack für Produkt erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "From product packagings page" msgstr "Auf der Seite für Produktverpackungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:78 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um alle erstellten Verpackungen anzuzeigen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Produktverpackungen`. Sie " "gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Produktverpackungen` mit einer " "vollständigen Liste aller Verpackungen, die für alle Produkte erstellt " "wurden. Erstellen Sie neue Verpackungen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:84 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Für zwei Limonadenprodukte, `Traubenlimonade` und `Diät-Cola`, gibt es drei " "verschiedene Verpackungstypen. Auf der Seite :guilabel:`Produktverpackungen`" " kann jedes Produkt als `6er-Pack` mit 6 Produkten, `12er-Pack` mit 12 " "Produkten oder als `Kiste` mit 32 Produkten verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lister unterschiedlicher Verpackungen für Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "Partial reservation" msgstr "Teilreservierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:95 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Nach dem :ref:`Abschluss der Verpackungskonfiguration " "` können Verpackungen in " "Gesamt- oder Teilmenge für Warenausgänge reserviert werden. Die Flexibilität" " bei Teilverpackungen beschleunigt die Auftragsabwicklung, da verfügbare " "Artikel sofort versendet werden können, während auf den Rest gewartet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:100 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "Um Reservierungsmethoden für Verpackungen zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie die gewünschte Produktkategorie " "aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:103 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "Im Formular der Produktkategorie können im Abschnitt :guilabel:`Logistik` " ":guilabel:`Verpackungen reservieren` auf :guilabel:`Nur volle " "Verpackungseinheiten reservieren` oder :guilabel:`Teilverpackungen " "reservieren` eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:107 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um das Feld :guilabel:`Verpackung reservieren` anzuzeigen, **muss** die " "Funktion :guilabel:`Produktverpackungen` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu " "zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Aktivieren Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Produkte` das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Produktverpackungen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Anzeige des Feldes „Verpackungen reservieren“ auf der Seite der " "Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Um die Optionen basierend auf den geschäftlichen Anforderungen besser " "bewerten zu können, ziehen Sie das folgende Beispiel in Betracht:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "Ein Produkt wird in zwölf Einheiten pro Verpackung verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:120 msgid "an order demands two packagings." msgstr "Ein Auftrag fordert zwei Verpackungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "Es sind nur zweiundzwanzig Einheiten auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:123 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Nur volle Verpackungseinheiten reservieren` ausgewählt ist, " "werden nur zwölf Einheiten für den Auftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:126 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "Wenn hingegen :guilabel:`Teilverpackungen reservieren` ausgewählt ist, " "werden zweiundzwanzig Einheiten für den Auftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "Apply packagings" msgstr "Verpackungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:132 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags in der " ":menuselection:`Verkaufsapp` geben Sie die Verpackungen an, die für das/die " "Produkt(e) verwendet werden sollten. Die gewählte Verpackung wird im Feld " ":abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` im Feld :guilabel:`Verpackung` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:137 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 Dosen des Produkts `Traubenlimonade` werden in drei 6er-Packs verpackt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Verpackungen in der Verkaufsauftragszeile zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Maßeinheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "In manchen Fällen ist es notwendig, Produkte in verschiedenen Maßeinheiten " "zu verarbeiten. Zum Beispiel kann ein Unternehmen Produkte aus einem Land " "kaufen, das das metrische System verwendet, und diese Produkte dann in einem" " Land verkaufen, das das imperiale System verwendet, sodass das Unternehmen " "die Einheiten umrechnen muss. In diesem Fall muss das Unternehmen die " "Einheiten umrechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Ein weiterer Fall für die Umrechnung in Einheiten ist, wenn ein Unternehmen " "Produkte in einem großen Paket von einem Lieferanten kauft und diese " "Produkte dann in einzelnen Einheiten verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "Odoo kann so eingerichtet werden, dass verschiedene *Maßeinheiten* für ein " "Produkt verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um verschiedene Maßeinheiten in Odoo zu verwenden, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` zum Abschnitt " ":guilabel:`Produkte` und aktivieren Sie die Einstellung " ":guilabel:`Maßeinheiten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "Maßeinheiten in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Maßeinheitskategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung für die *Maßeinheiten* sehen Sie sich " "die Standardkategorien für Maßeinheiten unter :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> ME-Kategorien` an. Die Kategorie ist wichtig für die " "Einheitenumrechnung. Odoo kann die Einheiten eines Produkts von einer " "Einheit in eine andere umrechnen, wenn beide Einheiten zur selben Kategorie " "gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Maßeinheitskategorien einstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Jede Maßeinheitskategorie hat eine Referenzeinheit. Die Referenzeinheit ist " "in der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` auf der Seite " ":guilabel:`Maßeinheitenkategorien` blau hervorgehoben. Odoo verwendet die " "Referenzeinheit als Basis für alle neuen Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Um eine neue Einheit zu erstellen, wählen Sie zunächst die richtige " "Kategorie auf der Seite :guilabel:`Maßeinheitskategorien`. Wenn Sie " "beispielsweise ein Produkt in einem Karton mit sechs Einheiten verkaufen " "möchten, klicken Sie auf die Kategoriezeile :guilabel:`Einheit`. Klicken Sie" " dann auf der erscheinenden Kategorieseite auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " "im Reiter :guilabel:`Maßeinheiten`. Geben Sie dann im Feld " ":guilabel:`Maßeinheit` einen Titel für die neue Einheit ein, z. B. `Kiste " "mit 6 Stück`. Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Typ` die entsprechende " "Größenreferenz aus, z. B. :guilabel:`Größer als die Referenzmaßeinheit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Falls zutreffend, geben Sie eine :guilabel:`UNSPSC-Kategorie` ein, die ein " "weltweit anerkannter, `von GS1 verwalteter Code `_ " "ist, der zur Verwendung erworben werden **muss**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "In das Feld :guilabel:`Faktor` geben Sie ein, wie viele einzelne Einheiten " "in der neuen Maßeinheit enthalten sind, z. B. `6.00000`, wenn Sie das " "Beispiel des `6er-Packs` verwenden (da eine Schachtel mit sechs Einheiten " "sechsmal *größer* ist als die Referenzeinheit `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Produkte von einer Einheit in eine andere umwandeln, sofern sie zur selben " "Kategorie gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Um Maßeinheiten für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein Produkt " "aus, um die Produktformularseite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "Bearbeiten Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` das Feld " ":guilabel:`Maßeinheit`, um die Maßeinheit anzugeben, in der das Produkt " "verkauft wird. Die angegebene Einheit ist auch die Einheit, in der der " "Bestand des Produkts und interne Transfers erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Bearbeiten Sie das Feld :guilabel:`Einkaufsmaßeinheit`, um die Maßeinheit " "anzugeben, in der das Produkt gekauft wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Einheitsumwandlung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo rechnet automatisch Maßeinheiten um, wenn Produkte unterschiedliche " ":abbr:`ME (Maßeinheiten) und Einkaufsmaßeinheiten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Dies geschieht in verschiedenen Szenarien, darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Lieferantenautfräge `: " "Einkaufsmaßeinheiten auf Bestellungen (POs) umgewandelt in ME auf internen " "Lagerbelegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Automatische Auffüllung `: " "erzeugt Bestellungen, wenn der Lagerbestand eines Produkts (verfolgt in " "Maßeinheiten) unter ein bestimmtes Niveau sinkt. Die Bestellungen werden " "jedoch unter Verwendung der Einkaufsmaßeinheit erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Produkte verkaufen `: " "Wenn auf dem Verkaufsauftrag eine andere Maßeinheit verwendet wird, wird die" " Menge auf dem Lieferauftrag in der vom Lager bevorzugten Maßeinheit " "umgerechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Produkte in der Einkaufsmaßeinheit einkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Beim Erstellen einer neuen Angebotsanfrage in der Einkaufsapp verwendet Odoo" " automatisch die für das Produkt angegebene Einkaufsmaßeinheit. Bei Bedarf " "kann die :guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell in der Angebotsanfrage " "bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Nachdem die Angebotsanfrage in eine Bestellung umgewandelt wurde, klicken " "Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` am oberen " "Rand des Postfachs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "Odoo rechnet die Einkaufsmaßeinheit automatisch in die " "Verkaufs-/Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass die Spalte " ":guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete Menge anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Wenn die Einkaufsmaßeinheit des Produkts `6er-Box` und die " "Verkaufs-/Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird in der Bestellung die " "Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein (und anderen internen Lagerbelegen) " "die Menge in Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Bild einer Bestellung, in der die Kaufmaßeinheit verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Eine Bestellung von drei Mengen wird mit der Einkaufsmaßeinheit aufgegeben: " "`6er-Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Bild desWareneingangsbelegs mit Angabe der Maßeinheit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "Beim Wareneingangsbeleg sind die erfassten Mengen in der internen " "„Maßeinheit“: `Einheit(en)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 msgid "Replenishment" msgstr "Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "Eine Angebotsanfrage für ein Produkt kann auch direkt aus dem " "Produktformular über die Schaltfläche :guilabel:`Auffüllen` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Auffüllen` geklickt haben, öffnet sich ein " "Assistentenfeld zum Auffüllen. Im Feld :guilabel:`Menge` können Sie bei " "Bedarf die Einkaufsmaßeinheit manuell bearbeiten. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Eine Bestellung kann **nur** automatisch erstellt werden, wenn mindestens " "**ein** Lieferant im Reiter :guilabel:`Einkauf` des Produktformulars " "aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "Klick auf „Auffüllen“-Schaltfläche zur manuellen Auffüllung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Navigieren Sie zur erstellten Bestellung, indem Sie im Produktformular auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Prognostiziert` klicken. Scrollen " "Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Prognostizierter Bestand` und " "klicken Sie in der Zeile :guilabel:`Angebote` auf die Referenznummer der " "Angebotsanfrage, um die Entwurfsangebotsanfrage zu öffnen. Falls " "erforderlich, können Sie die Einkaufsmaßeinheit direkt in der Bestellung " "bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "In unterschiedlichen Maßeinheiten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Angebots in der Verkaufsapp verwendet Odoo " "automatisch die für das Produkt angegebene Maßeinheit. Bei Bedarf kann die " ":guilabel:`Maßeinheit` jedoch manuell im Angebot bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Nachdem das Angebot an den Kunden gesendet wurde und in einen " "Verkaufsauftrag (VA) umgewandelt wurde, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` über dem Verkaufsauftrag. Odoo rechnet " "die Maßeinheit automatisch in die Lagermaßeinheit des Produkts um, sodass " "die Spalte :guilabel:`Bedarf` des Lieferscheins die umgerechnete Menge " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Wenn z. B. die Maßeinheit des Produkts auf dem Verkaufsauftrag in „Box mit " "6“ geändert und die Lagermaßeinheit `Einheit(en)` lautet, wird im " "Verkaufsauftrag die Menge in 6er-Boxen und im Lieferschein die Menge in " "Einheiten angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "Inventory valuation" msgstr "Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" msgstr "Zusatzkosten in Produkte integrieren (Einstandskosten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:7 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" "Mit der Funktion für Wareneinstandspreise in Odoo kann der Benutzer " "zusätzliche Kosten (Versand, Versicherung, Zölle usw.) in die Kosten des " "Produkts einbeziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation` and activate the :guilabel:`Landed Costs` feature. Odoo also " "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" "Gehen Sie zunächst auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Bewertung` und aktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Einstandskosten`. Odoo bietet auch die Möglichkeit, ein " ":guilabel:`Standardjournal` festzulegen, in dem die Buchungen der " "Wareneinstandspreise erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktion für Einstandskosten in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" msgstr "Produkten Kosten hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "Receive the vendor bill" msgstr "Die Lieferantenrechnung erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:27 msgid "" "After a vendor fulfills a purchase order and sends a bill, click " ":guilabel:`Create Bill` on the purchase order to create a vendor bill in " "Odoo. If the vendor bill includes landed costs, such as custom duties, tick " "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" "Nachdem ein Lieferant einen Einkaufsauftrag erfüllt und eine Rechnung " "geschickt hat, klicken Sie im Einkaufsauftrag auf :guilabel:`Rechnung " "erstellen`, um eine Lieferantenrechnung in Odoo zu erstellen. Wenn die " "Lieferantenrechnung Wareneinstandspreise, wie z. B. Zölle, enthält, " "markieren Sie das Kästchen in der Spalte :guilabel:`Einstandskosten` in der " "Rechnungszeile der Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" "Aktivierung der Einstandskostenoption in der Lieferantenrechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" "For charges that are always landed costs, create a landed cost product in " "Odoo. That way, the landed cost product can be quickly added to the vendor " "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" "Für Kosten, bei denen es sich immer um Einstandskosten handelt, legen Sie in" " Odoo ein Produkt für Einstandskosten an. Auf diese Weise kann das Produkt " "für Einstandskosten schnell der Lieferantenrechnung als Rechnungszeile " "hinzugefügt werden, anstatt die Informationen zu den Einstandskosten jedes " "Mal manuell einzugeben, wenn eine Lieferantenrechnung eingeht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" "First, create a new product in :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products --> Create`. Next, name the landed cost product. Then, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. A landed cost product must " "always be a service product type. After that, go to the :guilabel:`Purchase`" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" "Legen Sie zunächst ein neues Produkt in :menuselection:`Lager --> Produkte " "--> Produkte --> Neu` an. Benennen Sie dann das Produkt mit dem Namen " "Produkt für Einstandskosten. Dann setzen Sie den :guilabel:`Produkttyp` auf " ":guilabel:`Dienstleistung`. Ein Produkt für Einstandskosten muss immer ein " "Produkttyp Dienstleistung sein. Wechseln Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Einkauf` und aktivieren Sie das Kästchen neben :guilabel:`Sind " "Einstandskosten`. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die" " Erstellung der Sind Einstandskosten abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" "Wenn es sich bei diesem Produkt immer um Einstandskosten handelt, können Sie" " diese auch auf dem Produkt definieren und müssen das Kästchen nicht auf " "jeder Lieferantenrechnung ankreuzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." msgstr "Option zum Festlegen eines Produkt als Einstandskosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 msgid "" "Once the landed cost is added to the vendor bill (either by checking the " ":guilabel:`Landed Cost` option on the invoice line or adding a landed cost " "product to the bill), click the :guilabel:`Create Landed Costs` button at " "the top of the bill. Odoo automatically creates a landed cost record with " "the set landed cost pre-filled in the :guilabel:`Additional Costs` product " "lines. From here, decide which picking the additional costs apply to by " "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sobald die Einstandskosten zur Lieferantenrechnung hinzugefügt wurden " "(entweder durch Aktivieren der Option :guilabel:`Einstandskosten` in der " "Rechnungszeile oder durch Hinzufügen eines Produkts für Einstandskosten zur " "Rechnung), klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstandskosten " "erstellen` am oberen Rand der Rechnung. Odoo erstellt automatisch einen " "Datensatz für Einstandskosten mit den eingestellten Einstandskosten, die in " "den Produktzeilen der :guilabel:`Zusätzlichen Kosten` vorausgefüllt sind. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und wählen Sie die Referenznummer der" " Kommissionierung aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Transfers` aus. Klicken " "Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" "Verwendung eines Lagertransfers zum Abdecken von Einstandskosten im " "Buchungsjournal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 msgid "" "After setting the picking, click :guilabel:`Compute` on the landed cost " "record. Then, go to the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the " "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" "Nachdem Sie die Kommissionierung eingestellt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Berechnen` im Datensatz der Einstandskosten. Wechseln Sie dann " "zum Reiter :guilabel:`Bewertungskorrekturen`, um die Auswirkungen der " "Einstandskosten zu sehen. Klicken Sie abschließend auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Einstandskosten in das Buchhaltungsjournal zu" " buchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" "Der Benutzer kann auf die Journalbuchung, die durch die Einstandskosten " "erstellt wurde, zugreifen, indem er auf das Feld :guilabel:`Journalbuchung` " "klickt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" "The product that the landed cost is applied to must have a product category " "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" "Das Produkt, auf das dieEinstandskosten angewandt werden, muss eine " "Produktkategorie haben, die auf eine Methode :abbr:`FIFO (First In, First " "Out)` oder eine :abbr:`AVCO (Durchschnittskosten)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" msgstr "Journalbuchung für Einstandskosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "" "Landed cost records can also be directly created in " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" "Datensätze mit Einstandskosten können auch direkt in :menuselection:`Lager " "--> Vorgänge --> Einstandskosten` erstellt werden, es ist nicht notwendig, " "einen Datensatz mit Einstandskosten aus der Lieferantenrechnung zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" msgstr "Konfiguration der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Der gesamte Lagerbestand eines Unternehmens trägt zur Bewertung des " "Inventars bei. Dieser Wert sollte sich in der Buchhaltung des Unternehmens " "widerspiegeln, um den Wert des Unternehmens und aller seiner Vermögenswerte " "genau auszuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " "journal entries based on the physical inventory of the company, and that " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " "is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" "Odoo verwendet standardmäßig eine periodische Bestandsbewertung (auch " "bekannt als manuelle Bestandsbewertung). Diese Methode setzt voraus, dass " "das Buchhaltungsteam Journalbuchungen auf der Grundlage des physischen " "Bestands des Unternehmens vornimmt und dass die Lagermitarbeiter sich die " "Zeit nehmen, den Bestand zu zählen. In Odoo spiegelt sich diese Methode in " "jeder Produktkategorie wider, wo das Feld :guilabel:`Kalkulationsverfahren` " "standardmäßig auf `Standardpreis` und das Feld :guilabel:`Bestandsbewertung`" " auf `Manuell` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" "Die Felder für die Bestandsbewertung befinden sich auf dem Formular " "Produktkategorien." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " "method that updates the inventory value in real-time by creating journal " "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" "Alternativ dazu ist die automatisierte Bestandsbewertung eine integrierte " "Bewertungsmethode, die den Bestandswert in Echtzeit aktualisiert, indem sie " "Journalbuchungen erstellt, sobald Lagerbuchungen zwischen den Lagerorten " "eines Unternehmens eingeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 msgid "" "Automated inventory valuation is a method recommended for expert " "accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " "Even after the initial setup, the method will need to be periodically " "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" "Die automatische Bestandsbewertung ist eine Methode, die aufgrund der " "zusätzlichen Schritte, die mit der Konfiguration der Journalbuchung " "verbunden sind, nur erfahrenen Buchhaltern empfohlen wird. Auch nach der " "Ersteinrichtung muss die Methode regelmäßig überprüft werden, um die " "Genauigkeit zu gewährleisten, und je nach den Bedürfnissen und Prioritäten " "des Unternehmens sind möglicherweise laufend Anpassungen erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 msgid "Types of accounting" msgstr "Buchhaltungsarten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" "Die Buchungsposten richten sich nach dem Buchungsmodus: *Kontinental* oder " "*Angelsächsisch*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" "Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" " if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" " mode is in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Anzeige der Funktion des Modus der angelsächsischen Buchhaltung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " "only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " "for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " "`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " "method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " "of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " "Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " "however, it is more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 msgid "" ":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " "`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 msgid "" "Make changes to inventory valuation options by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " ":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "Es ist möglich, unterschiedliche Bewertungseinstellungen für verschiedene " "Produktkategorien zu verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show inventory valuation configuration options." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "Costing method" msgstr "Kalkulationsverfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" "From the product category's configuration page, choose the desired " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:88 msgid "Standard Price" msgstr "Standardpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "Ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die Kosten des Produkts werden " "manuell auf dem Produktformular definiert, und diese Kosten werden für die " "Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn der Einkaufspreis in einem " "Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung anhand der im Produktformular " "definierten Kosten vorgenommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Operation" msgstr "Vorgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit Cost" msgstr "Einzelkosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:212 msgid "Qty On Hand" msgstr "Vorrätige Menge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:213 msgid "Incoming Value" msgstr "Eingangswert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "Inventory Value" msgstr "Bestandswert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "$10" msgstr "10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:217 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 msgid "$0" msgstr "0 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:220 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "8 Produkte zu je 10 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:222 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "8 * $10" msgstr "8 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:224 msgid "$80" msgstr "80 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "4 Produkte zu je 16 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:227 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:116 msgid "4 * $10" msgstr "4 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:117 msgid "$120" msgstr "120 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "Deliver 10 products" msgstr "10 Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:122 msgid "$20" msgstr "20 $" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "2 Produkte zu je 9 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 msgid "2 * $10" msgstr "2 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "$40" msgstr "40 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Durchschnittskosten (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Berechnet die Bewertung eines Produkts auf der Grundlage der " "durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, geteilt durch die Gesamtzahl der " "verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser Kalkulationsmethode ist die " "Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig auf der Grundlage des " "Einkaufspreises der Produkte angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:226 msgid "$12" msgstr "12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:157 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "4 * $16" msgstr "4 * 16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 msgid "$144" msgstr "144 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:162 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * 12 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 msgid "$24" msgstr "24 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "2 Produkte zu je 6 €/Einheit erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "$9" msgstr "9 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "2 * $6" msgstr "2 * 6 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 msgid "$36" msgstr "36 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "" "Wie werden die Stückkosten und der Bestandswert bei jedem Schritt berechnet?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "Beim Erhalt von vier Produkten für je 16 €:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Der Bestandswert wird durch Addition des vorherigen Bestandswerts und des " "Eingangswerts berechnet: :math:`80 € + (4 * 16 €) = 144 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "Die Stückkosten werden berechnet, indem der Bestandswert durch die vorrätige" " Menge geteilt wird: `144 € / 12 = 12 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Bei der Lieferung von zehn Produkten werden die durchschnittlichen " "Stückkosten zur Berechnung des Bestandswerts verwendet, unabhängig vom " "Einkaufspreis des Produkts. Der Bestandswert beträgt daher: :math:`144 € + " "(-10 * 12 €) = 24 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "2 Produkte zu je 6 € erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Bestandswert: :math:`24 € + (2 * 6 €) = 36 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Stückkosten: :math:`36 € / 4 = 9 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` als " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` wählen, wird bei einer Änderung des " "numerischen Wertes im Feld *Kosten* für Produkte in der jeweiligen " "Produktkategorie ein neuer Datensatz im Bericht *Bestandsbewertung` " "erstellt, um den Wert des Produkts anzupassen. Der *Kosten*-Betrag wird dann" " automatisch auf der Grundlage des durchschnittlichen Einkaufspreises sowohl" " des Lagerbestands als auch der aus validierten Bestellungen kumulierten " "Kosten aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In – First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Verfolgt die Kosten der ein- und ausgehenden Artikel in Echtzeit und " "verwendet den tatsächlichen Preis der Produkte, um die Bewertung zu ändern. " "Der älteste Einkaufspreis wird als Kosten für die nächste verkaufte Ware " "verwendet, bis ein ganzes Los dieses Produkts verkauft ist. Wenn das nächste" " Lagerlos in der Warteschlange nachrückt, werden die aktualisierten " "Produktkosten auf der Grundlage der Bewertung dieses spezifischen Loses " "verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" "Diese Methode ist aus einer Reihe von Gründen die wohl genaueste Methode zur" " Bestandsbewertung, allerdings ist sie sehr anfällig für Eingabedaten und " "menschliche Fehler." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:231 msgid "$16" msgstr "16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * 10 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * 16 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "$32" msgstr "32 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "$11" msgstr "11 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:240 msgid "$44" msgstr "44 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Der Bestandswert wird durch Addition des vorherigen Bestandswerts zum " "Eingangswert berechnet: :math:`80 € + (4 * 16 €) = 144 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Bei der Lieferung von zehn Produkten wurden acht Einheiten für 10 € und zwei" " Einheiten für 16 € gekauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Zunächst wird der Eingangswert berechnet, indem die vorrätoge Menge mit dem " "Einkaufspreis multipliziert wird: :math:`(-8 * 10 €) + (-2 * 16 €) = -112`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "Der Bestandswert wird berechnet, indem der Eingangswert vom vorherigen " "Bestandswert abgezogen wird: :math:`144 € - 112 € = 32 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:258 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "Die Stückkosten werden berechnet, indem der Bestandswert durch die Restmenge" " geteilt wird: :math:`32 € / 2 = 16 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "Wenn Sie zwei Produkte für 6 € erhalten, beträgt der Bestandswert: :math:`32" " € + 12 € = 44 €`. Die Stückkosten betragen: :math:`44 € / 4 = 11 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die " "Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu " "konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" "Wenn das :guilabel:`Kalkulationsverfahren` geändert wird, ändern die bereits" " auf Lager befindlichen Produkte, die das " ":guilabel:`Standard`-Kalkulationsverfahren verwendet haben, **nicht** ihren " "Wert; vielmehr behalten die vorhandenen Einheiten ihren Wert, und alle " "Produktbewegungen wirken sich auf die Durchschnittskosten aus, und die " "Kosten des Produkts ändern sich. Wenn der Wert im Feld :guilabel:`Kosten` " "auf einem Produktformular manuell geändert wird, erzeugt Odoo einen " "entsprechenden Eintrag im Bericht *Bestandsbewertung*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:282 msgid "" "Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " "automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" " *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` and " ":ref:`Stock input/output ` sections for " "details on configuring each account type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:292 msgid "Expense account" msgstr "Auslagenkonto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid "" "To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" " section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:298 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass das gewählte Konto der richtige :guilabel:`Typ` " "ist, klicken Sie auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto. " "Legen Sie dann den Kontotyp anhand der unten stehenden Informationen fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:371 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Angelsächsisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:334 msgid "Automated" msgstr "Automatisch" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:309 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "In der angelsächsischen Buchhaltung für die automatische Bestandsbewertung " "setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf das Konto `Aufwand`. Klicken " "Sie dann auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:313 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwand` oder " ":guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto** und Symbol für externen Link." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:339 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:206 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:322 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Um das :guilabel:`Aufwandskonto` zu konfigurieren, wählen Sie " ":guilabel:`Bestandsbewertung` aus dem Dropdown-Menü des Feldes. Überprüfen " "Sie den Typ des Kontos, indem Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " "klicken, und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Typ` auf " ":guilabel:`Umlaufvermögen` steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:330 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:389 msgid "Continental" msgstr "Kontinental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:341 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf den Kontotyp " ":guilabel:`Aufwand` oder :guilabel:`Umsatzkosten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:347 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Bestandseingang/-ausgang (nur automatisiert)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:349 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Um das :guilabel:`Bestandseingangskonto` und das " ":guilabel:`Bestandsausgangskonto` zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und wählen " "Sie die gewünschte Produktkategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:353 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Bestandsbewertung` die Option " ":guilabel:`Automatisch`. Daraufhin wird der Abschnitt " ":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand` angezeigt. Diese " "Konten sind wie folgt definiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsbewertungskonto`: Wenn die automatische Bestandsbewertung" " für ein Produkt aktiviert ist, enthält dieses Konto den aktuellen Wert der " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsjournal`: Buchhaltungsjournal, in dem automatisch " "Buchungen vorgenommen werden, wenn sich die Bestandsbewertung eines Produkts" " ändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Bestandseingangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle eingehenden " "Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " "spezielles Bewertungskonto für den Quellstandort festgelegt. Dies ist der " "Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " "jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsausgangskonto`: Die Gegenbuchungen für alle ausgehenden " "Lagerbuchungen werden auf diesem Konto verbucht, es sei denn, es ist ein " "spezielles Bewertungskonto für den Zielstandort festgelegt. Dies ist der " "Standardwert für alle Produkte in dieser Kategorie. Er kann auch direkt für " "jedes Produkt festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:373 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "In der angelsächsischen Buchhaltung werden das " ":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " "auf *unterschiedliche* Konten für :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf " "diese Weise gleichen die Lieferung von Produkten und die Rechnungsstellung " "an den Kunden das Konto für *Bestandsausgang* aus, während der Wareneingang " "und die Rechnungsstellung an den Lieferanten das Konto *Bestandseingang* " "ausgleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:378 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Um den Kontotyp zu ändern, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| " "rechts neben dem Bestandsein-/-ausgangskonto. Wählen Sie im Pop-up-Fenster " "aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Umlaufvermögen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Anzeige der Kontoeinrichtungsseite mit Hervorhebung des Feldes **Typ**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "Das Konto *Bestandseingang* ist auf *Vorläufiger Bestand (Erhalten)* " "eingestellt, ein Kontotyp *Umlaufvermögen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "In der kontinentalen Buchhaltung werden das " ":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` " "auf **das gleiche** :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf diese Weise kann" " ein Konto ausgeglichen werden, wenn Artikel gekauft und verkauft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:396 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Die Bestandseingangs- und ausgangskonten sind beide auf `Vorläufiger Bestand" " (Erhalten)` eingestellt, ein Kontotyp mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Umlaufvermögen`. Sie können auch auf `Vorläufiger Bestand " "(Geliefert)` gesetzt werden, solange die Eingangs- und Ausgangskonten dem " "**gleichen** Konto zugeordnet sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Anzeige der Bestandseingangs- und ausgangskonten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:406 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." " At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " ":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" "Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Buchhaltung --> Berichtswesen --> " "Bilanz`. Ändern Sie oben im Dashboard den Wert des Feldes :guilabel:`Ab` in " ":guilabel:`Heute` und stellen Sie die Filterung :guilabel:`Optionen` auf " ":guilabel:`Alle ausklappen`, um alle aktuellen Daten auf einmal zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:414 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" "Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" "Unter der übergeordneten Position :guilabel:`Umlaufvermögen` finden Sie die " "verschachtelte Position :guilabel:`Bestandsbewertungskonto`, in der die " "Gesamtbewertung des gesamten Lagerbestands angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:420 msgid "" "Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " "Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " "to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " ":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " "entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Über das Drop-down-Menü :guilabel:`Bestandsbewertungskonto` können Sie auf " "spezifischere Informationen zugreifen, indem Sie entweder " ":guilabel:`Hauptbuch` auswählen, um eine Einzelansicht aller " "Journalbuchungen anzuzeigen, oder indem Sie :guilabel:`Buchungszeilen` " "auswählen, um alle individualisierten Journalbuchungen zu überprüfen, die " "für das Konto eingereicht wurden. Außerdem können Sie Anmerkungen zur " ":guilabel:`Bilanz` hinzufügen, indem Sie :guilabel:`Kommentieren` wählen, " "das Textfeld ausfüllen und auf :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Ansicht der Aufschlüsselung der gesamten Bestandsbewertung in Odoo " "Buchhaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Verwendung der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "Die *Bestandsbewertung* ist ein grundlegendes Verfahren der Buchführung, mit" " dem der Wert des Lagerbestands berechnet wird. Die ermittelte " "Bestandsbewertung wird dann in den Gesamtwert eines Unternehmens einbezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "In Odoo kann dieser Prozess manuell – durch Lagermitarbeiter, die die " "Produkte physisch zählen – oder automatisch über die Datenbank durchgeführt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Automatische Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Um mit Odoo automatisch einen Pfad von Bestandsbewertungseinträgen zu " "erstellen, navigieren Sie zunächst zur Liste " ":menuselection:`Produktkategorien`, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Produktkategorien` gehen und die gewünschte " "Produktkategorie auswählen. Im Formular setzen Sie den " ":guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch` und das " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf eine der drei Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr ":doc:`Bestandsbewertung einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Um zu verstehen, wie sich das Ein- und Auslagern von Produkten auf den " "Gesamtwert des Unternehmens auswirkt, betrachten Sie das folgende Szenario " "mit Produkt- und Lagerbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Ein Produkt erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Um den Wert der eingehenden Produkte zu verfolgen, z. B. ein einfacher " "*Tisch*, konfigurieren Sie die Produktkategorie auf dem Produkt selbst. " "Navigieren Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` " "und klicken Sie auf das gewünschte Produkt. Auf dem Produktformular klicken " "Sie auf das Symbol :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben dem Feld " ":guilabel:`Produktkategorie`, das einen internen Link zum Bearbeiten der " "Produktkategorie öffnet. Danach stellen Sie das " ":guilabel:`Kalkulationsverfahren` auf :guilabel:`First In First Out (FIFO)` " "und :guilabel:`Bestandsbewertung` auf :guilabel:`Automatisch`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Alternativ können Sie das Dashboard über :guilabel:`Produktkategorien` " "aufrufen, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Produktkategorien` navigieren und die gewünschte Produktkategorie auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "Nehmen wir an, es werden 10 Tische zu einem Preis von je 10,00 € gekauft. " "Die Bestellung für diese Tische weist die Zwischensumme des Einkaufs als 100" " € aus, zuzüglich aller zusätzlichen Kosten oder Steuern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "Bestellung mit 10 Tischen mit einem Einzelpreis von 10,00 €." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Klicken Sie in der Bestellung auf :guilabel:`Validieren`. Dann wird die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` aktiviert. Wenn Sie auf " "diese Schaltfläche klicken, wird ein Bericht angezeigt, aus dem hervorgeht, " "wie sich dieser Einkauf auf die Bestandsbewertung für den Tisch ausgewirkt " "hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "Die Funktion :doc:`Konsignation " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` erlaubt es, " "Artikel auf Lager zu besitzen. Daher werden Produkte, die anderen " "Unternehmen gehören, bei der Bestandsbewertung des Gastunternehmens nicht " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Ansicht der intelligenten Schaltfläche „Bewertung“ auf einer " "Empfangsbescheinigung mit aktiviertem Entwicklermodus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Ein umfassendes Dashboard, das die Bestandsbewertung aller " "Produktlieferungen, Bestandsaufnahmen und Lagervorgänge enthält, finden Sie " "im :ref:`Bestandsbewertungsbericht " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Ein Produkt liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Wenn ein Tisch an einen Kunden ausgeliefert wird und das Lager verlässt, " "sinkt die Bestandsbewertung nach der gleichen Logik. Die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Bewertung` auf dem :abbr:`LA (Lieferauftrag)` zeigt " "den Datensatz für die Bestandsbewertung genauso an wie auf einer Bestellung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "Verminderte Bestandsbewertung, nachdem ein Produkt versendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Bestandsbewertungsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Um den aktuellen Wert aller Produkte im Lager anzuzeigen, aktivieren Sie " "zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` und navigieren zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung`. Das Dashboard der" " :guilabel:`Bestandsbewertung` zeigt detaillierte Datensätze der Produkte " "mit dem :guilabel:`Datum`, der :guilabel:`Menge`, der :guilabel:`Wert der " "Einheit` und :guilabel:`Gesamtwert` des Bestands an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "Der :ref:`Entwicklermodus ` **muss** aktiviert sein, um die " "Option :guilabel:`Bewertung` unter :guilabel:`Berichtswesen` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Bestandsbewertungsbericht mit mehreren Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Bewertung am Datum`, die sich in der oberen " "linken Ecke der Seite :guilabel:`Bestandsbewertung` befindet, öffnet ein " "Pop-up-Fenster. In diesem Pop-up-Fenster können Sie die Bestandsbewertung " "der zu einem bestimmten Datum verfügbaren Produkte anzeigen und auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Zeigen Sie einen detaillierten Datensatz des Bestandswerts, der Lagerbuchung" " und des vorrätigen Bestands eines Produkts an, indem Sie auf die blaugrüne " "Schaltfläche :guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` rechts neben dem Spaltenwert" " :guilabel:`Referenz` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" msgstr "Einzelpreis eines Produkts aktualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Für jedes Unternehmen gilt: Vorlaufzeiten, Ausfälle in der Lieferkette und " "andere Risikofaktoren können zu unsichtbaren Kosten beitragen. Obwohl Odoo " "versucht, den Bestandswert genau darzustellen, dient die *manuelle " "Bewertung* als zusätzliches Werkzeug zur Aktualisierung des Einzelpreises " "von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "Die manuelle Bewertung ist für Produkte gedacht, die zu einem Preis größer " "als 0 gekauft und erhalten werden können oder für deren Produktkategorien " "entweder :guilabel:`Kalkulationsverfahren` oder " ":guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)` oder :guilabel:`First In First Out " "(FIFO)` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" "Hinzufügen einer manuellen Bewertung des Bestandswerts zu einem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Erstellen Sie manuelle Bewertungseinträge auf dem Dashboard der " ":guilabel:`Bestandsbewertung`, indem Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Berichtswesen --> Bewertung` navigieren. Um die" " Funktion *Produktneubewertung* zu aktivieren, wählen Sie anschließend " ":menuselection:`Gruppieren nach --> Produkt`, um alle Datensätze nach " "Produkt zu organisieren. Klicken Sie auf das graue Symbol :guilabel:`▶️ " "(Drop-down-Dreieck)`, um die Bestandsbewertungszeilen darunter anzuzeigen, " "sowie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`➕ (Plus)` auf der rechten " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Klicken Sie auf die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`+ (plus)`, um das " "Formular :guilabel:`Produktneubewertung` zu öffnen. Hier kann die " "Bestandsbewertung für ein Produkt neu berechnet werden, indem der " "Einzelpreis für jedes Produkt erhöht oder gesenkt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Die Schaltflächen :guilabel:`▶️ (Drop-down-Dreieck)` und :guilabel:`➕ " "(Plus)` sind nur sichtbar, wenn die Einträge nach Produkt gruppiert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Das Formular zur Produktaufwertung fügt einen Wert von 1,00 € hinzu, wobei " "der Grund die Inflation ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Journalbuchungen der Bestandsbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "In Odoo werden automatische Bestandsbewertungseinträge auch im Dashboard " ":menuselection:`Buchhaltung --> Buchhaltung --> Journalbuchungen` erfasst. " "In dieser umfassenden Liste von Buchhaltungseinträgen werden " "Bestandsbewertungseinträge identifiziert, indem die Werte in der Spalte " ":guilabel:`Journal` überprüft werden oder indem nach dem Wert in der Spalte " ":guilabel:`Referenz` gesucht wird, der mit der Referenz des Lagervorgangs " "übereinstimmt (z. B. `WH/IN/00014` für Eingänge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Wenn Sie auf eine Journalbuchung zur Bestandsbewertung klicken, wird ein " "*Doppelter Buchhaltungsdatensatz* geöffnet. Diese Datensätze werden von Odoo" " generiert, um die Wertänderung in der Bestandsbewertung zu verfolgen, wenn " "Produkte ins und aus dem Lager bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Um die Bestandsbewertung von 10 *Tischen*, die jeweils 10,00 € kosten, bei " "Erhalt vom Lieferanten anzuzeigen, gehen Sie zu die Seite " ":menuselection:`Journalbuchungen` in :menuselection:`Buchhaltung --> " "Buchhaltung --> Journalbuchungen`. Klicken Sie hier auf die Buchungszeile, " "in der der Wert der Spalte :guilabel:`Referenz` mit der Referenz auf dem " "Beleg, `WH/IN/00014`, übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Bestandsbewertungszeile, auf der die Produkte einer Sendung dargestellt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "`Vorläufiger Bestand` ist ein Konto für Geld, das für die Bezahlung von " "Lieferanten für das Produkt bestimmt ist. Auf dem Konto `Bestandsbewertung` " "wird der Wert des gesamten vorrätigen Bestands gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Buchhaltungseinträge für die Bestandsbewertung von 10 Tischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorial: Bestandsbewertung " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Produktverfolgung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "*Lose* und *Seriennummern* sind die beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo " "zu identifizieren und zu verfolgen. Es gibt zwar Ähnlichkeiten zwischen den " "beiden Rückverfolgungsmethoden, aber auch bemerkenswerte Unterschiede, die " "sich auf Wareneingänge, Lieferungen und Bestandsberichte auswirken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Ein *Los* bezeichnet in der Regel eine bestimmte Charge eines Artikels, die " "eingegangen ist, gerade gelagert wird oder aus einem Lager versandt wurde, " "kann sich aber auch auf eine Charge von Produkten beziehen, die intern " "hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Eine *Seriennummer* ist eine eindeutige Kennung, die einem Artikel oder " "Produkt schrittweise (oder fortlaufend) zugewiesen wird, um ihn von anderen " "Artikeln oder Produkten zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Los- und Seriennummern aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Um Produkte mit Los- und Seriennummern zu verfolgen, muss die Funktion *Los-" " & Seriennummern* aktiviert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Die Funktion für Lose und Seriennummern in den Lagereinstellungen wurde " "aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Wann Lose verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Lose sind nützlich für Produkte, die in großen Mengen hergestellt oder " "erhalten werden (z. B. Kleidung oder Lebensmittel), und können verwendet " "werden, um ein Produkt zu einer Gruppe zurückzuverfolgen. Dies ist besonders" " nützlich bei der Verwaltung von Produktrückrufen oder Verfallsdaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Erstelltes Los mit Produktmenge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Die Hersteller weisen Produktgruppen, die gemeinsame Eigenschaften haben, " "Losnummern zu; dies kann dazu führen, dass mehrere Waren die gleiche " "Losnummer haben. Dies hilft bei der Identifizierung einer Reihe von " "Produkten in einer einzigen Gruppe und ermöglicht eine durchgängige " "Rückverfolgbarkeit dieser Produkte über jeden Schritt in ihrem Lebenszyklus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Wann Seriennummern verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "Durch die Zuweisung von Seriennummern zu einzelnen Produkten soll " "sichergestellt werden, dass die Historie jedes Artikels auf seinem Weg durch" " die Lieferkette identifizierbar ist. Dies kann besonders für Hersteller " "nützlich sein, die Kundendienstleistungen für die von ihnen verkauften und " "gelieferten Produkte anbieten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Liste der Seriennummern für Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Seriennummern können viele verschiedene Arten von Zeichen enthalten: Zahlen," " Buchstaben, typografische Symbole oder eine Mischung aus allen drei Arten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 msgid "Traceability" msgstr "Rückverfolgbarkeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " "den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen. Diese Berichte " "beinhalten vitale Informationen wie woher (und wann) es kommt, wo es " "gelagert wurde und an wen es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Los- und/oder Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin " "wird das Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Los- oder Seriennummern " "aufgelistet, die erweitert werden können, um die Los- oder Seriennummern " "anzuzeigen, die diesen Produkten spezifisch zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um nach Los- oder Seriennummern zu gruppieren, entfernen Sie zunächst alle " "Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, und wählen Sie " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Mini-Drop-" "down-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü die Option " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle bestehenden Los- und Seriennummern angezeigt und" " können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " "Nummer anzuzeigen. Bei eindeutigen Seriennummern, die *nicht* " "wiederverwendet werden, sollte es *nur* ein Produkt pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "Berichtsseite mit Dropdown-Listen von Losen und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Los- oder Seriennummer" " benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Los- oder Seriennummer, um das" " Formular :guilabel:`Los` oder :guilabel:`Seriennummer` für diese bestimmte " "Nummer aufzurufen. Klicken Sie in diesem Formular auf die Schaltflächen " ":guilabel:`Lagerort` und :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle " "Lagerbestände mit dieser Seriennummer anzuzeigen. Alle Vorgänge, die mit " "dieser Los- oder Seriennummer durchgeführt wurden, finden Sie ebenfalls " "hier." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Ablaufdaten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "In Odoo können Sie *Ablaufdaten* verwenden, um die Lebenszyklen " "verderblicher Produkte vom Einkauf bis zum Verkauf zu verwalten und zu " "verfolgen. Die Verwendung von Ablaufdaten reduziert Produktverluste aufgrund" " unerwarteten Verfalls und hilft, den Versand abgelaufener Produkte an " "Kunden zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "In Odoo können nur Produkte, die über *Lose* und *Seriennummern* verfolgt " "werden, mit Ablaufdaten versehen werden. Sobald eine Los- oder Seriennummer " "zugewiesen wurde, kann ein Ablaufdatum festgelegt werden. Dies ist besonders" " hilfreich für Unternehmen (z. B. Lebensmittelhersteller), die regelmäßig " "oder ausschließlich verderbliche Produkte kaufen und verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Ablaufdaten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Um *Ablaufdaten* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Kreuzen Sie dann :guilabel:`Los- & " "Seriennummern` an, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Sobald diese Funktion aktiviert ist, erscheint eine neue Option zur " "Aktivierung von :guilabel:`Ablaufdaten`. Klicken Sie auf dieses " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren, und stellen Sie sicher, " "dass Sie die Änderungen mit :guilabel:`Speichern` bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "Aktivierte Einstellungen für Los- und Seriennummern und Ablaufaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " "features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " ":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert ist, erscheinen" " folgende zusätzliche Funktionen: :guilabel:`Los- & Seriennummern auf " "Lieferscheinen anzeigen`, :guilabel:`Los- & Seriennummern auf Rechnungen " "anzeigen` und :guilabel:`Ablaufdaten auf Lieferscheinen anzeigen`. Die " "Aktivierung dieser Funktionen hilft bei der durchgängigen Rückverfolgbarkeit" " und erleichtert die Verwaltung von Produktrückrufen, die Identifizierung " "„schlechter“ Produktchargen und vieles mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Ablaufdaten auf Produkten konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" "Sobald die Funktionen :guilabel:`Los- & Seriennummern` und " ":guilabel:`Ablaufdaten` in den Einstellungen der *Lager*-App aktiviert " "wurden, können die Ablaufdaten für einzelne Produkte konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und " "wählen Sie ein Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten. Wenn Sie ein Produkt" " auswählen, wird das Produktformular für diesen Artikel angezeigt. Wenn Sie " "sich im Produktformular befinden, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in " "der oberen linken Ecke, um Änderungen vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Um Produkte anhand von Los- oder Seriennummern verfolgen zu können oder um " "Verfallsinformationen zu konfigurieren, *muss* ihr :guilabel:`Produkttyp` im" " Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` auf :guilabel:`Lagerfähiges " "Produkt` eingestellt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie runter " "zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Achten Sie hier darauf, dass " "entweder :guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer` oder " ":guilabel:`Mittels Los` angekreuzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" "Wenn dies geschehen ist, erscheint ein neues Kontrollkästchen " ":guilabel:`Ablaufdatum`, das ebenfalls angeklickt werden muss. Wenn beide " "aktiviert sind, erscheint rechts daneben ein Abschnitt " ":guilabel:`Datumsangaben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Wenn ein Produkt vor der Aktivierung der Nachverfolgung nach Losen oder " "Seriennummern auf Lager ist, muss möglicherweise eine Bestandsaufnahme " "vorgenommen werden, um dem vorhandenen Bestand Losnummern zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Zur Verarbeitung großer Mengen von Produkten bei Wareneingängen oder " "Lieferungen empfiehlt es sich, die Verfolgung anhand von Losen vorzunehmen, " "sodass mehrere Produkte zu demselben Los zurückverfolgt werden können, falls" " Probleme auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Konfiguration der Ablaufdaten auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` finden Sie vier Kategorien für " "Verfallsinformationen, die für das Produkt konfiguriert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Ablaufdatum`: die Anzahl der Tage nach Erhalt von Produkten " "(entweder von einem Lieferanten oder auf Lager nach der Produktion), in " "denen Waren gefährlich werden können und nicht verwendet oder verbraucht " "werden sollten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" ":guilabel:`Mindesthaltbarkeitsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem " "Verfallsdatum, in denen die Ware zu verderben beginnt, **ohne** dass sie " "notwendigerweise schon gefährlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Entfernungsdatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in " "denen die Waren aus dem Lager genommen werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Warndatum`: die Anzahl der Tage vor dem Verfallsdatum, in denen " "eine Warnung für Waren eines bestimmten Loses oder mit einer bestimmten " "Seriennummer ausgelöst werden sollte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Die in diese Felder eingegebenen Werte berechnen automatisch das Ablaufdatum" " für Waren, die auf Lager sind, unabhängig davon, ob sie von einem " "Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Wenn alle Verfallsinformationen konfiguriert wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Wenn im Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` keine Werte für " "Verfallsinformationen vorhanden sind, können die Daten (und Lose) bei " "Wareneingängen und Lieferungen in und aus dem Lager manuell zugewiesen " "werden. Auch wenn sie zugewiesen wurden, können sie bei Bedarf überschrieben" " und manuell geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "Ablaufdaten bei Wareneingang auf Los- und Seriennummern festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" "Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" " the purchase order. To create a purchase order, go to the " ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" "Die Generierung von Ablaufdaten für **eingehende** Waren kann direkt aus der" " Bestellung heraus erfolgen. Um eine Bestellung zu erstellen, gehen Sie zur " "App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine " "neue Angebotsanfrage zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" "Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" "Füllen Sie dann die Informationen aus und fügen Sie den " ":guilabel:`Lieferanten` sowie Produkte zu den :guilabel:`Produkt`-Zeilen " "hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" "Choose the desired quantity to order by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Bestellmenge, indem Sie die Zahl in der Spalte " ":guilabel:`Menge` ändern, und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "bestätigen`. Dadurch wird die :abbr:`Angebotsanfrage` in eine Bestellung " "umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingänge` oben" " auf der Bestellung, um zum Lieferscheinformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " "Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " ":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " "Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" " ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer nicht validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "Benutzerfehler-Pop-up bei Validierung eines Auftrags ohne Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" "Klicken Sie von hier aus auf das Menüsymbol (Hamburger) " ":guilabel:`Zusätzliche Optionen`, das sich ganz rechts in der Produktzeile " "befindet. Wenn Sie darauf klicken, wird ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" "Klicken Sie in diesem Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und " "vergeben Sie eine Los- oder Seriennummer im Feld :guilabel:`Name der " "Los-/Seriennummer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" "Ein Ablaufdatum wird automatisch eingefügt, basierend auf der Konfiguration " "im Produktformular (falls zuvor konfiguriert)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" "Wenn der Abschnitt :guilabel:`Datumsangaben` auf dem Produktformular nicht " "konfiguriert wurde, kann dieses Datum manuell eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 msgid "" "After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Nachdem das Ablaufdatum festgelegt wurde, markieren Sie die Menge als " ":guilabel:`Erledigt` und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" "up zu schließen. Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Pop-up-Fenster für detaillierte Vorgänge mit Ablaufdaten für bestellte " "Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` wird nach der " "Validierung des Wareneingangs angezeigt. Klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " ":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " "wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Ablaufdaten für gefertigte Produkte festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "Ablaufdaten können auch für selbst hergestellte Produkte generiert werden. " "Um den hergestellten Produkten Ablaufdaten zuzuweisen, muss ein " "Fertigungsauftrag abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" "Um einen :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` zu erstellen, gehen Sie zur " ":menuselection:`Fertigungsapp --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie ein zu fertigendes Produkt im " "Drop-down-Menü des Felds :guilabel:`Produkt` und wählen Sie dann die zu " "produzierende :guilabel:`Menge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Fertigungsauftrag für Produkt mit Ablaufdatum." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Um ein Produkt zu fertigen, müssen in den Zeilen der Spalte " ":guilabel:`Produkt` Materialien zum Verbrauch vorhanden sein. Dies können " "Sie entweder durch die Erstellung einer :guilabel:`Stückliste` für das " ":guilabel:`Produkt` oder durch manuelles Hinzufügen von zu verbrauchenden " "Materialien durch Klicken auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" "Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot number " "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" "Wählen Sie neben :guilabel:`Los-/Seriennummer` entweder eine vorhandene " "Losnummer aus dem Drop-down-Menü aus oder klicken Sie auf das grüne Zeichen " ":guilabel:`+`, um automatisch eine neue Losnummer zuzuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" "Wählen Sie dann eine Anzahl von Einheiten für das Feld :guilabel:`Menge` und" " klicken Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" "Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Externer Link` in dem zugewiesenen " "Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster, das ein" " Detailformular für die betreffende Nummer enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" "On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration information " "that was previously configured for the product is displayed. That same " "information is also available on the detail form for that specific product, " "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "In diesem Pop-up werden im Reiter :guilabel:`Datumsangaben` alle " "Informationen zum Ablaufdatum angezeigt, die zuvor für das Produkt " "konfiguriert wurden. Die gleichen Informationen finden Sie auch im " "Detailformular für das betreffende Produkt oder unter :menuselection:`Lager " "--> Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" "Reiter „Datumsangaben“ mit Verfallsinformationen für bestimmte Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Produkte mit Ablaufdatum verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Der Verkauf von verderblichen Produkten mit Ablaufdatum erfolgt genauso wie " "der Verkauf jeder anderen Art von Produkten. Der erste Schritt beim Verkauf " "verderblicher Produkte ist die Erstellung eines Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues " "Angebot zu erstellen, und füllen Sie die Informationen auf dem " "Verkaufsauftragsformular aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" "Fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die gewünschten Produkte zu den " ":guilabel:`Produkt`-Zeilen hinzuzufügen, und hinterlegen Sie eine " ":guilabel:`Menge` für die Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`. Ändern " "Sie im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` den :guilabel:`Liefertermin`, auf ein" " Datum nach dem erwarteten Datum und klicken Sie auf das :guilabel:`grüne " "Häkchen`, um das Datum zu bestätigen. Klicken Sie zum Abschluss auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` oben" " auf dem Verkaufsauftrag, um zum Wareneingangsformular zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf :guilabel:`Validieren` und " "dann im darauffolgenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Anwenden`, um " "automatisch alle Mengen als :guilabel:`Erledigt` zu verarbeiten und dem " "Kunden die Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" "Wenn die Produkte vor dem auf dem Produktformular festgelegten " ":guilabel:`Warndatum` geliefert werden, werden keine Warnungen erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Um verderbliche Produkte mit Ablaufdatum zu verkaufen, muss die " ":guilabel:`Entnahmestrategie` für den :guilabel:`Lagerort`, in dem die " "Produkte gelagert werden, auf :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)` " "eingestellt sein. Wenn der Bestand an verderblichen Produkten in einem Los " "nicht ausreicht, entnimmt Odoo die benötigte Restmenge automatisch aus einem" " zweiten Los mit dem nächsten Ablaufdatum. Entnahmestrategien können auch " "für :guilabel:`Produktkategorien` festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:105 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Ansicht der Ablaufdaten für Los- & Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Um alle Produkte mit Ablaufdatum nach Losnummer anzuzeigen (und/oder zu " "gruppieren), gehen Sie zur :menuselection:`Lager-App --> Produkte --> " "Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" "Entfernen Sie dort alle Standardsuchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen " "...`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie den " "Parameter :guilabel:`Ablaufdatum` aus dem Drop-down-Menü. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Anwenden`, um den Filter anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" "Dadurch werden alle verderblichen Produkte, ihre Ablaufdaten und die " "zugewiesene Losnummer aufgeschlüsselt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Nach Ablaufdaten auf Seite der Los- und Seriennummern gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 msgid "Expiration alerts" msgstr "Ablaufwarnungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Um Ablaufwarnung zu sehen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form. On the serial number detail " "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" "Klicken Sie dann auf eine :guilabel:`Los-/Seriennummer` mit verderblichen " "Produkten. Daraufhin wird das Detailformular für die Seriennummer angezeigt." " Klicken Sie im Detailformular für die Seriennummer auf den Reiter " ":guilabel:`Datumsangaben`, um alle Informationen zum Ablaufdatum der " "Produkte anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" "To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Um das Formular zu bearbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` in der" " oberen linken Ecke des Formulars. Ändern Sie dann das " ":guilabel:`Ablaufdatum` auf das heutige Datum (oder früher) und klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " "Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" "Nach dem Speichern wird im Formular für die Losnummer eine rote " ":guilabel:`Ablaufwarnung` am oberen Rand des Formulars angezeigt, um darauf " "hinzuweisen, dass die Produkte in diesem Los entweder abgelaufen sind oder " "bald ablaufen. Klicken Sie von hier aus zurück auf die Seite " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` (über die Brotkrümelnavigation)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Um die neue Ablaufwarnung oder alle Ablaufwarnungen für Produkte zu sehen, " "die abgelaufen sind (oder bald ablaufen werden), entfernen Sie alle " "Suchfilter aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` auf dem Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Filter` und wählen Sie " ":guilabel:`Ablaufwarnungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Ablaufwarnung für abgelaufenes Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Losnummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:8 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "*Lose* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " "identifizieren und zu verfolgen. Sie stehen in der Regel für eine bestimmte " "Stapel von Produkten, die empfangen, gelagert, versandt oder selbst " "hergestellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:11 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Die Hersteller weisen Gruppen von Produkten mit gemeinsamen Eigenschaften " "Losnummern zu, die eine lückenlose Rückverfolgbarkeit über den gesamten " "Lebenszyklus ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Lose sind nützlich für die Verwaltung großer Mengen hergestellter oder " "erhaltener Produkte und helfen bei der Rückverfolgung von Artikeln zu ihrer " "Gruppe, insbesondere bei Produktrückrufen oder :doc:`Verfallsdaten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:19 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 msgid "" "To track products by lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Then," " configure each product to be tracked by serial numbers on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:30 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Produkte anhand von Losen zu verfolgen, muss die Funktion *Los- & " "Seriennummern* aktiviert sein. Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf das Kästchen neben " ":guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Verfallsdaten verfolgen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:37 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`GS1-Barcodes für Lose und Seriennummern verfolgen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:46 msgid "Track by lots" msgstr "Mittels Los verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " "können nun einzelne Produkte mittels Losen verfolgt werden. Gehen Sie dazu " "in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie " "ein zu konfigurierende Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:52 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager`. Wählen Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` die Option :guilabel:`Mittels " "Los` im Feld :guilabel:`Nachverfolgung` aus. Vorhandene oder neue Losnummern" " können nun neu eingegangenen oder hergestellten Losen dieses Produkts " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:57 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, use an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` to assign " "lot numbers to existing products in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "Nachverfolgung mittels Los auf dem Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:66 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Lose für Warenein- und ausgänge zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Weisen Sie :ref:`eingehen Waren ` " "auf dem Wareneinganfsformular neue Losnummern zu. Beim Versand von " ":ref:`ausgehenden Waren `" " wählen Sie auf dem Lieferauftragsformular Produkte mit bestimmten " "Losnummern aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:76 msgid "On receipts" msgstr "Bei Wareneingängen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:78 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "Eingehenden Waren können direkt beim Wareneingang neue oder vorhandene " "Losnummern zugewisen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Rufen Sie zunächst die :menuselection:`Einkaufsapp` auf, um eine Bestellung " "für Produkte zu erstellen und zu bestätigen, die über Losnummern verfolgt " "werden. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang`, die oben auf der Seite erscheint, um zum Formular " "für den Lagerempfang zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Alternativ können Sie auch zu einem vorhandenen Wareneingangsbeleg " "navigieren, indem Sie in der :menuselection:`Lagerapp` auf die Kanban-Karte " ":guilabel:`Wareneingänge` klicken und den gewünschten Beleg auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers a " ":guilabel:`User Error`, indicating that a lot number **must** be assigned " "before validating the receipt." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "Benutzerfehler-Pop-up zum Hinzufügen von Los-/Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to the right of the product " "that is tracked by lot numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Anzeige der Aufzählungsliste in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "The bulleted list icon on the product line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Done` quantity are assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "" "The two ways to assign lot numbers are **manually** and **copy/paste**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:112 msgid "Manual assignment" msgstr "Manuelle Zuweisung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:114 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`, and choose the" " location the products will be stored in under the :guilabel:`To` column. " "Then, type a new :guilabel:`Lot/Serial Number`, and specify the " ":guilabel:`Done` quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:119 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Done` column" " matches the :guilabel:`Quantity Done` at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "Pop-up für detaillierte Vorgänge zur Zuweisung von Losnummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 msgid "Copy and paste" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:130 msgid "" "From a spreadsheet with all of the lot numbers received from the supplier " "(or manually chosen to assign upon receipt), click :guilabel:`Add a line`, " "and proceed to copy and paste the lot numbers, in the :guilabel:`Lot/Serial " "Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "Liste der Losnummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Die Losnummern werden in die Losnummernzeile kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Lot numbers copied to the lot number line, with each lot number on its own " "line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:144 msgid "" "After clicking away from the text field, Odoo automatically generates the " "necessary lot number lines. The quantities in the :guilabel:`Done` column " "match the first entry. Manually adjust the :guilabel:`To` locations and " ":guilabel:`Done` quantities for each lot number, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:201 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Rückverfolgbarkeitsbericht für Losnummern " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Auf Lieferaufträgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Mit Odoo können Sie auf einem Lieferauftragsformular angeben, welche " "Losnummern für ein Produkt für den Versand ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Erstellen Sie zu Beginn ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes in der " "best:menuselection:`Verkaufsapp` aus. Nach Bestätigung des Verkaufsauftrags " "wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` sichtbar. Klicken " "Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den " "Lagerbeleg aus dem bestimmten Verkaufsauftrag anzusehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " Kanban card." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to" " the right of the product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon" " reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, a " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is chosen, with the full :guilabel:`Reserved` " "quantity taken from that specific lot (if there is enough stock in that " "particular lot)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the quantity " "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" "Wenn der Bestand in diesem Los nicht ausreicht oder wenn Teilmengen des " ":guilabel:`Bedarfs` aus mehreren Losen entnommen werden sollen, ändern Sie " "die Menge in der Spalte :guilabel:`Erledigt` so, dass sie nur diesen " "spezifischen Teil der Gesamtmenge umfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:184 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "Das automatisch für Lieferaufträge gewählte Los variiert je nach gewählter " "Entnahmestrategie (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In," " First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Dies hängt auch " "von der bestellten Menge ab und davon, ob die vorrätige Menge eines Loses " "ausreicht, um den Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:192 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a line`, select a different :guilabel:`Lot/Serial" " Number`, apply the remaining :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Lastly, click the " ":guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" "Detailliertes Vorgangs-Pop-up für die Referenzlosnummer im Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204 msgid "Lot management" msgstr "Losverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Verwalten und sehen Sie vorhandene Losnummern für Produkte im Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummern`, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Los./Seriennummern` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Standardmäßig sind die Losnummern nach Produkt gruppiert. Wenn Sie das " "Dropdown-Menü für jedes Produkt auswählen, werden die vorhandenen Losnummern" " angezeigt. Wählen Sie eine Losnummer aus, um die mit dem Los verbundenen " "Details zu ändern oder hinzuzufügen." " Sie können von dieser Seite aus auch Losnummern :ref:`erstellen " "`, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Anzeige des Dashboards „Los-/Seriennummer“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Zeigen Sie Losnummern, gruppiert nach Produkten, auf dem Dashboard " "**Los-/Seriennummer** an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224 msgid "Modify lot" msgstr "Los bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummer` auf ein Los " "klicken, wird eine separate Seite angezeigt, auf der Sie zusätzliche " "Informationen über das Los eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo generiert automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer`, um der " "letzten Nummer zu folgen. Sie kann jedoch bearbeitet werden, indem Sie auf " "die Zeile unter dem Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die " "entsprechende Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "Bearbeiten Sie auf dem Formular der Losnummer folgende Felder:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: Change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify the company where the lot number is available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Product` and :guilabel:`Quantity` fields **cannot** be " "modified, as the lot numbers are linked with existing stock moves." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Anzeige des Formulars der Losnummer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Verfallsdaten für Lose einrichten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Losnummer für ein Produkt reservieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine Losnummer für ein Produkt zu erstellen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und klicken Sie " "auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Durch das Erstellen einer Losnummer wird diese für ein Produkt reserviert, " "aber **nicht** zugewiesen. Um Losnummern zuzuweisen, lesen Sie den Abschnitt" " über :ref:`Zuweisung von Losnummern auf Wareneingangsbeleg " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Während Odoo automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert, " "um der letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige" " Nummer geändert werden, indem Sie im Losformular auf die Zeile unter dem " "Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Sobald die neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf" " das leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " "Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " "werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:276 msgid "The lot number, `0000011`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "Erstellungsformular einer neuen Losnummer mit zugewiesenem Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:282 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Nachdem eine neue Losnummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " "Produkt zugewiesen wurde, wird die Losnummer als bestehende, mit dem Produkt" " verknüpfte Losnummer gespeichert und kann ausgewählt werden, wenn Sie " ":ref:`Produkten auf einem Wareneingangsbeleg Losnummern zuweisen " "` oder eine Bestandsanpassung " "vornehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288 msgid "" "After creating the lot number, `0000011` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign serial numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:296 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Lose für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "Standardmäßig können neue Lose nur beim Empfang von Produkten erstellt " "werden, und bestehende Losnummern können nicht verwendet werden. Bei " "Verkaufsaufträgen können nur vorhandene Losnummern verwendet werden, und " "neue können nicht auf dem Lieferauftrag erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Losnummern für eine " "beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " "Vorgangsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "Aktivieren Sie im Formular für die Vorgangsart unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` das Kontrollkästchen :guilabel:`Neu " "erstellen`, damit bei dieser Vorgangsart neue Losnummern angelegt werden " "können. Wählen Sie :guilabel:`Vorhandene verwenden`, wenn nur vorhandene " "Losnummern ausgewählt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Bei lagerübergreifenden Transfers von Produkten, die nach Losen verfolgt " "werden, kann es sinnvoll sein, die Option :guilabel:`Bestehende verwenden` " "für Lagereingänge zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " "den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: woher und wann es " "kommt, wo es gelagert wurde und an wen es wann geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Losen zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte -->" " Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " ":menuselection:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:330 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Losnummern aufgelistet, " "die erweitert werden können, um die Losnummern anzuzeigen, die diesen " "Produkten zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:333 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :guilabel:`Group By` drop-down menu, select " ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle vorhandenen Los- und Seriennummern angezeigt und" " können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " "Nummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht für Los- und Seriennummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "Traceability report" msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Um einen vollständigen Lagerbestandsbericht für eine Losnummer anzuzeigen, " "wählen Sie die Zeile mit der Losnummer aus dem Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummer`. Klicken Sie im Formular für die Losnummer auf" " die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Anzeige des Rückverfolgbarkeitsbericht für ein Los, das die Lagerbuchung " "anzeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" msgstr "Seriennummern verwenden, um Produkte zu verfolgen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" "*Seriennummern* sind eine der beiden Möglichkeiten, Produkte in Odoo zu " "identifizieren und zu verfolgen. Eine Seriennummer ist eine eindeutige " "Kennung, die einem Artikel oder Produkt schrittweise (oder fortlaufend) " "zugewiesen wird, um ihn von anderen Artikeln und Produkten zu unterscheiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" "Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" "Seriennummern können aus vielen verschiedenen Arten von Zeichen bestehen: " "Sie können rein numerisch sein, sie können Buchstaben und andere " "typografische Symbole enthalten, oder sie können eine Mischung aus all dem " "sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "that every item's history is identifiable when it travels through the supply" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" "Durch die Zuweisung von Seriennummern zu einzelnen Produkten soll " "sichergestellt werden, dass die Historie jedes Artikels auf seinem Weg durch" " die Lieferkette identifizierbar ist. Dies kann besonders für Hersteller " "nützlich sein, die Kundendienstleistungen für die von ihnen verkauften und " "gelieferten Produkte anbieten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" "To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" "Um Produkte anhand von Seriennummern zu verfolgen, muss die Funktion " ":guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert sein. Gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` und klicken Sie auf " "das Kästchen neben :guilabel:`Los- & Seriennummern`. Klicken Sie dann auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." msgstr "Aktivierte Einstellung für Los- und Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:34 msgid "Configure serial number tracking on products" msgstr "Verfolgung von Seriennummern für Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" "Nachdem die Einstellung :guilabel:`Los- & Seriennummern` aktiviert wurde, " "können nun einzelne Produkte mittels Seriennummern verfolgt werden. Gehen " "Sie dazu in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Produkte` und " "wählen Sie ein zu verfolgendes Produkt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:40 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf den " "Reiter :guilabel:`Lager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " ":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " "section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " "click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular auf :guilabel:`Bearbeiten`, wechseln Sie zum " "Reiter :guilabel:`Lager` und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`. Wählen Sie dann die Option " ":guilabel:`Mittels einzigartiger Seriennummer`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern. Vorhandene oder neue " "Seriennummern können nun ausgewählt und neu eingegangenen oder hergestellten" " Losen dieses Produkts zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Verfolgung von Seriennummern auf Produktformular aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52 msgid "" "If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" "up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" "Wenn einem Produkt keine Seriennummer zugewiesen wurde, erscheint ein Pop-" "up-Fenster mit einer Fehlermeldung. Die Fehlermeldung besagt, dass das/die " "auf Lager befindliche(n) Produkt(e) keine Los-/Seriennummer haben. Durch " "eine Bestandsaufnahme kann dem Produkt jedoch eine Los-/Seriennummer " "zugewiesen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "Neue Seriennummern für bereits vorrätige Produkte erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Für Produkte, die bereits vorrätig sind und denen keine Seriennummer " "zugewiesen wurde, können neue Seriennummern erstellt werden. Gehen Sie dazu " "in die :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres Formular für " "Los-/Seriennummern angezeigt, auf dem automatisch eine neue " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Während Odoo automatisch eine neue Los-/Seriennummer generiert, um der " "letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige Nummer" " geändert werden, indem Sie auf die Zeile unter dem Feld " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Sobald die :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert ist, klicken Sie auf das " "leere Feld neben :guilabel:`Produkt`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. " "Wählen Sie in diesem Menü das Produkt aus, dem diese neue Nummer zugewiesen " "werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " "assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " "purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to a " "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" "Dieses Formular bietet auch die Möglichkeit, die :guilabel:`Menge` " "anzupassen, eine eindeutige :guilabel:`Interne Referenz` zu vergeben (zu " "Zwecken der Rückverfolgbarkeit) und diese spezifische Los- oder " "Seriennummernkonfiguration im Feld :guilabel:`Website` einer bestimmten " "Website zuzuordnen (wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Websites " "arbeiten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "Eine ausführliche Beschreibung dieser spezifischen Los-/Seriennummer kann " "auch im Reiter :guilabel:`Beschreibung` unten hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Neue Seriennummer erstellt für bestehenden Produktbestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Nachdem eine neue Seriennummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten " "Produkt zugewiesen wurde, navigieren Sie zurück zum Produktformular, indem " "Sie zu :menuselection:`Produkte --> Produkte` gehen und das Produkt " "auswählen, dem diese neu erstellte Seriennummer gerade zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "Klicken Sie im Detailformular des Produkts auf die intelligente Schaltfläche" " :guilabel:`Los-/Seriennummern`, um die neue Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" msgstr "Seriennummern für Warenein- und ausgänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "" "Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." " For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" "Seriennummern können sowohl für **eingehende** als auch für **ausgehende** " "Waren vergeben werden. Für eingehende Waren werden die Seriennummern direkt " "auf dem Formular der Bestellung vergeben. Für ausgehende Waren werden die " "Seriennummern direkt auf dem Formular des Verkaufsauftrags vergeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Manage serial numbers on receipts" msgstr "Seriennummern für Wareneingänge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" "Die Zuweisung von Seriennummern zu **eingehenden** Waren kann direkt aus der" " Bestellung erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to the :menuselection:`Purchase " "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" "Um eine Bestellung zu erstellen, gehen Sie zur :menuselection:`Einkaufsapp " "--> Neu`. Es erscheint ein neues, leeres Formular für die Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:109 msgid "" "On this :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, fill out the necessary " "information, by adding a :guilabel:`Vendor`, and by adding the desired " "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" "Füllen Sie auf dieser Angebotsanfrage die erforderlichen Informationen aus, " "indem Sie einen :guilabel:`Lieferanten` hinzufügen und die gewünschten " "Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen eintragen, indem Sie unter dem " "Reiter :guilabel:`Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:113 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Menge des zu bestellenden Produkts, indem Sie die " "Zahl in der Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:116 msgid "" "When the necessary configurations are complete, click :guilabel:`Confirm " "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" "Wenn die erforderlichen Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Dadurch wird die Angebotsanfrage in eine " "Bestellung umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:119 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`," " um das Lieferscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA " "(Verkaufsauftrag)` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to " "appear. The pop-up requires entry of a lot or serial number for the ordered " "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Validieren` klicken, bevor Sie den bestellten " "Produktmengen eine Seriennummer zuweisen, erscheint ein " ":guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. Das Pop-up verlangt die Eingabe einer " "Los- oder Seriennummer für die bestellten Produkte. Die Angebotsanfrage kann" " ohne eine zugewiesene Los- oder Seriennummer **nicht** validiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "Benutzerfehler-Pop-up, das zur Eingabe der Seriennummer auffordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:230 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " "`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" "Klicken Sie hier auf das Menü :guilabel:`Zusätzliche Optionen`, dargestellt " "durch ein `Hamburger`-Symbol (vier horizontale Linien), das sich rechts " "neben der Spalte :guilabel:`Maßeinheit` im Reiter :guilabel:`Vorgänge` " "befindet.) Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, wird ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" "In this pop-up, configure a number of different fields, including the " "assignation of a serial number (or serial numbers) under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" "Konfigurieren Sie in diesem Pop-up-Fenster eine Reihe von Feldern, " "einschließlich der Zuweisung einer Seriennummer (oder Seriennummern), in der" " Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` am unteren Rand des Pop-up-" "Fensters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:140 msgid "" "There are three ways to do this: manually assigning serial numbers, " "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" "Dazu gibt es drei Möglichkeiten: die manuelle Vergabe von Seriennummern, die" " automatische Vergabe von Seriennummern und das Kopieren/Einfügen von " "Seriennummern aus einer Tabellenkalkulation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Assign serial numbers manually" msgstr "Seriennummern manuell zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "To assign serial numbers manually, click :guilabel:`Add a line` from the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" "Um Seriennummern manuell zuzuweisen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, und wählen " "Sie zunächst in der Spalte :guilabel:`Nach` den Ort aus, an dem das Produkt " "gelagert werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" "Geben Sie dann einen neuen :guilabel:`Namen der Seriennummer` ein und setzen" " Sie die :guilabel:`Erledigte` Menge in die entsprechenden Spalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:153 msgid "" "Repeat this process for the quantity of products shown in the " ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" "Wiederholen Sie diesen Vorgang für die im Feld :guilabel:`Bedarf` angezeigte" " Produktmenge, bis im Feld :guilabel:`Erledigte Menge` die korrekte " "(passende) Anzahl der verarbeiteten Produkte angezeigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "Assign serial numbers automatically" msgstr "Seriennummern automatisch zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159 msgid "" "If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" "Wenn einer großen Anzahl von Produkten individuelle Seriennummern zugewiesen" " werden müssen, kann Odoo automatisch Seriennummern für jedes einzelne " "Produkt generieren und zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162 msgid "" "To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" "Beginnen Sie dazu mit dem Feld :guilabel:`Erste SN` im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge` und geben Sie die erste Seriennummer in " "der gewünschten Reihenfolge ein, die zugewiesen werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" "Geben Sie dann in das Feld :guilabel:`Anzahl der SN` die Gesamtzahl der " "Artikel ein, denen neu generierte eindeutige Seriennummern zugewiesen werden" " müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:168 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Seriennummern zuweisen` und eine " "Liste mit neuen Seriennummern, die der bestellten Produktmenge entsprechen, " "wird angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" "Automatisch Zuweisung von Seriennummern im Pop-up für detaillierte Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:176 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" msgstr "Seriennummer aus einer Tabellenkalkulation kopieren/einfügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" "To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " "populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " "supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" " :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" "Um Seriennummern aus einer bestehenden Tabellenkalkulation zu kopieren und " "einzufügen, füllen Sie zunächst eine Tabellenkalkulation mit allen " "Seriennummern, die Sie vom Lieferanten erhalten haben (oder die Sie beim " "Erhalt manuell ausgewählt haben). Kopieren Sie diese dann und fügen Sie sie " "in die Spalte :guilabel:`Name der Los-/Seriennummer` ein. Odoo erstellt " "automatisch die erforderliche Anzahl von Zeilen auf der Grundlage der Anzahl" " der in die Spalte eingefügten Nummern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:183 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" "Von hier aus können die :guilabel:`Nach`-Orte und :guilabel:`Erledigten` " "Mengen manuell in jede der Seriennummernzeilen eingegeben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." msgstr "Liste der Seriennummern in Excel-Tabelle kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:191 msgid "" "For purchase orders that include large quantities of products to receive, " "the best method of serial number assignment is to automatically assign " "serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" "Bei Bestellungen, die große Mengen von Produkten enthalten, die Sie erhalten" " sollen, ist die beste Methode für die Vergabe von Seriennummern die " "automatische Vergabe von Seriennummern über die Schaltfläche " ":guilabel:`Seriennummern zuweisen`, die sich auf der Bestellung befindet. " "Dadurch wird verhindert, dass Seriennummern wiederverwendet oder dupliziert " "werden, und die Rückverfolgbarkeit wird verbessert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:196 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " "auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:199 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." " Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" " der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " ":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " "wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " ":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Sobald allen Produktmengen eine Seriennummer zugewiesen wurde, klicken Sie " "auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up zu schließen, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`. Eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach der Validierung des " "Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " ":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " "wird, die :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:211 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" msgstr "Seriennummern für Lieferaufträge verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" "Die Zuweisung von Seriennummern zu **ausgehenden** Waren kann direkt aus dem" " Verkaufsauftrag (VA) erfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " "so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " "out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" "Um einen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp`, und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein neues, leeres Angebotsformular " "angezeigt. Füllen Sie in diesem leeren Angebotsformular die erforderlichen " "Informationen aus, indem Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzufügen und in den " "Zeilen :guilabel:`Produkt` (im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`) " "Produkte hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221 msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte zu verkaufende Menge, indem Sie die Zahl in der " "Spalte :guilabel:`Menge` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" "Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" "Nachdem Sie das Angebot ausgefüllt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen`, um das Angebot zu bestätigen. Wenn das Angebot " "bestätigt ist, wird das Angebot zu einem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)`, und " "eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das " "Lagerscheinformular für diesen spezifischen :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" "In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster wird standardmäßig eine :guilabel:`Los-/Seriennummer` " "gewählt, in dem jedes Produkt der gesamten :guilabel:`Reservierten` Menge " "mit seiner eindeutigen Seriennummer aufgelistet wird (höchstwahrscheinlich " "in fortlaufender Reihenfolge)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238 msgid "" "To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" " :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Um die Seriennummer eines Produkts manuell zu ändern, klicken Sie auf das " "Drop-down-Menü unter :guilabel:`Los-/Seriennummer`, und wählen Sie die " "gewünschte Seriennummer (oder geben Sie sie ein). Markieren Sie dann die " "Mengenangaben unter :guilabel:`Erledigt`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die" " Produkte zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." msgstr "" "Die Seriennummern werden im Pop-up-Fenster für detaillierte Vorgänge " "aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248 msgid "" "Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " "appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" "Eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` erscheint nach" " der Validierung des Wareneingangs. Klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um den aktualisierten " ":guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` zu sehen, der Folgendes enthält: ein " ":guilabel:`Referenz`-Dokument, das :guilabel:`Produkt`, das zurückverfolgt " "wird, die zugewiesene :guilabel:`Los/Serie #` und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "" "The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" " receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Der :guilabel:`Rückverfolgbarkeitsbericht` kann auch einen " ":guilabel:`Referenz`-Beleg aus der vorherigen Bestellung enthalten, wenn " "eine der Produktmengen eine Seriennummer hat, die beim Eingang dieser " "bestimmten Bestellung vergeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258 msgid "Manage serial numbers for different operations types" msgstr "Seriennummern für unterschiedliche Vorgangsarten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "" "By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " "**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " "cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" "Standardmäßig ist in Odoo die Erstellung neuer Seriennummern nur beim " "**Eingang** von Produkten aus einer Bestellung möglich. **Bestehende** " "Seriennummern können nicht verwendet werden. Bei Verkaufsaufträgen ist das " "Gegenteil der Fall: Auf dem Lieferauftrag können keine neuen Seriennummern " "erstellt, sondern nur bestehende Seriennummern verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Seriennummern für eine " "beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte " ":guilabel:`Vorgangsart`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" "For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " ":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" "Für die Vorgangsart :guilabel:`Eingänge`, zu finden auf der Seite " ":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Bestehende verwenden` " "aktiviert werden, indem Sie auf :guilabel:`Eingänge` auf der Seite der " ":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf :guilabel:`Bearbeiten` klicken und " "dann das Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Bestehene verwenden` " "anklicken (im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie " "abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen " "zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275 msgid "" "For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " "from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Für die Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge`, zu finden auf der Seite " ":guilabel:`Vorgangsarten`, kann die Option :guilabel:`Neue erstellen` " "aktiviert werden, indem Sie :guilabel:`Lieferaufträge` auf der Seite der " ":guilabel:`Vorgangsarten` auswählen, auf guilabel:`Bearbeiten` klicken und " "dann das Kontrollkästchen neben der Option :guilabel:`Neue erstellen` " "anklicken (im Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`). Klicken Sie " "abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen " "zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." msgstr "Aktivierte Rückverfolgbarkeitseinstellung auf Vorgangsartformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "Serial number traceability" msgstr "Rückverfolgbarkeit von Seriennummern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" "Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten " "den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: woher (und wann) es" " kommt, wo es gelagert wurde und an wen es geliefert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Um die vollständige Rückverfolgbarkeit eines Produkts zu sehen oder nach " "Seriennummern zu gruppieren, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Produkte --> Los-/Seriennummern`. Daraufhin wird das Dashboard " ":guilabel:`Los-/Seriennummern` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 msgid "" "From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" "Hier werden standardmäßig Produkte mit zugewiesenen Seriennummern " "aufgelistet, die erweitert werden können, um die Seriennummern anzuzeigen, " "die diesen Produkten spezifisch zugewiesen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Um nach Seriennummern (oder Losen) zu gruppieren, entfernen Sie zunächst " "alle Standardfilter aus der Suchleiste in der oberen rechten Ecke. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Gruppieren nach`, und wählen Sie " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, woraufhin ein Mini-Drop-" "down-Menü erscheint. Wählen Sie in diesem Mini-Dropdown-Menü die Option " ":guilabel:`Los-/Seriennummer` und klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number. For unique " "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" "Auf diese Weise werden alle bestehenden Seriennummern und Lose angezeigt und" " können erweitert werden, um alle Mengen von Produkten mit der zugewiesenen " "Nummer anzuzeigen. Bei eindeutigen Seriennummern, die nicht wiederverwendet " "werden, sollte es nur ein Produkt pro Seriennummer geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Berichtsseite der Seriennummern mit Drop-down-Listen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "For additional information regarding an individual serial number (or lot " "number), click the line item for the serial number to reveal that specific " "serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Wenn Sie zusätzliche Informationen zu einer einzelnen Seriennummer (oder " "Losnummer) benötigen, klicken Sie auf die Zeile mit der Seriennummer, um das" " Formular :guilabel:`Seriennummer` für diese bestimmte Seriennummer " "aufzurufen. Klicken Sie in diesem Formular auf die Schaltflächen " ":guilabel:`Lagerort` und :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`, um alle " "Lagerbestände mit dieser Seriennummer und alle Vorgänge mit dieser " "Seriennummer anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Warenausgänge und -eingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Wareneingangs- und -ausgangsabläufe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, wie Produkte in einem Lager erhalten " "(Wareneingang) und versendet (Warenausgang) werden. Abhängig von " "verschiedenen Faktoren, wie z. B. der Art der gelagerten und verkauften " "Produkte, der Größe des Lagers und der Anzahl der täglich bestätigten " "Bestellungen und Lieferaufträge, kann die Art und Weise, wie Produkte beim " "Eingang und Ausgang des Lagers gehandhabt werden, sehr unterschiedlich sein." " Für Wareneingänge und Lieferungen können unterschiedliche Einstellungen " "konfiguriert werden; sie müssen nicht so konfiguriert werden, dass sie die " "gleiche Anzahl von Schritten haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Routen verwenden (E-Learning-Tutorial) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Push- & Pull-Regeln (E-Learning-Tutorial) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Den richtigen Bestandsfluss auswählen, um Eingänge und Lieferungen zu " "handhaben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "Standardmäßig behandelt Odoo den Versand und Empfang auf drei verschiedene " "Arten: in einem, zwei oder drei Schritten. Die einfachste Konfiguration ist " "ein Schritt, was auch die Standardeinstellung ist. Jeder zusätzliche " "Schritt, der für ein Lager entweder für den Empfangs- oder den " "Versandprozess erforderlich ist, fügt eine weitere Ebene von Vorgängen " "hinzu, die ausgeführt werden müssen, bevor ein Produkt entweder empfangen " "oder versendet wird. Diese Konfigurationen hängen ganz von den Anforderungen" " an die gelagerten Produkte ab, wie z. B. die Durchführung von " "Qualitätsprüfungen bei eingehenden Produkten oder die Verwendung einer " "speziellen Verpackung für versandte Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Einstufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine einstufige Konfiguration lauten wie" " folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Eingang**: Die Produkte gehen direkt ins Lager ein. Es gibt keine " "Zwischenschritte zwischen Eingang und Bestand, wie z. B. ein Transfer an " "eine Qualitätskontrolle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Versand**: Versenden Sie Produkte direkt aus dem Bestand ein. Es gibt " "keine Zwischenschritte zwischen Bestand und Versand, wie z. B. ein Transfer " "an eine Packstandort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Kann nur verwendet werden, wenn keine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First " "In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Eingänge und/oder Ausgänge werden schnell bearbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Empfohlen für kleine Lager mit geringen Lagerbeständen und für " "nichtverderbliche Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "Artikel werden direkt in/aus dem Lager empfangen oder versandt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Zweistufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine zweistufige Konfiguration lauten " "wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Eingang + Lager**: Bringen Sie die Produkte an einen Eingangsort, *bevor* " "sie auf Lager gehen. Die Produkte können nach verschiedenen internen " "Lagerorten organisiert werden, z. B. nach verschiedenen Regalen, " "Gefrierschränken und verschlossenen Bereichen, bevor sie im Lager " "eingelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Kommissionierung + Versand**: Bringen Sie die Produkte vor dem Versand an " "einen Ausgangsort. Pakete können vor dem Versand nach verschiedenen " "Transportunternehmen oder Versanddocks organisiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Mindestanforderung für die Verwendung von Los- oder Seriennummern zur " "Verfolgung von Produkten mit einer Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, " "First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Empfohlen für größere Lagerhäuser mit hohen Beständen oder für die Lagerung " "großer Artikel (z. B. Matratzen, große Möbel, schwere Maschinen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Die erhaltenen Produkte stehen erst dann für die Fertigung, den Versand usw." " zur Verfügung, wenn sie auf Lager genommen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Dreistufiger Ablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Die Empfangs- und Versandregeln für eine dreistufige Konfiguration lauten " "wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Eingang + Qualität + Lager**: Sie nehmen die Produkte am Eingangsort " "entgegen, bringen sie in einen Qualitätskontrollbereich und lagern die " "Produkte, die die Inspektion bestehen, im Lager ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Kommissionierung + Verpackung + Versand**: Sie kommissionieren die " "Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie, verpacken sie in einem " "speziellen Verpackungsbereich und bringen sie zum Versand an einen " "Ausgangsort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Kann bei der Verfolgung von Produkten nach Los- oder Seriennummern verwendet" " werden, wenn eine Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "Empfohlen für sehr große Lager mit sehr hohen Lagerbeständen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Erforderlich für jedes Lager, das Qualitätskontrollinspektionen vor der " "Einlagerung von Artikeln durchführen muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Eine Kreuzverkupplung in einem Lagerhaus organisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "Bei der Kreuzverkupplung werden die eingegangenen Produkte direkt an die " "Kunden geliefert, ohne dass sie ins Lager gelangen. Die Lastwagen werden " "einfach in einem *Umschlagslager* entladen, um die Produkte umzulagern und " "einen anderen Lastwagen zu beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Weitere Informationen darüber, wie Sie Ihr Lager organisieren können, finden" " Sie in unserem Blog: `Was ist Kreuzverkupplung und ist es für mich " "geeignet? `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "In der *Lager*-App öffnen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie die *Mehrstufigen Routen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "Auf diese Weise wird auch die Funktion *Lagerorte* aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Nun sollten sowohl *Wareneingänge* als auch *Warenausgänge* so konfiguriert " "sein, dass sie mit 2 Schritten arbeiten. Um die Konfiguration anzupassen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` und " "bearbeiten Sie Ihr Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Diese Änderung führt zur Erstellung einer *Kreuzverkupplungsroute*, die " "unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` gefunden werden " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Produkte mit Kreuzverkupplungsroute konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Erstellen Sie das Produkt, das die *Kreuzverkupplungsroute* verwendet, und " "wählen Sie dann im Reiter „Lager“ die Routen *Einaufen* und " "*Kreuzverkupplung*. Geben Sie nun im Reiter „Einkauf“ den Lieferanten an, " "bei dem Sie das Produkt kaufen, und legen Sie einen Preis dafür fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Erstellen Sie anschließend einen Verkaufsauftrag für das Produkt und " "bestätigen Sie ihn. Odoo erstellt automatisch zwei Transfers, die mit dem " "Verkaufsauftrag verknüpft werden. Der erste ist der Transfer vom " "*Eingangsort* zum *Ausgangsort*, der der Bewegung des Produkts im " "*Umschlagslager* entspricht. Der zweite ist der Lieferauftrag vom " "*Ausgangsort* zu Ihrem *Kundenlagerort*. Beide befinden sich im Zustand " "*Wartet auf anderen Vorgang*, da wir das Produkt noch bei unserem " "Lieferanten bestellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Rufen Sie nun die *Einkaufsapp* auf. Dort finden Sie die Bestellung, die " "automatisch vom System ausgelöst wurde. Validieren Sie ihn und empfangen Sie" " die Produkte im *Eingangsort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Wenn die Produkte vom Lieferanten eingegangen sind, können Sie zu Ihrem " "ursprünglichen Verkaufsauftrag zurückkehren und den internen Transfer von " "*Eingang* nach *Ausgang* validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "Der Lieferauftrag ist nun zur Bearbeitung bereit und kann auch validiert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Dreistufige Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Einige Unternehmen bearbeiten täglich große Mengen an Lieferungen, die oft " "mehrere Produkte umfassen oder eine spezielle Verpackung erfordern. Um dies " "effizient zu gestalten, ist vor der Auslieferung der Produkte ein " "Verpackungsschritt erforderlich. Odoo bietet hierfür einen dreistufigen " "Prozess für die Lieferung von Waren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "Im standardmäßigen dreistufigen Lieferprozess werden die zu einem " "Lieferauftrag gehörenden Produkte entsprechend ihrer Entnahmestrategie im " "Lager kommissioniert und in eine Packzone gebracht. Nachdem die Artikel in " "der Packzone in die verschiedenen Sendungen verpackt wurden, werden sie zu " "einem Ausgabeort gebracht, bevor sie versandt werden. Diese Schritte können " "geändert werden, wenn sie nicht den Anforderungen des Unternehmens " "entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Um die Liefereinstellungen von :doc:`einstufiger " "` zur dreistufigen Lieferungen zu ändern, muss " "die Option *Mehrstufige Routen* in :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Lagerhaus` aktiviert sein. Beachten Sie, dass die " "Aktivierung von :guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den " "*Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Als nächstes muss das Lager für dreistufige Lieferungen konfiguriert werden." " Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`," " und klicken Sie auf das :guilabel:`Lagerhaus`, um es zu bearbeiten. Wählen " "Sie dann :guilabel:`Ware verpacken, Ware in die Ausgabe schicken und dann " "ausliefern (3 Schritte)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" "Die Option für Warenausgänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " "zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " "interne Orte erstellt: eine *Packzone* (WH/Packzone) und ein *Ausgang* " "(WH/Ausgang). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu ändernden " ":guilabel:`Lagerort` und klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "In drei Schritten liefern (Kommissionierung + Verpackung + Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Einen Verkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create`, " "which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Um ein neues Angebot zu erstellen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf" " --> Neu`, woraufhin ein leeres Angebotsformular erscheint. Auf dem leeren " "Angebotsformular wählen Sie einen :guilabel:`Kunden`, fügen ein lagerfähiges" " :guilabel:`Produkt` hinzu und klicken auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " "delivery order associated with the sales order." msgstr "" "Oben rechts erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " "Wenn Sie darauf klicken, werden der Kommissionierauftrag, der " "Verpackungsauftrag und der Lieferauftrag angezeigt, die mit dem " "Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " "Schaltfläche Lieferung mit drei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Eine Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking, packing, and delivery orders will be created once the sales " "order is confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory" " --> Operations --> Transfers`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" "„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während die Pack- und " "Liefervorgänge warten auf einen anderen Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:70 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be packed. The status of the packing " "order and delivery order will both be :guilabel:`Waiting Another Operation`," " since the packing and delivery cannot happen until the picking is " "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" "Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " "dem Lager entnommen werden muss, bevor es verpackt werden kann. Der Status " "des Packauftrags und des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen " "Vorgang`, da die Verpackung und die Lieferung erst nach Abschluss der " "Kommissionierung erfolgen können. Der Status des Lieferauftrags ändert sich " "erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn das Verpacken als :guilabel:`Erledigt` " "markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:76 msgid "" "The receipt can also be found in the *Inventory* application. In the " ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "Der Beleg kann auch in der *Lager*-App gefunden werden. Klicken Sie im " "Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " ":guilabel:`Kommissionieren` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 " "zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" "Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`. " "Then the packing order will be ready. Since the documents are linked, the " "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" "Klicken Sie auf die Kommissionierung, um sie zu bearbeiten. Wenn das Produkt" " auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als erledigt zu markieren " "und den Transfer in die :guilabel:`Packzone` abzuschließen. Dann ist der " "Packauftrag fertig. Da die Belege miteinander verknüpft sind, werden die " "zuvor kommissionierten Produkte automatisch für den Packauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." msgstr "Kommissionierung valdieren durch Klick auf Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "Process a packing" msgstr "Eine Verpackung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:95 msgid "" "The packing order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" "Der Packauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " "bereit und ist im Dashboard der :guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie" " in der Kanban-Karte :guilabel:`Verpacken` auf die intelligente Schaltfläche" " :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "Der Packauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Packauftrag und dann" " auf :guilabel:`Validieren`, um die Verpackung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" "Auf dem Packauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt aus der Packzone " "an den Ausgangsort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald der Packauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Packing Zone` und wird zum Ort :guilabel:`WH/Output` " "verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:116 msgid "Process a delivery" msgstr "Eine Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:118 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the packing is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Verpackung zur Bearbeitung bereit" " und ist im Dashboard :guilabel:`Übersicht` der :guilabel:`Lager`-App zu " "finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte :guilabel:`Lieferaufträge` auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" "Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht der Lieferaufträge zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Klicken Sie auf den mit dem Verkaufsauftrag verbundenen Lieferauftrag und " "dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Auf dem Lieferauftrag auf Validieren klicken, um das Produkt vom Ausgabeort " "zum den Kundenstandort zu übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:134 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Output` und wird zum Ort :guilabel:`Partners/Customers` " "verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "" "Das Streckengeschäft verwenden, um direkt vom Lieferanten zum Kunden zu " "versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:5 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "Das Streckengeschäft ist eine Strategie zur Auftragsabwicklung, die es " "Verkäufern ermöglicht, Artikel direkt vom Lieferanten an den Kunden zu " "liefern. Normalerweise kauft ein Verkäufer ein Produkt von einem " "Lieferanten, lagert es in seinem Bestand und versendet es an den Endkunden, " "sobald eine Bestellung aufgegeben wurde. Beim Streckengeschäft ist der " "Lieferant für die Lagerung und den Versand des Artikels verantwortlich. Dies" " kommt dem Verkäufer zugute, da er die Kosten für den Lagerbestand und den " "Betrieb der Lagerhäuser senken kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Per Streckengeschäft versendete Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Um Das Streckengeschäft als Abwicklungsstrategie zu verwenden, navigieren " "Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und wählen Sie " ":menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter der " "Überschrift :guilabel:`Logistik` auf das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Streckengeschäft` und :guilabel:`Speichern` zum Abschluss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:18 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Verkauf`, klicken Sie auf " ":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein vorhandenes " "Produkt aus oder wählen Sie :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu " "konfigurieren. Stellen Sie auf der Seite :guilabel:`Produkt` sicher, dass " "die Kontrollkästchen :guilabel:`Kann verkauft werden` und :guilabel:`Kann " "eingekauft werden` aktiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Aktivieren der Kontrollkästchen „Kann verkauft werden“ und „Kann eingekauft " "werden“ auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:27 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " "Lieferanten und den Preis an, zu dem er das Produkt verkauft. Sie können " "mehrere Lieferanten hinzufügen, aber der Lieferant am Anfang der Liste wird " "automatisch für Einkaufsaufträge ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "Das Produktformular mit einem angegebenen Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Streckengeschäft` im Abschnitt " ":guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "Aktivieren der Streckengeschäftsoptionim Reiter Lager des Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Aufträge mittels Streckengeschäft abwickeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " "sales order will be automatically created with an associated request for " "quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " "orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " ":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" "Wenn ein Kunde einen Online-Kauf für ein Produkt per Streckengeschäft " "abschließt, wird automatisch ein Verkaufsauftrag mit einer zugehörigen " "Angebotsanfrage für den Lieferanten erstellt. Verkaufsaufträge können in der" " App :menuselection:`Verkauf` eingesehen werden, indem Sie auf " ":menuselection:`Aufträge --> Aufträge` gehen. Klicken Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf` oben rechts in einem " "Verkaufsauftrag, um die zugehörige Anfrage anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "Dropship sales orders can also be created manually through the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" "Verkaufsaufträge per Streckengeschäft können auch manuell über die App " ":menuselection:`Verkauf` erstellt werden, indem Sie auf " ":menuselection:`Aufträge --> Aufträge --> Neu` klicken und ein für " "Streckengeschäft konfiguriertes Produkt hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Ein Streckengeschäft mit der Schaltfläche Einkauf in der oberen rechten " "Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:60 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" "Sobald die Angebotsanfrage bestätigt ist, wird sie zu einer Bestellung und " "ein Lieferschein wird erstellt und ein Streckengeschäftsbeleg mit ihr " "verknüpft. Der Wareneingang kann durch Klicken auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` in der oberen rechten Ecke des " "Formulars des Einkaufsauftrags angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Ein Einkaufsauftrag per Streckengeschäft mit der Schaltfläche Wareneingang " "in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:68 msgid "" "The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " "section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " "Upon delivery of the product to the customer, click on the " ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" "Auf dem Wareneingang des Streckengeschäfts wird der Lieferant im Abschnitt " ":guilabel:`Erhalten von` und der Kunde im Abschnitt :guilabel:`Ziellagerort`" " aufgeführt. Wenn das Produkt an den Kunden geliefert wurde, klicken Sie auf" " die Schaltfläche :guilabel:`Validieren` oben links auf dem Wareneingang, um" " die gelieferte Menge zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Wareneingangsbeleg nach Lieferung validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:77 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Um alle Aufträge per Streckengeschäft zu sehen, navigieren Sie einfach zum " ":menuselection:`Lager`-Dashboard :guilabel:`Übersicht` und klicken Sie auf " "die blaugrüne Schaltfläche :guilabel:`# ZU VERARBEITEN` auf der Karte " ":guilabel:`Streckengeschäft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Auf die grüne Schaltfläche auf der Streckengeschäftskarte, um alle Aufräge " "per Streckengeschäft anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Konsignation: Bestand kaufen und verkaufen, ohne ihn zu besitzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "In den meisten Fällen werden die im Lager eines Unternehmens gelagerten " "Produkte entweder von Lieferanten gekauft oder selbst hergestellt. Manchmal " "gestatten die Lieferanten den Unternehmen jedoch, Produkte im Lager des " "Unternehmens zu lagern und zu verkaufen, ohne dass sie diese Artikel im " "Voraus kaufen müssen. Dies wird als *Konsignation* bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "Die Konsignation ist eine nützliche Methode für Lieferanten, um neue " "Produkte auf den Markt zu bringen und ihre Kunden problemlos zu beliefern. " "Es ist auch eine gute Möglichkeit für das Unternehmen, das die Produkte " "lagert (der Konsignationsempfänger), etwas für seine Bemühungen " "zurückzuverdienen. Die Konsignatoren können sogar eine Gebühr für die " "Lagerung von Produkten verlangen, die ihnen eigentlich nicht gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Konsignationseinstellung aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " "Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " ":guilabel:`Konsignation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Aktivierte Konsignationseinstellung in der Lagerkonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Konisgnationsbestand erhalten (und lagern)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um Konsignationsware zu erhalten, zu lagern und zu verkaufen, muss die " "Funktion in den Einstellungen aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und setzen Sie " "unter dem Abschnitt :guilabel:`Rückverfolgbarkeit` ein Häkchen neben " ":guilabel:`Konisgnation`, und klicken Sie dann zum Abschluss auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Konsignationsware wird nicht wirklich vom Lieferanten gekauft, sondern " "lediglich entgegengenommen und gelagert. Aus diesem Grund gibt es beim " "Empfang von Konsignationsware keine Angebote oder Bestellungen. Daher wird " "*jeder* Eingang von Konsignationsware mit der Erstellung manueller " "Wareneingänge beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Wählen Sie einen Lieferanten, den Sie in das Feld :guilabel:`Erhalten von` " "eintragen möchten, und wählen Sie dann denselben Lieferanten, den Sie in das" " Feld :guilabel:`Eigentümer zuweisen` eintragen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Da die vom Lieferanten erhaltenen Produkte demselben Verkäufer gehören, " "müssen die Felder :guilabel:`Erhalten von` und :guilabel:`Eigentümer " "zuweisen` übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Sobald die lieferantenbezogenen Felder festgelegt sind, geben Sie die " "Produkte in die :guilabel:`Produkt`-Zeilen ein und legen die Mengen, die im " "Lager eingehen sollen, in der Spalte :guilabel:`Erledigt` fest. Wenn die " "Funktion :guilabel:`Maßeinheiten` aktiviert ist, können Sie auch die " ":abbr:`ME (Maßeinheit)` ändern. Sobald die gesamte Konsignationsware " "eingegangen ist, bestätigen Sie den Eingang mit :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" "Abgleich von Lieferantenfeldern bei der Erstellung von " "Konsignationswareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Konisgnationsware erhalten und liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Sobald die Konsignationsware im Lager eingegangen ist, kann sie wie jedes " "andere vorrätige Produkt verkauft werden, für das die Option :guilabel:`Kann" " verkauft werden` im Produktformular aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Um einen Verkaufsauftrag zu erstellen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und klicken in der Übersicht " ":guilabel:`Angebote` auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann einen Kunden aus, " "den Sie in das Feld :guilabel:`Kunde` eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "Der :guilabel:`Kunde` *muss* sich von dem :guilabel:`Lieferant` " "unterscheiden, der die im Lager erhaltene (und gelagerte) Konsignationsware " "geliefert hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Fügen Sie das Konsignationsprodukt unter der Spalte :guilabel:`Produkt` in " "den Auftragszeilen hinzu, legen Sie die :guilabel:`Menge` fest und füllen " "Sie alle anderen relevanten Produktdaten im Formular aus. Sobald das Angebot" " vollständig ist, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Verkaufsauftrag für Konisgnationsware." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Rückverfolgbarkeit und Berichtswesen von Konsignationsware" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Obwohl die Konsignationsware Eigentum des Lieferanten ist, der ihn geliefert" " hat, und nicht des Unternehmens, das ihn in seinem Lager aufbewahrt, werden" " Konsignationsprodukte *immer noch* in bestimmten Bestandsberichten " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Um Bestandsberichte zu finden, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Berichtswesen`, und wählen Sie einen Bericht aus, den Sie ansehen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Bericht über Produktbewegungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Um die Umzüge eines Konsignationsprodukts nach Eigentümern anzuzeigen, " "wählen Sie den Filter :guilabel:`Gruppieren nach`, wählen Sie den Parameter " ":guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` und wählen Sie dann " ":guilabel:`Vom Eigentümer` und :guilabel:`Anwenden`, um den Vorgang " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Historie der Konsignationsbestandsbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Um die prognostizierten Einheiten der Konsignationsware zu sehen, gehen Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Berichtswesen --> Prognostizierter Bestand`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Bericht über vorrätigen Bestand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "Die Einlagerung ist der Prozess, bei dem die Produkte nach Ankunft der " "Sendung an die entsprechenden Lagerorte gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo kann dies nahtlos mit Einlagerungsregeln bewerkstelligen, die " "vorschreiben, wie die Produkte durch bestimmte Lagerorte bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Bei der Ankunft einer Lieferung werden Vorgänge auf der Grundlage von " "Einlagerungsregeln generiert, um die Produkte effizient an bestimmte Orte zu" " bringen und eine einfache Wiederbeschaffung für zukünftige Lieferaufträge " "zu gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "In Lagern, die bestimmte Arten von Produkten verarbeiten, können " "Einlagerungsregeln auch verhindern, dass flüchtige Stoffe in unmittelbarer " "Nähe gelagert werden, indem sie an unterschiedliche, vom Lagerleiter " "festgelegte Orte geleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Einlagerungsregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Um Einlagerungsregeln zu verwenden, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter dem Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus`. " "Dadurch wird auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` automatisch aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Einlagerungsregel festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Um zu verwalten, wohin bestimmte Produkte zur Einlagerung weitergeleitet " "werden, navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " "Einlagerungsregeln`. Verwenden Sie die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine" " neue Einlagerungsregel für ein :guilabel:`Produkt` oder eine " ":guilabel:`Produktkategorie` zu konfigurieren, die von der Regel betroffen " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Einlagerungsregeln können entweder pro Produkt/Produktkategorie und/oder pro" " Pakettyp definiert werden (dazu muss die Einstellung *Pakete* in " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert sein)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "In derselben Zeile wird die Einlagerungsregel :guilabel:`Bei Produkteingang " "in` Lagerort ausgelöst, um einen Vorgang, um das Produkt zu " ":guilabel:`Lagern im` Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss der Standort unter :guilabel:`Lagern in` ein " "*Unterstandort* des ersten Standortes sein (z. B. ist `WH/Lager/Früchte` ein" " spezifischer, benannter Ort innerhalb von `WH/Lager`, damit die hier " "gelagerten Produkte leichter zu finden sind)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "In einem Lagerort **WH/Bestand** gibt es folgende Unterlagerorte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Bestand/Früchte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Bestand/Gemüse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass alle Äpfel in der Obstabteilung gelagert werden, " "indem Sie das Feld :guilabel:`Lagern in` mit dem Ort `WH/Bestand/Früchte` " "füllen, wenn das :guilabel:`Produkt`, `Apfel` in `WH/Bestand` eintrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wiederholen Sie dies für alle Produkte und klicken Sie auf die " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Erstellung von Einlagerungsregeln für Äpfel und Karotten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Priorität von Einlagerungsregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo wählt eine Einlagerungsregel auf der Grundlage der folgenden " "Prioritätsliste (von oben nach unten) aus, bis eine Übereinstimmung gefunden" " wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Pakettyp und Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Pakettyp und Produktkategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Produktkategorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "Das Produkt `Limo-Büchse` hat folgende Einlagerungsregeln:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Wenn Sie eine `Palette` (:guilabel:`Pakettyp`) mit `Limonade-Dosen` " "erhalten, wird sie zu `WH/Stock/Pallets/PAL1` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "Die :guilabel:`Produktkategorie` von `Limonadendosen` ist `Alle/Getränke`, " "und wenn Sie eine `Kiste` mit einem Artikel dieser Produktkategorie " "erhalten, werden die Artikel nach `WH/Stock/Shelf 1` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "" "Jedes Produkt auf einer `Palette` wird zu `WH/Stock/Pallets` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "" "Das Produkt `Limonadenbüchse` wird umgeleitet nach `WH/Stock/Shelf 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Artikel in der Produktkategorie `Alle/Getränke` werden zu `WH/Stock/Small " "Refrigerator` umgeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Andere Beispiele für Einlagerungsregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Einstufiger Wareneingang und Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:5 msgid "" "By default, incoming shipments are configured to be received directly into " "stock, and outgoing shipments are configured to be delivered directly from " "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" "Standardmäßig sind Wareneingänge so konfiguriert, dass sie direkt ins Lager " "eingehen, und Warenausgänge sind so konfiguriert, dass sie direkt aus dem " "Lager an den Kunden geliefert werden; die Standardeinstellung für Lager in " "Odoo ist ein Schritt für Eingänge und Lieferungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:10 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do not need to be configured with the same " "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" "Eingehende und ausgehende Sendungen müssen nicht mit denselben Schritten " "konfiguriert werden. Zum Beispiel können Produkte in einem Schritt " "empfangen, aber in drei Schritten versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:13 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" "Im folgenden Beispiel wird ein Schritt sowohl für Wareneingänge als auch " "-ausgänge verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" msgstr "Das Lagerhaus konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" "Wenn für das Lager eine andere Empfangs- oder Versandkonfiguration " "festgelegt wurde, können Sie diese ganz einfach auf die einstufige " "Einstellung zurücksetzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the desired warehouse to edit. Next, on the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, under the :guilabel:`Shipments` " "section, select :guilabel:`Receive goods directly (1 step)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser`, und klicken Sie auf das gewünschte Lagerhaus, das Sie " "bearbeiten möchten. Wählen Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` unter dem Abschnitt :guilabel:`Sendungen`" " die Option :guilabel:`Produkte direkt erhalten (1 Schritt)` für " ":guilabel:`Wareneingänge` und/oder :guilabel:`Waren direkt liefern (1 " "Schritt)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" "Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in " "einem Schritt erhalten und geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Produkte direkt anliefern (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Einen Einkaufsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 msgid "" "On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" " a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " ":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" "Auf dem Hauptdashboard der :guilabel:`Einkauf`-App erstellen Sie zunächst " "ein neues Angebot, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie dann " "einen :guilabel:`Lieferanten` aus dem Drop-down-Feld aus (oder erstellen Sie" " einen), fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges " ":guilabel:`Produkt` hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "bestätigen`, um das Angebot als neuen Einkaufsauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:96 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` " "erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`. Klicken " "Sie darauf, um den zugehörigen Wareneingang für den Einkaufsauftrag " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche erscheint auf dem bestätigten Einkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "Der Wareneingang des Einkaufsauftrag kann auch in der " ":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " ":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Eingänge` auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der Eingänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" msgstr "Den Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" "Wenn Sie die Wareneingangsbescheinigung (die mit dem obigen Einkaufsauftrag " "verknüpft ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die " "Eingang abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." msgstr "" "Validieren des Einkaufsauftrags über die intelligente Schaltfläche " "Validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" "If :guilabel:`Storage Locations` are activated, clicking the :guilabel:`≣ " "(bullet list)` details icon next to the :guilabel:`🗑️ (trash)` delete icon " "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist, können Sie durch Klicken auf das " "Detailsymbol :guilabel:`≣ (Aufzählung)` neben dem Löschsymbol :guilabel:`🗑️ " "(Papierkorb)` den Bildschirm :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` öffnen. Hier " "können Sie den/die Ort(e) für das/die empfangene(n) Produkt(e) angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" "Auswahl des Lagerortes für Produkte, die im Pop-up Detaillierte Vorgänge " "erhalten werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 msgid "" "Once the receipt is validated, the product leaves the :guilabel:`Supplier " "Location` and enters the :guilabel:`WH/Stock Location`. Once it arrives " "here, it will be available for manufacturing, sales, etc. Then, the status " "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" "Sobald der Eingang bestätigt ist, verlässt das Produkt den " ":guilabel:`Lieferantenstandort` und gelangt in den :guilabel:`WH/Stock " "Location`. Sobald es hier ankommt, steht es für die Produktion, den Verkauf " "usw. zur Verfügung. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`, wodurch der Empfangsprozess in einem Schritt " "abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:86 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Waren direkt liefern (1 Schritt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:91 msgid "" "Start my navigating to the main :menuselection:`Sales` app dashboard, and " "make a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then select (or create) a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" "Navigieren Sie zum Hauptdashboard der :menuselection:`Verkauf` und erstellen" " Sie ein neues Angebotn, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen Sie " "dann einen :guilabel:`Kunden` aus dem Drop-down-Feld aus (oder legen Sie ihn" " an), fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` " "hinzu, das auf Lager ist, und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das" " Angebot als Verkaufsauftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Formulars des :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` " "erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. Klicken Sie " "darauf, um den zugehörigen Lieferauftrag für den Verkaufsauftrag anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche Lieferung wird angezeigt, nachdem der " "Verkaufsauftrag bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 msgid "" "Delivery orders can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "Lieferaufträge können auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " "werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" " verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche „1 zu verarbeiten“ der Kanban-Karte der " "Lieferaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:192 msgid "Process the delivery" msgstr "Die Lieferung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" "Wenn Sie den Lieferauftrag (der mit dem obigen Verkaufsauftrag verknüpft " "ist) anzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." msgstr "Den Lieferauftrag validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:125 msgid "" "Once the picking order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Stock location` and moves to the :guilabel:`Partners/Customers" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" "Sobald der Kommissionierauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Stock location` und wird zum Ort :guilabel:`Partner/Kunden` " "verschoben. Dann ändert sich der Status des Dokuments auf " ":guilabel:`Erledigt`, somit die Lieferung in einem Schritt abschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Zweistufiger Wareneingang und -ausgang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:5 msgid "" "Depending on a company's business processes, multiple steps may be needed " "before receiving or shipping products. In the two-step receipt process, " "products are received in an input area, then transferred to stock. Two-step " "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" "Je nach den Geschäftsprozessen eines Unternehmens können mehrere Schritte " "erforderlich sein, bevor Produkte empfangen oder versandt werden. Beim " "zweistufigen Wareneingang werden die Produkte in einem Eingangsbereich " "entgegengenommen und dann ins Lager gebracht. Zweistufige Wareneingänge " "funktionieren am besten, wenn verschiedene Lagerorte verwendet werden, z. B." " verschlossene oder gesicherte Bereiche, Gefrier- und Kühlschränke oder " "verschiedene Regale." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" "Die Produkte können nach dem Lagerort sortiert werden, und die Mitarbeiter " "können alle Produkte, die für einen bestimmten Ort bestimmt sind, einlagern." " Die Produkte stehen erst dann für die weitere Verarbeitung zur Verfügung, " "wenn sie ins Lager gebracht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:14 msgid "" "In the two-step delivery process, products that are part of a delivery order" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" "Bei der zweistufigen Auslieferung werden Produkte, die Teil eines " "Lieferauftrags sind, entsprechend ihrer Entnahmestrategie aus dem Lager " "kommissioniert und vor dem Versand an einen Ausgabeort gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:18 msgid "" "One situation where this would be useful is when using either a :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` removal strategy, where the products that are " "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" "Eine Situation, in der dies nützlich wäre, ist die Verwendung einer " "Entnahmestrategie :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, " "First Out)` oder :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, bei der die " "Produkte, die entnommen werden, anhand ihres Eingangs- oder Verfallsdatums " "ausgewählt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize two-step receipts and deliveries. Incoming and outgoing shipments" " do not need to be set to have the same steps. For example, products can be " "received in two steps, but shipped in one step. In the following example, " "two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "Configure multi-step routes" msgstr "Mehrstufige Routen konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" "First, make sure the :guilabel:`Multi-Step Routes` option is enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, under the " ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" "Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Option :guilabel:`Mehrstufige " "Routen` unter :guilabel:`Lager --> Konfiguration --> Einstellunfen`, unter " "der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` aktiviert ist. Nachdem Sie die " "Einstellung aktiviert haben, :guilabel:`speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:37 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige Routen` aktivieren, wird " "auch die Funktion :guilabel:`Lagerorte` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:44 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" "Als nächstes muss das Lagerhaus für zweistufige Eingänge und Lieferungen " "konfiguriert werden. Gehen Sie auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf das Lagerhaus, um die " "Lagerhauseinstellungen zu ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Wählen Sie dann :guilabel:`Wareneingang und dann Lager (2 Schritte)` für " ":guilabel:`Wareneingänge`, und :guilabel:`Waren in der Ausgabe versenden und" " dann liefern (2 Schritte)` für :guilabel:`Warenausgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" "Die Optionen für Wareneingänge- und ausgänge so einstellen, dass sie in zwei" " Schritten zugestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:57 msgid "" "Activating two-step receipts and deliveries will create new *input* and " "*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " ":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." " To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " "Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" "Durch die Aktivierung von zweistufigen Eingänge und Lieferungen werden neue " "*Eingangs-* und *Ausgangsorte* erstellt, die standardmäßig mit " ":guilabel:`WH/Input` bzw. :guilabel:`WH/Output` auf dem Dashboard " ":guilabel:`Lagerorte` bezeichnet sind. Um diese Lagerorte umzubenennen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen Sie " "den zu ändernden :guilabel:`Lagerort`. Aktualisieren Sie im Formular für den" " Standort den :guilabel:`Lagerortname` und nehmen Sie (falls erforderlich) " "weitere Änderungen vor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:64 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Einen Eingang in zwei Schritten verarbeiten (Eingang + Lager)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:75 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` form may need to be specified as the correct *input location* " "connected to the two-step warehouse, which can be done by selecting the " "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" "Für Unternehmen mit mehreren Lagerhäusern, die unterschiedliche " "Schrittkonfigurationen haben, muss das Feld :guilabel:`Liefern an` im " "Formular des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` möglicherweise als der richtige " "*Eingangsort* angegeben werden, der mit dem zweistufigen Lager verbunden " "ist. Dies kann durch die Auswahl des Lagers aus der Drop-down-Auswahl " "erfolgen, die die Bezeichnung `Eingänge` am Ende des Namens enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 msgid "" "After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" "Nachdem Sie den :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` bestätigt haben, erscheint oben" " im Formular des :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` eine intelligente Schaltfläche" " :guilabel:`Wareneingang` - klicken Sie darauf, um den zugehörigen Beleg " "anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Nachdem ein Einkaufsauftrag bestätigt wird, wird eine intelligente " "Schaltfläche Wareneingang angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " "Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 msgid "" "The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" " confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " "receipt must be processed first. The status of the internal transfer will be" " :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfer cannot happen " "until the receipt is completed. The status of the internal transfer will " "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "Der Wareneingang und der interne Transfer werden erstellt, sobald der " "Einkaufsauftrag bestätigt ist. Der Status des Wareneingangs ist " ":guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang zuerst bearbeitet werden muss. Der " "Status des internen Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`," " da der Transfer erst nach Abschluss des Wareneingangs erfolgen kann. Der " "Status des internen Transfers ändert sich erst dann auf :guilabel:`Bereit`, " "wenn der Wareneingang als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "" "Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Klicken Sie auf den :guilabel:`Wareneingang`, der mit dem Einkaufsauftrag " "verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " "Wareneingang abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu " "verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" "Wareneingang validieren durch Klick auf Bestätigen. Das Produkt wird dann an" " den Ort WH/Input übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "Process the internal transfer" msgstr "Den internen Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product into stock. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" "Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" " Transfer bereit, das Produkt auf Lager zu nehmen. Navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lager`-App, und klicken Sie auf dem Dashboard " ":guilabel:`Lagerübersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" " verarbeiten` in der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" "Ein zur Bearbeitung bereitstehender interner Transfer in der Kanban-Ansicht " "Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit der Einkaufsauftrag " "verknüpft ist, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " "Eingang abzuschließen und das Produkt ins Lager zu übernehmen. Sobald der " "Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt in den Bestand aufgenommen und " "steht für Kundenlieferungen oder Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "" "Den internen Transfer validieren, um den Artikel in den Bestand aufzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "" "Einen Lieferauftrag in zwei Schritten verarbeiten (Kommissionierung + " "Versand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Erstellen Sie in der App :menuselection:`Verkauf` ein neues Angebot, indem " "Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wählen (oder erstellen) Sie einen " ":guilabel:`Kunden`, fügen Sie den Auftragspositionen ein lagerfähiges " ":guilabel:`Produkt` hinzu, und klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" "After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " "button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" "Nachdem Sie den :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` bestätigt haben, erscheint oben" " im Formular des :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` eine intelligente Schaltfläche" " :guilabel:`Lieferung`. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung`, um den zugehörigen Wareneingang anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheint die intelligente " "Schaltfläche Lieferung mit zwei zugehörigen Artikeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:155 msgid "" "Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "Der Wareneingang des Verkaufsauftrag kann auch in der " ":menuselection:`Lager`-App gefunden werden. Klicken Sie im Dashboard " ":guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte :guilabel:`Kommissionierung` auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" "Der Kommissionierauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "Process the picking" msgstr "Die Kommissionierung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "" "The picking and delivery order will be created once the sales order is " "confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" "Der Kommissionier- und Lieferauftrag wird erstellt, sobald der " "Verkaufsauftrag bestätigt ist. Wenn die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` erscheint, klicken Sie darauf, um das " ":guilabel:`Transfers`-Dashboard zu öffnen, in dem sowohl die Kommissionier- " "als auch die Lieferaufträge aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " "order will be :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the delivery " "cannot happen until the picking is completed. The status of the delivery " "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" "Der Status der Kommissionierung ist :guilabel:`Bereit`, da das Produkt aus " "dem Lager entnommen werden muss, bevor es versandr werden kann. Der Status " "des Lieferauftrags ist :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die die " "Lieferung erst nach Abschluss der Kommissionierung erfolgen kann. Der Status" " des Lieferauftrags ändert sich erst auf :guilabel:`Bereit`, wenn die " "Kommissionierung als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" "„Bereit“-Status für den Kommissioniervorgang, während der Liefervorgang auf " "einen anderen Vorgang wartet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:181 msgid "" "Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " "is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " ":guilabel:`Validate` to mark the picking as :guilabel:`Done`, then the " "delivery order will be ready for processing. Since the documents are linked," " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" "Klicken Sie auf den kommissionierten Lieferauftrag, um ihn zu bearbeiten. " "Wenn das Produkt auf Lager ist, reserviert Odoo das Produkt automatisch. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung als " ":guilabel:`Erledigt` zu markieren, dann ist der Lieferauftrag bereit zur " "Bearbeitung. Da die Dokumente miteinander verknüpft sind, werden die zuvor " "kommissionierten Produkte automatisch für den Lieferauftrag reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " "on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. Click the :guilabel:`# To " "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" "Der Lieferauftrag steht nach Abschluss der Kommissionierung zur Bearbeitung " "bereit und ist im Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht` der " ":guilabel:`Lager`-App zu finden. Klicken Sie in der Kanban-Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu" " verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:199 msgid "" "The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " "quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" "Auf den Lieferauftrag, der mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbunden " "ist, können Sie auch schnell zugreifen, indem Sie erneut auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` klicken und den " "Lieferauftrag auf der Seite :guilabel:`Transfers` auswählen (die jetzt als " ":guilabel:`Bereit` markiert sein sollte)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "Der Lieferauftrag ist in der Kanban-Ansicht des Lagers zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Klicken Sie auf den mit dem :abbr:`VA (Verkaufsauftrag)` verbundenen " "Lieferauftrag und dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bewegung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald der Lieferauftrag validiert ist, verlässt das Produkt den Ort " ":guilabel:`WH/Output` im Dashboard :guilabel:`Transfers` und wird zum Ort " ":guilabel:`Partner/Kunden` verschoben. Dann ändert sich der Status des " "Dokuments auf :guilabel:`Erledigt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Dreistufiger Wareneingang" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Einige Unternehmen verlangen einen Qualitätskontrollprozess, bevor sie Waren" " von Lieferanten erhalten. Um dies zu erreichen, bietet Odoo einen " "dreistufigen Prozess für den Wareneingang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "Im dreistufigen Wareneingangsprozess werden die Produkte in einem " "Eingangsbereich empfangen und dann zur Prüfung in einen Qualitätsbereich " "gebracht. Produkte, die die Qualitätsprüfung bestehen, werden dann in den " "Lagerbestand übertragen. Die Produkte stehen erst dann für die weitere " "Verarbeitung zur Verfügung, wenn sie aus dem Qualitätsbereich in den Bestand" " verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo ist standardmäßig so konfiguriert, dass :doc:`Waren mit einem Schritt " "erhalten und geliefert werden `. Die " "Einstellungen müssen geändert werden, um die dreistufige Eingänge zu " "verwenden. Stellen Sie zuerst sicher, dass die Option *Mehrstufige Routen* " "in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` " "aktiviert ist. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " ":guilabel:`Mehrstufigen Routen` aktiviert auch den *Lagerort*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Mehrstufige Routen und Lagerorte in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Als nächstes muss das Lagerhaus für dreistufige Eingänge konfiguriert " "werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser` und wählen Sie das gewünschte Lagerhaus aus, das Sie bearbeiten" " möchten. Auf diese Weise können Sie das Detailformular für dieses bestimmte" " Lagerhaus aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des :guilabel:`Lagerhauses` :guilabel:`Waren im " "Eingangslager erhalten, dann Qualität und dann Bestand (3 Schritte)` für " ":guilabel:`Wareneingänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "" "Die Option für Wareneingänge so einstellen, dass sie in drei Schritten " "erhalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Wenn Sie dreistufige Eingänge und Lieferungen aktivieren, werden zwei neue " "interne Orte erstellt: *Eingang* (WH/Input) und *Qualitätskontrolle* " "(WH/Quality Control). Um diese Orte umzubenennen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, wählen Sie den zu " "ändernden Lagerort und ändern (oder aktualisieren) Sie den Namen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "In drei Schritten erhalten (Eingang + Qualität + Bestand)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einkauf --> Neu`, woraufhin ein leeres " "Angebotsanfragenformular erscheint. Wählen Sie auf dieser Seite einen " ":guilabel:`Lieferanten`, fügen ein lagerfähiges :guilabel:`Produkt` hinzu " "und klicken auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Oben rechts wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` " "angezeigt, und der Wareneingang wird mit dem Einkaufsauftrag verknüpft. Wenn" " Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang` klicken, " "wird die Eingangsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Einen Wareneingang verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "One receipt and two internal transfers (one transfer to quality, and a " "subsequent transfer to stock) will be created once the purchase order is " "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" "Ein Eingang und zwei interne Transfers (ein Transfer in die Qualität und ein" " anschließender Transfer ins Lager) werden erstellt, sobald der " "Einkaufsaufrag bestätigt ist. Um diese Transfers anzuzeigen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" "Der Status der drei Eingangstransfers zeigt an, welcher Vorgang bereit ist " "und welche auf einen anderen Vorgang warten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "The status of the receipt transferring the product to the input location " "will be :guilabel:`Ready`, since the receipt must be processed before any " "other operation can occur. The status of the two internal transfers will be " ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" "Der Status des Wareneingangs, der das Produkt an den Eingangsort überträgt, " "lautet :guilabel:`Bereit`, da der Wareneingang verarbeitet werden muss, " "bevor ein anderer Vorgang stattfinden kann. Der Status der beiden internen " "Transfers lautet :guilabel:`Wartet auf anderen Vorgang`, da die Transfers " "erst verarbeitet werden können, wenn der verknüpfte Schritt vor jedem " "Transfer abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" "The status of the first internal transfer to *quality* will only change to " ":guilabel:`Ready` when the receipt has been marked :guilabel:`Done`. The " "status for the second internal transfer to *stock* will be marked " ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "Der Status des ersten internen Transfers an *Qualität* ändert sich erst dann" " auf :guilabel:`Bereit`, wenn der Eingang als :guilabel:`Erledigt` markiert " "wurde. Der Status für den zweiten internen Transfer an *Bestand* wird erst " "dann mit :guilabel:`Bereit` gekennzeichnet, wenn der Transfer an Qualität " "als :guilabel:`Erledigt` markiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "The receipt can also be found in the :menuselection:`Inventory` application." " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "Der Wareneingang kann auch in der :menuselection:`Lager`-App gefunden " "werden. Klicken Sie im Dashboard :guilabel:`Übersicht` in der Kanban-Karte " ":guilabel:`Eingänge` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`# zu " "verarbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Ein zur Bearbeitung bereitstehender Wareneingang in der Kanban-Ansicht " "Lagerübersicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" "Click on the receipt associated with the purchase order, then click " ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Klicken Sie auf den Wareneingang, der mit dem Einkaufsauftrag verknüpft ist," " und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den Wareneingang " "abzuschließen und das Produkt zum :guilabel:`Eingangsort` zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" "Wareneingang validieren durch Klick auf Validieren und das Produkt wird dann" " an den Ort WH/Quality übertragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Einen Transfer an die Qualitätskontrolle verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product to :guilabel:`Quality Control`. In the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard, click the " ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" "Sobald sich das Produkt im :guilabel:`Eingangsort` befindet, ist der interne" " Transfer bereit, das Produkt in die :guilabel:`Qualitätskontrolle` zu " "verschieben. Klicken Sie im :guilabel:`Lager`-Dashboard " ":guilabel:`Übersicht` auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu " "verarbeiten` auf der Kanban-Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product to " "the :guilabel:`Quality Control` location. Once the transfer is validated, " "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" "Klicken Sie auf den :guilabel:`Transfer`, der mit dem Einkaufsauftrag " "verknüpft ist und klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um den " "Transfer abzuschließen und das Produkt an den Standort der " ":guilabel:`Qualitätskontrolle` zu verschieben. Sobald der Transfer validiert" " wird, ist das Produkt für die Qualitätskontrolle bereit, steht aber nicht " "für Fertigungs- oder Lieferaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" "Den internen Transfer validieren, um den Artikel zum Qualitätskontrollpunkt " "zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Einen Transfer zum Bestand verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Quality Control` location, the final " "internal transfer is ready to move the product to :guilabel:`Stock`. In the " ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" "Sobald sich das Produkt in der :guilabel:`Qualitätskontrolle` befindet, ist " "der letzte interne Transfer bereit, um das Produkt ins :guilabel:`Lager` zu " "bringen. Klicken Sie im Übersichtsdashboard der :guilabel:`Lager`-App auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`1 zu verarbeiten` auf der Kanban-" "Karte :guilabel:`Interne Transfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the final :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, " "then click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the " "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Klicken Sie auf den finalen :guilabel:`Transfer`, der mit der " "Einkaufsauftrag verknüpft ist, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Validieren`, um den Transfer abzuschließen und das Produkt ins " "Lager zu übernehmen. Sobald der Transfer bestätigt wurde, wird das Produkt " "in den Bestand aufgenommen und steht für Kundenlieferungen oder " "Fertigungsaufträge zur Verfügung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" "Bestand aus mehreren Lagerhäuser mihilfe von virtuellen Lagerorten verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Während die Lagerhaltung und der Verkauf von einem Lager für kleinere " "Unternehmen ausreichen kann, müssen größere Unternehmen unter Umständen " "mehrere Lagerhäuser an verschiedenen Standorten unterhalten oder von dort " "aus verkaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass Produkte, die in einem einzigen Verkaufsauftrag " "enthalten sind, aus zwei (oder mehr) Lagern bezogen werden. In Odoo können " "Sie Produkte aus mehreren Lagern abrufen, um die Verkaufsanforderungen zu " "erfüllen, indem Sie *virtuelle Lagerorte* verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Die Lösung in diesem Dokument, die die Verwendung eines virtuellen Lagers " "zur Erfüllung von Aufträgen für mehrere Lager beschreibt, hat einige " "Einschränkungen. Beachten Sie die folgenden Punkte, bevor Sie fortfahren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Lager` auf einem Verkaufsauftrag auf ein virtuelles" " Lager gesetzt wird, wird die Adresse des virtuellen Lagers auf den " "Kommissionier-, Verpackungs- und Lieferformularen angegeben, **nicht** die " "Adresse des tatsächlichen Lagers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Jeder Standort hat eine `warehouse_id` (verstecktes Feld). Das bedeutet, " "dass der Bestand im virtuellen Lager **nicht** die Summe der Bestände der " "realen Lager ist, sondern die Summe der Bestände an den Standorten, deren " "Lager-ID das virtuelle Lager ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Mögliche Einschränkung für diejenigen, die die :doc:`zwei- " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "oder :doc:`dreistufigen Lieferung " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "Die Ausgabe- oder Verpackungszone auf den verschiedenen Formularen ist " "fälschlicherweise als Adresse des virtuellen Lagers angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "" "Für Lieferungen in zwei oder drei Schritten gibt es keine Umgehungslösung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Gehen Sie **nur** dann vor, wenn es für den Arbeitsablauf Ihres Unternehmens" " sinnvoll ist, die Adresse eines virtuellen Lagers als Ausgabe- oder " "Verpackungszone festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Um virtuelle Lagerorte in Lagerhäusern zu erstellen und mit den folgenden " "Schritten fortzufahren, **müssen** die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` " "und aktivieren Sie die Optionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen`. Speichern Sie die Änderungen, um sie " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Übergeordneten virtuellen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Bevor Sie virtuelle Lagerorte anlegen, erstellen Sie ein neues Lagerhaus, " "das als *virtuelles* Lagerhaus fungiert – der *übergeordnete* Lagerort für " "andere physische Lagerhäuser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Virtuelle Lagerhäuser sind ideal für Unternehmen mit mehreren physischen " "Lagerhäusern. Es kann nämlich der Fall eintreten, dass in einem Lagerhaus " "ein bestimmtes Produkt nicht mehr vorrätig ist, ein anderes Lagerhaus aber " "noch über Vorräte verfügt. In diesem Fall können die Bestände aus diesen " "beiden (oder mehr) Lagerhäusern zur Erfüllung eines einzigen " "Verkaufsauftrags verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Das „virtuelle“ Lager fungiert als ein einziger Sammelort für alle Bestände," " die in den physischen Lagerhäusern eines Unternehmens gelagert werden, und " "wird (zu Zwecken der Rückverfolgbarkeit) zur Erstellung einer Hierarchie von" " Standorten in Odoo verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Um ein neues Lagerhaus zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerhäuser`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Von " "hier aus können der :guilabel:`Name` und der :guilabel:`Kurzname` des " "Lagerhauses geändert werden, und andere Lagerdetails können im Reiter " ":guilabel:`Lagerhauskonfiguration` geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung eines " "*regulären* Lagers zu beenden. Fahren Sie mit den folgenden Schritten fort, " "um die Konfiguration des virtuellen übergeordneten Lagers abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Neues Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Lagerhauskonfigurationen " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Wareneingänge und -ausgänge `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Untergeordnete Lagerhäuser erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Erstellen Sie mindestens zwei *untergeordnete* Lagerhäuser, die mit dem " "virtuellen Lager verbunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Um Bestand aus mehreren Lagerhäusern zu nehmen, um einen Verkaufsauftrag " "abzuschließen, muss es mindestens **zwei** Lagerhäuser geben, die als " "*untergeordnete Lagerorte* des *übergeordneten virtuellen Lagerorts* " "fungieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und folgen Sie den " ":ref:`vorangehende Anweisungen `, um die " "physischen Lagerorte zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Übergeordnetes Lagerhaus**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Virtuelles Lagerhaus`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Lagerort`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Untergeordnete Lagerhäuser**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Lagerhäuser`: `Lagerhaus A` und `Lagerhaus B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Lagerorte`: `WHA` und `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Grafik von untergeordneten Standorten „WHA“ und „WHB“ im Zusammenhang mit " "dem übergeordneten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "Während der virtuelle Lagerort später in „Ansicht“ geändert wird, muss der " ":guilabel:`Lagerorttyp` **zu diesem Zeitpunkt :guilabel:`Interner Lagerort` " "sein, um :ref:`untergeordnete Lagerhäuser ` im" " nächsten Abschnitt zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Unterlager mit virtuellen Beständen verknüpfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Um physische Lagerhäuser als untergeordnete Standorte des virtuellen " "Standorts festzulegen, der im :ref:`vorherigen Schritt " "` konfiguriert wurde, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Entfernen Sie alle Filter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den " "physischen :guilabel:`Lagerort`, das zuvor als untergeordneter Ort erstellt " "wurde (z. B. `WHA`), und klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ändern Sie das Feld :guilabel:`Übergeordneter Standort` von " ":guilabel:`Physische Standorte` auf den **Lagerstandort** des virtuellen " "Lagers (z. B. `VWH/Stock`) aus dem Dropdown-Menü und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Um den Lagerort des virtuellen Lagers im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Übergeordneter Lagerort` auszuwählen, muss der Lagerort des " "übergeordneten Lagers (z. B. `VWH/Stock`) **auf :guilabel:`Lagerorttyp` " "gesetzt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Einstellung des *Übergeordneten Lagerort* des untergeordneten Lagerhauses " "auf virtuelles Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Wiederholen Sie die vorherigen Schritte, um zwei oder mehrere Unterlager zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Sobald dies abgeschlossen ist, erfüllt das virtuelle, übergeordnete Lager " "(z. B. `VWH/Stock`) die Aufträge unter Verwendung der Bestände aus den " "untergeordneten Lagern (z. B. `WHA` und `WHB`), wenn der Bestand an einem " "Standort nicht ausreicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Virtuellen Lagerort auf „Ansicht“ einstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Setzen Sie den :guilabel:`Lagerorttyp` des virtuellen Lagerorts auf " ":guilabel:`Ansicht`, da es sich um einen nicht existierenden Ort handelt, " "der dazu dient, verschiedene physische Lager zusammenzufassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> " "Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "Klicken Sie in der Liste der :guilabel:`Lagerorte` auf den Lagerort des " "virtuellen Lagers (z. B. `VWH/Stock`), der :ref:`zuvor erstellt wurde " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "Setzen Sie im Standortformular unter der Überschrift :guilabel:`Zusätzliche " "Informationen` den :guilabel:`Lagerorttyp` auf :guilabel:`Ansicht`. " ":guilabel:`Speichern` Sie die Änderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "Lagerorttypen im Erstellungsbildschirm des Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Um die Gesamtmenge in **allen** verknüpften untergeordneten Lagern " "anzuzeigen, gehen Sie zum Produktformular und klicken Sie auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Vorrätig`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Anzeige des Bestands in allen Lagerhäusern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Beispiel: Produkte aus einem virtuellen Lager verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Um Produkte aus mehreren Lagerhäusern über einen virtuellen übergeordneten " "Lagerort in diesem Ablauf zu verkaufen, müssen mindestens **zwei** " "Lagerhäuser in der Datenbank konfiguriert sein – mit jeweils mindestens " "**einem** Produkt und einer Menge, die in jedem Lagerhaus vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "Das folgende Produkt, `Spielzeugsoldat`, ist an jedem Standort mit den " "angegebenen Mengen erhältlich:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock` : 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock` : 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Lagerhäuser `WHA` und `WHB` sind untergeordnete Lagerhäuser des virtuellen " "Lagerhauses `VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Erstellen Sie ein Angebot für das Produkt, indem Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken. " "Fügen Sie im Angebot einen :guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen`, um die beiden Produkte aus den beiden Lagern" " hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Klicken Sie dann im Verkaufsauftragsformular auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen`. Ändern Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Lieferung` den Wert des Feldes :guilabel:`Lagerhaus` in das " "virtuelle Lager, :ref:`das zuvor angelegt wurde `. :guilabel:`Bestätigen` als nächstes den Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Erstellung des virtuellen Lagers als Feld *Lagerhaus* imm Reiter *Weitere " "Informationen* des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`. " "Vergewissern Sie sich im Formular für die Lagerlieferung, dass der Wert des " "Feldes :guilabel:`Lagerort (Quelle)` mit dem Wert des Feldes " ":guilabel:`Lagerhaus` des Verkaufsauftrags übereinstimmt. In beiden Fällen " "sollte der Standort des virtuellen Lagers angegeben sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Bestätigen Sie schließlich im Formular für die Lagerlieferung im Reiter " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge`, dass die Werte für :guilabel:`Lagerorte` " "in der Spalte :guilabel:`Von` für jedes Produkt mit den untergeordneten " "Lagerorten übereinstimmen, die an den virtuellen übergeordneten Lagerort " "gebunden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" "Lieferauftrag mit übereinstimmenden Quell- und untergeordneten Lagerorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "Der :guilabel:`Lagerort (Quelle)` auf dem Formular der Lagerlieferung und " "das :guilabel:`Lagerhaus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` auf " "dem Verkaufsauftragsformular **müssen** übereinstimmen, damit die im " "Verkaufsauftrag enthaltenen Produkte aus verschiedenen Lagern bezogen werden" " können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Wenn das virtuelle Lagerhaus nicht im Feld :guilabel:`Quelllagerort` auf dem" " Lagerhaus-Lieferformular enthalten ist, versuchen Sie die " "Produktreservierung erneut, indem Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Starten Sie den Planer: Schalten Sie den :ref:`Entwicklermodus ` ein, und gehen Sie dann zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> " "Planer starten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "im Lieferauftrag auf :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Wenn das virtuelle Lager **nicht** dem Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf dem " "Verkaufsauftrag zugewiesen ist, dann stornieren Sie diesen und erstellen " "einen neuen Verkaufsauftrag mit dem virtuellen Lager im Feld " ":guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Lagerhaus` auf dem Verkaufsauftragsformular fehlt, " "sind die mehreren untergeordneten Lager möglicherweise nicht korrekt " "eingerichtet worden. Überprüfen Sie den :ref:`vorherigen Abschnitt " "`, um die korrekten Einstellungen " "sicherzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Um einen virtuellen *übergeordneten* Lagerort als Standardlager für " "Verkaufsaufträge zu verwenden, soll jeder Vertriebsmitarbeiter das virtuelle" " Lager aus dem Drop-down-Menü neben :guilabel:`Standardlagerhaus` in seinem " "Mitarbeiterformular zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Standardlagerort im Mitarbeiterformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Lagerkategorien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "Eine *Lagerkategorie* wird mit :doc:`Einlagerungsregeln ` verwendet" " und ist ein zusätzliches Standortattribut, um automatisch die besten " "Lagerorte für Produkte vorzuschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Befolgen Sie diese Schritte, um die Einrichtung abzuschließen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Funktion „Lagerkategorie“ aktivieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Bestimmung einer Lagerkategorie ` mit" " bestimmten Einschränkungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Zuweisung einer :ref:`Kategorie zu Lagerorten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Hinzufügen der Lagerkategorie als Attribut zu einer :ref:`Einlagerungsregel " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Durch die Zuordnung von Kategorien zu Lagerorten wird Odoo mitgeteilt, dass " "diese Orte bestimmte Anforderungen erfüllen, wie z. B. Temperatur oder " "Zugänglichkeit. Odoo bewertet diese Orte dann auf der Grundlage der " "definierten Kapazität und empfiehlt den besten auf dem " "Lagertransferformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "Um die Lagerkategorien zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` die Funktionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie nun die Funktion :guilabel:`Lagerkategorien` und klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerkategorien“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Lagerkategorie festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "Um den optimalen Lagerort zu bestimmen, **muss** zuerst eine Lagerkategorie " "mit spezifischen Einschränkungen erstellt werden, bevor sie auf Standorte " "angewendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um eine Lagerkategorie zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerkategorien` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Geben Sie im Formular der Lagerkategorie einen Namen für die Kategorie im " "Feld :guilabel:`Lagerkategorie` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Es gibt Optionen, um die Kapazität nach Gewicht, Produkt und Verpackungstyp " "zu begrenzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Gewichtsgrenzen können mit der Kapazität pro Paket oder Produkt kombiniert " "werden (z. B. maximal einhundert Produkte mit einem Gesamtgewicht von " "zweihundert Kilogramm)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Es ist zwar möglich, die Kapazität nach Produkt und Verpackungstyp am selben" " Standort zu begrenzen, aber es kann praktischer sein, Artikel in " "unterschiedlichen Mengen an verschiedenen Standorten zu lagern, wie in " "diesem Beispiel für die :ref:`Kapazität nach Verpackung " "` dargestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Neues Produkt erlauben` legt fest, wann der Standort als" " verfügbar für die Lagerung eines Produkts angesehen wird:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Wenn der Lagerort leer ist`: Ein Produkt kann dort nur " "hinzugefügt werden, wenn der Ort leer ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Wenn alle Produkte gleich sind`: ein Produkt kann dort nur " "hinzugefügt werden, wenn das gleiche Produkt bereits dort vorhanden ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Gemischte Produkte erlauben`: An diesem Ort können mehrere " "verschiedene Produkte gleichzeitig gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lagerort` klicken, wird angezeigt, " "welchen Lagerorten die Kategorie zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Kapazität nach Gewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Legen Sie auf einem Formular für Lagerkategorien (:menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerkategorien`) ein maximales Produktgewicht im Feld " ":guilabel:`Max. Gewicht` fest. Diese Begrenzung gilt für jeden Lagerort, dem" " diese Lagerkategorie zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Kapazität nach Produkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Produkt` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Artikel einzugeben und die Kapazitäten im " "Feld :guilabel:`Menge` einzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass an einem einzelnen Lagerort maximal fünf `Große " "Schränke` und zwei `Eckschreibtisch mit Sitz auf der rechten Seite` gelagert" " werden, indem Sie diese Mengen im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Produkt`" " eines Lagerkategorieformulars angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "Anzeige der Lagerkategorie mit begrenzter Anzahl Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Kapazität nach Paket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Für Unternehmen, die :doc:`Pakete " "<../../product_management/configure/package>` verwenden, wird es möglich, " "Echtzeit-Überprüfungen der Lagerkapazität auf der Grundlage von Pakettypen " "(z. B. Kisten, Behälter, Kartons usw.) durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Pakete` in :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, um den Reiter :guilabel:`Kapazität nach " "Paket` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Erstellen Sie Einlagerungsregeln für auf Paletten gelagerte Artikel, indem " "Sie die Lagerkategorie `Häufig genutzte Paletten` anlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Kapazität nach Paket` die Anzahl der Pakete " "für den gewünschten :guilabel:`Pakettyp` an und legen Sie ein Maximum von " "`2,00` `Paletten` für einen bestimmten Standort fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Erstellung einer Lagerkategorie auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Einem Lagerort zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Sobald die Lagerkategorie erstellt ist, können Sie sie einem Lagerort " "zuweisen. Navigieren Sie dazu zum Lagerort, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte` gehen und den " "Lagerort auswählen. Wählen Sie dann die erstellte Kategorie im Feld " ":guilabel:`Lagerkategorie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Weisen Sie die Lagerkategorie `Häufig benutzte Paletten` (die die Anzahl der" " an einem Ort gelagerten Paletten auf zwei begrenzt) dem Unterstandort " "`WH/Stock/pallets/PAL 1` zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Wenn eine Lagerkategorie erstellt wird, kann sie mit einem Lagerort " "verknüpft werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Einlagerungsregel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Erstellen Sie mit den eingerichteten Einstellungen :ref:`Lagerkategorie " "` und :ref:`Lagerort " "` die :doc:`Einlagerungsregel `, " "indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einlagerungsregeln`" " navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`, um die " "Einlagerungsregel zu erstellen. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Mit Kategorie`" " des neuen Einlagerungsregelformulars die Lagerkategorie aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Um das Beispiel von oben fortzusetzen: Die Lagerkategorie `Häufig verwendete" " Paletten` wird der Einlagerungsregel zugewiesen, die Limonadenpaletten an " "Lagerorte mit der Lagerkategorie `Häufig verwendete Paletten` leitet, die " "ihnen :ref:`zugewiesen ` ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Lagerkategorien, die in eine Vielzahl von Einlagerungsregeln verwendet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Anwendungsfall: Kapazität nach Paket begrenzen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" "Um die Kapazität eines Lagerorts auf eine bestimmte Anzahl von Paketen zu " "beschränken, :ref:`erstellen Sie eine Lagerkategorie mit einer Kapazität " "nach Paket `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Um das Beispiel von oben fortzusetzen: Die Lagerkategorie `Häufig verwendete" " Paletten` wird den Lagerorten PAL1` und PAL2` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Dann werden die :ref:`Einlagerungsregeln ` " "festgelegt, sodass alle im Lager eingehenden Paletten an den Standorten " "`PAL1` und `PAL2` gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Je nach Anzahl der Paletten, die an den einzelnen Lagerorten verfügbar sind," " ergeben sich bei Eingang einer Palette Limonadenbüchsen folgende Szenarien:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Wenn `PAL1` und `PAL2` leer sind, wird die Palette nach " "`WH/Bestand/Paletten/PAL1` weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Wenn `PAL1` voll ist, wird die Palette nach `WH/Bestand/Paletten/PAL2` " "weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Wenn `PAL1` und `PAL2` voll sind, wird die Palette nach " "`WH/Bestand/Paletten` weitergeleitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Routen und Pull/Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 msgid "" "In inventory management, the supply chain strategy determines when products " "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" "In der Lagerverwaltung legt die Lieferkettenstrategie fest, wann Produkte " "gekauft/gefertigt, an die Vertriebszentren geliefert und dem Einzelhandel " "zur Verfügung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid "" "In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," " which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" "In Odoo kann die Lieferkettenstrategie für ein Produkt mithilfe von *Routen*" " konfiguriert werden, die *Pull- und Push-Regeln* enthalten. Sobald alles " "richtig konfiguriert ist, kann die Lager-App automatisch Transfers gemäß den" " konfigurierten Push-/Pull-Regeln erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" msgstr "Im Lagerhaus" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "In einem gewöhnlichen Lagerhaus gibt es Eingangsdocks, einen " "Qualitätskontrollbereich, Lagerorte, Kommissionier- und Verpackungsbereiche " "und Versanddocks. Alle Produkte durchlaufen all diese Orte. Während sich die" " Produkte durch die Standorte bewegen, löst jeder Standort die für die " "Produkte festgelegten Routen und Regeln aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Ansicht eines allgemeinen Lagerhauses mit Bereichen für Bestände und " "Qualitätskontrollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:27 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "In diesem Beispiel entladen die LKWs der Lieferanten die Paletten mit den " "bestellten Produkten an den Wareneingangsdocks. Die Bediener scannen die " "Produkte dann im Wareneingangsbereich. Je nach Produktroute und -regeln " "werden einige dieser Produkte an einen Qualitätskontrollbereich " "weitergeleitet (z. B. Produkte, die als Komponenten im Fertigungsprozess " "verwendet werden), während andere direkt an ihrem jeweiligen Standort " "gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Ansicht einer allgemeinen Push-Regel beim Empfang von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:36 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Hier ist ein Beispiel für eine Abwicklungsroute. Morgens werden die Artikel " "für alle Aufträge, die im Laufe des Tages vorbereitet werden müssen, " "kommissioniert. Diese Artikel werden aus dem Lagerort entnommen und in den " "Kommissionierbereich gebracht, in dessen Nähe die Aufträge verpackt werden. " "Anschließend werden die Aufträge in die entsprechenden Kartons verpackt und " "über Förderbänder in die Nähe der Versanddocks gebracht, wo sie an die " "Kunden ausgeliefert werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Ansicht einer allgemeinen Pull-Regel beim Vorbereiten von Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:46 msgid "Pull rules" msgstr "Pull-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" "Bei *Pull-Regeln* löst eine Nachfrage nach bestimmten Produkten " "Beschaffungen aus, während *Push-Regeln* durch das Eintreffen von Produkten " "an einem bestimmten Ort ausgelöst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 msgid "" "Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at the " "*Customer Location* for each product in the order. Because pull rules are " "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" "Pull-Regeln werden verwendet, um einen Verkaufsauftrag zu erfüllen. Odoo " "erzeugt einen Bedarf am *Kundenlagerort* für jedes Produkt im Auftrag. Da " "Pull-Regeln durch einen Bedarf ausgelöst werden, sucht Odoo nach einer für " "den *Kundenlagerort* definierten Pull-Regel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 msgid "" "In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" "In diesem Fall wird eine Pull-Regel „Lieferauftrag“ gefunden, die Produkte " "vom *Versandbereich* zum *Kundenlagerort* verschoben, und es wird ein " "Transfer zwischen den beiden Standorten erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 msgid "" "Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " "*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " "*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" "Dann findet Odoo eine weitere Pull-Regel, die versucht, den Bedarf für den " "*Versandbereich* zu decken: die Regel „Verpacken“, die Produkte vom " "*Packbereich* in den *Versandbereich* überträgt. Schließlich werden weitere " "Pull-Regeln ausgelöst, bis ein Transfer zwischen dem *Bestand* und dem " "*Kommissionierbereich* erstellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 msgid "" "All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" " pull rules, starting from the end (the customer location) and going " "backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" "Alle diese Produkttransfers werden von Odoo automatisch auf der Grundlage " "der Pull-Regeln generiert, beginnend mit dem Ende (dem Kundenlagerort) und " "rückwärts (dem Lagerhaus). Während der Arbeit bearbeitet der Bediener diese " "Transfers in umgekehrter Reihenfolge: zuerst die Kommissionierung, dann die " "Verpackung und schließlich den Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 msgid "Push rules" msgstr "Push-Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "" "On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " "generating documents based on needs, they are triggered in real time when " "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" "*Push-Regeln* sind hingegen viel einfacher zu verstehen. Anstatt Dokumente " "bedarfsorientiert zu erstellen, werden sie in Echtzeit ausgelöst, wenn " "Produkte an einem bestimmten Ort eintreffen. Push-Regeln besagen im Grunde " "genommen: „Wenn ein Produkt an einem bestimmten Ort eintrifft, verschiebe es" " an einen anderen Ort.“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 msgid "" "An example of a push rule would be: when a product arrives in the *Receipt " "Area*, move it to the *Storage Location*. As different push rules can be " "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" "Ein Beispiel für eine Push-Regel wäre: Wenn ein Produkt im *Eingangsbereich*" " eintrifft, verschiebe es an den *Lagerort*. Da verschiedene Push-Regeln auf" " verschiedene Produkte angewendet werden können, kann der Benutzer " "verschiedene Lagerorte für verschiedene Produkte zuweisen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 msgid "" "Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" "Eine andere Push-Regel könnte lauten: Wenn Produkte an einem Standort " "ankommen, werden sie in den *Qualitätskontrollbereich* gebracht. Sobald die " "Qualitätskontrolle abgeschlossen ist, werden sie an ihren *Lagerort* " "gebracht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Push-Regeln können nur dann ausgelöst werden, wenn es keine Pull-Regeln " "gibt, die die Produkttransfers bereits erzeugt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "" "Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " "rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " "example, during the picking operation, all orders and their products are " "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" "Gruppen von Push/Pull-Regeln wie diese werden *Routen* genannt. Die " "Gruppierung in der Regel entscheidet, ob die Produkte im selben Transport " "gruppiert werden oder nicht. Zum Beispiel werden bei der Kommissionierung " "alle Aufträge und ihre Produkte in einem Transport zusammengefasst, während " "beim Verpacken die Gruppierung pro Verkaufsauftrag beachtet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 msgid "Use routes and rules" msgstr "Routen und Regeln verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Da *Routen* eine Sammlung von *Push- und Pull-Regeln* sind, hilft Ihnen Odoo" " bei der Verwaltung von erweiterten Routenkonfigurationen wie z. B.:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Fertigungsketten für Produkte verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Standardlagerorte pro Produkt verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Routen innerhalb des Lagers entsprechend den geschäftlichen Erfordernissen, " "z. B. Qualitätskontrolle, After-Sales-Services oder Lieferantenrücksendungen" " festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Vermietungsverwaltung unterstützen, indem automatische Rückgaben für " "vermietete Produkte erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine Route für ein Produkt zu konfigurieren, öffnen Sie zunächst die " ":guilabel:`Lager`-App und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen`. Aktivieren Sie dann im Abschnitt :guilabel:`Lagerhaus` die " "Funktion :guilabel:`Mehrstufige Routen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "Aktivieren der mehrstufigen Routen in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Lagerorte` wird automatisch mit der Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Sobald dieser erste Schritt abgeschlossen ist, kann der Benutzer " "vorkonfigurierte Routen verwenden, die mit Odoo geliefert werden, oder er " "kann eigene Routen erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Vorkonfigurierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Um auf die vorkonfigurierten Routen von Odoo zuzugreifen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser`. Öffnen Sie dann " "ein Lagerformular. Im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` kann der " "Benutzer die vorkonfigurierten Routen des Lagers für " ":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Ein vorkonfiguriertes Lagerhaus in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "Einige fortgeschrittenere Routen, wie z. B. Kommissionieren-Verpacken-" "Versenden, sind ebenfalls verfügbar. Der Benutzer kann die Route auswählen, " "die am besten zu seinen Geschäftsanforderungen passt. Sobald die Routen " ":guilabel:`Wareneingänge` und :guilabel:`Warenausgänge` festgelegt sind, " "gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen`, um die " "spezifischen Routen zu sehen, die Odoo erstellt hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Ansicht aller vorkonfigurierten Routen, die Odoo bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf eine Route, um das " "Routenformular zu öffnen. Im Routenformular kann der Benutzer sehen, an " "welchen Orten die Route :guilabel:`Anwendbar auf` ist. Der Benutzer kann " "auch festlegen, dass die Route nur für ein bestimmtes " ":guilabel:`Unternehmen` gilt. Dies ist nützlich für Umgebungen mit mehreren " "Unternehmen; ein Benutzer kann beispielsweise ein Unternehmen und ein Lager " "in Land A und ein zweites Unternehmen und ein Lager in Land B haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Ansicht eines Routenbeispiels anwendbar auf Produktkategorien und " "Lagerhäusern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:153 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Am unteren Ende des Routenformulars kann der Benutzer die spezifischen " ":guilabel:`Regeln` für die Route einsehen. Jede :guilabel:`Regel` hat eine " ":guilabel:`Aktion`, einen :guilabel:`Quelllagerort` und einen " ":guilabel:`Ziellagerort`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "Ein Beispiel von Regeln mit Push- und Pull-Regeln in Odoo Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:162 msgid "Custom Routes" msgstr "Benutzerdefinierte Routen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:164 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Um eine benutzerdefinierte Route zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Wählen Sie dann die Lagerorte, an denen diese Route " "ausgewählt werden kann. Eine Route kann auf eine Kombination von Lagerorten " "anwendbar sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Ansicht einer Route Kommissionieren-Verpacken-Versenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:172 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Jeder Ort hat ein anderes Verhalten, daher ist es wichtig, nur die " "nützlichen anzukreuzen und jede Route entsprechend anzupassen. Dann " "konfigurieren Sie die :guilabel:`Regeln` der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Wenn die Route auf eine Produktkategorie anwendbar ist, muss die Route noch " "manuell auf dem Produktkategorieformular eingestellt werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkatgeorien` gehen. Wählen" " Sie dann die Produktkategorie aus und öffnen Sie das Formular. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und setzen Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Logistik` die :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:180 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Wenn Sie die Route auf eine Produktkategorie anwenden, werden alle in der " "Route konfigurierten Regeln auf **jedes** Produkt in der Kategorie " "angewendet. Dies kann hilfreich sein, wenn das Unternehmen das " "Streckengeschäftsverfahren für alle Produkte derselben Kategorie verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Ansicht einer Route, die auf „alle“ Produktkategorien angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:188 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "Das gleiche Verhalten gilt für die Lagerhäuser. Wenn die Route für " ":guilabel:`Lagerhäuser` gelten kann, werden alle Transfers, die innerhalb " "des gewählten Lagerhauses stattfinden und die Bedingungen der Routenregeln " "erfüllen, dieser Route folgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Ansicht des Drop-down-Menüs des Lagers bei der Auswahl von „Anwendbar auf“ " "Lagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:196 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Wenn die Route auf :guilabel:`Verkaufsauftragszeilen` anwendbar ist, ist es " "mehr oder weniger das Gegenteil. Die Route muss bei der Erstellung eines " "Angebots manuell ausgewählt werden. Dies ist nützlich, wenn einige Produkte " "verschiedene Routen durchlaufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:200 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, die Sichtbarkeit der Spalte :guilabel:`Route` auf dem " "Angebot/Verkaufsauftrag zu aktivieren. Dann kann die Route in jeder Zeile " "des Angebots/Verkaufsauftrags ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Ansicht des Menüs, in dem Zeilen zu Verkaufsaufrägen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:207 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Schließlich gibt es noch Routen, die auf Produkte angewendet werden können. " "Diese funktionieren mehr oder weniger wie die Produktkategorien: Einmal " "ausgewählt, muss die Route manuell auf dem Produktformular eingestellt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Um eine Route für ein Produkt festzulegen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus. Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Lager` und wählen " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` den Punkt :guilabel:`Routen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Ansicht eines Produktformulars, indem die Route ausgewählt werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:219 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "" "Damit die Route funktioniert, müssen Regeln für die Route festgelegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:224 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Die Regeln werden auf dem Routenformular definiert. Gehen Sie zunächst auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Routen` und öffnen Sie das " "gewünschte Routenformular. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten` und " "im Abschnitt :guilabel:`Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Ansicht des Regelmenüs, in dem möglich ist, neue Regeln hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:232 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "Die verfügbaren Regeln lösen verschiedene Aktionen aus. Wenn Odoo *Push*- " "und *Pull*-Regeln anbietet, sind auch andere verfügbar. Jede Regel hat ein " ":guilabel:`Aktion`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Nehmen von`: Diese Regel wird durch einen Bedarf an dem Produkt " "an einem bestimmten Ort ausgelöst. Der Bedarf kann aus einem Verkaufsauftrag" " stammen, der validiert wird, oder aus einem Fertigungsauftrag, der eine " "bestimmte Komponente erfordert. Wenn der Bedarf am Zielort auftaucht, " "erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diesen Bedarf zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Schieben nach`: Diese Regel wird durch das Eintreffen einiger " "Produkte am definierten Quellort ausgelöst. Wenn der Benutzer Produkte an " "den Quellort verschiebt, erzeugt Odoo eine Kommissionierung, um diese " "Produkte an den Zielort zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull & Push`: Diese Regel ermöglicht die Erzeugung von " "Kommissionierungen in den beiden oben beschriebenen Situationen. Das heißt, " "wenn Produkte an einem bestimmten Ort benötigt werden, wird ein Transfer vom" " vorherigen Ort erstellt, um diesen Bedarf zu decken. Dadurch entsteht am " "vorherigen Standort ein Bedarf und eine Regel wird ausgelöst, um diesen " "Bedarf zu decken. Sobald der zweite Bedarf erfüllt ist, werden die Produkte " "an den Zielort verschoben, und alle Bedürfnisse sind erfüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Einkaufen`: Wenn am Ziellagerort Produkte benötigt werden, wird " "eine Angebotsanfrage erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fertigung`: Wenn Produkte am Quelllagerort benötigt werden, wird " "ein Fertigungsauftrag erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Übersicht einer „Nehmen von“-Regel, die einen Transfer zwischen dem Bestand " "und der Verpackungszone erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:257 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "Die :guilabel:`Vorgangsart` muss ebenfalls in der Regel definiert werden. " "Damit wird festgelegt, welche Art von Kommissionierung von der Regel erzeugt" " wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Aktion` der Regel auf :guilabel:`Nehmen von` oder " ":guilabel:`Pull & Push` gesetzt ist, muss eine " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` gesetzt werden. Die " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` definiert, was an der Quelle passiert:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme`: Die Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand " "des Quelllagerortes entnommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Das System versucht, eine Bestandsregel " "zu finden, um die Produkte an den Quelllagerort zu bringen. Der verfügbare " "Bestand wird ignoriert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme, wenn nicht verfügbar, Andere Regel auslösen`: Die " "Produkte werden aus dem verfügbaren Bestand des Quelllagerortes genommen. " "Ist kein Bestand verfügbar, versucht das System, eine Regel zu finden, um " "die Produkte an den Quelllagerort zu bringen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "Example flow" msgstr "Beispielablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:275 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "In diesem Beispiel verwenden wir eine benutzerdefinierte Route " "*Kommissionieren - Verpacken - Versenden*, um einen vollständigen Ablauf mit" " einer erweiterten benutzerdefinierten Route zu testen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Zunächst ein kurzer Blick auf die Regeln der Route und ihre Liefermethoden. " "Es gibt drei Regeln, alle :guilabel:`Nehmen von`-Regeln. Die " ":guilabel:`Beschaffungsmethode` für jede Regel sind die folgenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Lagerentnahme`: Wenn Produkte in der :guilabel:`WH/Packing Zone` " "benötigt werden, werden *Kommissionierungen* (interne Transfers von " ":guilabel:`WH/Stock` nach :guilabel:`WH/Packing Zone`) aus " ":guilabel:`WH/Stock` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in :guilabel:`WH/Output` " "benötigt werden, werden *Pakete* (interne Transfers von " ":guilabel:`WH/Packing Zone` nach :guilabel:`WH/Output`) aus " ":guilabel:`WH/Packing Zone` erstellt, um den Bedarf zu decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Andere Regel auslösen`: Wenn Produkte in " ":guilabel:`Partnerstandorten/Kunden` benötigt werden, werden " "*Lieferaufträge* aus :guilabel:`WH/Output` erstellt, um den Bedarf zu " "decken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Übersicht aller Transfers, die durch die Route „Kommissionieren - Verpacken " "- Versenden“ erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:295 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Das heißt, wenn ein Kunde Produkte bestellt, für die eine Route " "*Kommissionieren - Verpacken - Versenden* festgelegt ist, wird ein " "Lieferauftrag erstellt, um den Auftrag zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" "Ansicht der Vorgänge, die durch einen „Nehmen von“-Transfer erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:303 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Wenn der Quellbeleg für mehrere Transfers derselbe Verkaufsauftrag ist, ist " "der Status nicht derselbe. Der Status lautet :guilabel:`Wartet auf anderen " "Vorgang`, wenn der vorherige Transfer in der Liste noch nicht abgeschlossen " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "" "Ansicht der verschiedenen Status von Transfers zu Beginn des Prozesses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:311 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Zur Vorbereitung des Lieferauftrags werden im Ausgabebereich verpackte " "Produkte benötigt, sodass ein interner Transport aus der Verpackungszone " "angefordert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen den " "Verpackungs- und Ausgabezonen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:318 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "Offensichtlich benötigt der Verpackungsbereich verpackungsbereite Produkte. " "Daher wird ein interner Transfer in das Lager beantragt und die Mitarbeiter " "können die benötigten Produkte aus dem Lager holen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Ansicht der detaillierten Vorgänge für einen Transfer zwischen dem Bestand " "und der Verpackungszone." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:325 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Wie in der Einleitung der Dokumentation erläutert, wird der letzte Schritt " "im Prozess (für diese Route der Lieferauftrag) als erster ausgelöst, der " "dann weitere Regeln auslöst, bis wir den ersten Schritt im Prozess erreichen" " (hier den internen Transfer vom Lager zum Verpackungsbereich). Jetzt ist " "alles bereit für die Verarbeitung, damit der Kunde die bestellten Artikel " "erhalten kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "In diesem Beispiel wird das Produkt an den Kunden geliefert, wenn alle " "Regeln ausgelöst wurden und die Transfers erfolgt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Ansicht des Status der Transfers nach Abschluss der Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Kommissionierungsmethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Stapelkommissionierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" "Mit der *Stapelkommissionierung* kann ein einziger Kommissionierer mehrere " "Aufträge auf einmal abwickeln und so die Zeit reduzieren, die er benötigt, " "um zum selben Lagerort im Lagerhaus zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 msgid "" "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "Bei der Stapelkommissionierung werden die Aufträge gruppiert und in einer " "Kommissionierliste zusammengefasst. Nach der Kommissionierung wird der " "Stapel zu einem Versandlager gebracht, wo die Produkte in ihre jeweiligen " "Lieferpakete sortiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings `" msgstr "" ":ref:`Barcode-App für Kommissionierungen verwenden " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Da die Aufträge nach der Kommissionierung im Versandlager sortiert werden " "*müssen*, eignet sich diese Kommissioniermethode für Unternehmen mit wenigen" " Produkten, die häufig bestellt werden. Die Lagerung von Artikeln mit hoher " "Nachfrage an leicht zugänglichen Lagerorten kann die Anzahl der Aufträge, " "die effizient erfüllt werden, erhöhen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" "Um die Option Stapelkommissionierung zu aktivieren, gehen Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Unter dem " "Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Stapeltransfers` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Aktivieren von *Stapeltransfers* in Lager > Konfiguration > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:32 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Da die Stapelkommissionierung eine Methode zur Optimierung des " "*Kommissioniervorgangs* in Odoo ist, müssen die Optionen " ":guilabel:`Lagerorte` und :guilabel:`Mehrstufige Routen` unter der " "Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` auf dieser Einstellungsseite ebenfalls " "aktiviert werden. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Aktivieren von *Lagerorte* und *Mehrstufige Routen* in Lager > Konfiguration" " > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 msgid "" "Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" " settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Aktivieren Sie schließlich die Kommissionierungsfunktion im Lagerhaus, indem" " Sie zur Seite mit den Lagereinstellungen navigieren, die Sie über " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Lagerhäuser` erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 msgid "" "From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " "options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" "Wählen Sie von hier aus das gewünschte Lagerhaus aus der Liste aus. Wählen " "Sie dann aus den Radio-Optionen, die für :guilabel:`Warenausgänge` zur " "Verfügung stehen, entweder :guilabel:`Waren ins Ausgangslager senden und " "dann liefern (2 Schritte)` oder :guilabel:`Waren verpacken, Waren ins " "Ausgangslager senden und dann liefern (3 Schritte)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in zwei Schritten " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." msgstr "Einrichtung der 2- oder 3-stufigen Warenausgänge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 msgid "Create batch transfers" msgstr "Stapeltransfers erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 msgid "" "Manually create batch transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" "Erstellen Sie Stapeltransfers manuell direkt auf der Seite " ":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Stapeltransfers`. Klicken Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um mit der Erstellung eines " "Stapeltransfers zu beginnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "Füllen Sie auf dem Formular des Stapeltransfers folgende Felder entsprechend" " aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: Mitarbeiter, der für die Kommissionierung " "zuständig ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn *jeder* Mitarbeiter diese " "Kommissionierung durchführen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Vorgangsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Vorgangsart, " "unter der die Kommissionierung eingeordnet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Geplantes Datum`: gibt das Datum an, bis zu dem die " ":guilabel:`verantwortliche` Person den Transfer zum Ausgangslager " "abschließen soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "Klicken Sie dann in der Liste :guilabel:`Transfers` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, um das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Vorgangsart` ausgefüllt wurde, filtert die Liste " "Transfereinträge, die der ausgewählten :guilabel:`Vorgangsart` entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:76 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um einen neuen Transfer zu" " erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Sobald die Transfereinträge ausgewählt sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Stapelkommissionierung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 msgid "" "A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," " for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " "is set to `August 11`." msgstr "" "Ein neuer Stapeltransfer, der dem :guilabel:`Verantwortlichen`, `Joel " "Willis`, für die :guilabel:`Vorgangsart` zugewiesen wurde. Das " ":guilabel:`Geplante Datum` wird auf `11. August` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Ansicht des Formulars des *Stapeltransfers*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken, öffnet " "sich das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers`, in dem nur " "Kommissionierungen angezeigt werden. Das liegt daran, dass im Formular für " "den Stapeltransfer die :guilabel:`Vorgangsart` auf `Kommissionieren` gesetzt" " wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen links neben den Transfers " "`WH/PICK/00001` und `WH/PICK/00002`, um sie in den neuen Transfer " "aufzunehmen. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Auswählen`, um" " das Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Transfers` zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "" "Wählen Sie mehrere Transfers aus dem Fenster *Hinzufügen: Transfers* aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:103 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Einen Stapel aus der Transferliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Eine andere Methode zur Erstellung von Stapeltransfers ist die Option " ":guilabel:`Zu Stapel hinzufügen` in einer Liste. Navigieren Sie zum Drop-" "down-Menü :menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge` und wählen Sie eine der " ":guilabel:`Transfers`, um eine gefilterte Liste von Transfers zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Alle Transfertypen in einem Drop-down-Menü anzeigen: Wareneingänge, Lieferungen, interne Transfers,\n" "Fertigungen, Stapeltransfers, Streckengeschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Aktivieren Sie in der Liste der Transfers das Kontrollkästchen links neben " "den ausgewählten Transfers, um sie zu einem Stapel hinzuzufügen. Navigieren " "Sie dann zur Schaltfläche :guilabel:`Aktionen ⚙️ (Zahnrad)` und klicken Sie " "im daraufhin angezeigten Drop-down-Menü auf :guilabel:`Zu Stapel " "hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "" "Schaltfläche *Zu Stapel hinzufügen*, aus der Liste der Schaltfläche " "*Aktion*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:148 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zu Stapel hinzufügen`, in " "dem der Mitarbeiter :guilabel:`Verantwortlich` für die Kommissionierung " "zugewiesen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:125 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Wählen Sie eine der beiden Optionen, um :guilabel:`einen bestehenden " "Stapeltransfer` hinzuzufügen oder :guilabel:`einen neuen Stapeltransfer` zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Um mit einem Entwurf zu beginnen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Schließen Sie den Vorgang ab, indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "" "Fenster *Zu Stapel hinzufügen* anzeigen, um einen Stapeltransfer zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:137 msgid "Process batch transfer" msgstr "Stapeltransfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Verwalten Sie Stapeltransfers auf der Seite :menuselection:`Lagerapp --> " "Vorgänge --> Stapeltransfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Wählen Sie hier den gewünschten Transfer aus der Liste aus. Geben Sie dann " "im Formular für den Stapeltransfer im Reiter :guilabel:`Detaillierte " "Vorgänge` die :guilabel:`Erledigten` Mengen für jedes Produkt ein. Klicken " "Sie schließlich auf :guilabel:`Validieren`, um die Kommissionierung " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass der Stapeltransfer abgeschlossen ist, wenn die " "Schaltfläche :guilabel:`Validieren` lila markiert ist. Wenn stattdessen die " "Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen` hervorgehoben ist, bedeutet " "dies, dass es Artikel im Stapel gibt, die derzeit *nicht* auf Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "Bei einem Stapeltransfer von Produkten aus den Kommissionierungen " "`WH/PICK/00001` und `WH/PICK/00002` zeigt der Reiter :guilabel:`Detaillierte" " Vorgänge`, dass das Produkt `Schrank mit Türen` kommissioniert wurde, da " "die Spalte :guilabel:`Erledigt` mit dem Wert in der Spalte " ":guilabel:`Reserviert` übereinstimmt. Für das andere Produkt, " "`Kabelverwaltungsbox`, wurde jedoch eine Menge von `0,00` kommissioniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Im Reiter *Detaillierte Vorgänge* den Stapeltransfer von Produkten aus zwei " "Kommissionierungen anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:163 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Nur vorrätige Produkte sind im Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "sichtbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Um die vollständige Produktliste zu sehen, wechseln Sie zum Reiter " ":guilabel:`Vorgänge`. In dieser Liste gibt die Spalte :guilabel:`Bedarf` die" " benötigte Menge für den Auftrag an. Die Spalte :guilabel:`Reserviert` zeigt" " den verfügbaren Bestand zur Erfüllung des Auftrags an. Die Spalte " ":guilabel:`Erledigt` gibt die Produkte an, die bereits kommissioniert wurden" " und für den nächsten Schritt bereit sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" "Das Produkt `Schreibtischunterlage` aus demselben Stapel wie das obige " ":ref:`Beispiel ` ist nur im " "Reiter :guilabel:`Vorgänge` sichtbar, weil keine :guilabel:`Reservierten` " "Mengen auf Lager sind, um die Stapelkommissionierung zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit prüfen`, um den " "Bestand erneut nach verfügbaren Produkten zu durchsuchen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "Nicht verfügbare, reservierte Mengen im Reiter *Vorgänge* anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 msgid "Create backorder" msgstr "Lieferrückstand erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Erledigte` Menge des Produkts *weniger* ist als die " ":guilabel:`Reservierte` Menge, erscheint ein Pop-up-Fenster auf dem " "Formular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "Dieses Pop-up-Fenster bietet Ihnen die Option: :guilabel:`Lieferrückstand " "erstellen?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Lieferrückstand erstellen` klicken," " wird automatisch ein neuer Stapeltransfer erstellt, der die verbleibenden " "Produkte enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kein Lieferrückstand`, um die Kommissionierung zu" " beenden, *ohne* eine weitere Stapelkommissionierung zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Verwerfen`, um die Validierung abzubrechen und " "zum Formular für den Stapeltransfer zurückzukehren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Das Pop-up *Lieferrückstand erstellen*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Process batch transfer: Barcode app" msgstr "Stapeltransfer verarbeiten: Barcode-App" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," " accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" "Erstellte Stapeltransfers werden auch in der :menuselection:`Barcode`-App " "aufgelistet, auf die Sie über die Schaltfläche :guilabel:`Stapeltransfers` " "zugreifen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "" "By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" "Bestätigte Stapelkommissionierungen werden standardmäßig auf der Seite " ":guilabel:`Stapeltransfers` angezeigt. Klicken Sie auf dieser Seite auf den " "gewünschten Stapeltransfer, um die detaillierte Liste der Produkte für die " "Kommissionierung zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." msgstr "" "Liste der zu erledigenden Stapeltransfers in der *Barcode*-App anzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:215 msgid "" "For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " "page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " "record a single product for picking. To record multiple quantities, click " "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" "Befolgen Sie für den gewählten Stapeltransfer die Anweisungen oben auf der " "Seite im schwarzen Hintergrund. Beginnen Sie mit dem Scannen des " "Produktbarcodes, um ein einzelnes Produkt für die Kommissionierung zu " "erfassen. Um mehrere Mengen zu erfassen, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:`✏️ (Bleistift)` und geben Sie die gewünschten Mengen für die " "Kommissionierung ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" "Produkte aus demselben Auftrag sind links mit der gleichen Farbe " "gekennzeichnet. Abgeschlossene Kommissionierungen sind grün hervorgehoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:225 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" "Bei einem Stapeltransfer für 2 `Schränke mit Türen`, 3 `Acoustic Bloc " "Screens` und 4 `Vier-Personen-Schreibtische` zeigen die `3/3` und `4/4` " ":guilabel:`Einheiten` an, dass die letzten beiden Produktauswahlen " "vollständig sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:229 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" "`1/2` Einheiten des `Schranks mit Türen` wurden bereits kommissioniert, und " "nach dem Scannen des Produktbarcodes für den zweiten Schrank fordert Odoo " "den Benutzer auf, `eine Seriennummer zu scannen`, um die eindeutige " "Seriennummer für die :ref:`Produktverfolgung " "` zu erfassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." msgstr "Zu kommissionierende Produkte in der Barcode-Ansicht anzeigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:237 msgid "" "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" "Sobald alle Produkte kommissioniert wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um den Stapeltransfer als :guilabel:`Erledigt` zu " "markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Cluster-Kommissionierung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " ":ref:`batch picking `." msgstr "" "Die Cluster-Kommissionierung ist eine fortschrittliche Methode der " "Auftragsabwicklung, die von der :ref:`Batch-Kommissionierung " "` abgeleitet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 msgid "" "In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " "designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " "each storage location, and places the products directly in the package of " "the associated order." msgstr "" "Bei dieser Strategie beladen die Kommissionierer einen Wagen mit mehreren " "Paketen, die jeweils für einen bestimmten *Verkaufsauftrag* bestimmt sind. " "Dann fährt der Kommissionierer zu jedem Lagerort und legt die Produkte " "direkt in das Paket für den entsprechenden Auftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 msgid "" "This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " "volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" " need for sorting products into packages for customers after picking." msgstr "" "Diese Methode ist für mittelgroße Unternehmen mit hohem Auftragsvolumen und " "relativ wenigen einzigartigen Produkten am effizientesten, da die Produkte " "nach der Kommissionierung nicht mehr für die Kunden in Pakete sortiert " "werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Die Cluster-Kommissionierung hat jedoch einige Nachteile. So können " "beispielsweise dringende Aufträge nicht priorisiert werden, und optimierte " "Stapel müssen vorher manuell erstellt werden. Infolgedessen kann es bei der " "Kommissionierung zu Engpässen kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "Verkaufsauftrag 1 benötigt einen Apfel und eine Orange" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "Verkaufsauftrag 2 benötigt einen Apfel und eine Banane" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "Verkaufsauftrag 3 benötigt einen Apfel, eine Orange und eine Banane" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:32 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "Äpfel werden in Regal A, Orangen in Regal B und Bananen in Regal C gelagert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:34 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Um Produkte für drei Aufträge auf einmal zu kommissionieren, wird der " "Warenkorb mit drei leeren Paketen beladen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:36 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Der Kommissionierer beginnt bei Regal A und legt Äpfel in die einzelnen " "Pakete. Als nächstes fährt der Kommissionierer zu Regal B und legt Orangen " "in die Pakete für Verkaufsauftrag 1 und Verkaufsauftrag 3. Schließlich " "schiebt der Kommissionierer den Wagen zu Regal C und belädt die Pakete für " "Verkaufsauftrag 2 und Verkaufsauftrag 3 mit je einer Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Wenn die Pakete für alle drei Verkaufsaufträge verpackt sind, schiebt der " "Kommissionierer den Wagen zum Ausgabeort, wo die Pakete versiegelt und für " "den Versand vorbereitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "" "Anzeige des Beispiels der Abwicklung der Verkaufsaufträge 2 und 3 auf " "einmal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" "Um Cluster-Kommissionierung zu aktivieren, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Optionen :guilabel:`Pakete` und " ":guilabel:`Stapeltransfers`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktionen *Pakete* und *Stapeltransfers* in den " "Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Da die Stapelkommissionierung zur Optimierung des *Kommissioniervorgangs* in" " Odoo verwendet wird, müssen die Optionen :guilabel:`Lagerorte` und " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter der Überschrift :guilabel:`Lagerhaus` " "auf dieser Einstellungsseite ebenfalls aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "*Lagerorte* ermöglichen es, Produkte an bestimmten Orten zu lagern, an denen" " sie entnommen werden können, während *Mehrstufige Routen* die " "Kommissionierung selbst ermöglichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "Packages setup" msgstr "Einrichtung von Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 msgid "" "After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Nachdem Sie die Funktion :guilabel:`Pakete` aktiviert haben, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Pakete` und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um ein neues Paket zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "Auf dem Formular für ein neues Paket wird das Feld :guilabel:`Paketreferenz`" " mit der nächsten im System verfügbaren `VERPACKEN`-Nummer vorausgefüllt. " ":guilabel:`Verpackungsdatum` wird automatisch auf das Erstellungsdatum des " "Formulars gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Paketverwendung` auf " ":guilabel:`Wiederverwendbare Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Pakete <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Disposable Box`." msgstr "" "Ein Paket, das für die Cluster-Kommissionierung bestimmt ist, wird zur " "einfachen Identifizierung `CLUSTER-PACK-3` genannt. Für diesen Arbeitsablauf" " werden die Produkte direkt in den dafür vorgesehenen Versandkartons " "verpackt, daher wird :guilabel:`Paketverwendung` auf " ":guilabel:`Wiederverwendbare Box` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Erstellung eines neuen Paketformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "Create cluster batch" msgstr "Cluster-Stapel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 msgid "" "To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" " in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" " button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " "the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" "Um zu sehen, wie die Cluster-Kommissionierung in Odoo funktioniert, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf` und erstellen Verkaufsaufträge, " "die zusammen in einem Stapel erfüllt werden sollen. Nach der Bestätigung " "eines Verkaufsauftrag wird die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` sichtbar. Innerhalb des Symbols wird eine Zahl " "angezeigt, die die Anzahl der Schritte im Prozess der ausgehenden Lieferung " "angibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" "Beginnen Sie damit, drei Verkaufsaufträge für die Äpfel, Orangen und Bananen" " zu erstellen, wie im :ref:`Beispiel oben " "` gezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 msgid "" "After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " "`Delivery`." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags zeigt die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` die Zahl `2` an, was bedeutet, dass zwei " "Vorgänge abzuschließen sind: `Kommissionieren` und `Lieferung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." msgstr "" "Verkaufsauftragsbeispiel für einen Apfel, eine Orange und eine Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 msgid "" "With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " "navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " ":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" "Nach der Erstellung der Verkaufsaufträge müssen die Aufträge nun in Stapeln " "gruppiert werden. Navigieren Sie dazu zum Dashboard der *Lagerapp* und " "wählen Sie die Karte der Vorgangsart :guilabel:`Lieferaufträge` oder " ":guilabel:`Kommissionieren` (je nachdem, welcher Vorgang der erste im " "Lieferfluss ist)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "" "Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " ":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " "in stock." msgstr "" "Wenn Sie dies tun, wird eine gefilterte Liste der ausgehenden Vorgänge mit " "dem Status :guilabel:`Bereit` angezeigt, was bedeutet, dass alle Produkte im" " Verkaufsauftrag auf Lager sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "Cluster-Kommissionierchargen können für ausgehende Sendungen in einem, zwei " "oder drei Schritten erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:127 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in einem Schritt " "<../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Lieferung in drei Schritten " "<../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen links neben dem entsprechenden " "ausgehenden Vorgang, um sie dem Stapel hinzuzufügen. Klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`⚙️-Aktionen (Zahnrad)` und wählen Sie die Option " ":guilabel:`Zu Stapel hinzufügen` aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-" "Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Um eine Cluster-Charge zu erstellen, wie im :ref:`obigen Beispiel " "` gezeigt, in einem Lager, das mit " "zweistufigen ausgehenden Sendungen konfiguriert ist, werden die folgenden " "Kommissioniervorgänge ausgewählt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "" "`WH/PICK/00007`: verbunden mit Verkaufsauftrag 88 für einen Apfel und eine " "Orange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00008`: verbunden mit Verkaufsauftrag 89 für einen Apfel und eine " "Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: verbunden mit Verkaufsauftrag 90 für einen Apfel, eine " "Orange und eine Banane." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:151 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Wählen Sie eine der beiden Optionen im Feld :guilabel:`Hinzufügen zu`: Fügen" " Sie :guilabel:`einen bestehenden Stapeltransfer` hinzu oder erstellen Sie " ":guilabel:`einen neuen Stapeltransfer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Um eine Stapelkommissionierung im Entwurf zu erstellen, die zu einem " "späteren Zeitpunkt bestätigt werden, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`Entwurf`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 msgid "Process batches" msgstr "Stapel verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Um Stapel zu verarbeiten, navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> " "Vorgänge --> Stapeltransfers`. Klicken Sie auf einen Stapel, um ihn " "auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` sind die Produkte, die " "kommissioniert werden sollen, nach Standort gruppiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " "field, enter the package used for the picking." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Quellpaket` oder :guilabel:`Zielpaket` das für " "die Kommissionierung verwendete Paket ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:175 msgid "" "Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " "configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " "during picking, before getting transferred to their final shipping box." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Quellpaket`, wenn das Kommissionierpaket " "im :ref:`Paketformular ` als " "*wiederverwendbar* konfiguriert ist. Das bedeutet, dass die Produkte während" " der Kommissionierung vorübergehend in einen Behälter gelegt werden, bevor " "sie in den endgültigen Versandkarton umgepackt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 msgid "" "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." msgstr "" "Verwenden Sie alternativ das Feld :guilabel:`Zielpaket`, wenn das Produkt " "bei der Kommissionierung direkt in seiner *Einwegbox* gelegt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Verarbeiten Sie den Cluster-Stapel für das :ref:`Beispiel " "` für die drei Aufträge von Äpfeln, " "Orangen und Bananen, indem Sie jede Kommissionierung einem bestimmten Paket " "zuordnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "Am Lagerort für Äpfel, `WH/Stock/Shelf A`, ordnen Sie die Äpfel aller drei " "Kommissionierungen einem der drei Einwegpakete zu, `CLUSTER-PACK-1`, " "`CLUSTER-PACK-2` oder `CLUSTER-PACK-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Erfassen Sie dies in Odoo über das Feld :guilabel:`Zielpaket` im Reiter " ":guilabel:`Detaillierte Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "Beispiel der Verarbeitung von Cluster-Kommissionierungen in *Lager*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:197 msgid "In Barcode" msgstr "In Barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 msgid "" "To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " ":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " "select the desired batch." msgstr "" "Um Cluster-Kommissionierungen direkt aus der *Barcode-App* zu verarbeiten, " "wählen Sie im *Barcode-Dashboard* die Schaltfläche " ":guilabel:`Stapeltransfers`. Wählen Sie dann den gewünschten Stapel aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" "Auf dem Bildschirm für den Stapeltransfer werden die Produkte in der " "Kommissionierung nach Standort gruppiert, und jede Zeile ist farblich " "gekennzeichnet, um die Produkte in derselben Kommissionierung miteinander zu" " verbinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:205 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " "product and package to process the transfer." msgstr "" "Folgen Sie dann der Aufforderung den Barcode des :guilabel:`Quelllagerort` " "für den Lagerort des ersten Produkts :guilabel:`zu scannen`. Scannen Sie " "dann den Barcode für das Produkt und das Paket, um den Transfer zu " "verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:208 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." msgstr "" "Wiederholen Sie dies für alle Produkte und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:211 msgid "" "To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon at the top of the package form, and select the " ":guilabel:`Print` option." msgstr "" "Um den Barcode des Pakets zu finden, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Produkte --> Pakete`, wählen Sie das gewünschte Paket aus, klicken Sie " "auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` oben im Paketformular und wählen Sie" " die Option :guilabel:`Drucken`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 msgid "" "Next, select one of the three print options to generate the package barcode " "from the :guilabel:`Package Reference` field." msgstr "" "Wählen Sie dann eine der drei Druckoptionen aus, um den Paket-Barcode aus " "dem Feld :guilabel:`Paketreferenz` zu erzeugen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Display where the package barcode can be generated." msgstr "Anzeige, wo der Paket-Barcode generiert werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 msgid "" "Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," " `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Verarbeitung der Cluster-Kommissionierung, indem Sie " "zum ersten Lagerort, `Regal A`, gehen und den :ref:`Barcode des Lagerorts " "` scannen. Auf diese Weise werden alle Kommissionen " "markiert, die Produkte von diesem bestimmten Lagerort benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 msgid "" "Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." msgstr "" "Scannen Sie den Barcode des Apfels, der die Kommissionierung (rot markiert) " "für das Produkt `Apfel` hervorhebt, für die Kommissionierung " "`WH/PICK/00007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 msgid "" "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " "the designated package." msgstr "" "Scannen Sie dann den Barcode des Pakets `CLUSTER-PACK-1` und legen Sie das " "Produkt in das vorgesehene Paket." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." msgstr "Beispiel eines Cluster-Stapels aus der *Barcode-App*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" "Nach der Erstellung eines Stapeltransfers und der Zuweisung eines Pakets zu " "einer Kommissionierung schlägt Odoo das angegebene Paket vor, indem es den " "Namen *kursiv* unter dem Produktnamen anzeigt und so sicherstellt, dass die " "Kommissionierer die Produkte in die richtigen Kartons legen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Process wave transfers" msgstr "Wellen-Transfer verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:5 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "only contains some parts of different pickings. Both methods are used to " "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" "Während ein Stapeltransfer eine Gruppe von mehreren Kommissionierungen ist, " "enthält ein **Wellen-Transfer** nur einige Teile verschiedener " "Kommissionierungen. Beide Methoden werden für die Kommissionierung von " "Aufträgen in einem Lager verwendet, und je nach Situation kann die eine " "Methode besser geeignet sein als die andere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" "Um Aufträge einer bestimmten Produktkategorie zu bearbeiten oder Produkte " "abzuholen, die sich am selben Ort befinden, sind Wellen-Transfers die ideale" " Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" "In Odoo sind Wellen-Transfers eigentlich Stapeltransfers mit einem " "zusätzlichen Schritt: Transfers werden aufgeteilt, bevor sie zu einem Stapel" " zusammengefasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" "Bevor ein Wellen-Transfer erstellt werden kann, müssen die Optionen " ":guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers` aktiviert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" "Gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die " "Optionen :guilabel:`Stapeltransfers` und :guilabel:`Wellen-Transfers`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellungen zu " "übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Ansicht der Einstellungen der Odoo-Lager-App zur Aktivierung der Option " "Wellen-Transfers." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Add products to a wave" msgstr "Produkte zur Welle hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" "Jetzt, da die Einstellungen aktiviert sind, starten Sie einen Wellen-" "Transfer, indem Sie Produkte zu einer Welle hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:34 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " "desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" "Wellen-Transfers können nur Produktzeilen aus Transfers derselben " "Vorgangsart enthalten. Um alle Transfers und Produktzeilen eines bestimmten " "Vorgangs anzuzeigen, gehen Sie zunächst zum Dashboard der " ":guilabel:`Lager`-App und suchen Sie die Karte der gewünschten Vorgangsart. " "Öffnen Sie dann das Optionsmenü (das Symbol mit den drei Punkten in der Ecke" " der Karte der Vorgangsart) und klicken Sie auf :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Wie Sie die Liste der Vorgänge einer Vorgangsart erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite der Vorgänge die Produktzeilen aus, die Sie in eine" " neue oder bestehende Welle aufnehmen möchten. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Zur Welle hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Auswahl von Zeilen zum Hinzufügen zur Welle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" "Verwenden Sie die :guilabel:`Filter` in der Suchleiste, um Zeilen mit " "demselben Produkt, Standort, Transportunternehmen usw. zu gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." msgstr "Danach erscheint eine Pop-up-Box." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" "Um die ausgewählten Zeilen zu einem bestehenden Wellen-Transfer " "hinzuzufügen, wählen Sie die Option :guilabel:`ein bestehender Wellen-" "Transfer` und wählen Sie den bestehenden Wellen-Transfer aus dem Drop-down-" "Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 msgid "" "To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " "option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in the " "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" "Um einen neuen Wellen-Transfer zu erstellen, wählen Sie die Option " ":guilabel:`ein neuer Wellen-Transfer`. Wenn Sie einen neuen Wellen-Transfer " "erstellen, können Sie auch einen Mitarbeiter in das optionale Feld " ":guilabel:`Verantwortlich` eintragen. Sobald Sie die gewünschten Optionen " "ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " "Produktzeilen zu einer Welle hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 msgid "View wave transfers" msgstr "Wellen-Transfers ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" "Um alle Wellen-Transfers und deren Status anzuzeigen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Wellen-Transfers`. Wellen-Transfers " "können Sie auch in der :guilabel:`Barcode`-App einsehen, indem Sie " ":menuselection:`Barcode --> Stapeltransfers` aufrufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:3 msgid "Removal strategies" msgstr "Entnahmestrategien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:5 msgid "" "For companies with warehouses, **removal strategies** determine which " "products are taken from the warehouse, and when. Removal strategies are " "typically defined for specific picking operations. This helps companies to " "select the best products, optimize the distance workers need to travel when " "picking items for orders, and account for quality control, such as moving " "products with expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:11 msgid "" "Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select " "the best products to optimize the distance for the worker, for quality " "control purposes, or to first move the products with the closest expiration " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:15 msgid "" "When a product needs to be moved, Odoo finds available products that can be " "assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products depends on the" " :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product " "Category` or the :guilabel:`Location` dashboards." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:19 msgid "" "To change the :guilabel:`Removal Strategy`, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Locations` or :menuselection:`Product Categories`." " Click on a :guilabel:`Location` or :guilabel:`Product Category`, and then " "click :guilabel:`Edit`. Change the product category :guilabel:`Force Removal" " Strategy` or the location :guilabel:`Removal Strategy` by clicking on the " "drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting " "the new removal strategy, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Änderung von „Entnahmestrategie erzwingen“ entweder für die " "Produktkategorien oder die Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid "What happens inside the warehouse?" msgstr "Was passiert im Lagerhaus?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "" "Most warehouses share the same important areas: receiving docks and sorting " "areas, storage locations, picking and packing areas, and shipping/loading " "docks. While all products entering or leaving the warehouse might go through" " each of these locations at some point, removal strategies can have an " "effect on which products are taken, from where, and when." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:38 msgid "" "In this example below, vendor trucks unload pallets of goods at the " "receiving docks. Then, operators scan the products in the receiving area, " "with the reception date and expiration date. After that, products are stored" " in their respective storage locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:43 msgid "" "Not all products have expiration dates, but in this example, expiration " "dates apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Products entering stock via the receiving area." msgstr "Produkte, die über den Wareneingangsbereich ins Lager kommen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:49 msgid "" "In Odoo, receive products by navigating to the :menuselection:`Inventory` " "application, and in the kanban view, click on either the " ":guilabel:`Receipts` heading or :guilabel:`# TO PROCESS` button. On the " ":guilabel:`Receipts` dashboard, find and click on the individual receipt " "which will open the warehouse intake form. Click :guilabel:`Edit`, and then " "enter the received quantity in the :guilabel:`Done` column. To finish, " ":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:57 msgid "" "Receiving products can also be done within the Odoo *Barcode* application. " "If using the *Barcode* app, scan the product(s), update the quantity, and " "finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, " "the products can then be moved to their respective storage locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "Continuing with the same example, below, imagine several sales orders are " "made for the products received earlier, that use expiration dates. In this " "example, the products weren't received on the same day, and they don't have " "the same expiration date. In this situation, logically, sending products " "with the closest expiration date is preferred, instead of products received " "first or last. Using the chosen removal strategy configured for those " "products (in this example, :ref:`FEFO `), Odoo generates a " "transfer for the products with the soonest expiration date to the picking " "area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery" " to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n" "account." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:77 msgid "" "To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " "transfer form. To learn more about picking and shipping, refer to either the" " :doc:`Two-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`Three-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:83 msgid "How each removal strategy works" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:85 msgid "" "Removal strategies determine which products are taken from the warehouse " "when orders are confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:88 msgid "First In, First Out (FIFO)" msgstr "First In, First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "" "When using a :guilabel:`First In, First Out (FIFO)` strategy, demand for a " "product triggers a removal rule, which requests a transfer for the " "lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in " "stock for the longest time)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "" "For example, imagine there are three lots of nails in the warehouse, and " "have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has " "five boxes of nails in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "" "Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot " "`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:100 msgid "" "Using the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy, a transfer " "request will pick the five boxes from lot `00001` first, and then from the " "boxes in lot `00002`, since lot `00001` entered the stock first. The box " "from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after " "lot `00001`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:110 msgid "Last In, First Out (LIFO)" msgstr "Last In, First Out (LIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:112 msgid "" "Similar to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` method, the " ":guilabel:`Last In, First Out (LIFO)` removal strategy moves products based " "on the date they entered a warehouse's stock. Instead of removing the oldest" " stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for " "removal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:116 msgid "" "Every time an order for products with the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "method is placed, a transfer is created for the lot/serial number that has " "most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered" " the warehouse's inventory)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy in" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:124 msgid "" "For example, imagine there are three lots of boxes of screws in the " "warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and " "`10003`, each with 10 boxes of screws per lot." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:127 msgid "" "Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot " "`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:130 msgid "" "Using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy, a transfer is " "requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the" " last one to have entered the stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "Die detaillierten Vorgänge zeigen, welche Lose für die Kommissionierung " "ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:138 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:140 msgid "" "While the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First" " Out)` methods target products for removal based on date of entry into the " "warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets " "products for removal based on their assigned expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:144 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, every " "sales order that includes products with this removal strategy assigned " "ensures that transfers are requested for products with the expiration date " "soonest to the order date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:148 msgid "" "As an example, imagine there are three lots of six-egg boxes. Those three " "lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:151 msgid "" "Lot `20001` entered the stock on July 1 and expires on July 15, lot `20002` " "entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 " "and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:155 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` method, a transfer is " "requested for the five boxes from lot `20002` and one from lot `20001`. All " "the boxes in lot `20002` are transferred because they have the earliest " "expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because" " it has the next closest expiration date after lot `20002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:165 msgid "Using removal strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:167 msgid "" "To differentiate some units of products from others, the units need to be " "tracked, either by :guilabel:`Lot` or by :guilabel:`Serial Number`. To do " "so, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, " "activate the :guilabel:`Storage Locations`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, " "and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to " "save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Traceability settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Warehouse settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:181 msgid "" "To use the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting needs to be activated as well. To " "enable this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:187 msgid "" "Now, specific removal strategies can be defined on product categories. To do" " this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and choose a product category to define the removal strategy " "on. In the :guilabel:`Force Removal Strategy` field, choose a removal " "strategy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:192 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) strategy is a bit different from the " "other two removal strategies. For :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, " "the expiration date is important, not the date the product entered the " "stock." msgstr "" "Die Strategie *First Expired, First Out* (FEFO) unterscheidet sich ein wenig" " von den beiden anderen Entnahmestrategien. Bei FEFO (First Expired, First " "Out) ist das Verfallsdatum wichtig, nicht das Datum, an dem das Produkt in " "den Bestand aufgenommen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:196 msgid "" "For example, imagine there are three lots of six-egg boxes (in this specific" " case, don't forget to use :doc:`units of measure " "<../product_management/configure/uom>`). Those three lots have the following" " numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:201 msgid "" ":guilabel:`20001` entered the stock on the 1st of July and expires on the " "15th of July, :guilabel:`20002` entered on the 2nd and expires on the 14th " "of July, and :guilabel:`20003` entered on the 4th and expires on the 21st of" " July. A customer orders six boxes on the 5th of July. With the :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` strategy selected, a transfer is requested for " "the five boxes of :guilabel:`20002` and one from :guilabel:`20001`. The " "transfer for all the boxes in lot :guilabel:`20002` is because they have the" " closest expiration date. The transfer also requests one box from " ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" ":guilabel:`20001` wurde am 1. Juli in den Bestand aufgenommen und läuft am " "15. Juli ab, :guilabel:`20002` wurde am 2. Juli aufgenommen und läuft am 14." " Juli ab, und :guilabel:`20003` wurde am 4. Juli aufgenommen und läuft am " "21. Juli ab. Ein Kunde bestellt am 5. Juli sechs Kisten. Mit der Strategie " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` wird ein Transfer für die fünf " "Kisten von :guilabel:`20002` und eine von :guilabel:`20001` angefordert. Der" " Transfer für alle Kisten des Loses :guilabel:`20002` erfolgt, weil sie das " "nächstliegende Verfallsdatum haben. Bei dem Transfer wird auch eine Kiste " "aus :guilabel:`20001` angefordert, weil sie das nächstliegende Verfallsdatum" " nach dem Los :guilabel:`20002` hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:210 msgid "" "Basically, for every sales order of a product with the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " "has the nearest expiration date from the order date." msgstr "" "Grundsätzlich wird bei jedem Verkaufsauftrag für ein Produkt mit der " "Strategie :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` ein Transfer für das " "Produkt angefordert, dessen Verfallsdatum dem Auftragsdatum am nächsten " "liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:215 msgid "Closest Location" msgstr "Nächstgelegener Standort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:217 msgid "" "The *Closest Location* strategy is completely different from the other " "removal strategies. It is not related to the date of entry in the warehouse," " but rather the location of the product. It is commonly used for products " "that do not deteriorate with time." msgstr "" "Die Strategie *Nächstgelegener Standort* unterscheidet sich völlig von den " "anderen Entnahmestrategien. Sie bezieht sich nicht auf das Datum des " "Eingangs in das Lager, sondern auf den Ort, an dem sich das Produkt " "befindet. Sie wird in der Regel für Produkte verwendet, die mit der Zeit " "nicht verderben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:221 msgid "" "The aim is to avoid making the warehouse worker take a long journey to the " "bottom of the stock when the product is also located at a near location. " "This method is only available if the :guilabel:`Storage Locations` setting " "is on. The closest location is actually the one that comes first in the " "alphabetic order." msgstr "" "Damit soll vermieden werden, dass der Lagerarbeiter einen langen Weg zum " "unteren Ende des Lagers zurücklegen muss, wenn sich das Produkt auch an " "einem nahe gelegenen Ort befindet. Diese Methode ist nur verfügbar, wenn die" " Einstellung :guilabel:`Lagerorte` aktiviert ist. Der nächstgelegene " "Lagerort ist derjenige, der in der alphabetischen Reihenfolge an erster " "Stelle steht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:227 msgid "Use removal strategies" msgstr "Entnahmestrategien verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:229 msgid "" "To differentiate some units from others, the units need to be tracked, " "either by *lot* or by *serial number*. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, activate " "the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." msgstr "" "Um einige Einheiten von anderen zu unterscheiden, müssen die Einheiten " "entweder nach *Los* oder nach *Seriennummer* verfolgt werden. Gehen Sie dazu" " zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " "Sie dann die Einstellungen :guilabel:`Lagerort`, :guilabel:`Mehrstufige " "Routen` und :guilabel:`Los- & Seriennummern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Removal strategy on a product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:238 msgid "" "To view all products with lots/serial numbers assigned to them, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. This " "reveals a page with drop-down menus of all products assigned lots or serial " "numbers, filtered by *product* by default. To change the category these " "products are filtered by, click :guilabel:`Product` (in the search bar, in " "the top right of the page) to remove the default filter, and select a new " "filter if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Click on Products, then Lots/Serial Numbers to display all the products with lots or serial\n" "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:249 msgid "" "To view the serial numbers being selected for a sales order, go to the " ":guilabel:`Sales app` and select the sales order in question. In the sales " "order, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top right. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (Detailed Operations)` " "icon in the far right for the product in question. The :guilabel:`Detailed " "Operations` window appears, and displays the lot or serial numbers selected " "for that specific product for the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:257 msgid "FIFO (First In, First Out)" msgstr "FIFO (First In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:259 msgid "" "The :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy implies that " "products which enter a warehouse's stock first are removed first. Companies " "should use this method if they are selling products with short demand " "cycles, such as clothes, to ensure they are not stuck with outdated styles " "in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:264 msgid "" "In this example, there are three lots of white shirts. The shirts are from " "the *All/Clothes* category, where *FIFO* is set as the removal strategy. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different receipts are" " listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of white shirts in the inventory valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:272 msgid "" "Lot `000001` contains five shirts, lot `000002` contains three shirts, and " "lot `000003` contains two shirts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:275 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`White Shirt`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:282 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the oldest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. All five shirts from lot " "`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " "customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" "Zwei Lose werden für einen Verkaufsauftrag mit der FIFO-Strategie " "reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:292 msgid "LIFO (Last In, First Out)" msgstr "LIFO (Last In, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:294 msgid "" "The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy works in the " "**opposite** manner from the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. " "With this method, the products that are received **last** are moved out " "first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " "time-sensitive factors, such as expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:299 msgid "" "In this example, there are three lots of cinder blocks. The blocks are from " "the *All/Building Materials* category, where *FIFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:307 msgid "" "Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" " blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:310 msgid "" "To see how the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy works, first " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (for this example, the " ":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" " category form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:315 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " "Out (LIFO)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:322 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`Cinder Block`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:329 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the newest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy. All four cinder blocks from" " lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" " sent to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." msgstr "Zwei Lose werden für einen Verkauf mit der LIFO-Strategie reserviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:341 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" msgstr "FEFO (First Expired, First Out)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:343 msgid "" "The :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy differs from " "the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " strategies, because it targets products for removal based on **expiration " "dates** instead of their warehouse receipt dates. With this method, the " "products that are going to expire first are moved out first. This method is " "used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:349 msgid "" "Lots are picked based on their **removal date** from earliest to latest. " "Removal dates indicate how many days *before* the expiration date the " "product needs to be removed from stock. The removal date is set on the " "product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" " removal dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:355 msgid "" "If products are not removed from stock when they should be, lots that are " "past the expiration date may still be picked for delivery orders!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:359 msgid ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:361 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " "and ensure :guilabel:`Expiration Dates` is enabled. Once the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting is enabled, it's possible to define " "different expiration dates for individual serialized products, as well as " "for lot numbers containing many products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:366 msgid "" "In this example, there are three lots of hand cream. The creams are from the" " *All/Health & Beauty* category, where *FEFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:370 msgid "" "Lot `0000001` contains twenty tubes of hand cream, expiring on Sept 30, lot " "`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" " `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:378 msgid "" "Expiration dates can be entered when validating the received products, or " "set on products by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Click :guilabel:`Create`, enter the serial number, and" " select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " "date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the removal date for 0000001." msgstr "Ansicht des Entnahmedatums für 0000001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:387 msgid "" "To see how the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy works, first" " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (in this example, the " ":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " "category form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:392 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," " First Out)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:399 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales app` and click :guilabel:`Create` to " "create a sales order. Next, select a :guilabel:`Customer` from the drop-down" " menu. Then click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Select a product (for this example, the :guilabel:`Hand Cream`) from " "the drop-down menu, or type in the name of the product in the field. Enter a" " quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" " click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:406 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the lot numbers expiring first will be reserved " "thanks to the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy. All twenty " "tubes of hand cream from lot `0000001` and five from lot `0000003` will be " "selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab in the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 msgid "Delivery methods" msgstr "Liefermethoden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "Wenn die Einstellung *Liefermethoden* in Odoo aktiviert ist, können Sie die " "Versandkosten für Verkuafsaufträge und E-Commerce-Warenkörbe berechnen " "lassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" "Bei der Integration mit einem :ref:`Drittanbieter " "` werden die Versandpreise auf der Grundlage" " der Preis- und Verpackungsinformationen des Anbieters berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Einrichtung von externen Transportunternehmen " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Versandgebühren " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Um die Versandkosten für Verkaufsaufträge und E-Commerce zu berechnen, muss " "das Modul *Lieferkosten* installiert sein. Navigieren Sie dazu zum " "Hauptdashboard in Odoo zu :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Entfernen Sie dann den Filter :guilabel:`Apps` und geben Sie in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` den Begriff Lieferkosten ein. Nachdem Sie das Modul " ":guilabel:`Versandkosten` gefunden haben, klicken Sie auf Aktivieren, um es " "zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Installation des Moduls für Versandkosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Versandmethode hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." msgstr "" "Um die Versandmethoden zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Versandmethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Versandmethoden` im Dropdown-Menü " ":guilabel:`Konfiguration` nicht verfügbar ist, überprüfen Sie anhand der " "folgenden Schritte, ob die Funktion aktiviert ist:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Versand` und aktivieren Sie die " "Funktion :guilabel:`Liefermethoden`, indem Sie das entsprechende " "Kontrollkästchen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktion *Liefermethoden* durch Ankreuzen der Box in " "Konfiguration > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" "Auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` fügen Sie eine Methode hinzu, " "indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Daraufhin wird ein Formular geöffnet," " in dem Sie Details zum Versanddienstleister angeben können, darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Versandmethode (z. " "B. `Pauschalversand`, `Lieferung am selben Tag` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Zustelldienst, z. B. " "Fedex, wenn Sie einen Drittanbieter verwenden. Stellen Sie sicher, dass die " "Integration mit dem Versanddienstleister ordnungsgemäß installiert ist und " "wählen Sie den Anbieter aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 msgid "" "For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" " price `, :ref:`based on rules " "`, or :ref:`pickup in store " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" "Weitere Einzelheiten zur Konfiguration von benutzerdefinierten " "Versandmethoden, wie z. B. :ref:`Festpreis `, " ":ref:`basierend auf Regeln ` oder :ref:`Abholung " "im Geschäft ` , finden Sie in den entsprechenden " "Abschnitten weiter unten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Konfigurieren Sie die Versandmethoden für eine " "E-Commerce-Seite. Wählen Sie die entsprechende Website aus dem Dropdown-Menü" " oder lassen Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Webseiten " "anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wenn die Versandmethode für ein bestimmtes " "Unternehmen gelten soll, wählen Sie diese aus dem Dropdown-Menü aus. Lassen " "Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Unternehmen anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der " ":ref:`Verkaufsauftragszeile ` als " "Lieferkosten aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Kostenlo bei Bestellbetrag über`: Wenn Sie dieses Feld markieren," " ist der Versand kostenlos, wenn der Kunde mehr als den angegebenen Betrag " "ausgibt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Beispiele für die Konfiguration bestimmter Versandmethoden finden Sie in den" " folgenden Abschnitten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:79 msgid "Fixed price" msgstr "Festpreis" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:81 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" "Um einen Versandpreis zu konfigurieren, der für alle Aufträge gleich ist, " "gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Versandmethoden`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` und setzen Sie im Formular für die " "Versandmethode den :guilabel:`Anbieter` auf die Option " ":guilabel:`Festpreis`. Wenn Sie diese Option auswählen, wird das Feld " ":guilabel:`Festpreis` verfügbar, in dem der Festpreis für den Versand " "festgelegt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:87 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Um den kostenlosen Versand zu aktivieren, wenn der Bestellwert einen " "bestimmten Betrag übersteigt, markieren Sie das Kästchen " ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über` und geben Sie den Betrag ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:91 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Um eine Versandkostenpauschale von `20 €` einzurichten, die kostenlos wird, " "wenn der Kunde mehr als `100 €` ausgibt, füllen Sie die folgenden Felder " "aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr ":guilabel:`Versandmethode`: `Versandpauschale`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:95 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Anbieter`: :guilabel:`Festpreis`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:96 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Festpreis`: `20,00 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: `100,00 €`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:98 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Lieferprodukt`: `[VERSAND] Pauschal`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Beispiel des Ausfüllen einer Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:107 msgid "Based on rules" msgstr "Basierend auf Regeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:109 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Um den Preis für den Versand auf der Grundlage von Preisregeln zu berechnen," " setzen Sie das Feld :guilabel:`Anbieter` auf die Option " ":guilabel:`Basierend auf Regeln`. Passen Sie optional :guilabel:`Marge auf " "Preise` und :guilabel:`Zusätzliche Marge` an, um zusätzliche Versandkosten " "zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:114 msgid "Create pricing rules" msgstr "Preisregeln erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:116 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Navigieren Sie zum Reiter :guilabel:`Preiskalkulation` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich das Fenster " ":guilabel:`Preisregeln erstellen`, in dem die :guilabel:`Bedingung` in Bezug" " auf das Produktgewicht, das Volumen, den Preis oder die Menge mit einem " "festgelegten Betrag verglichen wird, um die :guilabel:`Lieferkosten` zu " "berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:121 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie entweder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, " "um eine weitere Regel hinzuzufügen, oder auf :guilabel:`Speichern & " "Schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Um Kunden bei Aufträgen mit fünf oder weniger Produkten 20 € Versandkosten " "zu berechnen, setzen Sie das :guilabel:`Bedingung` auf `Menge <= 5,00` und " "die :guilabel:`Lieferkosten` auf `20 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "Anzeige des Fensters zum Hinzufügen einer Preisregel. Legen Sie eine " "Bedingung und die Lieferkosten fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:131 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, in " "the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" "Um den Versand auf der E-Commerce-Website auf bestimmte Ziele zu " "beschränken, wechseln Sie im Formular für die Versandmethode zum Reiter " ":guilabel:`Zielverfügbarkeit` und definieren Sie die Felder " ":guilabel:`Länder`, :guilabel:`Bundesländer` und :guilabel:`PLZ-Präfixe`. " "Lassen Sie diese Felder leer, wenn alle Orte zutreffen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:136 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Lieferkosten berechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:138 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "Die Versandkosten sind die :guilabel:`Lieferkosten`, die in der Regel " "angegeben sind, die die :guilabel:`Bedingung` erfüllt, zuzüglich aller " "zusätzlichen Kosten aus der :guilabel:`Marge auf Preise` und der " ":guilabel:`Zusätzlichen Marge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:142 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Gesamt = Lieferkosten~der~Regel + (Marge~auf~Preise \\times Lieferkosten~der~Regel) + Zusätzliche~Marge\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:146 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Mit den beiden folgenden Regeln:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:148 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "" "Wenn der Auftrag fünf oder weniger Produkte enthält, beträgt der Versand 20 " "€" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "" "Wenn der Auftrag mehr als fünf Produkte enthält, beträgt der Versand 50 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" ":guilabel:`Marge auf Preise` ist `10 %` und :guilabel:`Zusätzliche Marge` " "ist `9,00 €`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Anzeige eines Beispiels für die Versandmethode \"Basierend auf Regeln\" mit " "konfigurierten Margen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:157 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Wenn die erste Regel angewandt wird, betragen die Lieferkosten 31 € (20 + " "(0,1 * 20) + 9). Wenn die zweite Regel angewandt wird, betragen die " "Lieferkosten 64 € (50 + (0,1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:163 msgid "Pickup in store" msgstr "Abholung im Geschäft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:165 msgid "" "To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Um die Abholung in der Filiale zu konfigurieren, wählen Sie " ":guilabel:`Abholung im Geschäft` im Feld :guilabel:`Anbieter` und geben den " "Abholort in :guilabel:`Lagerhaus` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 msgid "" "To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" " the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " ":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " ":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" "Um dem Kunden die Versandkosten zum Abholort in Rechnung zu stellen, wählen " "Sie die Option :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` im Feld " ":guilabel:`Integrationslevel`. Wählen Sie dann im Feld " ":guilabel:`Abrechnungspolitik` entweder die Option :guilabel:`Geschätzte " "Kosten` oder :guilabel:`Tatsächliche Kosten`, um zu entscheiden, ob es sich " "bei den zusätzlichen Versandkosten auf dem Verkaufsauftrag um die genauen " "Kosten des Versandunternehmens handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" msgstr ":doc:`Versandkosten abrechnen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180 msgid "Add shipping" msgstr "Versand hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:182 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Versandmethoden können zu Verkaufsaufträgen in Form von Lieferprodukten " "hinzugefügt werden, die als einzelne Positionen erscheinen. Navigieren Sie " "zunächst zu dem gewünschten Verkaufsauftrag, indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " "hinzufügen`, wodurch sich das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode " "hinzufügen` öffnet. Wählen Sie dann eine :guilabel:`Versandmethode` aus der " "Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` wird auf der Grundlage der " "Produktgewichte (die im Reiter :guilabel:`Lager` für jedes Produktformular " "definiert sind) vorausgefüllt. Bearbeiten Sie das Feld, um das genaue " "Gewicht anzugeben, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die " "Versandmethode hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "Der in :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` definierte Betrag überschreibt" " die auf dem Produktformular definierten Gesamtgewichte der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "Die Versandkosten werden der *Verkaufsauftragsposition* als " ":guilabel:`Lieferprodukt` auf dem Formular für die Versandart hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "`Möbellieferung`, ein Lieferprodukt mit einem Festtarif `200 €`, wird dem " "Verkaufsauftrag `S00088` hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "Anzeige des Lieferauftrags in der Verkaufsauftragszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 msgid "Delivery order" msgstr "Lieferauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Die zum Verkaufsauftrag hinzugefügte Versandmethode ist mit den Angaben zum " "Versandunternehmen auf dem Lieferauftrag verknüpft. Um die Versandmethode " "auf der Lieferung selbst hinzuzufügen oder zu ändern, gehen Sie zum Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` und ändern Sie das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Angaben zum Versandunternehmen auf dem Lieferschein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Bpost-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Richten Sie den *Bpost*-Versandkonnektor in Odoo ein, um Bpost-Sendungen an " "Kunden direkt in Odoo zu verwalten. Führen Sie die folgenden Schritte aus, " "um ihn zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Erstellen Sie ein Bpost-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Versandmethode in Odoo einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Nach Fertigstellung ist es möglich, die Versandkosten auf der Grundlage von " "Paketgröße und -gewicht zu berechnen, die Gebühren direkt auf ein Bpost-" "Geschäftskonto zu buchen und automatisch Bpost-Versandetiketten über Odoo zu" " drucken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Kontoeinstellung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Rufen Sie zunächst die `Bpost-Website " "`_ auf, um das Bpost-" "Geschäftskonto Ihres Unternehmens zu erstellen oder sich dort anzumelden. " "Halten Sie bei der Erstellung des Bpost-Kontos die Umsatzsteuer-" "Identifikationsnummer und die Mobiltelefonnummer des Unternehmens bereit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Folgen Sie den Schritten auf der Website, um die Registrierung " "abzuschließen, und melden Sie sich für die Versanddienste an. Damit wird ein" " Antrag auf Aufnahme einer vertraglichen Geschäftsbeziehung zwischen dem " "Unternehmen und Bpost gestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "Odoo **kann nicht** `nicht geschäftlichen Bpost-Konten " "`_ integiert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, erhalten Sie die Bpost-" "Konto-ID und die Passphrase, indem Sie zum Menüpunkt :guilabel:`Shipping " "Manager` (Versandmanager) navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "Gehen Sie auf der Seite :guilabel:`Shipping Manager` (Versandmanager) zum " "Reiter :guilabel:`Admin` und dann zum Reiter :guilabel:`General Settings` " "(Allgemeine Einstellungen), um die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) und die" " :guilabel:`Passphrase` zu finden, die Sie für die Konfiguration der Odoo-" "Versandmethode benötigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Konfiguration der Versandmethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Mit den erforderlichen Zugangsdaten konfigurieren Sie die Bpost-" "Versandmethode in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Versandmethoden` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Bpost`. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` " "am unteren Rand des Formulars angezeigt, auf der Sie die Bpost-Anmeldedaten " "eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Einzelheiten zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode, wie z." " B. :guilabel:`Lieferprodukt`, finden Sie in der Dokumentation " ":doc:`externen Zusteller konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Um :doc:`Versandetiketten ` für Bpost über Odoo zu generieren, " "stellen Sie sicher, dass die Option :guilabel:`Integrationslevel` auf " ":guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` folgende Felder aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige " ":ref:`Konto-ID ` von der Bpost-" "Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase " "` von der Bpost-Website an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Lieferungsart`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Inland` oder" " :guilabel:`International`. Wenn Sie :guilabel:`Inland` wählen, wird der " "Abschnitt :guilabel:`Optionen` angezeigt, während :guilabel:`International` " "die Felder :guilabel:`Bpost-Versandtyp` und :guilabel:`Bpost-Paket-" "Rücksendeanleitung` aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Pakettyp`: Wählen Sie den den Typ des Versanddienst aus dem" " Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Für die `Lieferung im Inland `_ stehen folgende" " Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h " "business`, oder :guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Für die `internationale Lieferung `_ stehen " "folgende Optionen zur Verfügung: :guilabel:`bpack World Express Pro`, " ":guilabel:`bpack World Business`, oder :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Versandtyp` (Pflichtfeld): für internationale Sendungen " "geben Sie die Art der Waren im Paket als :guilabel:`MUSTER`, " ":guilabel:`GESCHENK`, :guilabel:`WAREN`, :guilabel:`DOKUMENTE` oder " ":guilabel:`ANDERE` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost-Paketrücksendeadresse`: Rücksendeadresse, wenn eine " "internationale Sendung nicht zugestellt werden kann. Wählen Sie aus dem " "Dropdown-Menü: :guilabel:`Zerstören`, :guilabel:`Per Luftpost zurück an " "Absender` oder :guilabel:`Per Post zurück an Absender`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etikettentyp`: Wählen Sie die Etikettengrößen :guilabel:`A6` oder" " :guilabel:`A4` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie :guilabel:`PDF` oder :guilabel:`PNG`" " aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Für Inlandslieferungen sind diese Funktionen im Abschnitt " ":guilabel:`Optionen` verfügbar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Lieferung am Samstag`, um Samstage " "als mögliche Zustelltermine zu berücksichtigen. Je nach ausgewähltem " ":guilabel:`Bpost-Pakettyp` kann diese Option zusätzliche Kosten für das " "Unternehmen verursachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Rücksendeetikett generieren`, um " "automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Anzeige der Bpost-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "" "Wie kann ich eine Versandanfrage an ein Transportunternehmen stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo kann mit verschiedenen Liefermethoden umgehen, auch mit denen von " "Drittlieferanten. Odoo wird mit dem Trackingsystem des Transportunternehmens" " verbunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "So können Sie das Transportunternehmen, die tatsächlichen Preise und den " "Zielort verwalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "Sie können die an das System des Transportunternehmens gerichtete Anfrage " "einfach stornieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "Wie kann ich eine Versandanfrage stornieren?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Wenn der Lieferauftrag nicht **bestätigt** ist, wurde die Anfrage nicht " "gestellt. Sie können die Lieferung stornieren oder das Transportunternehmen " "wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Wenn Sie auf **Validieren** geklickt haben, wurde die Anfrage gestellt und " "Sie sollten die Sendungsverfolgungsummer und das Etikett erhalten haben. Sie" " können die Anfrage dennoch stornieren. Klicken Sie einfach auf die " "Schaltfläche **Stornieren** neben der **Sendungsverfolgungsref.**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Sie werden nun sehen, dass die Sendung storniert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Sie können nun das Transportunternehmen ändern, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "Wie sende ich eine Versandanfrage, nachdem ich sie storniert habe?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Nachdem Sie die Versandanfrage storniert haben, können Sie das gewünschte " "Transportunternehmen ändern. Bestätigen Sie dies, indem Sie auf die " "Schaltfläche **An Zusteller senden** klicken. Sie erhalten eine neue " "Sendungsverfolgungsnummer und ein neues Etikett." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:122 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" msgstr "Wie erhalten Sie DHL-Anmeldedaten zur Integration mit Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" msgstr "Um die Odoo-DHL-API nutzen zu können, benötigen Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" msgstr "Eine SiteID von DHL.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" msgstr "Ein DHL-Passwort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" msgstr "Eine DHL-Kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" "SiteID und Passwort erhalten für andere Länder als die Vereinigten Staaten " "(UK und Rest der Welt)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" "Sie sollten sich an den DHL-Kundenbetreuer wenden und die Integration der " "XML-Express-API beantragen. Der Pre-Sales-Service sollte Ihnen Live-" "Anmeldedaten zur Verfügung stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" msgstr "SiteID und Passwort für die Vereinigten Staaten erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" "Um API-Zugriff zu erhalten, müssen Sie an xmlrequests@dhl.com schreiben und " "Ihre vollständigen Kontodaten wie Kontonummer, Region, Adresse usw. angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Versandgebühren in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Die Rechnungsstellung an Kunden für den Versand nach der Lieferung " "gewährleistet genaue Gebühren auf der Grundlage von Echtzeit-Versandfaktoren" " wie Entfernung, Gewicht und Methode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "In Odoo können Versandkosten auf zwei Arten berechnet werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Vereinbaren Sie mit dem Kunden einen Festpreis und :ref:`führen Sie ihn im " "Verkaufsauftrag auf `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Rechnung der Versandkosten an den Kunden nach der Lieferung " "`, die die tatsächlich entstandenen " "Kosten des Unternehmens widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Preise für Liefermethoden festzulegen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager" " --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter " ":guilabel:`Versand` die Funktion :guilabel:`Liefermethoden`. Klicken Sie " "dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Aktivierung der Funktion „Liefermethoden“ in Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Als nächstes konfigurieren Sie den Preis für jede Liefermethoden, indem Sie " "auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Versandmethoden` gehen und " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken. Daraufhin öffnet sich ein " "Formular, in dem Sie Details zum Versanddienstleister angeben können, " "darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethode` (*obligatorisch*): der Name der Versandmethode " "(z. B. `Pauschalversand`, `Lieferung am selben Tag` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Zustelldienst, z. B. " "FedEx, wenn Sie einen Drittanbieter verwenden. Stellen Sie sicher, dass die " "Integration mit dem Versanddienstleister ordnungsgemäß installiert ist und " "wählen Sie den Anbieter aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:23 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): das Produkt, das in der " ":ref:`Verkaufsauftragszeile ` als " "Lieferkosten aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Kosten im Verkaufsauftrag berechnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Um Versandkosten auf dem Verkaufsauftrag zu berechnen, bevor der Artikel " "geliefert wird, gehen Sie zur :menüauswahl:`Verkaufsapp` und wählen Sie den " "gewünschten Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Verkaufsauftrag auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand " "hinzufügen` oben rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Klick auf die Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten rechts, neben der " "Gesamtsumme." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Versandmethode hinzufügen` wählen Sie das " "beabsichtigte Transportunternehmen im Feld :guilabel:`Versandmethode`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Tarif erhalten`, um den " "Versandpreis auf der Grundlage der Echtzeitversanddaten der Odoos " "Integration für Versandunternehmen zu berechnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "Die :guilabel:`Kosten` werden automatisch anhand des Gewichts der Artikel im" " Auftrag berechnet. Klicken Sie schließlich auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Hinzufügen`, um das Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Versandberechnung durch Auswahl einer Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag erscheint das Lieferprodukt im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`, wobei der :guilabel:`Einzelpreis` mit den im" " Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode hinzufügen` berechneten " "Versandkosten eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Verkaufsauftragszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Nachdem das Produkt geliefert wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnung erstellen`, und es wird eine Rechnung erstellt, die die " "zuvor hinzugefügten Versandkosten enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Rechnung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen und " "anzeigen`, und es wird ein Rechnungsentwurf erstellt, der die Versandkosten " "im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Die tatsächlichen Versandkosten in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Um die Rechnung so zu ändern, dass sie die tatsächlichen Versandkosten zu " "sehen sind, folgen Sie den Schritten :ref:`oben `, um eine Rechnung mit einem Lieferprodukt mit einem " ":guilabel:`Einzelpreis` von Null zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Ändern Sie dann in einem Rechnungsentwurf den :guilabel:`Einzelpreis`, um " "die tatsächlichen Versandkosten wiederzugeben. Schließlich stellen Sie dem " "Kunden die angepassten Versandkosten in Rechnung, indem Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Die Größe des Versandetiketts ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "In Odoo gibt es eine Reihe von verschiedenen Arten von Versandetiketten, die" " für Lieferaufträge ausgewählt werden können. Je nach Art der verwendeten " "Versandpakete sind unterschiedliche Etikettengrößen besser geeignet und " "können passend zum Paket konfiguriert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "Gehen Sie im :menuselection:`Lager`-Modul zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Lieferung --> Versandmethoden`. Klicken Sie auf eine Versandart, um sie " "auszuwählen. Für das folgende Beispiel wird *FedEx International* verwendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Unterschiedliche Versandmethoden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Konfiguration` unter " ":guilabel:`Etikettentyp` einen der verfügbaren Etikettentypen aus. Die " "Verfügbarkeit variiert je nach Anbieter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Ein Etikettentyp auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Wenn ein Verkaufsauftrag mit dem entsprechenden Transportunternehmen " "bestätigt und ein Lieferauftrag validiert wird, wird das Versandetikett " "automatisch als PDF erstellt und erscheint im :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Klicken Sie in der :menuselection:`Verkaufsapp` auf :guilabel:`Neu` und " "wählen Sie einen internationalen Kunden aus. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie einen Artikel aus. Klicken Sie" " auf :guilabel:`Versand hinzufügen`, wählen Sie eine Versandart aus, klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Tarif erhalten` und schließlich auf " ":guilabel:`Hinzufügen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "" "Eine Versandmethode und eine Tarif zu einem Verkaufsauftrag hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Sobald das Angebot durch Klicken auf :guilabel:`Bestätigen` bestätigt wurde," " erscheint eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Intelligente Schaltfläche „Lieferauftrag“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Sobald der Lieferauftrag durch Klicken auf :guilabel:`Validieren` im " "Lieferauftrag validiert wurde, erscheinen die Versanddokumente im " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "PDF-Versanddokumente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Beispieletiketten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "Die Standardeinstellung für :guilabel:`Etikettentyp` ist " ":guilabel:`Papierschreiben`. Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in " "Briefgröße ist:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Ganzseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Zum Vergleich: Ein Beispiel für ein FedEx-Etikett in der unteren Hälfte " "sieht wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Halbseitiges FedEx-Versandetikett im Briefformat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Versandetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:7 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integrieren Sie Odoo mit :doc:`externen Versandunternehmen " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`, um automatisch " "Versandetiketten zu erstellen, die Preise, Zieladressen, " "Sendungsverfolgungsnummern und Barcodes enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:14 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Um Etiketten für einen externen Versanddienstleister zu erstellen, " "installieren Sie zunächst :doc:`den externen Versandkonnektor " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Dann konfigurieren und " "aktivieren Sie die :ref:`Liefermethode " "` und stellen " "sicher, dass das :guilabel:`Integrationslevel` auf :guilabel:`Tarif erhalten" " und Sendung erstellen` gesetzt ist, um Versandetiketten zu erzeugen. " "Schließlich geben Sie die :ref:`Quelladresse " "` und " ":ref:`Produktgewichte ` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Einstellung der Option „Tarif erhalten und Sendung erstellen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" msgstr "Sendungsverfolgungsetiketten drucken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." msgstr "" "Sendungsverfolgungsetiketten werden nach der Validierung eines " "Lieferauftrags generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:34 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin on the " ":menuselection:`Sales app`, and proceed to the desired quotation to " ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" "Wenn sowohl die *Verkauf*- als auch die *Lager*-App installiert sind, " "beginnen Sie mit der :menuselection:`Verkaufsapp` und gehen Sie zum " "gewünschten Angebot, um :ref:`die Versandkosten " "` hinzuzufügen, den " "Verkaufsauftrag zu bestätigen und den Lieferauftrag zu validieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app , :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Wenn nur die *Lagerapp* installiert ist, erstellen Sie Lieferaufträge direkt" " in der :menuselection:`Lagerapp` , :ref:`fügen Sie den Drittzusteller " "` in das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen` ein und validieren Sie den Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Versand auf Angebot hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Um ein Versandetikett für einen Auftrag zu erstellen, beginnen Sie mit der " "Erstellung eines Angebots unter :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> " "Angebote`, klicken auf :guilabel:`Neu` und füllen das Angebotsformular aus. " "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Versand hinzufügen` in der " "unteren rechten Ecke des Angebotsformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:56 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. Clicking :guilabel:`Get Rate` " "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Wählen Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster da gewünschte " "Transportunternehmen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Versandmethode`. Wenn " "Sie auf :guilabel:`Tarif erhalten` klicken, werden die Versandkosten für den" " Kunden über den Drittanbieter im Feld :guilabel:`Kosten` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:61 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Wenn das Klicken auf :guilabel:`Tarif erhalten` zu einem Fehler führt, " "stellen Sie sicher, dass die :ref:`Adresse des Lagerhauses " "` und :ref:`Gewicht " "der Produkte im Auftrag ` " "richtig konfiguriert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Hinzufügen`, um die Kosten als " ":ref:`konfiguriertes Lieferprodukt ` zum Angebot hinzuzufügen. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Bestätigen` auf dem Angebot und klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den Lieferauftrag aufzurufen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Anzeige des Pop-up-Fensters „Tarif erhalten“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:75 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, the shipping carrier is" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Für Benutzer, die die *Verkaufsapp* nicht installiert haben, wird der " "Versanddienstleister im Feld :guilabel:`Transportunternehmen` im Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Innfos` angegeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ eines Lieferauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" msgstr "Lieferauftrag validieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:87 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Navigieren Sie in einem Lieferauftragsformular zum Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Infos`, um sicherzustellen, dass der Drittanbieter im" " Feld :guilabel:`Transportunternehmen` hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Wenn die *Verkaufsapp* nicht installiert ist, wird der Drittanbieter im Feld" " :guilabel:`Transportunternehmen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:94 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Nachdem die Artikel im Auftrag verpackt wurden, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Tracking-Nummer des Versandunternehmens zu " "erhalten und das Versandetikett zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:98 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Erstellen Sie einen Lieferauftrag oder wählen Sie einen bestehenden aus, " "indem Sie die :menuselection:`Lagerapp` aufrufen und die Karte " ":guilabel:`Lieferaufträge` auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "Die :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` wird im Reiter " ":guilabel:`Zusätzliche Infos` des Lieferauftrags generiert. Klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sendungsverfolgung`, um auf die " "Website des Versanddienstleisters zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" "Das Sendungsverfolgungsetikett befindet sich im PDF-Format im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Anzeige eines generierten Versandetikett im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Beim Versand mehrerer Pakete wird ein Etikett pro Paket erstellt. Jedes " "Etikett erscheint im Chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "Beispieletikett aus Odoos Versandkonnektor mit FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Sendungen in mehreren Paketen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "In einigen Fällen muss ein Lieferauftrag mit mehreren Artikeln in mehr als " "einem Paket versandt werden. Dies kann notwendig sein, wenn die Artikel zu " "groß sind, um in einem einzigen Paket versendet zu werden, oder wenn " "bestimmte Artikel nicht zusammen verpackt werden können. Durch den Versand " "eines einzelnen Lieferauftrags in mehreren Paketen können Sie flexibel " "festlegen, wie die einzelnen Artikel verpackt werden sollen, ohne dass Sie " "mehrere Lieferaufträge erstellen müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Um einen Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, muss die Einstellung " "*Pakete* aktiviert werden. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "Die Pakete-Einstellung in der Einstellungsseite der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Artikel in verschiedenen Paketen versenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Um Artikel im selben Lieferauftrag auf mehrere Pakete aufzuteilen, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Lieferaufträge` und " "wählen Sie dann einen Lieferauftrag aus, der mehrere Artikel, eine mehrfache" " Menge desselben Artikels oder beides enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "Wählen Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` das Symbol :guilabel:`⁞≣ (Menü)` " "in der Zeile des Produkts, das mit dem ersten Paket versandt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "Das Menüsymbol für ein Produkt in einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Daraufhin wird ein Pop--up-Fenster :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` " "angezeigt. In der Tabelle am unteren Rand des Pop-up-Fensters zeigt die " "Spalte :guilabel:`Reserviert` die Gesamtmenge des im Lieferauftrag " "enthaltenen Produkts an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Wenn die gesamte Menge im ersten Paket versandt wird, geben Sie die Zahl aus" " der Spalte :guilabel:`Erledigt` in die Spalte :guilabel:`Reserviert ` ein. " "Wenn im ersten Paket weniger als die volle Menge versandt wird, geben Sie " "eine kleinere Zahl als die in der Spalte :guilabel:`Reserviert` angegebene " "ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die " ":guilabel:`Erledigt`-Mengen zu bestätigen und das Pop-up zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Detaillierte Vorgänge“ für ein Produkt in einem " "Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Wiederholen Sie die gleichen Schritte für jede Artikelmenge, die im ersten " "Paket enthalten ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verpacken`, um ein " "Paket mit allen ausgewählten Artikeln zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "Die Schaltfläche Verpacken auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "Führen Sie für das nächste Paket die gleichen Schritte wie oben beschrieben " "aus und markieren Sie die Menge jedes Artikels, der in das Paket aufgenommen" " werden soll, als :guilabel:`Erledigt`, bevor Sie auf dem Lieferauftrag auf " ":guilabel:`Verpacken` klicken. Fahren Sie auf diese Weise fort, bis die " "gesamte Menge aller Artikel zu einem Paket hinzugefügt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Nachdem alle Pakete versandt wurden, klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`," " um zu bestätigen, dass der Lieferauftrag abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Nachdem ein oder mehrere Pakete erstellt wurden, erscheint in der oberen " "rechten Ecke des Lieferauftrags eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Pakete`. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Pakete`, um zur Seite :guilabel:`Pakete` für den Lieferauftrag zu" " gelangen, wo jedes Paket ausgewählt werden kann, um alle darin enthaltenen " "Artikel anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Pakete“ auf einem Lieferauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "" "Einen Lieferrückstand für Artikel, die später versendet werden sollen, " "erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "Wenn einige Artikel erst zu einem späteren Zeitpunkt versandt werden, " "brauchen Sie sie nicht in ein Paket zu packen, bis sie versandt werden " "können. Legen Sie stattdessen einen Lieferrückstand für die Artikel an, die " "später versandt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Versand der Artikel, die sofort versandt werden sollen." " Wenn sie in mehreren Paketen verschickt werden, befolgen Sie die " ":ref:`Schritte oben `, um sie wie " "erforderlich zu verpacken. Wenn sie in einem einzigen Paket verschickt " "werden, markieren Sie einfach in der Spalte :guilabel:`Erledigt` die Menge " "jedes Artikels, der verschickt werden soll, aber **klicken** Sie nicht auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Verpacken`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Nachdem alle Mengen, die sofort versandt werden sollen, als " ":guilabel:`Erledigt` markiert wurden, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren`, woraufhin ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Lieferrückstand erstellen` erscheint. Klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferrückstand erstellen`. Dadurch werden die " "Artikel, die sofort versandt werden, bestätigt und ein neuer Lieferauftrag " "für die Artikel, die später versandt werden sollen, erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Lieferrückstand erstellen?“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " "Lieferauftrags in einer Nachricht mit dem Wortlaut :guilabel:`Der " "Lieferrückstand WH/OUT/XXXXX wurde erstellt.` aufgeführt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in der Nachricht, um den Lieferauftrag im " "Lieferrückstand anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "Der Lieferauftrag im Lieferrückstand wird im Chat des ursprünglichen " "Lieferauftrags aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "Sie können auch auf den Lieferrückstand zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`Lager` navigieren, auf die Schaltfläche :guilabel:`# " "Lieferrückstände` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` klicken und den " "Lieferauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" "Die Schaltfläche Lieferrückstände zurück auf der Karte Lieferaufträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Artikel für den Versand bereit sind, navigieren Sie" " zum Lieferauftrag für den Lieferrückstand. Die Artikel können in einem " "einzigen Paket versendet werden, indem Sie auf :guilabel:`Validieren` " "klicken und im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer` die Option " ":guilabel:`Anwenden` wählen, oder sie können in mehreren Paketen versendet " "werden, indem Sie die im obigen Abschnitt beschriebenen Schritte " "durchführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "Es ist auch möglich, einen Teil der Artikel zu versenden und für den Rest " "einen weiteren Lieferrückstand zu erstellen. Führen Sie dazu einfach die " "gleichen Schritte aus wie bei der Erstellung des ersten Lieferrückstands." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Sendcloud-Integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud ist ein Versanddienstaggregator, der die Integration von " "europäischen Versandunternehmen in Odoo erleichtert. Sobald die Integration " "erfolgt ist, können die Benutzer die Transportunternehmen bei den " "Lagervorgängen in ihrer Odoo-Datenbank auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Dokumentation zur Sendcloud-Integration " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Einrichtung in Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Ein Konto erstellen und Transportunternehmen aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zur `Plattform von Sendcloud `_," " um das Konto zu konfigurieren und die Zugangsdaten für den Konnektor zu " "erstellen. Melden Sie sich mit dem Sendcloud-Konto an, oder erstellen Sie " "bei Bedarf ein neues." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Bei der Einrichtung eines neuen Kontos fragt Sendcloud nach einer " ":abbr:`MwSt. (Ust-IdNr.)`-Nummer oder :abbr:`EORI (Economic Operators' " "Registration and Identification)`-Nummer. Nach Abschluss der " "Kontoeinrichtung aktivieren (oder deaktivieren) Sie die " "Versanddienstleister, die in der Odoo-Datenbank verwendet werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "Die Odoo-Integration von Sendcloud funktioniert bei kostenlosen Sendcloud-" "Tarifen *nur* wenn ein Bankkonto verknüpft ist, da Sendcloud nicht kostenlos" " versendet. Für die Verwendung von Versandregeln oder individuellen, " "benutzerdefinierten Zustellerkontakten ist ein kostenpflichtiger Plan von " "Sendcloud **erforderlich**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:179 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Lagerhauskonfiguration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Sobald Sie in Ihrem Sendcloud-Konto eingeloggt sind, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Versand --> Adressen`, und füllen Sie das " "Feld für :guilabel:`Lageradresse` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Adressen in den Sendcloud-Adressen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Damit Sendcloud auch Retouren verarbeiten kann, ist eine " ":guilabel:`Retourenadresse` erforderlich. Unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Sonstiges` gibt es ein Feld namens :guilabel:`Adressname " "(optional)`. Hier sollte der Name des Odoo-Lagers eingetragen werden, und " "die Zeichen sollten genau gleich sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**SendClou-Konfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Sonstiges`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Adressname (optional)`: `Lagerhaus #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marke`: `Standard`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Odoo-Lagerhauskonfiguration**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: `Lagerhaus #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Kurzname`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: `Mein Unternehmen (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Adresse`: `Meine Unternehmen (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Eingaben für das Feld :guilabel:`Lagerhaus` sowohl in" " der Odoo-Konfiguration als auch in der Sendcloud-Konfiguration exakt gleich" " sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Sendcloud-Anmeldedaten generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Navigieren Sie im Sendcloud-Konto zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Integrationen` im Menü auf der rechten Seite. Suchen Sie dann nach " ":guilabel:`Odoo-Native`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verbinden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Verbinden` geklickt haben, wird die Seite auf die" " Einstellungsseite :guilabel:`Sendcloud-API` umgeleitet, wo die " ":guilabel:`Öffentlichen und geheimen Schlüssel` erstellt werden. Der nächste" " Schritt ist die Benennung des :guilabel:`Integration`. Die " "Benennungsrichtlinien lautet wie folgt: `Odoo Unternehmensname`, wobei der " "`Unternehmensname` durch den Namen des Benutzers ersetzt wird (z. B. `Odoo " "StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Kreuzen Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Servicestellen` und wählen " "Sie die Versanddienste für diese Integration aus. Nach dem Speichern werden " "die :guilabel:`Öffentlichen und geheimen Schlüssel` generiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "Konfiguration der Sendcloud-Integration und erhalt der Anmeldedaten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Einrichtung in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Um eine nahtlose Integration von Sendcloud in Odoo zu gewährleisten, " ":ref:`installieren ` und " ":ref:`verknüpfen ` Sie " "den Sendcloud-Versandkonnektor mit dem Sendcloud-Konto. Dann " ":ref:`Konfigurieren Sie die Odoo-Felder " "`, damit Sendcloud die" " Versanddaten genau abrufen kann, um Etiketten zu erzeugen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Sendcloud-Versandmodul installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Nachdem das Sendcloud-Konto eingerichtet und konfiguriert wurde, ist es an " "der Zeit, die Odoo-Datenbank zu konfigurieren. Um damit zu beginnen, gehen " "Sie zu Odoos :guilabel:`Apps`-Modul, suchen Sie nach der `Sendcloud-" "Versand`-Integration und installieren Sie es." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Sendcloud-Versandmodul in the Odoo Apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Konfiguration des Sendcloud-Versandkonnektors" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Nach der Installation aktivieren Sie das Modul :guilabel:`Sendcloud-Versand`" " unter :menuselection:`Lager -> Konfiguration --> Einstellungen`. Die " "Einstellung :guilabel:`Sendcloud-Konnektor` finden Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Versandkonnektoren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Nachdem Sie den :guilabel:`Sendcloud-Konnektor` aktiviert haben, klicken Sie" " auf den Link :guilabel:`Sendcloud-Versandmethoden` unterhalb des " "aufgeführten Konnektors. Klicken Sie auf der Seite " ":guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethoden` kann auch unter :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lieferung --> Versandmethoden` aufgerufen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Füllen Sie die folgenden Felder im Formular :guilabel:`Neue Versandmethode` " "aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Versandmethode`: Tippen Sie `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter`: Wählen Sie :guilabel:`Sendcloud` aus dem Drop-down-" "Menü aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt`: Legt das Produkt fest, das für diese " "Versandmethode konfiguriert wurde, oder erstellt ein neues Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` den " ":guilabel:`ÖffentlichenSchlüssel von Sendcloud` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` den " ":guilabel:`Geheimen Schlüssel von Sendcloud` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" "Speichern Sie das Formular manuell, indem Sie auf das Wolkensymbol neben dem" " Brotkrümelsymbol :guilabel:`Versandmethoden/Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Nachdem Sie das Formular konfiguriert und gespeichert haben, folgen Sie " "diesen Schritten, um die Versandprodukte zu laden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`SendCloud-Konfiguration` des Formulars " ":guilabel:`Neue Versandmethode` auf den Link :guilabel:`Sendcloud-" "Versandprodukte laden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Wählen Sie die Versandprodukte, die das Unternehmen für Lieferungen und " "Rücksendungen verwenden möchte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "" "Beispiel für Sendcloud-Versandprodukte, die in Odoo konfiguriert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`LIEFERUNG`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Versandprodukt`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportunternehmen`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Mindestgewicht`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Maximalgewicht`: `31,50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Länder`: `Österreich` `Belgien` `Bosnien`-`Herzegowina` " "`Bulgarien` `Kroatien` `Tschechische` `Republik` `Dänemark` `Estland` " "`Finnland` `Frankreich` `Deutschland` `Griechenland` `Ungarn` `Island` " "`Irland` `Italien` `Lettland` `Liechtenstein` `Litauen` `Luxemburg` `Monako`" " `Niederlande` `Norwegen` `Polen` `Portugal` `Rumänien` `Serbien` `Slowakei`" " `Slowenien` `Spanien` `Schweden` `Schweiz`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`RETOURE`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Retourenversandprodukt`: `DPD Retroure 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Retourenzusteller`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Mindestgewicht der Retoure`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Maximalgewicht der Retoure`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Retourenländer`: `Belgien` `Niederlande`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Beispiel für Versandprodukte, die in Odoo konfiguriert sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" "Sendcloud stellt keine Testschlüssel zur Verfügung, wenn ein Unternehmen den" " Versand eines Pakets in Odoo testet. Das heißt, wenn ein Paket erstellt " "wird, wird das konfigurierte Sendcloud-Konto belastet, es sei denn, das " "zugehörige Paket wird innerhalb von 24 Stunden nach der Erstellung " "storniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately canceled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "Odoo verfügt über einen eingebauten Schutz gegen unerwünschte Gebühren bei " "der Verwendung von Testumgebungen. Wenn in einer Testumgebung eine " "Versandmethode zur Erstellung von Etiketten verwendet wird, werden diese " "Etiketten sofort nach der Erstellung storniert – dies geschieht automatisch." " Die Einstellungen für die Test- und Produktionsumgebung können über die " "entsprechenden intelligenten Schaltflächen umgeschaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Versandinformationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Um Sendcloud für die Erstellung von Versandetiketten zu verwenden, " "**müssen** die folgenden Informationen in Odoo genau und vollständig " "ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Kundeninformationen**: Stellen Sie beim Erstellen eines Angebots sicher, " "dass der ausgewählte :guilabel:`Kunde` eine gültige Telefonnummer, E-Mail-" "Adresse und Lieferadresse hat." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Um dies zu überprüfen, wählen Sie das Feld :guilabel:`Kunde`, um die " "Kontaktseite zu öffnen. Geben Sie hier die Lieferadresse in das Feld " ":guilabel:`Kontakt` ein, zusammen mit der :guilabel:`Mobiltelefonnummer` und" " der :guilabel:`E-Mail`-Adresse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Produktgewicht**: Stellen Sie sicher, dass alle Produkte in einem Auftrag " "ein bestimmtes :guilabel:`Gewicht` im Reiter :guilabel:`Lager` ihres " "Produktformulars haben. Detaillierte Anweisungen finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Produktgewicht ` in " "diesem Artikel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Lagerhausadresse**: Stellen Sie sicher, dass der Name und die Adresse des " "Lagers in Odoo mit dem :ref:`zuvor definierten Lager " "` in der Sendcloud-" "Einrichtung übereinstimmen. Einzelheiten zur Lagerkonfiguration in Odoo " "finden Sie im Abschnitt :ref:`Lagerhauskonfiguration " "` in der " "Dokumentation zum Versand von Drittanbietern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Etiketten mit Sendcloud generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Wenn Sie ein Angebot in Odoo erstellen, fügen Sie den Versand und ein " ":guilabel:`Sendcloud-Versandprodukt` hinzu. Bestätigen Sie dann die " "Lieferung mit :guilabel:`Validieren`. Die Dokumente für die Versandetiketten" " werden automatisch im Chat generiert, die Folgendes enthalten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Versandetikett(en)` je nach Anzahl der Pakete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Rücksendeetikett(en)`, wenn der Sendcloud-Konnektor für Retouren " "konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr ":guilabel:`Zolldokument(e)`, falls das Zielland sie verlangt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Außerdem ist jetzt die Sendungsverfolgungsnummer verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Wenn Rücksendeetiketten erstellt werden, belastet Sendcloud automatisch das " "konfigurierte Sendcloud-Konto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Versandregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "Optional können Sie Versandregeln erstellen, um Versandetiketten, die auf " "unterschiedliche Produktanforderungen zugeschnitten sind, automatisch zu " "generieren. Beispielsweise kann eine Versandregel für Kunden erstellt " "werden, die teuren Schmuck versenden, um eine Versicherung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Versandregeln haben **keinen** Einfluss auf die :ref:`Berechnung des " "Versandtarifs ` und werden " "nur verwendet, um das Verfahren zum :doc:`Generieren von Versandetiketten " "` zu verbessern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Um Versandregeln zu verwenden, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lieferung: Versandmethoden` und wählen Sie die gewünschte " "Versandmethode `Sendcloud` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Sendcloud-Versandregeln verwenden` im " "Abschnitt :guilabel:`OPTIONEN` des Reiters :guilabel:`Sendcloud-" "Konfiguration` den Versandtyp aus, auf den die Versandregeln zutrifft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Hier können Sie zwischen folgenden Optionen wählen: :guilabel:`Versand` an " "Kunden, :guilabel:`Retouren` vom Kunden oder :guilabel:`Beide`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Feld „Versandregeln verwenden“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "Navigieren Sie auf der Sendcloud-Website zu :menuselection:`Einstellungen " "--> Versandregeln`. Erstellen Sie eine neue Versandregel, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu erstellen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "Legen Sie im Abschnitt :guilabel:`Aktionen` eine :guilabel:`Bedingung` fest," " um zu bestimmen, wann die Regel gilt. Konfigurieren Sie dann, was geschehen" " soll, wenn Pakete die Bedingung erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Versandregeln auf Sendcloud erstellen `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "Sendung ist zu schwer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Wenn die Sendung zu schwer für den konfigurierten Sendcloud-Dienst ist, wird" " das Gewicht aufgeteilt, um mehrere Pakete zu simulieren. Die Produkte " "müssen in verschiedenen :guilabel:`Paketen` untergebracht werden, um den " "Transfer zu :guilabel:`Validieren` und Etiketten zu generieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" ":guilabel:`Regeln` können auch in Sendcloud eingerichtet werden, um andere " "Versandmethoden zu verwenden, wenn das Gewicht zu schwer ist. Beachten Sie " "jedoch, dass diese Regeln nicht für die Berechnung des Versandpreises in der" " Kalkulation auf dem Verkaufsauftrag gelten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Persönlicher Zustellervertrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Verwenden Sie benutzerdefinierte Preise aus einem direkten Zustellervertrag " "per CSV-Upload, indem Sie sich zunächst bei Sendcloud anmelden, zu " ":menuselection:`Settings --> Carriers --> My contracts` (Einstellungen --> " "Anbieter --> Meine Verträge) navigieren und dann den gewünschten Vertrag " "auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Navigation zum Vertragsabschnitt in Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Contract prices` (Vertragspreise) auf " ":guilabel:`Download CSV` (CSV herunterladen) und geben Sie die " "Vertragspreise in der Spalte :guilabel:`price` (Preis) der CSV-Dateivorlage " "ein-" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die CSV-Datei die richtigen Preise enthält, um " "Ungenauigkeiten zu vermeiden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Anzeige eines Beispiels für einen CSV-Vertrag aus Sendcloud, wobei die " "Preisspalte hervorgehoben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" ":guilabel:`Laden Sie` die ausgefüllte CSV-Datei in Sendcloud " ":guilabel:`hoch`, klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Save these prices`" " (Diese Preise speichern)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Hochladen von Vertragspreisen mit Transportunternehmen " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Messung des Volumengewichts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Viele Transportunternehmen messen das Gewicht auf verschiedene Weise. Es " "gibt das tatsächliche Gewicht der Produkte im Paket, und es gibt das " "*Volumengewicht* (:dfn:`Das Volumengewicht ist das Volumen, das ein Paket " "während des Transports einnimmt. Mit anderen Worten, es ist die physische " "Größe eines Pakets`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Prüfen Sie, ob für den/die ausgewählten Transportunternehmen bereits Formeln" " zur Berechnung des Volumengewichts definiert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Wie man das Volumengewicht von Paketen berechnet und " "automatisiert `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "Aktivierung zur Berechnung des Versandtarifs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Überprüfen Sie zunächst, ob das Gewicht des zu versendenden Produkts für die" " gewählte Versandmethode geeignet ist. Wenn dies der Fall ist, überprüfen " "Sie, ob das Zielland (von der Kundenadresse) vom Transportunternehmen " "unterstützt wird. Das Herkunftsland (Lageradresse) sollte ebenfalls vom " "Transportunternehmen unterstützt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Externe Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken " "verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen " "zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen " "<../setup_configuration>` und :doc:`Versandetiketten zu generieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "In Odoo können Versanddienstleister auf einen Verkaufsauftrag, eine Rechnung" " oder einen Lieferauftrag angewendet werden. Tipps zur Behebung häufiger " "Probleme bei der Konfiguration von Versandkonnektoren finden Sie im " "Abschnitt :ref:`Fehlerbehebung `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eine Liste der in Odoo verfügbaren " "Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Verfügbarkeit in Region" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" msgstr "FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "US Postal Service" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Einige europäische Länder (siehe Details)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "Indien" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Andere Dienstleistungen von DHL werden **nicht** unterstützt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Sendcloud unterstützt derzeit den Versand **von** Österreich, Belgien, " "Frankreich, Deutschland, Italien, den Niederlanden, Spanien und dem " "Vereinigten Königreich sowie den Versand **in** jedes europäische Land." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Um die ordnungsgemäße Einrichtung eines externen Transportunternehmens mit " "Odoo sicherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Versandkonnektoren installieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Liefermethode einrichten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Produktionumgebung aktivieren " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Lagerhaus konfigurieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Gewicht von Produkten festlegen " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:68 msgid "Install shipping connector" msgstr "Versandkonnektoren installieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Um die Versandkonnektoren installieren, gehen Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Konfiguration --> Versandmethoden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Aktivieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Versandkonnektoren` das " "Kontrollkästchen des externen Transportunternehmens, um es zu installieren. " "Sie können mehrere externe Transportunternehmen gleichzeitig auswählen. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" "Die :doc:`Liefermethoden <../setup_configuration>` können auch in die " "Vorgänge der Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Website* integriert werden. " "Informationen zur Installation finden Sie in der Dokumentation :ref:`Apps " "und Module installieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Optionen der in Odoo verfügbaren Versandkonnektoren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:88 msgid "Delivery method" msgstr "Liefermethode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Um die API-Zugangsdaten zu konfigurieren und den Versanddienstleister zu " "aktivieren, gehen Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Versandmethoden`, und wählen Sie die gewünschte Versandmethode aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:95 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "Die Liste enthält oft **zwei** Liefermethoden desselben " ":guilabel:`Anbieters`: eine für den internationalen Versand und eine für den" " nationalen Versand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:98 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Zusätzliche Liefermethoden können für bestimmte Zwecke erstellt werden, wie " "z. B. :doc:`Verpackung <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:102 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Liefermethoden konfigurieren <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:105 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Liefermethode veröffentlicht ist, wenn sie " "in der *Website-App* verfügbar sein soll. Um eine Zustellmethode auf der " "Website zu veröffentlichen, klicken Sie auf die gewünschte Zustellmethode " "und dann auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Unveröffentlicht`. " "Dadurch ändert sich die intelligente Schaltfläche in: " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Versandmethode` enthält Details über den Anbieter, " "darunter:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Versandmethode` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefermethode (z. " "B. `FedEx US`, `FedEx EU` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Konfigurieren Sie die Versandmethoden für eine " "*E-Commerce*-Seite, die mit einer bestimmten Website in der Datenbank " "verbunden ist. Wählen Sie die entsprechende Website aus dem Dropdown-Menü " "oder lassen Sie das Feld leer, um die Methode auf alle Webseiten anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Anbieter` (*Pflichtfeld*): Wählen Sie den Drittanbieter-" "Lieferdienst, z. B. FedEx. Nach der Auswahl eines Anbieters werden die " "Felder :guilabel:`Integrationslevel`, :guilabel:`Abrechnungspolitik` und " ":guilabel:`Versicherungssatz` verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Integrationslevel`: Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten`, um " "einfach die :ref:`geschätzten Versandkosten " "` auf einem Verkaufsauftrag " "oder Rechnung zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch " ":doc:`Versandetiketten zu generieren `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Lieferprodukt` (*Pflichtfeld*): der Name der Liefergebühr, die " "dem Verkaufsauftrag oder Rechnung hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen und berechnen Sie die " ":guilabel:`Geschätzten Kosten` für den Versand direkt vom " "Versandunternehmen. Wenn Sie stattdessen die :guilabel:`Tatsächlichen " "Versandkosten` verwenden möchten, lesen Sie bitte die Dokumentation zur " ":doc:`Berechnung der tatsächlichen Versandkosten `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Marge auf Preise`: Geben Sie einen zusätzlichen prozentualen " "Betrag an, der auf den Basisversandpreis aufgeschlagen wird, um zusätzliche " "Kosten zu decken, wie z. B. Bearbeitungsgebühren, Verpackungsmaterial, " "Wechselkurse, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Kostenlos bei Bestellbetrag über`: ermöglicht den kostenlosen " "Versand für Aufträge, die einen bestimmten Betrag überschreiten, der in das " "entsprechende Feld :guilabel:`Betrag` eingegeben wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Versicherungssatz`: Geben Sie einen prozentualen Anteil der " "Versandkosten an, der dem Absender erstattet wird, wenn das Paket auf dem " "Transportweg verloren geht oder gestohlen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Screenshot einer FedEx-Versandmethode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Konfiguration der **Versandmethode** für `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` füllen Sie die Felder für die API-" "Zugangsdaten aus (z. B. API-Schlüssel, Passwort, Kontonummer usw.). Je nach " "dem im Feld :guilabel:`Anbieter` gewählten Versanddienstleister enthält der " "Reiter :guilabel:`Konfiguration` unterschiedliche Pflichtfelder. Weitere " "Einzelheiten zur Konfiguration der Anmeldeinformationen für bestimmte " "Anbieter finden Sie in den folgenden Dokumenten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:154 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`DHL-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:155 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Sendcloud-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`UPS-Anmeldedaten `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid "Production environment" msgstr "Produktionsumgebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:163 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Wenn Sie die Details der Liefermethode konfiguriert haben, klicken Sie auf " "die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung`, um sie auf " ":guilabel:`Produktionsumgebung` zu setzen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Wenn Sie die Versandmethode auf :guilabel:`Produktion` setzen, werden " "**echte** Versandetiketten erstellt, und es besteht die Gefahr, dass die " "Kosten über das Konto des Versandunternehmens (z. B. UPS, FedEx, etc.) " "abgerechnet werden, **bevor** die Kunden für den Versand belastet werden. " "Stellen Sie sicher, dass alle Konfigurationen korrekt sind, bevor Sie die " "Versandmethode in :guilabel:`Produktion` einführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Testumgebung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:181 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` (einschließlich " "Postleitzahl) und die :guilabel:`Telefonnummer` des Lagers korrekt " "eingegeben sind. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Lagerhäuser`, und wählen Sie das gewünschte Lager aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Öffnen Sie auf der Lagerhaus-Konfigurationsseite die Seite Lagerhaus-" "Kontakt, indem Sie auf das Feld :guilabel:`Unternehmen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Hervorhebung des Felds „Unternehmen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:192 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die :guilabel:`Adresse` und die " ":guilabel:`Telefonnummer` korrekt sind, da sie für die korrekte Funktion des" " Versandanschlusses erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "Anzeige der Adresse und Telefonnummer des Unternehmens." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "Product weight" msgstr "Produktgewicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:204 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Damit die Versandintegration korrekt funktioniert, legen Sie das Gewicht der" " Produkte fest, indem Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Produkte --> " "Produkte` gehen und das gewünschte Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Wählen Sie schließlich den Reiter :guilabel:`Lager` und legen Sie das " ":guilabel:`Gewicht` de Produkts im Abschnitt :guilabel:`Logistik`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "Anzeige des „Gewicht“-Felds im Reiter „Lager“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:215 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Externes Transportunternehmen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:217 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Versanddienstleister können auf einem Verkaufsauftrag eine Rechnung oder " "einen Lieferauftrag angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:219 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Nachdem Sie die :ref:`Liefermethode ` in Odoo konfiguriert haben, erstellen Sie ein Angebot oder" " navigieren Sie zu einem Angebot, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf--> " "Aufträge --> Angebote` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:226 msgid "Sales order" msgstr "Verkaufsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:228 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Um einen Drittanbieter zuzuweisen und eine Schätzung der Versandkosten zu " "erhalten, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Verkauf --> Aufträge --> " "Angebote`. Erstellen Sie ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes Angebot" " aus, und fügen Sie die Kosten für den Versand durch einen " "Versanddienstleister zu einem Angebot hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Versand hinzufügen` in der unteren rechten Ecke des Reiters " ":guilabel:`Auftragspositionen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "Anzeige der Schaltfläche „Versand hinzufügen“ unten auf dem Angebot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:237 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Im daraufhin erscheinenden Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " "hinzufügen` wählen Sie das gewünschte Transportunternehmen aus dem Dropdown-" "Menü :guilabel:`Versandmethode`. Das Feld :guilabel:`Kosten` wird " "automatisch auf der Grundlage von ausgefüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:241 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "die im Feld :guilabel:`Gesamtgewicht des Auftrags` angegebene Menge (wenn es" " nicht angegeben wird, wird die Summe der :ref:`Produktgewichte " "` im Auftrag verwendet)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "der Entfernung zwischen der :ref:`Quelladresse des Lagers " "` und der Adresse des" " Kunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Nachdem Sie im Feld :guilabel:`Versandmethode` einen Drittanbieter " "ausgewählt haben, klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Versandmethode " "hinzufügen` auf :guilabel:`Tarif erhalten`, um die geschätzten Kosten über " "den Versand-Konnektor zu erhalten. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Hinzufügen`, um die Lieferkosten zum Verkaufsauftrag oder " "Rechnung hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr ":doc:`Kunden den Versand nach Produktlieferung berechnen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:261 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Für Benutzer, die Lieferungen vornehmen, ohne die *Verkaufsapp* zu " "installieren, weisen Sie dem Lieferauftrag das Transportunternehmen zu, " "indem Sie zunächst die :guilabel:`Lager`-App aufrufen. Wählen Sie dann im " "Dashboard :guilabel:`Lagerübersicht` die Vorgangsart " ":guilabel:`Lieferaufträge` und wählen Sie den gewünschten Lieferauftrag, der" " nicht bereits als :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Storniert` markiert " "ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "Setzen Sie im Reiter :guilabel:`Zusätzliche Infos` das Feld " ":guilabel:`Transportunternehmen` auf das gewünschte externe " "Versandunternehmen. Wenn die Liefermethode auf :ref:`Produktionsmodus " "` eingestellt ist, " "wird eine :guilabel:`Sendungsverfolgungsnummer` bereitgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Versandetiketten generieren `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "Anzeige des Reiters „Zusätzliche Infos“ des Lieferauftrags," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:282 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:284 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "Da die Einrichtung von Versandkonnektoren manchmal kompliziert sein kann, " "finden Sie hier einige Überprüfungen, die Sie durchführen können, wenn die " "Dinge nicht wie erwartet funktionieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die :ref:`Lagerinformationen " "` (z. B. Adresse und " "Telefonnummer) in Odoo korrekt sind **und** mit den Datensätzen " "übereinstimmen, die auf der Website des Versanddienstleisters gespeichert " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Überprüfen Sie, ob der :ref:`Pakettyp ` und die Parameter für den Versanddienstleister gültig sind. " "Vergewissern Sie sich, dass die Sendung direkt auf der Website des " "Versandunternehmens erstellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "Wenn die geschätzten Kosten von Odoo und die Kosten des Anbieters nicht " "übereinstimmen, stellen Sie zunächst sicher, dass die Liefermethode auf " ":ref:`Produktionsumgebung ` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Erstellen Sie dann die Sendung sowohl auf der Website des " "Versandunternehmens als auch in Odoo und überprüfen Sie, ob die Preise in " "Odoo, beim Versandunternehmen und in den *Protokollen der Fehlerdiagnose* " "übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:301 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Wenn in den Protokollen der Fehlerdiagnose nach einer Preisabweichung " "gesucht wird und die Anfrage besagt, dass das Paket sechs Kilogramm wiegt, " "die Antwort von FedEx jedoch besagt, dass das Paket sieben Kilogramm wiegt, " "wird daraus geschlossen, dass das Problem auf der Seite von FedEx liegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 msgid "Debug log" msgstr "Protokoll der Fehlerbeseitigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:308 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Verfolgen Sie Unstimmigkeiten bei den Versanddaten, indem Sie die " "Protokollierung der Fehlerbeseitigung aktivieren. Gehen Sie dazu auf die " "Konfigurationsseite der Versandmethode (:menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Versandmethode`) und wählen Sie die gewünschte " "Versandmethode. Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Keine Fehlerbeseitigung`, um " ":guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Anzeige der intelligenten Schaltfläche „Keine Fehlerbeseitigung“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:317 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Fehlerbeseitigungsanfragen` aktiviert ist, werden jedes Mal," " wenn der Versandkonnektor verwendet wird, um die Kosten für den Versand zu " "schätzen, Datensätze im Bericht :guilabel:`Protokollierung` gespeichert. Um " "auf den Bericht zuzugreifen, schalten Sie den :ref:`Entwicklermodus " "` ein und gehen zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Technisch --> Bereich Datenbankstruktur --> Protokollierung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Protokolle werden für eine Versandmethode jedes Mal erstellt, wenn die " "Schaltfläche :ref:`Tarif ` " "auf Verkaufsaufträgen und Rechnungen geklickt wird, **und** wenn ein Kunde " "den Versanddienstleister über die *Website*-App zu seinem AUftrag hinzufügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" "Anzeige, wie die Option „Protokollierung“ aus dem „Technisch“-Menü zu finden" " ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:332 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Klicken Sie auf die Zeile *HTTP-Anfrage*, um eine Detailseite zu öffnen, und" " überprüfen Sie, ob die richtigen Informationen von Odoo an das " "Versandunternehmen gesendet werden. Überprüfen Sie in der *HTTP-Antwort*, ob" " Sie die gleichen Informationen erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Anzeige der Historie der Fehlerbeseitigungsanfragen in Einstellungen > " "Technisch > Protokollierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" msgstr "Wie erhalten Sie UPS-Anmeldedaten zur Integration mit Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" msgstr "Um die Odoo-UPS-API nutzen zu können, benötigen Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:7 msgid "A UPS.com user ID and password" msgstr "Eine Benutzer-ID und Passwort von UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" msgstr "Eine UPS-Kontonummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" msgstr "Ein Zugriffsschlüssel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:13 msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" "Ein Zugriffsschlüssel ist ein 16-stelliger alphanumerischer Code, der den " "Zugang zu den UPS-Kit für Entwickler-API von Entwicklungs- und " "Produktionsservern ermöglicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" msgstr "Ein UPS-Konto erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:19 msgid "" "Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" "Beachten Sie, dass nur Kunden mit Sitz in den USA eine UPS-Kundennummer " "online eröffnen können. Wenn Sie sich außerhalb der USA befinden, müssen Sie" " den UPS-Kundendienst kontaktieren, um eine Kundennummer zu eröffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" "You can read additional information about opening a UPS account on the their" " website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " "`_" msgstr "" "Weitere Informationen zur Eröffnung einer UPS-Kundennummer finden Sie auf " "der Website von UPS auf der Seite `So eröffnen Sie eine UPS-Kundennummer " "online " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:27 msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" "Wenn Sie noch keine UPS-Kundennummer haben, können Sie eine solche zusammen " "mit Ihrem Online-Profil erstellen, indem Sie die folgenden Schritte " "ausführen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" " click the **New User** link at the top of the page." msgstr "" "1. Rufen Sie die UPS.com-Website unter `www.ups.com `__" " auf und klicken Sie auf den Link **Neuer Benutzer** am oberen Rand der " "Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:34 msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" "2. Klicken Sie auf die Schaltfläche **Registrieren für MyUPS**, und folgen " "Sie den Anweisungen, um den Registrierungsprozess abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" "Wenn Sie bereits eine UPS-Kundennummer haben, können Sie diese wie folgt zu " "Ihrem Online-Profil hinzufügen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" "Melden Sie sich auf der `UPS.com-Website `_) mit Ihrer " "UPS.com-Benutzer-ID und Ihrem Passwort an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." msgstr "Klicken Sie auf den Reiter **Mein UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." msgstr "Klicken Sie auf den Link **Kontoübersicht**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" "4. Klicken Sie auf den Link **Bestehendes UPS-Konto hinzufügen** im " "Abschnitt **Details des UPSKontos** auf der Seite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:48 msgid "" "5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, " "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" "5. Geben Sie auf dem Bildschirm **Neues Konto hinzufügen** die Felder **UPS-" "Kontonummer**, **Kontoname** und **Postleitzahl** ein. Das Land ist " "standardmäßig auf Vereinigte Staaten eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **Weiter**, um fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" msgstr "Einen Zugriffsschlüssel erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" "Nachdem Sie Ihre UPS-Kontoummer zu Ihrem Benutzerprofil hinzugefügt haben, " "können Sie mit den folgenden Schritten einen Zugriffsschlüssel bei UPS " "anfordern:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" "Gehen Sie zur `Website des UPS-Entwicklerkits " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" msgstr "" "Melden Sie sich bei UPS.com mit Ihrer Benutzer-ID und Ihrem Passwort an" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." msgstr "Klicken Sie auf den Link **Zugriffsschlüssel anfordern**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" msgstr "Prüfen Sie Ihre Kontaktinformationen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche **Zugriffsschlüssel anfordern**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:66 msgid "" "The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email " "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" "Der **Zugriffsschlüssel** wird Ihnen auf der Webseite mitgeteilt, und eine " "E-Mail mit dem Zugriffsschlüssel wird an die E-Mail-Adresse des " "Hauptansprechpartners gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Lagerhäuser und Lagerung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Lagerverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "In Odoo *Lager* verwalten :doc:`Lagerhäuser " "` die erweiterte Organisation und " "Bestandsverteilung in unterschiedlichen physischen Lagern, während " ":doc:`Lagerorte ` eine detaillierte " "Aufschlüsselung innerhalb jedes Lagerhauses zur effizienteren " "Artikelverwaltung bietet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Diese Dokumentation dient als Einführung in die Terminologie und Konzepte " "zur Meisterung der *Lagerapp*. Spezifische Anweisungen und Beispiele, wie " "alles funktioniert finden Sie auf den jeweiligen Dokumentationsseiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: LAgerhäuser und Lagerorte " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" msgstr "Lagerhäuser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" ":doc:`Lagerhäuser ` sind physische Orte, " "mit einer physischen Adresse, an dem die Artikel des Unternehmens gelagert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Konfigurieren Sie :doc:`Routen " "<../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` in einem Lagerhaus, um " "zu kontrollieren, wie Produkte zum Kunden bewegt werden, vom Lieferanten, im" " Lagerhaus oder :doc:`zwischen Lagerhäusern " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" ":doc:`Lagerorte ` sind spezifische " "Bereiche innerhalb eines Lagerhauses, wie Regale, Etagen oder Gänge. Es sind" " Unterteilungen innerhalb eines Lagerhauses und für jedes Lagerhaus " "einzigartig. Benutzer können eine Vielzahl an Lagerorten innerhalb ein und " "demselben Lagerhaus erstellen und verwalten, um den Bestand genau zu " "organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Lagerorttypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "*Lagerorttypen* in Odoo helfen dabei, Produkte zu kategorisieren und zu " "verwalten, wo sie sich befinden, und welche Aktionen mit ihnen durchgeführt " "werden müssen. Standardmäßig werden auf der Seite :menuselection:`Lager --> " "Konfiguration --> Lagerorte` nur interne Standorte angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Um die sieben Lagerorttypen in Odoo anzuzeigen, wählen Sie einen Lagerort " "aus und im Feld :guilabel:`Lagerorttyp` erscheinen folgende Typen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`: legt einen Bereich fest, von dem die " "vom Lieferanten erworbenen Produkte stammen. Diese Artikel sind **nicht** im" " Bestand." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ansicht`: dient der Organisation und Strukturierung der " "Lagerhierarchie. Die Ansicht `WH` (kurz für Warehouse, zu deutsch " "„Lagerhaus“) gruppiert beispielsweise alle internen Standorte wie `Stock`, " "Wareneingangsdocks, Qualitätsprüfpunkte und Verpackungsbereiche, um zu " "zeigen, dass sie alle zum selben Lager gehören." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "Ansichtslagerorte sollten **keine** Produkte enthalten, aber es ist möglich," " sie dorthin zu verschieben," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Interner Lagerort`: Lagerorte innerhalb des Lagers. Artikel, die" " an diesen Orten gelagert werden, werden in :doc:`Bestandsbewertung " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>` " "berücksichtigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Kundenstandort`: Hier werden verkaufte Produkte nachverfolgt. Die" " Artikel hier sind nicht mehr auf Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Bestandsschwund`: Gegenstandort, um fehlende Artikel zu " "verbrauchen oder Bestände anzulegen und Diskrepanzen auszugleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "In Odoo sind Beispiele für den Bestandsschwund die *Bestandsaufnahme*, die " "verwendet wird, um Diskrepanzen während einer Inventurzählung zu " "berücksichtigen, und *Ausschuss*, wohin beschädigte Waren geschickt werden, " "um Bestandsverluste zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme` ist ein Standort mit dem Typ " ":guilabel:`Bestandsschwund`. Die Datenbank zeigt `65` Einheiten in " "`WH/Stock`, aber eine Bestandsprüfung ergibt `60`. Um die Menge zu " "korrigieren, werden fünf Einheiten von `WH/Lager` nach `Virtuelle " "Standorte/Bestandsaufnahme` verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "" "Produkt kommt schlussendlich in Virtuelle Standorte/Bestandsaufnahme an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Produktion`: Hier werden Rohstoffe verbraucht und " ":doc:`gefertigte Produkte <../../manufacturing>` erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Umschlagslager`: Es wird für unternehmens- oder " "lagerübergreifende Vorgänge verwendet, um Produkte zu verfolgen, die " "zwischen verschiedenen Adressen versandt werden, z. B :ref:`Physische " "Lagerorte/Transit zwischen Lagern " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Liste der Lagerorte in Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "In Odoo werden Lagerorte farblich gekennzeichnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Rot**: interne Lagerorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Blau**: Ansichtorte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Schwarz**: externe Lagerorte (einschließlich Bestandsschwund sowie " "Standorte von Lieferanten und Kunden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ansichtsorte in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Odoo-Datenbanken enthalten vorkonfigurierte Ansichtsorte, um die Hierarchie " "der Standorte zu organisieren. Diese bieten einen hilfreichen Kontext und " "unterscheiden zwischen internen und externen Standorten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "*Physische Lagerorte* dienen als Sammelbegriff für externe Standorte, ohne " "den Bestandswert eines Produkts zu ändern. (Änderungen der Bestandsbewertung" " treten auf, wenn Produkte von internen zu externen Standorten verlagert " "werden.)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Beim Transport von Produkten in den Lagern `WH` und `WH2` befinden sich die " "Artikel nicht in einem der Lager, gehören aber dennoch dem Unternehmen. " "Während des Transports werden sie am Standort `Transit zwischen " "Lagerhäusern` platziert, einem Typ :guilabel:`Umschlagslager`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Dieser Standort befindet sich unter dem Ansichtslagerort `Physische " "Lagerorte` und zeigt an, dass sich der `Transit zwischen Lagerhäusern` " "außerhalb eines Lagers befindet, aber dennoch Teil des Unternehmens ist. " "Dies hat keine Auswirkungen auf die Bestandsbewertung der Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "*Partnerlagerorte* gruppieren Kunden- und Lieferantenstandorte (externe " "Standorte). Transfers zu diesen Standorten wirken sich auf die " "Bestandsbewertung aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "*Virtuelle Standorte* sind Orte, die **nicht** physisch existieren, an denen" " aber Artikel platziert werden können, die sich nicht im Bestand befinden. " "Dabei kann es sich um Artikel handeln, die aufgrund von Verlust oder anderen" " Faktoren nicht mehr im Bestand sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:5 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " "human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" "In jedem Lagerverwaltungssystem stimmen die in der Datenbank erfassten " "Bestandszahlen möglicherweise nicht immer mit den tatsächlichen " "Bestandszahlen im Lager überein. Die Diskrepanz zwischen den beiden " "Zählungen kann auf Diebstahl, Beschädigungen, menschliche Fehler oder andere" " Faktoren zurückzuführen sein. Daher müssen Bestandsaufnahmen vorgenommen " "werden, um die Unterschiede auszugleichen und sicherzustellen, dass die in " "der Datenbank erfassten Zählungen mit den tatsächlichen Zählungen im Lager " "übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Seite der Bestandsaufnahmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Sie finden Bestandaufnahmen in Odoo über :menuselection:`Lager --> Vorgänge " "--> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "Vorrätige Produkte auf der Seite der Bestandsaufnahmen aufgelistet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" "Die Seite der :guilabel:`Bestandsaufnahmen` zeigt alle Produkte an, die sich" " derzeit im Lager befinden. Jede Zeile enthält folgende Informationen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort`: der spezifische Ort im Lager, an dem ein Produkt " "gelagert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, dessen Menge in der Bestandsaufnahmenzeile" " aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Los-/Seriennummer`: die Kennung für die Rückverfolgung, die dem " "aufgeführten Produkt zugewiesen wurde. Sie kann Buchstaben, Zahlen oder eine" " Kombination aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Wenn ein bestimmtes Produkt in einer Menge von mehr als `1,00` Stück auf " "Lager ist und ihm mehr als eine Seriennummer (oder Losnummer) zugeordnet " "ist, wird jedes eindeutig identifizierte Produkt in einer eigenen " "Produktzeile mit einer eigenen Los-/Seriennummer angezeigt, die in der " "Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Vorrätige Menge`: die Menge des Produkts, die derzeit in der " "Datenbank gespeichert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`Maßeinheit`: die *Maßeinheit*, in der das Produkt gemessen wird. " "Sofern nicht anders angegeben (z. B. in :guilabel:`Pfund` oder " ":guilabel:`Unzen`), ist die Standardangabe :abbr:`ME (Maßeinheit)` " ":guilabel:`Einheit(en)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" ":guilabel:`Gezählte Menge`: die bei einer Inventurzählung tatsächlich " "gezählte Menge. Dieses Feld ist standardmäßig leer, kann aber geändert " "werden, je nachdem, ob es mit der :guilabel:`vorrätigen Menge` übereinstimmt" " oder nicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Differenz`: die Differenz zwischen der :guilabel:`vorrätigen " "Menge` und der :guilabel:`gezählten Menge`, sobald eine Bestandsaufnahme " "vorgenommen wurde. Die Differenz wird automatisch nach jeder " "Bestandsaufnahme berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem eine Zählung durchgeführt " "werden soll. Wenn nicht anders angegeben, ist dieses Datum standardmäßig der" " 31. Dezember des laufenden Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die in der Datenbank für die Zählung " "zuständig ist. Dies kann entweder die Person sein, die das Inventar physisch" " zählt, oder die die Zählung in der Datenbank vornimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" " product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie`: die einem bestimmten Produkt intern " "zugewiesene Kategorie. Wenn nicht anders angegeben (z. B. als " ":guilabel:`Verbrauchsartikel` oder :guilabel:`Vermietung`), ist die " "Standard-*Produktkategorie* auf :guilabel:`Alle` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " "currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbare Menge`: die Menge eines bestimmten Produkts, die " "derzeit verfügbar ist, basierend auf ausstehenden/unerledigten Bestellungen," " Verkaufs- oder Fertigungsaufträgen, die die verfügbare Menge nach Erfüllung" " verändern könnten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" ":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Anpassungen in Odoo " "*Buchhaltung* verbucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, in dessen Datenbank diese " "Bestandsaufnahmen vorgenommen werden. Das Unternehmen wird in der oberen " "rechten Ecke der Datenbank neben dem aktuell angemeldeten Benutzer " "aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" "Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " ":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" "Einige Spalten sind standardmäßig ausgeblendet. Um diese Spalten " "einzublenden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zusätzliche " "Optionen` (Symbol mit drei Punkten) ganz rechts in der obersten Zeile des " "Formulars und wählen Sie eine beliebige Spalte aus, die Sie einblenden " "möchten, indem Sie auf das Kontrollkästchen neben dieser Option klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Eine Bestandsaufnahme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" "Um eine neue Bestandsaufnahme auf der Seite " ":menuselection:`Bestandsaufnahmen` zu erstellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`. Dadurch wird unten auf der Seite eine neue, leere Zeile für" " die Bestandsaufnahme erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Klicken Sie in dieser leeren Zeile der Bestandsaufnahme auf das Drop-down-" "Menü unter der Spalte :guilabel:`Produkt`, und wählen Sie ein Produkt aus. " "Wenn das ausgewählte Produkt mit Hilfe von Los- oder Seriennummern verfolgt " "wird, kann die gewünschte Los- oder Seriennummer auch aus dem Drop-down-Menü" " unter der Spalte :guilabel:`Los-/Seriennummer` ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Als Nächstes setzen Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " "auf die Menge, die für dieses Produkt während der Bestandsaufnahme gezählt " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " "`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" "Die :guilabel:`Gezählte Menge` für neue Bestandsaufnahmen ist standardmäßig " "auf `0,00` eingestellt. Eine Lagerbuchung mit der :guilabel:`Erledigten " "Menge` wird in der Bestandsaufnahmehistorie des Produkts aufgezeichnet und " "sollte daher so eingestellt werden, dass sie die tatsächlich gezählte Menge " "widerspiegelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" "Rechts neben der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` können auch die Felder " ":guilabel:`Geplantes Datum` und :guilabel:`Benutzer` über die jeweiligen " "Drop-down-Menüs geändert werden. Durch Ändern des :guilabel:`geplanten " "Datums` wird das Datum geändert, an dem die Bestandsaufnahme verarbeitet " "werden soll, und durch Auswahl eines verantwortlichen :guilabel:`Benutzers` " "wird der spezifischen Bestandsaufnahme ein Benutzer zugewiesen (zum Zwecke " "der Rückverfolgbarkeit)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen in der Zeile der neuen Bestandsaufnahme vorgenommen" " haben, klicken Sie irgendwo außerhalb der Zeile. Auf diese Weise wird die " "Bestandsaufnahme gespeichert und die Zeile an den Anfang der Seite " "verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Gezählte Menge` größer ist als die :guilabel:`Vorrätige " "Menge`, ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **grün**. Wenn die " ":guilabel:`Gezählte Menge` kleiner ist als die :guilabel:`Vorrätige Menge`, " "ist der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` **rot**. Wenn die Mengen " "übereinstimmen und nicht geändert wurden, erscheint kein Wert in der Spalte " ":guilabel:`Differenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Differenzspalte auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "In diesem Stadium wird die Zählung (:dfn:`Bestandsaufnahme`) zwar erfasst, " "aber noch nicht angewendet. Das bedeutet, dass die vorrätige Menge vor der " "Bestandsaufnahme noch nicht aktualisiert wurde, um der neuen, tatsächlichen " "Zählmenge zu entsprechen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 msgid "" "There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " "to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " "page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " "Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, die neue Bestandsaufnahme anzuwenden. Die erste " "Möglichkeit besteht darin, auf die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` in der " "Zeile ganz rechts auf der Seite zu klicken. Die zweite Möglichkeit besteht " "darin, das Kontrollkästchen ganz links in der Zeile anzuklicken. Dadurch " "werden oben auf der Seite neue Schaltflächenoptionen angezeigt, von denen " "eine die Schaltfläche :guilabel:`Anwenden` ist. Wenn Sie auf diese " "Schaltfläche klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel " ":guilabel:`Referenz/Grund der Bestandsaufnahme`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" "In diesem Pop-up-Menü kann der Bestandsaufnahme eine Referenz oder ein Grund" " zugewiesen werden. Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Referenz/Grund der" " Bestandsaufnahme` mit dem Datum vorbelegt, an dem die Bestandsaufnahme " "vorgenommen wird, kann aber geändert werden, um eine beliebige Referenz oder" " einen beliebigen Grund anzugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, um die " "Bestandsaufnahme anzuwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "„Alle anwenden“-Option wendet die Bestandsaufnahme an, sobald ein Grund " "angegeben wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:125 msgid "Count products" msgstr "Produkte zählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:127 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" "Das Zählen von Produkten ist eine wiederkehrende Aktivität in einem " "Lagerhaus. Sobald eine Zählung abgeschlossen ist, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`, um die Spalte " ":guilabel:`Gezählte Menge` für jede Produktzeile zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" "Prüfen Sie in jeder Produktzeile, ob der in der Datenbank erfasste Wert in " "der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` mit dem neu gezählten Wert " "übereinstimmt. Wenn der erfasste Wert und der gezählte Wert übereinstimmen, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Festlegen` (Zielsymbol) ganz " "rechts in der Produktzeile." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Dabei wird der Wert aus der Spalte :guilabel:`Vorrätige Menge` in die Spalte" " :guilabel:`Gezählte Menge` kopiert und der Wert der Spalte " ":guilabel:`Differenz` auf `0,00` gesetzt. Anschließend wird in der " "Bestandsaufnahmehistorie des Produkts eine Lagerbuchung mit der " ":guilabel:`Erledigten Menge` mit dem Wert `0,00` aufgezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Bestandsaufnahmenbuchung mit Null-Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" "Wenn der neu gezählte Wert für ein bestimmtes Produkt **nicht** mit dem Wert" " in der :guilabel:`Vorrätigen Menge` in der Datenbank übereinstimmt, klicken" " Sie nicht auf die Schaltfläche :guilabel:`Festlegen`, sondern tragen Sie " "den tatsächlichen Wert in das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` " "ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Klicken Sie dazu auf das Feld in der Spalte :guilabel:`Gezählte Menge` in " "der Zeile der bestimmten Bestandsaufnahme für das Produkt, dessen Zählung " "geändert werden soll. Dadurch wird automatisch eine :guilabel:`Gezählte " "Menge` von `0,00` zugewiesen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Um diesen Wert zu ändern, geben Sie einen neuen Wert ein, der dem " "tatsächlichen, neu gezählten Wert entspricht. Klicken Sie dann irgendwo " "außerhalb der Zeile. Auf diese Weise wird die Bestandsaufnahme gespeichert " "und der Wert in der Spalte :guilabel:`Differenz` automatisch angepasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:162 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Anschließend wird nach der Anwendung eine Buchung mit der Differenz zwischen" " der :guilabel:`Vorrätigen Menge` und der :guilabel:`Gezählten Menge` in der" " Bestandsaufnahmehistorie des Produkts erfasst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Dashboard der Historie der Bestandsaufnahmen mit einer Liste vorheriger " "Produktbewegungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:170 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Manchmal findet eine Zählung statt, die aber nicht sofort in der Datenbank " "übernommen werden kann. In der Zeit zwischen der eigentlichen Zählung und " "der Anwendung der Bestandsaufnahme kann es zu Produktbewegungen kommen. In " "diesem Fall kann sich die vorrätige Menge in der Datenbank ändern und stimmt" " nicht mehr mit der gezählten Menge überein. Als zusätzliche " "Vorsichtsmaßnahme fragt Odoo nach einer Bestätigung, bevor die " "Bestandsaufnahme angewandt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:179 msgid "" "By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " "scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" "Standardmäßig wird das *geplante Datum* für Bestandsaufnahmen immer auf den " "31. Dezember des laufenden Jahres festgelegt. Für einige Unternehmen ist es " "jedoch von entscheidender Bedeutung, dass sie jederzeit über eine genaue " "Bestandszählung verfügen. In solchen Fällen kann das standardmäßig geplante " "Datum geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Um das standardmäßig geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " "dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " "jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Menü enthält, das standardmäßig auf " "den 31. Dezember eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Anpassung des nächsten Zähldatums für die Inventur mit den Einstellungen zum" " Datum der jährlichen Inventur." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:191 msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Um den Tag zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`31`, und setzen Sie das " "Feld auf einen Tag innerhalb des Bereichs `1-31`, je nach dem gewünschten " "Monat des Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:115 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Um den Monat zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Dezember`, um das Drop-" "down-Menü zu öffnen, und wählen Sie den gewünschten Monat aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Große Inventarzählungen planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:202 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" "Um große Inventarzählungen zu planen, z. B. eine vollständige Zählung aller " "auf Lager befindlichen Waren, navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> Bestandsaufnahmen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" "Wählen Sie dann die gewünschten Produkte aus, die gezählt werden sollen, " "indem Sie das Kontrollkästchen ganz links in jeder Produktzeile anklicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, click the " "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" "Um eine Zählung **aller** Produkte, die derzeit auf Lager sind, anzufordern," " klicken Sie auf das Kontrollkästchen ganz oben in der Tabelle, in der " "Kopfzeile neben dem :guilabel:`Lagerort`. Dadurch werden **alle** " "Produktzeilen ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "" "Pop-up zum Anfordern eine Zählung auf der Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Zählung anfordern` am oberen Rand der Seite. " "Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Zählung anfordern` angezeigt. " "Geben Sie in diesem Pop-up-Fenster die folgenden Informationen ein:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" ":guilabel:`Datum der Bestandsaufnahme`: das geplante Datum der Zählung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:222 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr "" ":guilabel:`Benutzer`: die Person, die für die Zählung verantwortlich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Buchungsdatum`: das Datum, an dem die Bestandsaufnahme gebucht " "wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Anzahl`: Um die vorrätige Menge für jede Produktzeile leer zu " "lassen, wählen Sie :guilabel:`Leer lassen` aus. Um die vorrätige Menge jeder" " Produktzeile mit dem aktuellen, in der Datenbank gespeicherten Wert zu " "füllen, wählen Sie :guilabel:`Aktuellen Wert einstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Zählung" " anzufordern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" "In der *Barcode*-App können Benutzer nur die **ihnen** zugewiesenen " "Zählungen einsehen, die für **heute** oder **früher** geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Zyklische Zählungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Bei den meisten Unternehmen muss der Lagerbestand nur einmal im Jahr gezählt" " werden. Deshalb wird nach einer *Bestandsaufnahme* in Odoo standardmäßig " "der 31. Dezember des laufenden Jahres als Termin für die nächste " "Bestandszählung festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Für einige Unternehmen ist es jedoch von entscheidender Bedeutung, jederzeit" " über eine genaue Bestandszählung zu verfügen. Diese Unternehmen verwenden " "*Zyklische Zählungen*, um kritische Lagerbestände genau zu halten. Zyklische" " Zählungen ist eine Methode, bei der Unternehmen ihre Bestände an bestimmten" " *Standorten* häufiger zählen, um sicherzustellen, dass ihre physischen " "Bestandszählungen mit ihren Bestandsaufzeichnungen übereinstimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 msgid "Activate storage locations" msgstr "Lagerorte aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are location-based. Therefore, the *storage locations*" " feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "In Odoo sind die zyklischen Zählungen standortbezogen. Daher muss die " "Funktion *Lagerorte* aktiviert werden, bevor Sie eine zyklische Zählung " "durchführen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. " "Click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager -->" " Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt" " :guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Lagerorte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um alle " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings." msgstr "Aktivierte Einstellung der Lagerorte in den Lagereinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Häufigkeit der Inventarzählung je Standort ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Now that the storage locations setting is enabled, the inventory count " "frequency can be changed for specific locations created in the warehouse." msgstr "" "Jetzt, da die Einstellung der Lagerorte aktiviert ist, kann die Häufigkeit " "der Inventurzählung für bestimmte im Lager angelegte Orte geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Um Lagerorte anzuzeigen und zu bearbeiten, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Lagerorte`. Sie gelangen auf " "die Seite :guilabel:`Lagerorte`, auf der alle derzeit erstellten und im " "Lagerhaus aufgeführten Standorte aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location. Click :guilabel:`Edit` to edit the " "location settings." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf einen Ort, um die Seite mit den " "Einstellungen und der Konfiguration für diesen Lagerort aufzurufen. Klicken " "Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um die Lagerorteinstellungen zu bearbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Inventory` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` (if" " this location has not been edited previously). In this field, change the " "value to whichever number of days is desired." msgstr "" "Suchen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Regelmäßige Zählung` das Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)`, das auf `0` gesetzt sein sollte (wenn" " dieser Lagerort nicht zuvor bearbeitet wurde). Ändern Sie in diesem Feld " "den Wert auf die gewünschte Anzahl von Tagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Einstellung der Häufigkeit des Lagerorst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Bei einem Lagerort, der alle 30 Tage eine Inventur benötigt, sollte der Wert" " :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` auf `30` gesetzt sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Once the frequency has been changed to the desired number of days, click " ":guilabel:`Save` to save changes. Now, once an inventory adjustment is " "applied to this location, the next scheduled count date is automatically " "set, based on the value entered into the :guilabel:`Inventory Frequency " "(Days)` field." msgstr "" "Sobald Sie die Häufigkeit auf die gewünschte Anzahl von Tagen geändert " "haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu " "speichern. Sobald eine Bestandsaufnahme an diesem Lagerort vorgenommen wird," " wird das nächste geplante Zähldatum automatisch auf der Grundlage des in " "das Feld :guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` eingegebenen Wertes " "festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "Count inventory by location" msgstr "Inventur zählen je Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:61 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Um eine Zählung für einen bestimmten Standort im Lagerhaus durchzuführen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`Lagerapp --> Vorgänge --> " "Bestandsaufnahmen`. Sie gelangen auf die Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen`" " mit allen Produkten, die derzeit auf Lager sind, wobei jedes Produkt in " "einer eigenen Zeile aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:66 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` buttons (at" " the top of the page, under the :guilabel:`Search...` bar), can be used to " "select specific locations and perform inventory counts." msgstr "" "Von dieser Seite aus können Sie über die Schaltflächen :guilabel:`Filter` " "und :guilabel:`Gruppieren nach` (oben auf der Seite, unter der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`) bestimmte Orte auswählen und Bestandszählungen " "durchführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Inventory adjustments page." msgstr "Seite der Bestandsaufnahmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:74 msgid "" "To select a specific location and view all products within that location, " "click :guilabel:`Group By`, then click :guilabel:`Add Custom Group` to " "reveal a new drop-down menu to the right." msgstr "" "Um einen bestimmten Lagerort auszuwählen und alle Produkte innerhalb dieses " "Lagerorts anzuzeigen, klicken Sie auf :guilabel:`Gruppieren nach` und dann " "auf :guilabel:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen`, um ein neues Drop-" "down-Menü auf der rechten Seite zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu, then click " ":guilabel:`Apply`. The page now displays condensed drop-down menus of each " "location in the warehouse that has products in stock, and a cycle count can " "be performed for all products in that location." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Lagerort` aus dem Drop-down-Menü und dann auf " ":guilabel:`Anwenden`. Auf der Seite werden nun komprimierte Drop-down-Menüs " "für jeden Standort im Lagerhaus angezeigt, der Produkte auf Lager hat, und " "es kann eine regelmäßige Zählung für alle Produkte an diesem Lagerort " "durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:82 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click :guilabel:`Filters`. " "Then, click :guilabel:`Add Custom Filter` to reveal a new menu to the right." " Click this menu to reveal three drop-downs." msgstr "" "In großen Lagerhäusern mit mehreren Lagerorten und einer großen Anzahl von " "Produkten ist es vielleicht einfacher, nach dem gewünschten Lagerort zu " "suchen. Klicken Sie dazu auf der Seite :guilabel:`Bestandsaufnahmen` auf " ":guilabel:`Filter`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Benutzerdefinierten " "Filter hinzufügen`, um ein neues Menü auf der rechten Seite zu öffnen. " "Klicken Sie auf dieses Menü, um drei Drop-down-Listen zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87 msgid "" "For the first field, click and select :guilabel:`Location` from the drop-" "down. For the second field, leave the :guilabel:`contains` value as is. For " "the third field, type in the name of the location that is being searched " "for. Click :guilabel:`Apply` for that location to appear on the page." msgstr "" "Klicken Sie für das erste Feld auf und wählen Sie :guilabel:`Lagerort` aus " "der Drop-down-Liste. Für das zweite Feld lassen Sie den Wert " ":guilabel:`enthält` unverändert. In das dritte Feld geben Sie den Namen des " "gesuchten Lagerortes ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Anwenden`, damit dieser" " Ort auf der Seite erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Applied filters and group by on inventory adjustments page." msgstr "" "Angewandte Filter und Gruppieren nach auf der Seite Bestandsanpassungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:97 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Häufigkeit der vollständigen Inventarzählung ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of everything in-stock in the warehouse can also " "be manually changed to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Während regelmäßigen Zählungen in der Regel pro Lagerort durchgeführt " "werden, kann das geplante Datum für vollständige Inventurzählungen aller im " "Lager vorrätigen Waren auch manuell geändert werden, um den Termin vor das " "angegebene Datum zu verlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:103 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` " "by default." msgstr "" "Um das standardmäßige geplante Datum zu ändern, gehen Sie zur " ":menuselection:`Lagerapp --> Konfiguration --> Einstellungen`. Suchen Sie " "dann im Abschnitt :guilabel:`Vorgänge` die Einstellung :guilabel:`Datum der " "jährlichen Inventur`, die ein Drop-down-Menü enthält, das standardmäßig auf " "den `31` :guilabel:`Dezember` eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "Häufigkeitsfeld in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Um den Tag zu ändern, klicken Sie auf `31`, und ändern Sie es auf einen Tag " "innerhalb des Bereichs `1-31`, je nach dem gewünschten Monat des Jahres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:118 msgid "" "Once all changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:121 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Ausschuss melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:5 msgid "" "In some cases, a product in inventory may be damaged or found to be " "defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo " "*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts " "remain accurate." msgstr "" "In manchen Fällen kann ein Produkt im Bestand beschädigt oder defekt sein. " "Wenn es nicht möglich ist, das Produkt zu reparieren oder zurückzusenden, " "können Sie es mit Odoo *Lager* verschrotten und so sicherstellen, dass die " "verwendbaren Bestände genau bleiben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Ausschussaufträge können Sie einsehen, indem Sie zu :menuselection:`Lager " "--> Vorgänge --> Ausschuss` navigieren. Jeder Ausschussauftrag zeigt das " "Datum und die Uhrzeit an, zu der der Auftrag erstellt wurde, sowie das " "Produkt und die Menge, die ausrangiert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:14 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`. Remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " "location." msgstr "" "Um die Gesamtmenge jedes ausrangierten Artikels anzuzeigen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`. Entfernen Sie " "dann den Filter :guilabel:`Intern` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um" " alle virtuellen Standorte anzuzeigen. Wählen Sie aus der Liste den Standort" " :guilabel:`Virtuelle Lagerorte/Ausschuss`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "By default, scrapping a product removes it from physical inventory, and " "places it in a virtual location titled *Virtual Locations/Scrap*. A virtual " "location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that " "is used to track items that are no longer in physical inventory." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt ausrangieren, wird es standardmäßig aus dem physischen " "Bestand entfernt und an einem virtuellen Ort mit der Bezeichnung *Virtuelle " "Orte/Ausschuss* abgelegt. Ein virtueller Lagerort ist **kein** physischer " "Ort, sondern eine Bezeichnung in Odoo, die verwendet wird, um Artikel zu " "verfolgen, die sich nicht mehr im physischen Bestand befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:30 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:25 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Weitere Informationen über virtuelle Standorte finden Sie in der " "Dokumentation über die verschiedenen Arten von :ref:`Lagerorten " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "Scrap from stock" msgstr "Aus Lager entfernen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:31 msgid "" "To scrap a product located in inventory, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap" " Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." msgstr "" "Um ein Produkt zu verschrotten, das sich im Inventar befindet, navigieren " "Sie zunächst zu :guilabel:`Lager --> Vorgänge --> Ausschuss melden`. Auf der" " Seite :guilabel:`Ausschuss melden` klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "einen neuen Ausschuss zu melden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:35 msgid "" "On the scrap order, select the product being scrapped from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. The :guilabel:`Source Location` defaults to the " "location where the product is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` " "defaults to :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, but either of these can be " "changed by selecting a different location from their respective drop-down " "menus." msgstr "" "Wählen Sie im Ausschussformular das zu verschrottende Produkt aus dem " "Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt` und geben Sie dann die Menge in das Feld " ":guilabel:`Menge` ein. Der :guilabel:`Quelllagerort` ist standardmäßig der " "Ort, an dem das Produkt gelagert wird, und der :guilabel:`Lagerort für " "Ausschuss` ist standardmäßig :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, aber Sie " "können beides ändern, indem Sie einen anderen Ort aus den jeweiligen " "Dropdown-Menüs auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "A new scrap order." msgstr "Ein neuer Ausschuss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` to scrap the product. The on-hand " "inventory count for the scrapped product updates to subtract the scrapped " "quantity." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Validieren`, um den Ausschuss für das" " Produkt zu melden. Der Lagerbestand für das verschrottete Produkt wird " "aktualisiert, um die verschrottete Menge abzuziehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:49 msgid "Scrap from a receipt, transfer, or delivery" msgstr "Ausschuss vom Wareneingang, Transfer oder der Lieferung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:51 msgid "" "It is also possible to scrap products during the receipt, transfer, and " "delivery operations. This can be necessary if any products are found to be " "defective when receiving them into inventory, transferring them from one " "location to another, or preparing them for delivery." msgstr "" "Es ist auch möglich, Produkte während des Wareneingangs, des Transfers und " "der Lieferung zu verschrotten. Dies kann notwendig sein, wenn Produkte bei " "der Aufnahme in den Bestand, beim Transfer von einem Ort zum anderen oder " "bei der Vorbereitung der Auslieferung als fehlerhaft erkannt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:55 msgid "" "To scrap a product during the receipt, transfer, or delivery operations, " "begin by navigating to the :menuselection:`Inventory` app. On the " ":guilabel:`Overview` page, select the :guilabel:`# TO PROCESS` button on the" " :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Internal Transfers`, or " ":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the " "product is being scrapped from." msgstr "" "Um ein Produkt während des Wareneingangs-, Transfer- oder Liefervorgangs zu " "verschrotten, navigieren Sie zunächst zur :guilabel:`Lagerapp`. Wählen Sie " "auf der Seite :guilabel:`Übersicht` auf der Karte :guilabel:`Eingänge`, " ":guilabel:`Interne Transfers` oder :guilabel:`Lieferaufträge` die " "Schaltfläche :guilabel:`Zu verarbeiten`, je nachdem, aus welchem Vorgang das" " Produkt verschrottet wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "For the :guilabel:`Internal Transfers` card to appear on the " ":menuselection:`Overview` page of the :menuselection:`Inventory` app, the " ":guilabel:`Storage Locations` setting must be enabled. To do so, navigate to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next " "to :guilabel:`Storage Locations` under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "Damit die Karte :guilabel:`Interne Transfers` auf der Seite " ":menuselection:`Übersicht` der :menuselection:`Lager-App` angezeigt wird, " "muss die Einstellung :guilabel:`Lagerorte` aktiviert sein. Navigieren Sie " "dazu zu :menuselection:`Konfiguration --> Einstellungen`, und aktivieren Sie" " das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Lagerorte` unter der Überschrift " ":guilabel:`Lagerhaus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" "Alternatively, a list of all delivery orders, receipts, and transfers can be" " viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> Operations --> " "Transfers`." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Liste aller Lieferaufträge, Eingänge und " "Transfers anzeigen, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> " "Transfers` navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:69 msgid "" "Next, open a delivery order, receipt, or transfer from the corresponding " "page by clicking on it. A :guilabel:`Scrap` button appears at the top of the" " page. Click it to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Als nächstes öffnen Sie einen Lieferauftrag, einen Wareneingangsbeleg oder " "einen Transfer auf der entsprechenden Seite, indem Sie darauf klicken. Oben " "auf der Seite erscheint eine Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss melden`. " "Klicken Sie darauf, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausschuss melden` zu " "öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The scrap pop-up in the Inventory app." msgstr "Das Ausschuss-Pop-up in der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Scrap` button will only appear on a receipt that has been " "validated. This is because Odoo only allows products to be scrapped once " "they have been entered into inventory." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss melden` wird nur auf einem " "Wareneingangsbeleg angezeigt, der validiert wurde. Das liegt daran, dass " "Odoo den Ausschuss von Produkten erst zulässt, wenn sie in den Bestand " "aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`Scrap` pop-up window, select the product being scrapped " "from the :guilabel:`Product` drop-down menu. Then, enter the quantity in the" " :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Auschuss melden` das zu " "verschrottende Produkt aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Geben Sie " "dann die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` defaults to :guilabel:`Virtual" " Locations/Scrap`, but either of these can be changed by selecting a " "different location from their respective drop-down menus." msgstr "" "Der :guilabel:`Quelllagerort` ist standardmäßig der Ort, an dem das Produkt " "gelagert wird, und der :guilabel:`Lagerort für Ausschuss` ist standardmäßig " ":guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, aber Sie können beides ändern, indem " "Sie einen anderen Ort aus den jeweiligen Dropdown-Menüs auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:88 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Done` to scrap the product. After doing so, the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window disappears and a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears in the top right of the page. Click it to view all of the " "scrap orders created from that operation." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Erledigt`, um das Produkt zu " "verschrotten. Daraufhin verschwindet das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausschuss" " melden` und eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss` erscheint " "oben rechts auf der Seite. Klicken Sie darauf, um alle Ausschüsse " "anzuzeigen, die durch diesen Vorgang entstanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The Scraps smart button." msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Ausschuss“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Ein *Lagerort* ist ein bestimmter Ort in einem Lagerhaus. Das kann ein " "Regal, ein Raum, ein Gang usw. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um bestimmte Lagerorte festzulegen, muss die Funktion *Lagerorte* aktiviert " "sein. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus`. Klicken Sie dann auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Lagerorte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "In der Regel wird die Funktion :guilabel:`Lagerorte` zusammen mit " ":doc:`Mehrstufige Routen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet, die " "steuern, wie Produkte zwischen Lagerorten bewegt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Anzeige der Funktion „Lagerorte“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Neuen Lagerort erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Gehen Sie nach der Aktivierung der *Lagerorte* zur :menuselection:`Lagerapp " "--> Konfiguration --> Lagerorte`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Liste der internen Lagerorte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`. Das Formular für den neuen" " Lagerort kann dann wie folgt konfiguriert werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr ":guilabel:`Lagerortname`: erkennbarer Name des Lagerortes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Übergeordneter Lagerort`: der Lagerort, innerhalb dessen der neue" " Lagerort existiert. Nachdem der Lagerort erstellt wurde, wird er auf der " "Seite :guilabel:`Lagerorte` mithilfe einer *Hierarchie der Lagerorte* " "aufgelistet, um zu beschreiben, wie ein bestimmter Lagerort in größere " "Bereiche des Lagers passt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "In `WH/Bestand/Zone A/Kühlschrank 1`, „Kühlschrank 1“ ist der Name des " "Lagerorts, „Zone A“ ist der übergeordnete Lagerort und alles davor ist der " "Pfad, der anzeigt, wo sich dieser Ort innerhalb des Lagers befindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Abschnitt „Zusätzliche Informationen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Konfigurieren Sie zusätzlich zu den oben genannten Pflichtfeldern die " "folgenden Lagerortfelder, um sicherzustellen, dass der Lagerort in der " "Datenbank seinen beabsichtigten Zweck erfüllt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Lagerorttyp`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Lagerort des Lieferanten`, :guilabel:`Ansicht`, " ":guilabel:`Interner Lagerort`, :guilabel:`Kundenstandort`, " ":guilabel:`Bestandsschwund`, :guilabel:`Produktion` oder " ":guilabel:`Umschlagslager`, um den Lagerort zu kategorisieren. Weitere " "Informationen zu jedem Lagerorttyp finden Sie im Abschnitt " ":ref:`Lagerorttypen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Lagerkategorie`: Ist nur verfügbar, wenn die Funktion " ":doc:`Lagerkategorien " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, zu dem der Lagerort gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`Ist Lagerort für Ausschuss?`: Markieren Sie dieses Kästchen, um " "die Lagerung von ausrangierten/beschädigten Gütern an diesem Ort zu erlauben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`Ist ein Lagerort für Retouren?`: Markieren Sie dieses Feld, um " "die Rückgabe von Produkten an diesen Ort zu erlauben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Wird in der *Barcode*-App verwendet. Geben Sie den " "Barcode ein, um :ref:`Aktionen an diesem Lagerort zu identifizieren " "`, wenn er gescannt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Standort auffüllen`: Wird zur :doc:`Konfiguration von Routen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` verwendet. " "Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um den Lagerort als Ziel für den " "Empfang von Produkten durch *Einkaufen*, *Fertigung* oder anderen " "Beschaffungsrouten festzulegen und sicherzustellen, dass die Produkte " "korrekt an das Lager geliefert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "The form for creating a new location." msgstr "Das Formular zur Erstellung eines neuen Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Abschnitt „Regelmäßige Zählung“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:78 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Um regelmäßige Inventuren an diesem Lagerort zu planen, legen Sie im Feld " ":guilabel:`Inventurhäufigkeit (Tage)` das gewünschte Intervall fest. " "Standardmäßig ist es auf `0` (keine geplanten Zählungen) eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Wenn Sie dieses Feld beispielsweise auf `30` setzen, wird alle dreißig Tage " "eine Inventur geplant. Weitere Einzelheiten zur Einrichtung und Verwendung " "dieser Funktion finden Sie in der :doc:`Dokumentation zu regelmäßigen " "Zählungen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Letzte Inventur` wird das Datum der letzten Inventur an " "diesem Lagerort angezeigt. Wenn geplante Inventuren aktiviert sind, wird im " "Feld :guilabel:`Als nächstes erwartet` das Datum der nächsten Inventur " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:89 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Da die Inventur alle `30` Tage stattfinden soll und die :guilabel:`Letzte " "Inventur` am 16. Juli stattfindet, ist die :guilabel:`Nächste erwartete " "Inventur` am 15. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" "Anzeige des Abschnitts „Regelmäßige Zählung“ eines Formular des Lagerorts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Logistics section" msgstr "Abschnitt „Logistik“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Logistik` des Formulars des Lagerorts " "optional eine :guilabel:`Entnahmestrategie` aus, um die Reihenfolge und " "Priorität festzulegen, in der Produkte aus dem Bestand entnommen werden. " "Folgende Optionen stehen zur Auswahl: :guilabel:`First In First Out (FIFO)`," " :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, :guilabel:`Nächstgelegener Standort` " "und :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108 msgid "Current stock at location" msgstr "Aktueller Bestand am Lagerort" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Um den aktuellen Bestand an einem bestimmten Lagerort anzuzeigen, navigieren" " Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, und wählen " "Sie den gewünschten Lagerort." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aktueller " "Bestand`, um eine Liste aller Produkte an einem Lagerort zu erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "Eine Liste des aktuellen Bestands in `Regal 1` besteht aus `266` Schränken " "und `39` Schreibtischen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Anzeige des Bestands in Regal 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "In der Odoo *Lager* ist ein *Lagerhaus* ein physischer Ort mit einer Adresse" " für die Lagerung von Gegenständen, wie z. B. ein Lager, ein Verteilzentrum " "oder ein physisches Geschäft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Jede Datenbank verfügt über ein vorkonfiguriertes Lagerhaus mit der Adresse " "des Unternehmens. Benutzer können mehrere Lager einrichten und " ":doc:`Bestandsbewegungen " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` zwischen ihnen " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Um Lagerhäuser zu erstellen oder verwalten, indem Sie auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Wählen Sie dann ein bestehendes Lagerhaus aus oder erstellen Sie ein neues, " "indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Dadurch wird das Lagerhausformular " "geöffnet, das die folgenden Felder enthält:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Lagerhaus` (*Pflichtfeld*): der vollständige Name des " "Lagerhauses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Kurzname` (*Pflichtfeld*): der abgekürzte Code, mit dem das Lager" " bezeichnet wird (maximal fünf Charakter). Der Kurzname für das " "Standardlager in Odoo lautet `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "Der :guilabel:`Kurzname` erscheint auf Lagerdokumenten, daher wird " "empfohlen, einen einprägsamen Namen zu verwenden, wie z. B. " "„WH[Anfangsbuchstaben des Standorts]“ (z. B. `WHA`, `WHB` usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Adresse` (*Pflichtfeld*): die Adresse des Lagerhauses. Um die " "Lageradresse zu ändern, wenn Sie zwei oder mehr Lager erstellen, bewegen Sie" " den Mauszeiger über das Feld und klicken Sie auf das :icon:`fa-arrow-right`" " :guilabel:`(Pfeil nach rechts)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen` (*Pflichtfeld*): das Unternehmen, dem das Lagerhaus " "gehört; dies kann das Unternehmen sein, dem die Odoo-Datenbank gehört oder " "das Unternehmen eines Kunden oder Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Intrastat-Region`: :doc:`Name der Region " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, die erforderlich für " "Unternehmen in der Europäischen Union verpflichtend." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Die unten stehenden Optionen sind **nur** verfügbar, wenn die Funktion " ":guilabel:`Mehrstufige Routen` unter :menuselection:`Lager --> Konfiguration" " --> Einstellungen` aktiviert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Wareneingänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " ":doc:`einem " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`zwei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`drei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` Schritten " "zu empfangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Warenausgänge`: Wählen Sie die Option aus, um Produkte in " ":doc:`einem " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`zwei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`drei " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` Schritten " "zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Subunternehmer für Streckengeschäft`: Die Funktion ist verfügbar," " wenn die Funktion *Unterauftragvergabe* unter :menuselection:`Fertigung -->" " Konfiguration --> Einstellungen` aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " "Kontrollkästchen, um Komponenten von Lieferanten zu kaufen und sie per " "Direktversand an Subunternehmer zu senden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Subunternehmer beliefern`: Ist verfügbar, wenn die Funktion " "*Unterauftragsvergabe* aktiviert ist. Aktivieren Sie dieses " "Kontrollkästchen, um Subunternehmer mit Rohstoffen zu versorgen, die in " "*diesem* bestimmten Lager gelagert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Zur Nachlieferung fertigen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, um " "zu ermöglichen, dass Artikel in diesem Lagerhaus gefertigt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " "steps <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Zur Nachlieferung einkaufen`: ankreuzen, damit gekaufte Produkte " "an das Lagerhaus geliefert werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Nachlieferung aus`: Ist verfügbar, wenn mehrere Lagerhäuser in " "der Datenbank verwendet werden. Wählen Sie Lagerhäuser aus, um Bestand mit " "der *Pull*-Strategie aufzufüllen, um Aufträge abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Bestandsaufnahmen verwenden, um Bestand zu neuen Lagerhäusern " "hinzuzufügen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Beispiel für Lagerhausformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Auffüllbericht und Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Einzelfertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "Im Gegensatz zu Produkten, die mithilfe von Nachbestellregeln aufgefüllt " "werden, verknüpft Odoo den Verkaufsauftrag automatisch mit der |Bestellung| " "oder dem |FA|, die/der durch die |Einzelfertigungsroute| erzeugt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Ein weiterer Unterschied zwischen Nachbestellregeln und |Einzelfertigung| " "ist, dass Odoo bei |Einzelfertigung| sofort nach der Bestätigung des |VA| " "einen Entwurf von der |Bestellung| oder |FA| erzeugt. Bei Nachbestellregeln " "erzeugt Odoo einen Entwurf einer |Bestellung| oder eines |FA|, wenn der " "prognostizierte Bestand des Produkts unter die festgelegte Mindestmenge " "fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Außerdem fügt Odoo automatisch Mengen zum |EA| oder |FA| hinzu, wenn sich " "die Prognose ändert, solange der |EA| oder |FA| nicht bestätigt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "Die |Einzelfertigungs|-Route ist die beste Auffüllstrategie für Produkte, " "die kundenspezifisch angefertigt werden, und/oder für Produkte, die nicht " "auf Lager gehalten werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 msgid "Master production schedule" msgstr "Produktionszeitplan" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/management/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:7 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:12 msgid "Lead time types" msgstr "Arten von Vorlaufzeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:14 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Unterschiedliche Vorlaufzeiten für verschiedene Vorgänge können sich auf " "verschiedene Phasen des Auftragsabwicklungsprozesses auswirken. Hier finden " "Sie eine Übersicht über die Arten von Vorlaufzeiten in Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "Anzeige der Grafik aller Vorlaufzeiten, die zusammenarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:21 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: The default " "time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is the " "number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the date " "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" ":ref:`Kundenvorlaufzeit `: Der " "Standardzeitrahmen für die Erfüllung von Kundenaufträgen. Die " "Kundenvorlaufzeit ist die Anzahl der Tage zwischen dem Datum der " "Auftragsbestätigung (Verkaufsauftrag) und dem Datum, an dem die Produkte aus" " dem Lager versandt werden. Dies wird auch als *Liefervorlaufzeit* " "bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:26 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: " "moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of days. " "This serves as a buffer to allow the team ample time to prepare the outgoing" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" ":ref:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf `: verschiebt das *geplante Lieferdatum* um eine bestimmte " "Anzahl von Tagen nach vorne. Dies dient als Puffer, um dem Team ausreichend " "Zeit zu geben, die ausgehende Sendung früher vorzubereiten und dabei " "mögliche Verzögerungen im Erfüllungsprozess zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:31 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: the number of " "days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" ":ref:`Vorlaufzeit für Einkäufe `: die " "Anzahl der Tage von der Bestätigung einer Bestellung bis zum Erhalt der " "Produkte. Sie gibt Aufschluss darüber, wie lange es dauert, bis die Produkte" " im Lager eintreffen, und erleichtert so die effektive Planung von " "Lieferantenlieferungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:36 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` by a " "specified number of days. This proactive approach of placing orders earlier " "mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products that are" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" ":ref:`Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs `: verschiebt die Bestellfrist für eine Bestellung um eine " "bestimmte Anzahl von Tagen. Dieser proaktive Ansatz, Bestellungen früher " "aufzugeben, mindert das Risiko von Verzögerungen bei Lieferanten oder beim " "Versand. So erscheint der Bedarf für Produkte, die auf Bestellung aufgefüllt" " werden sollen, entsprechend der angegebenen Anzahl von Tagen früher im " "*Auffüllbericht*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:42 msgid "" ":ref:`Days to Purchase lead time `: days needed for the vendor to receive a request for quotation " "(RFQ) and confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a " "specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:46 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: the number " "of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date of " "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" ":ref:`Fertigungsdurchlaufzeit `: die Anzahl " "der Tage, die für die Fertigstellung eines Fertigungsauftrags ab dem Datum " "der Bestätigung benötigt werden. Diese Durchlaufzeit schließt Wochenenden " "(arbeitsfreie Zeiten in Odoo) ein und wird verwendet, um ein ungefähres " "Produktionsdatum für eine fertige Ware vorherzusagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:51 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` " "forward by a specified number of days. When used in conjunction with " ":ref:`replenish to order `, the " "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" ":ref:`Sicherheitsvorlaufzeit für die Fertigung `: verschiebt das geplante Datum des :abbr:`FA " "(Fertigungsauftrag)` um eine bestimmte Anzahl von Tagen nach vorne. In " "Verbindung mit :ref:`Auffüllung nach Auftrag " "` lässt die Sicherheitsvorlaufzeit" " den Bedarf früher auf dem Auffüllungsbericht erscheinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:59 msgid "Sales lead times" msgstr "Vorlaufszeiten des Verkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:61 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Die Kunden- und Sicherheitsvorlaufzeiten für den Verkauf können so " "konfiguriert werden, dass automatisch ein *erwartetes Lieferdatum* für einen" " Verkaufsauftrag berechnet wird. Das erwartete Lieferdatum sorgt für eine " "realistische *Lieferdaten*-Einstellung für Sendungen aus dem Lager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:65 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo gibt eine Warnmeldung aus, wenn das eingestellte Lieferdatum vor dem " "erwarteten Datum liegt, da es möglicherweise nicht möglich ist, den Auftrag " "bis zu diesem Zeitpunkt zu erfüllen, was sich auf andere Lageroperationen " "auswirken würde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag) mit einer `Kokosnuss-Duftkerze` wird am 11. Juli " "bestätigt. Das Produkt hat eine Kundenvorlaufzeit von 14 Tagen, und das " "Unternehmen verwendet eine Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf von 1 Tag." " Auf der Grundlage der eingegebenen Vorlaufzeit schlägt Odoo ein Lieferdatum" " in 15 Tagen, am 26. Juli, vor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Legen Sie *Lieferdatum* in einem Verkaufsauftrag fest. Aktiviert die " "Funktion Lieferfristen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:77 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten erfahren Sie, wie Sie die erwarteten " "Liefertermine automatisch berechnen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:80 msgid "Customer lead time" msgstr "Kundenvorlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:82 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Legen Sie die Kundenvorlaufzeit auf jedem Produktformular fest, indem Sie " "zur Produktseite navigieren. Gehen Sie dazu zur :menuselection:`Verkaufsapp " "--> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dort das gewünschte Produkt aus und " "wechseln Sie zum Reiter :guilabel:`Lager`. Geben Sie dann unter dem Feld " ":guilabel:`Kundenvorlaufzeit` die Anzahl der Kalendertage ein, die benötigt " "werden, um den Lieferauftrag von Anfang bis Ende zu erfüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Legen Sie für die `Kokosnuss-Duftkerze` eine Vorlaufzeit von 14 Tagen fest, " "indem Sie zu ihrem Produktformular navigieren. Geben Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Lager` in das Feld :guilabel:`Kundenvorlaufzeit` den Wert `14,00`" " Tage ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Einstellung der *Kundenvorlaufzeit* auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:99 msgid "Sales security lead time" msgstr "Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:101 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:104 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Suchen Sie auf der Konfigurationsseite unter der Überschrift " ":guilabel:`Erweiterte Planung` das Kästchen für " ":guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf` und klicken Sie auf das " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:107 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Als nächstes geben Sie die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Diese " "Sicherheitsvorlaufzeit ist ein Puffer, der das Team darauf hinweist, dass es" " sich auf ausgehende Sendungen vor dem geplanten Datum vorbereiten soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Wenn Sie die :guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf` auf `1,00` " "Tag setzen, verschiebt sich das :guilabel:`Geplante Datum` eines " "Lieferauftrags um einen Tag nach vorne. Wenn in diesem Fall ein Produkt " "ursprünglich für die Lieferung am 6. April vorgesehen ist, aber mit einer " "Sicherheitsvorlaufzeit von einem Tag, wäre das neue geplante Datum für den " "Lieferauftrag der 5. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Ansicht der Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit für den Verkauf aus den" " Verkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:121 msgid "Deliver several products" msgstr "Mehrere Produkte liefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:123 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Bei Aufträgen, die mehrere Produkte mit unterschiedlichen Lieferzeiten " "enthalten, können Sie die Lieferzeiten direkt im Angebot selbst " "konfigurieren. Klicken Sie in einem Angebot auf den Reitere " ":guilabel:`Weitere Informationen` und setzen Sie die " ":guilabel:`Versandbedingungen` auf:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Sobald wie möglich`, um Produkte zu liefern, sobald sie fertig " "sind. Das :guilabel:`geplante Datum` des :Lieferauftrags wird durch " "Hinzufügen des heutigen Datums und der kürzesten Vorlaufzeit der Produkte in" " der Bestellung ermittelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:131 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind` zu warten, um den gesamten " "Auftrag auf einmal zu erfüllen. Das :guilabel:`geplante Datum` des " "Lieferauftrags wird durch Hinzufügen des heutigen Datums und der längsten " "Vorlaufzeit der Produkte in der Bestellung ermittelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Anzeige des Felds *Versandbedingungen* im Reiter *Weitere Informationen* " "eines Angebots." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:140 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "In einem Angebot mit 2 Produkten, `Yogamatte` und `Widerstandsband`, haben " "die Produkte eine Vorlaufzeit von 8 Tagen bzw. 5 Tagen. Das heutige Datum " "ist der 2. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:143 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Versandbedingungen` auf :guilabel:`Sobald wie möglich` " "eingestellt ist, ist das geplante Lieferdatum 5 Tage ab heute: 7. April. " "Wenn Sie hingegen :guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind` wählen, wird " "das geplante Datum auf 8 Tage von heute an festgelegt: 10. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:150 msgid "Purchase lead times" msgstr "Vorlaufzeit für den Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:152 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Die automatische Bestimmung der Daten, an denen Bestellung bei Lieferanten " "gemacht werden sollten, helfen bei der Vereinfachung des " "Beschaffungsprozess." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "Odoo berechnet das *Eingangsdatum* der Lieferantenlieferung und die " "Bestellfrist auf der Grundlage des gewünschten Datums, an dem das Produkt im" " Lager benötigt wird. Indem Sie vom Eingangsdatum aus rückwärts arbeiten, " "werden die Vorlaufzeiten des Lieferanten und die Sicherheitsvorlaufzeiten " "der Einkaufs berücksichtigt, um die Bestellfrist zu bestimmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Diese Frist ist das Datum, bis zu dem die Bestellung bestätigt werden " "sollte, um eine rechtzeitige Ankunft zum erwarteten Eingangsdatum zu " "gewährleisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualisierung der Bestellfrist und des Eingangsdatums in Verbindung mit den" " Vorlaufzeiten der Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:168 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Bestellplanung mit Nachbestellregeln " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:171 msgid "Vendor lead time" msgstr "Vorlaufzeit des Lieferanten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:173 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Um eine Vorlaufzeit der Lieferanten für Aufträge festzulegen, die von einem " "Lieferantstandort im Lager eingehen, navigieren Sie zunächst über " ":menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte` zu einem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:176 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus und wechseln Sie zum Reiter " ":guilabel:`Einkauf`. Klicken Sie in der bearbeitbaren Preisliste des " "Anbieters auf die Schaltfläche :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Details zum " "Anbieter hinzuzufügen, z. B. den Namen des :guilabel:`Lieferanten`, den " ":guilabel:`Preis`, der für das Produkt angeboten wird, und schließlich die " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:182 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Der Preisliste können mehrere Lieferanten und Vorlaufzeiten hinzugefügt " "werden. Der Standardlieferant und die Standardvorlaufzeit werden als " "oberster Eintrag in der Liste angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "In der Preisliste des Produktformulars wird die " ":guilabel:`Liefervorlaufzeit` für den ausgewählten Anbieter auf `10 Tage` " "gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Hinzufügen der Liefervorlaufzeiten zur Lieferantenpreisliste eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:193 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Wenn Sie die Vorlaufzeit des Lieferanten festlegen, wird das erwartete " "Ankunftsdatum des Artikels automatisch aus dem Datum der Bestellbestätigung " "plus der Vorlaufzeit des Lieferanten ermittelt. Dadurch wird sichergestellt," " dass die Mitarbeiter im Lager benachrichtigt werden, wenn die Produkte " "**nicht** innerhalb des erwarteten Zeitrahmens eintreffen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:199 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "Bei einer Bestellung, die am 11. Juli für ein Produkt bestätigt wurde, das " "mit einer Vorlaufzeit von 10 Tagen konfiguriert ist, setzt Odoo das " ":guilabel:`Eingangsdatum` automatisch auf den 21. Juli. Das Eingangsdatum " "erscheint auch als :guilabel:`Geplantes Datum` auf dem Formular für den " "Wareneingang, das Sie über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang` auf der Bestellung aufrufen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Anzeige des erwarteten „Eingangsdatum“ des Produkts des Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Anzeige des erwarteten „Geplanten Datums“ des Produkts des Lieferanten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:215 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:217 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:220 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Suchen Sie auf der Konfigurationsseite unter der Überschrift " ":guilabel:`Erweiterte Planung` das Kästchen für " ":guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf` und klicken Sie auf das " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:223 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." msgstr "" "Geben Sie dann die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Durch die " "Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit wird ein Puffer eingerichtet, um " "mögliche Verzögerungen bei Lieferantenlieferungen zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:227 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by one day. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Wenn Sie die :guilabel:`Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf` auf `2,00` " "Tage setzen, verschiebt sich das :guilabel:`Geplante Datum` eines " "Wareneingangs um einen Tag nach hinten. Wenn in diesem Fall ein Produkt " "ursprünglich für die Ankunft am 6. April vorgesehen ist, aber mit einer " "Sicherheitsvorlaufzeit von zwei Tagen, wäre das neue geplante Datum für den " "Wareneingang der 8. April." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Ansicht der Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf aus Lager > Konfiguration" " > Einstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." msgstr "" "Durchlaufzeiten können dazu beitragen, den Beschaffungsprozess für " "Verbrauchsmaterialien und Komponenten, die in gefertigten Produkten mit " "Stücklisten verwendet werden, zu vereinfachen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " "begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" "Die Frist für den :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)`, d. h. die Frist für den " "Beginn des Fertigungsprozesses zur Fertigstellung des Produkts bis zum " "geplanten Lieferdatum, kann durch die Konfiguration der " "Fertigungsdurchlaufzeiten und der Sicherheitsvorlaufzeiten für die Fertigung" " bestimmt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualisierung der Bestimmung des geplanten Datums eines Fertigungsauftrags " "anhand der Durchlaufzeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:262 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Fertigungsdurchlaufzeit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:264 msgid "" "Configure the manufacturing lead time directly on the product form, by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " "and select the desired product." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Fertigungsdurchlaufzeit direkt im Produktformular, " "indem Sie zur :menuselection:`Fertigungsapp --> Produkte --> Produkte` " "navigieren und das gewünschte Produkt auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, specify the calendar days " "needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " "Time` field." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Lager` des Produkts im Feld " ":guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` die Kalendertage an, die zur Herstellung" " des Produkts benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:271 msgid "" "Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " "in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." msgstr "" "Geben Sie eine 14-tägige :guilabel:`Fertigungsdurchlaufzeit` für ein Produkt" " direkt im Reiter :guilabel:`Lager` des Produkts an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form." msgstr "" "Ansicht der Konfiguration der Fertigungsdurchlaufzeit aus dem " "Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" "Legen Sie eine Frist für den :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` fest, die auf " "dem *erwarteten Lieferdatum* basiert, das im Feld :guilabel:`Geplantes " "Datum` des Lieferauftrags angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " ":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" "Die Frist des Fertigungsauftrags, die das Feld :guilabel:`Geplantes Datum` " "auf dem :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` ist, wird als *erwartetes " "Lieferdatum* abzüglich der Fertigungsdurchlaufzeit berechnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:285 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Dadurch wird sichergestellt, dass der Fertigungsprozess rechtzeitig beginnt," " damit der Liefertermin eingehalten werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "However, it's important to note that lead times are based on calendar days. " "Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity*" " (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" "Beachten Sie jedoch auch, dass die Durchlaufzeiten auf Kalendertagen " "basieren. Die Durchlaufzeiten berücksichtigen **nicht** Wochenenden, " "Feiertage oder die *Arbeitsplatzkapazität* (:dfn:`die Anzahl der Vorgänge, " "die an dem Arbeitsplatz gleichzeitig ausgeführt werden können`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid ":ref:`Manufacturing planning `" msgstr ":ref:`Fertigungsplanung `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:293 msgid "" ":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Automatische Planung von Fertigungsaufträgen mit Nachbestellregeln " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:297 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "Das geplante Versanddatum eines Produkts auf dem Lieferauftrag ist der 15. " "August. Das Produkt benötigt 14 Tage zur Fertigung. Das späteste Datum für " "den Beginn des :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` zur Einhaltung des " "Liefertermins ist also der 1. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:304 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:306 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " "Time`, and click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Die *Sicherheitsdurchlaufzeit* wird global für das Unternehmen unter " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` eingestellt. " "Suchen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Planung` das Feld für " ":guilabel:`Sicherheitsdurchlaufzeit` und klicken Sie auf das " "Kontrollkästchen, um die Funktion zu aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:310 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." msgstr "" "Geben Sie dann die gewünschte Anzahl von Kalendertagen ein. Durch die " "Konfiguration der Sicherheitsvorlaufzeit wird ein Puffer eingerichtet, um " "mögliche Verzögerungen im Fertigungsprozess zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Ansicht der Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigungskonfiguration aus den" " Fertigungseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:318 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" "Ein Produkt hat ein geplantes Versanddatum auf dem Lieferauftrag für den 15." " August. Die Fertigungsdurchlauftzeit beträgt 7 Tage und die " "Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung beträgt 3 Tage. Das " ":guilabel:`Geplante Datum` auf dem :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` gibt also " "das späteste Datum für den Beginn des Fertigungsauftrags an. In diesem " "Beispiel ist das geplante Datum auf des :abbr:`FA (Fertigungsauftrag)` der " "5. August." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "Global example" msgstr "Globales Beispiel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:327 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "Sehen Sie sich nachfolgende Beispiele an, um zu verstehen, wie alle " "Vor-/Durchlaufzeiten gemeinsam funktionieren, um eine termingerechte " "Auftragsabwicklung zu gewährleisten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:330 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs**: 1 Tag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Sicherheitsdurchlaufzeit für die Fertigung**: 2 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:332 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Fertigungsdurchlaufzeit**: 3 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Sicherheitsvorlaufzeit des Einkaufs**: 1 Tag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:334 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Vorlaufzeit des Lieferanten**: 4 Tage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:336 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "Der Kunde gibt am 1. September eine Bestellung für ein hergestelltes Produkt" " auf, und das geplante Lieferdatum ab Lager ist der 20. September. Odoo " "verwendet Vorlaufzeiten und automatische Nachbestellregeln, um die " "notwendigen Vorgänge auf der Grundlage des Lieferdatums der ausgehenden " "Sendung, dem 20. September, zu planen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "Anzeige der Zeitleiste, wie Vorlaufzeiten zusammenarbeiten, um Lagervorgänge" " zu planen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1. September**: Verkaufsauftrag erstellt, von Vertriebsmitarbeiter " "bestätigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:346 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9. September**: Frist zum Bestellen von Komponenten, um sicherzustellen, " "dass sie rechtzeitig zum Fertigungsbeginn ankommen (Lieferantenvorlaufzeit " "von 4 Tagen)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:349 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13. September**: Geplantes Datum des Eingangs der Komponenten. " "Ursprünglich war er auf den 14.9. angesetzt, aber die 1-tägige " "Sicherheitsvorlaufzeit für den Einkauf hat den Termin um 1 Tag vorgezogen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14. September**: Frist für den Beginn der Fertigung. Berechnet, indem die " "Fertigungsdurchlaufzeit von 3 Tagen und die Sicherheitsdurchlaufzeit für die" " Fertigung von 2 Tagen vom erwarteten Liefertermin am 19. September " "abgezogen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19. September**: :guilabel:`Geplantes Datum` auf dem " "Lieferauftragsformular zeigt das aktualisierte erwartete Lieferdatum an, das" " ursprünglich auf den 20. September festgelegt war. Aber die " "Sicherheitsvorlaufzeit des Verkaufs hat das Datum um einen Tag nach vorne " "verschoben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:360 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "Die Auffüllplanung von Odoo bildet den Auftragsabwicklungsprozess eines " "Unternehmens ab und legt im Voraus festgelegte Fristen und Termine für die " "Bestellung von Rohstoffen fest, einschließlich Puffertagen für mögliche " "Verzögerungen. So wird sichergestellt, dass die Produkte pünktlich geliefert" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:9 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time a" " sales order is created for it. For products that are purchased from a " "vendor, a request for quotation (RFQ) is created, while a sales order for a " "product manufactured in-house triggers the creation of a manufacturing " "order. The creation of a |RFQ| or manufacturing order occurs every time a " "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" "*Auffüllung nach Auftrag*, auch bekannt als *Einzelfertigung*, ist eine " "Auffüllstrategie, bei der jedes Mal ein Auftragsentwurf für ein Produkt " "erstellt wird, wenn ein Verkaufsauftrag für dieses Produkt angelegt wird. " "Für Produkte, die bei einem Lieferanten gekauft werden, wird eine " "Angebotsanfrage erstellt, während ein Verkaufsauftrag für ein intern " "hergestelltes Produkt die Erstellung eines Fertigungsauftrags auslöst. Die " "Erstellung einer Anfrage oder eines Fertigungsauftrags erfolgt jedes Mal, " "wenn ein Verkaufsauftrag erstellt wird, unabhängig vom aktuellen " "Lagerbestand des bestellten Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:19 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgstr "" "Archivierung der Route „Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)“ aufheben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:21 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "Odoo setzt die Route „Einzelfertigung“ standardmäßig auf *Archiviert*. Das " "liegt daran, dass „Einzelfertigung“ ein Nischenarbeitsablauf ist, der nur " "von bestimmten Unternehmen verwendet wird. Es ist jedoch ganz einfach, die " "Archivierung der Route in wenigen Schritten aufzuheben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:25 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration" " --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the :guilabel:`Filters` " "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Routen`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Archiviert`. Dadurch " "werden alle Routen angezeigt, die derzeit archiviert sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "Der archivierte Filter auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:33 msgid "" "Enable the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag" " (Einzelfertigung)` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Aktion`, um ein Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie aus dem " "Drop-down-Menü die Option :guilabel:`Archivierung aufheben`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "Die Aktion „Archivierung aufheben“ auf der Routenseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:40 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the " ":guilabel:`Search...` bar. The :guilabel:`Routes` page will now show all " "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" "Entfernen Sie schließlich den Filter :guilabel:`Archiviert` aus der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...`. Auf der Seite :guilabel:`Routen` werden nun alle " "verfügbaren Routen angezeigt, einschließlich :guilabel:`Auffüllung nach " "Auftrag (Einzelfertigung)`, die nun im Lager-Reiter jeder Produktseite " "ausgewählt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgstr "" "Die Einzelfertigungsroute erscheint auf der Routenseite nach der Aufhebung " "der Archivierung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:49 msgid "Configure a product to use the MTO route" msgstr "" "Ein Produkt konfigurieren, um die Einzelfertigungsroute zu konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:51 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" "Da die Einzelfertigungsroute nicht mehr archiviert ist, können Sie jetzt " "Produkte so konfigurieren, dass sie bei Bestellung aufgefüllt werden. Gehen " "Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte`, " "wählen Sie ein bestehendes Produkt aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," " um ein neues Produkt zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" "Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " "Sie im Abschnitt :guilabel:`Routen` die Route :guilabel:`Auffüllung nach " "Auftrag (Einzelfertigung)`, zusammen mit einer anderen Route." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:59 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" "Die Route :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag (Einzelfertigung)` funktioniert" " **nicht**, wenn nicht auch eine andere Route ausgewählt ist. Der Grund " "dafür ist, dass Odoo wissen muss, wie das Produkt aufgefüllt werden soll, " "wenn ein Auftrag dafür aufgegeben wird (kaufen, fertigen usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "" "Auswahl der Einzelfertigungsroute und eine zweite Route im Reiter „Lager“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:67 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill sales orders, enable " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so " "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" "Wenn das Produkt von einem Lieferanten gekauft wird, um Verkaufsaufträge zu " "erfüllen, aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " "werden` unter dem Produktnamen. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Einkauf` " "neben den anderen Reitern für die Einstellungen unten angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Einkauf` und geben Sie einen " ":guilabel:`Lieferanten` und den :guilabel:`Preis` an, für den er das Produkt" " verkauft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." msgstr "„Kann eingekauft werden“ aktivieren und einen Lieferanten festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:78 msgid "" "If the product is manufactured, make sure that it has a bill of materials " "(BOM) configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` " "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Wenn das Produkt hergestellt wird, vergewissern Sie sich, dass eine " "Stückliste für das Produkt konfiguriert wurde. Klicken Sie dazu auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` am oberen Rand des " "Bildschirms und dann auf :guilabel:`Neu` auf der Seite " ":guilabel:`Stückliste`, um eine neue Stückliste für das Produkt zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "On the blank |BOM| form, add the components used to manufacture the product " "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Fügen Sie auf dem leeren Stücklistenformular im Reiter " ":guilabel:`Komponenten` die Komponenten hinzu, die für die Fertigung des " "Produkts verwendet werden, sowie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` die für den " "Fertigungsprozess erforderlichen Vorgänge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`, um die Stückliste zu " "speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" msgstr "Einen Verkaufsauftrag mithilfe der Einzelfertigungsroute ausführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:92 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time a sales order including the product is confirmed." " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt für die Verwendung der Einzelfertigungsroute " "konfiguriert haben, wird für dieses Produkt jedes Mal ein Auffüllauftrag " "erstellt, wenn ein Verkaufsauftrag, der das Produkt enthält, bestätigt wird." " Welche Art von Auftrag erstellt wird, hängt von der zweiten Route ab, die " "zusätzlich zur Einzelfertigung ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:96 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" "Wenn z. B. *Einkaufen* die zweite gewählte Route war, wird bei der " "Bestätigung eines Verkaufsauftrags ein Verkaufsauftrag erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:100 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of a sales order. This is the case even if " "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Wenn die Einzelfertigungsroute für ein Produkt aktiviert ist, wird bei der " "Bestätigung eines Verkaufsauftrags immer ein Auffüllauftrag erstellt. Dies " "ist auch dann der Fall, wenn der Bestand des Produkts ausreicht, um den " "Verkaufsauftrag zu erfüllen, ohne dass zusätzliche Einheiten gekauft oder " "hergestellt werden müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:104 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with a variety of other routes, " "the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" "Obwohl die Einzelfertigungsroute zusammen mit einer Vielzahl anderer Routen " "verwendet werden kann, wird die Route *Einkaufen* als Beispiel für diesen " "Arbeitsablauf verwendet. Navigieren Sie zunächst zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, " "wodurch sich ein leeres Angebotsformular öffnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:108 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`, then click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" "Fügen Sie im leeren Angebotsformular einen :guilabel:`Kunden` hinzu, klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` unter dem Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und geben Sie ein Produkt ein, das für die " "Verwendung der Routen *Einzelfertigung* und *Einkaufen* konfiguriert wurde. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und das Angebot wird in einen " "Verkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:112 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears in the top-right corner of " "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" "In der oberen rechten Ecke des Verkaufsauftrags erscheint jetzt eine " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Einkauf`. Wenn Sie darauf klicken, " "öffnet sich die mit dem Verkaufsauftrag verknüpfte Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "purchase order. A green :guilabel:`Receive Products` button now appears at " "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um die Anfrage zu bestätigen" " und sie in eine Bestellung zu verwandeln. Oben in der Bestellung erscheint " "nun die grüne Schaltfläche :guilabel:`Produkte erhalten`. Sobald die " "Produkte eingegangen sind, klicken Sie auf :guilabel:`Produkte erhalten`, um" " sie im Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "Return to the sales order by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" "Kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf den Brotkrümel " ":guilabel:`Verkaufsauftrag` klicken oder indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den " "Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top-right of the" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung` oben rechts im Auftrag, um zum Lieferauftrag zu " "gelangen. Sobald die Produkte an den Kunden versandt wurden, klicken Sie auf" " :guilabel:`Validieren`, um die Lieferung zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Nachbestellregeln werden verwendet, um die prognostizierten Lagerbestände " "über einem bestimmten Schwellenwert zu halten, ohne eine bestimmte " "Obergrenze zu überschreiten. Dies wird erreicht, indem eine Mindestmenge " "festgelegt wird, die der Bestand nicht unterschreiten darf, und eine " "Höchstmenge, die der Bestand nicht überschreiten darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Automatische Nachbestellregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Manuelle Nachbestellregeln " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Auslöser `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Sichtbarkeitstage `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:54 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:56 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:60 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Storable Product`. This is necessary " "because Odoo only tracks stock quantities for storable products, and " "quantities are needed to trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." msgstr "Einstellen des Produkttyps als Lagerfähig" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from" " the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use to " "replenish the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgstr "Auswahl einer oder mehrerer Routen im Reiter „Lager“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:75 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." " This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " ":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" "Wenn das Produkt über die Route :guilabel:`Einkaufen` nachbestellt wird, " "vergewissern Sie sich, dass das Kontrollkästchen :guilabel:`Kann eingekauft " "werden` unter dem Produktnamen aktiviert ist. Daraufhin wird der Reiter " ":guilabel:`Einkauf` angezeigt. Klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Einkauf` und geben Sie mindestens einen Lieferanten und den Preis" " an, zu dem er das Produkt verkauft, damit Odoo weiß, von welchem " "Unternehmen das Produkt gekauft werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgstr "Einen Lieferanten und Preis im Reiter „Einkauf“ festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one *bill of materials* (BoM) associated with it. " "This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:88 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, select the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product form, " "then click :guilabel:`New` to configure a new |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Stückliste auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:98 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Eine neue Nachbestellregel erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:100 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " "fill out the following fields in the new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:103 msgid ":guilabel:`Product`: The product that requires replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Location`: The specific location where the product is stored." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum amount of product that should be " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "Das Formular zur Erstellung einer neuen Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:118 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:122 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Für die fortgeschrittene Verwendung von Nachbestellregeln lernen Sie die " "folgenden Felder für Nachbestellregeln kennen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon in the " "far-right corner and selecting the desired column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:143 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:145 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:148 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:151 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order Once*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:155 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment` or :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, located to the far-right of the column " "titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:160 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Auslöser` die Option :guilabel:`Auto` " "oder :guilabel:`Manuell`. In den folgenden Abschnitten erfahren Sie mehr " "über die verschiedenen Arten von Nachbestellregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:168 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:171 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:181 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Wenn keine Route ausgewählt ist, wählt Odoo die :guilabel:`Route`, die im " "Reiter :guilabel:`Lager` des Produktformulars angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "Der Planer ist standardmäßig so eingestellt, dass er einmal täglich läuft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and then select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, " "select the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:192 msgid "Be aware that this also triggers *any other* scheduled actions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:195 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "Das Produkt `Bürolampe` hat eine automatische Nachbestellregel, die " "ausgelöst wird, wenn die prognostizierte Menge unter die :guilabel:`Min. " "Menge` von `5,00` fällt. Da die aktuelle :guilabel:`Prognose` bei `55,00` " "liegt, wird die Nachbestellregel **nicht** ausgelöst." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "Anzeig der automatischen Nachbestellregel auf der Seite der " "Nachbestellregeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " "stock." msgstr "" "Klick auf die Schaltfläche „Einmalig bestellen“ auf dem " "Auffüllungsdashboard, um den Bestand wieder aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:226 msgid "Preferred route" msgstr "Bevorzugte Route" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:233 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to if multiple are selected. " "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules` or " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:238 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Klicken Sie innerhalb der Spalte auf die Zeile einer Nachbestellregel und " "ein Drop-down-Menü zeigt alle verfügbaren Routen für diese Regel an. Wählen " "Sie eine aus, um sie als bevorzugte Route festzulegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Auswahl einer bevorzugten Route aus dem Drop-down." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Wenn für ein Produkt mehrere Routen aktiviert sind, aber keine bevorzugte " "Route für die Nachbestellregel festgelegt ist, wird das Produkt anhand der " "ausgewählten Route nachbestellt, die im Reiter :guilabel:`Lager` des " "Produktformulars als erste aufgeführt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:250 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:252 msgid "" "Pairing :guilabel:`Preferred Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Preferred Route` is " ":guilabel:`Buy`, setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple" " vendors on the vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is " "automatically populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the " "creation of a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Preferred Route` is set " "to :guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying" " the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :ref:`MTO route " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:283 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:285 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:287 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:290 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Preferred Route* " "fields on the replenishment report to generate a single |RFQ| for five " "different products in sales order SO35, given they share the same vendor, " "Azure Interior, and ensure other demands for these products are handled " "separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:308 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:310 msgid "" "Set the :guilabel:`Preferred Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:311 msgid "" "Click the :guilabel:`Order Once` button to generate a single |RFQ| for the " "five products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing delays " "` for purchases, or " ":ref:`manufacturing lead times ` for " "production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:335 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:340 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:342 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:349 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:351 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:355 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:365 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:369 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:370 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:375 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:382 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:385 msgid "For example:" msgstr "Zum Beispiel:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:387 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:389 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:391 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:393 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:398 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:403 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:412 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:418 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:423 msgid "Visibility days" msgstr "Sichtbarkeitstage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:425 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:430 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:437 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right and " "choosing the feature from the drop-down menu. Then, enter the desired " "visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:446 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>` and" " tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:452 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:453 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:454 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:456 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:459 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:467 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:468 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:474 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:478 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:479 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:480 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:483 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Um den Auffüllbericht aufzurufen, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp -->" " Vorgänge --> Auffüllung.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" msgstr "Aus einem anderen Lagerhaus nachliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" "A common use case for multiple warehouses is to have one central warehouse " "that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is considered a " "local warehouse. When a shop wants to replenish a product, the product is " "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" "Ein häufiger Anwendungsfall für mehrere Lagerhäuser ist ein Zentrallager, " "das mehrere Geschäfte beliefert. In diesem Fall wird jedes Geschäft als " "lokales Lager betrachtet. Wenn ein Geschäft ein Produkt nachbestellen " "möchte, wird das Produkt an das Zentrallager bestellt. In Odoo kann der " "Benutzer ganz einfach festlegen, welche(s) Lagerhaus ein anderes Lagerhaus " "beliefern darf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "Um von einem anderen Lagerhaus aus nachzuliefern, gehen Sie zunächst auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerhaus` und" " aktivieren Sie :guilabel:`Mehrstufige Routen`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgstr "Mehrstufige Routen in den Lagereinstellungen aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Sehen Sie sich alle konfigurierten Lagerhäuser an, indem Sie auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerhäuser` gehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" "Erstellen Sie ein neues Lagerhaus, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. " "Geben Sie dem Lagerhaus dann einen Namen und einen :guilabel:`Kurznamen`. " "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Erstellung des " "Lagerhauses abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" "After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " "warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " ":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" " :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" "Gehen Sie danach zurück zur Seite :guilabel:`Lagerhäuser` und öffnen Sie das" " Lagerhaus, das durch das zweite Lagerhaus beliefert werden soll. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Bearbeiten`. Suchen Sie im Reiter " ":guilabel:`Lagerkonfiguration` das Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` und " "markieren Sie das Kästchen neben dem Namen des zweiten Lagerhauses. Wenn das" " Lagerhaus von mehr als einem Lagerhaus beliefert werden kann, stellen Sie " "sicher, dass Sie auch die Kästchen dieser Lagerhauses ankreuzen. Klicken Sie" " schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die Einstellung zu übernehmen. " "Jetzt weiß Odoo, welche Lagerhäuser dieses Lager beliefern können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" "Ein Lagerhaus mit einem anderen im Reiter Lagerhauskonfiguration beliefern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" msgstr "Eine Route für ein Produkt festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" "After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " "available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " "Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " "product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "Nachdem Sie konfiguriert haben, aus welchem(n) Lager(n) nachgeliefert werden" " soll, ist jetzt eine neue Route auf allen Produktformularen verfügbar. Die " "neue Route erscheint als :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` im " "Reiter :guilabel:`Lager` auf einem Produktformular. Verwenden Sie die Route " ":guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagername]` mit einer Nachbestellregel " "oder der Einzelfertigungsroute, um den Bestand aufzufüllen, indem Sie das " "Produkt von einem Lager in ein anderes verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Routeneinstellung, die es ermöglicht, ein Produkt aus einem zweiten Lager " "nachzuliefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" "When a product's reordering rule is triggered and the product has the " ":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " "automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " "the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " "second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" "Wenn die Nachbestellregel für ein Produkt ausgelöst wird und für das Produkt" " die Route :guilabel:`Produkt nachliefern aus [Lagerhausname]` eingestellt " "ist, erstellt Odoo automatisch zwei Kommissionierungen. Eine " "Kommissionierung ist ein *Lieferauftrag* aus dem zweiten Lagerhaus, der alle" " benötigten Produkte enthält, und die zweite Kommissionierung ist ein " "*Wareneingang* mit denselben Produkten für das Hauptlager. Der Transfer der " "Produkte vom zweiten Lager zum Hauptlager wird in Odoo vollständig " "nachverfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" "On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" "In den von Odoo erstellten Kommissionier-/Transferdatensätzen ist das " ":guilabel:`Quelldokument` die Nachbestellregel des Produkts. Der Ort " "zwischen dem Lieferauftrag und dem Wareneingang ist ein Umschlagslager." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" "Eine Nachbestellregel erstellt automatisch zwei Eingänge für Bestände " "zwischen Lagern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" "Ein Lagerauftrag zur Wiederauffüllung der Bestände eines Lagers mit denen " "eines anderen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgstr "" "Ein Wareneingang für Bestände, die in einem Lager von einem anderen " "eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" msgstr "Produkte zwischen Lagerhäusern mittels Auffüllung verschieben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" "For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " "transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " "transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" "warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate during " "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" "Für Unternehmen, die mehrere Lager nutzen, ist es oft notwendig, Artikel " "zwischen den Lagern zu verschieben. Dies wird als *lagerübergreifende " "Transfers* bezeichnet. Odoo *Inventory* kümmert sich um den administrativen " "Prozess der lagerübergreifenden Transfers, um sicherzustellen, dass die " "Bestandszahlen während und nach des Transfers korrekt bleiben. In diesem " "Dokument wird die Methode zur Durchführung eines lagerübergreifenden " "Transfers mithilfe der Auffüllung beschrieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" msgstr "Lagerhäuser für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" "First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" " then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" "Stellen Sie zunächst sicher, dass die Einstellung :guilabel:`Mehrstufige " "Routen` aktiviert ist, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration " "--> Einstellungen` navigieren und dann das Kästchen im Abschnitt " ":guilabel:`Lagerhaus` aktivieren. Dadurch erhalten Sie beim Anlegen eines " "zweiten Lagerhauses zusätzliche Konfigurationsoptionen, die für die " "lagerübergreifende Auffüllung benötigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" "By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " "additional warehouse has not already been created, do so now from the " ":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" "Odoo wird standardmäßig mit einem bereits konfigurierten Hauptlager " "geliefert. Wenn Sie noch kein zusätzliches Lager angelegt haben, können Sie " "dies jetzt über das Modul :guilabel:`Lager` tun, indem Sie zu " ":menuselection:`Konfiguration --> Lagerhäuser --> Neu` gehen. Andernfalls " "wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Lagerhäuser` das Lagerhaus aus, in das " "die Produkte übertragen werden sollen, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bearbeiten`, um die Einstellungen zu ändern. Konfigurieren Sie " "das Lager wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" ":guilabel:`Lagerhaus`: wählen Sie einen Namen, der nicht bereits für ein " "anderes Lagerhaus verwendet wird (z. B. `Alternatives Lagerhaus`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" ":guilabel:`Kurzname`: wählen Sie einen Kurznamen, mit dem das Lagerhaus " "identifiziert werden soll (z. B. `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" " new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und das neue Lagerhaus wird erstellt. " "Außerdem wird ein neues Feld :guilabel:`Nachlieferung aus` im Formular des " "Lagerhauses erscheinen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und kreuzen " "Sie das Kästchen neben dem Lagerhaus an, das für die Nachlieferung des " "gerade konfigurierten Lagerhauses verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" "Ein Formular für die Lagerhauseinstellungen, das so konfiguriert ist, dass " "eine Nachlieferung zwischen den Lagerhäusern möglich ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" "For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " "transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" "Für die Zwecke dieser Demonstration wird das Lagerhaus, aus dem die Produkte" " verschoben werden (ausgehend), als „San Francisco“ und das Lagerhaus, in " "das die Produkte verschoben werden (eingehend), als „San Francisco 2“ " "bezeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" msgstr "Produkte für lagerübergreifende Auffüllung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" "Auch Produkte müssen richtig konfiguriert werden, damit sie zwischen den " "Lagerhäusern verschoben werden können. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " "bestehendes Produkt aus oder erstellen Sie ein neues, falls erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" "Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " "the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" "Gehen Sie dann im Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Lager` und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`X: Produkte nachliefern " "aus Y`, wobei *X* das Lagerhaus ist, das die verschobenen Produkte erhält, " "und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem die Produkte verschoben werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" "Das Kontrollkästchen aktivieren, um ein Lagerhaus von einem anderen aus " "wieder zu versorgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Ein Lagerhaus aus einem anderen auffüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" "Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " ":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" "Wählen Sie im Modul :menuselection:`Lager` die Option " ":menuselection:`Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann das Produkt, das " "aufgefüllt werden soll. Klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Auffüllen` oben links auf der Produktseite und füllen Sie das " "Pop-up-Formular wie folgt aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" ":guilabel:`Menge`: die Anzahl der Einheiten, die in an aufzufüllende " "Lagerhaus gesendet werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" ":guilabel:`Geplantes Datum`: das Datum, an dem die Auffüllung stattfinden " "soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" msgstr ":guilabel:`Lagerhaus`: das Lagerhaus, das aufgefüllt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" ":guilabel:`Bevorzugte Routen`: Wählen Sie `X: Produkt nachliefern aus Y`, " "wobei *X* das aufzufüllende Lagerhaus und *Y* das Lagerhaus ist, aus dem das" " Produkt übertragen wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." msgstr "Das Formular zur Auffüllung eines Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " "outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will receive " "the product. Depending on the configuration settings for the outgoing and " "incoming warehouses, processing delivery orders and receipts will require " "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen` und es wird ein Lieferauftrag für das" " Ausgangslager sowie ein Wareneingang für das Lager, das das Produkt erhält," " erstellt. Je nach den Konfigurationseinstellungen für das Ausgangs- und " "Eingangslager erfordert die Bearbeitung von Lieferaufträgen und " "Wareneingängen zwischen einem und drei Schritten. In diesem Dokument wird " "beschrieben, wie Sie Lieferungen und Wareneingänge in einem Schritt " "verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" msgstr "Den Lieferauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" "The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" " warehouse that the product is being transferred from. On the " ":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " "button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " "then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" " page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " "reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" "Die erste Phase eines Auffüllauftrags ist die Bearbeitung der Lieferung aus " "dem Lagerhaus, aus dem das Produkt verschoben wird. Wählen Sie auf dem " ":menuselection:`Lager`-Dashboard die Schaltfläche :guilabel:`X zu " "verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Lieferaufträge` für das Ausgangslager " "und dann den für die Auffüllung erstellten Lieferauftrag. Klicken Sie auf " "der Seite des Lieferauftrags auf die Schaltfläche :guilabel:`Verfügbarkeit " "prüfen` oben links, um die Menge des zu übertragenden Produkts zu " "reservieren. Sobald die Lieferung versandt wurde, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um die versendeten Mengen zu " "registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." msgstr "Die Karte der Lieferaufträge für das Ausgangslagerhaus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" "Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " "that warehouse must be processed as well. Return to the " ":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" " button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " "the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" "Sobald die Waren im Eingangslager eintreffen, muss auch der für dieses Lager" " erstellte Wareneingang verarbeitet werden. Kehren Sie zum " ":menuselection:`Lager`-Dashboard zurück und wählen Sie die Schaltfläche " ":guilabel:`X zu verarbeiten` auf der Karte :guilabel:`Eingänge` für das " "Eingangslager und dann den für die Auffüllung erstellten Wareneingang. " "Klicken Sie auf der Eingangsseite auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Validieren` oben links auf der Seite, um die eingegangenen Mengen" " zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" "After processing the receipt, the products transferred will now appear in " "the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" "Nach der Bearbeitung des Wareneingangs werden die verschobenen Produkte nun " "im Bestand des Eingangslagers angezeigt. Die Bestandszahlen für beide Lager " "können Sie einsehen, indem Sie zur Produktseite zurückkehren und die " "Schaltfläche :guilabel:`X Einheiten vorrätig` oben auf dem Bildschirm " "auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" msgstr "Lagerübergreifende Auffüllung automatisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" "Mithilfe von Nachbestellregeln ist es möglich, die Auffüllung eines " "Lagerhauses aus einem anderen zu automatisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " "product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" "Navigieren Sie zu :guilabel:`Lager --> Produkte --> Produkte`, und wählen " "Sie dann das Produkt aus, das aufgefüllt werden soll. Wählen Sie auf der " "Produktseite die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Nachbestellregeln` am " "oberen Rand des Formulars und klicken Sie dann auf der nächsten Seite auf " ":guilabel:`Neu`, um das Formular wie folgt zu konfigurieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" ":guilabel:`Lagerort`: der Lagerort, der die Nachbestellregel bei Auslösung " "auffüllt, in diesem Fall das Eingangslager" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Min. Menge`: wenn die im Eingangslager vorhandene Menge unter " "diese Zahl fällt, wird die Nachbestellregel ausgelöst" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" ":guilabel:`Max. Menge`: wenn die Nachbestellregel ausgelöst wird, wird das " "Produkt im Eingangslager bis zu dieser Menge wieder aufgefüllt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" ":guilabel:`Mehrfache Menge`: Geben Sie an, ob das Produkt in Stapeln mit " "einer bestimmten Menge aufgefüllt werden soll (z. B. könnte ein Produkt in " "Stapeln von 20 Stück aufgefüllt werden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" ":guilabel:`Maßeinheit`: Die Maßeinheit, die für die Nachbestellung des " "Produkts verwendet wird. Dieser Wert kann einfach `Einheit(en)` oder eine " "spezifische Maßeinheit für Gewicht, Länge, etc. sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." msgstr "Eine vollständig konfigurierte Nachbestellregel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" "Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern` und die Nachbestellregel " "wird erstellt. Wenn der Planer nun jeden Tag automatisch gestartet wird, " "wird für jede ausgelöste Nachbestellregel ein Transfer erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" "To manually trigger reordering rules, start from the " ":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" "Um die Nachbestellregeln manuell auszulösen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager` und wählen Sie :menuselection:`Vorgänge --> Planer " "starten`, dann klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up auf die grüne " "Schaltfläche :guilabel:`Planer starten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" "After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" "Nachdem der Planer gestartet wurde, werden ein Lieferauftrag und ein " "Wareneingang für das Ausgangs- bzw. das Eingangslager erstellt. Sowohl der " "Lieferauftrag als auch der Wareneingang sollten mit derselben Methode wie " "oben beschrieben bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Wartung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "**Odoo Wartung** hilft Ihnen, die Effektivität Ihrer Ausrüstung zu erhöhen, " "indem Sie den Wartungsbedarf im Auge behalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Ausrüstungswartung verwalten " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 msgid "Equipment management" msgstr "Ausrüstungsverwaltung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Neue Ausrüstung hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "In Odoo bezieht sich *Ausrüstung* auf jeden Gegenstand, der im täglichen " "Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei " "kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das " "an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro " "handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, " "das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im" " Falle einer Ausrüstungsvermietung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Mit Odoo *Wartung* ist es möglich, einzelne Geräte zusammen mit " "Informationen über deren Wartungsbedarf zu verfolgen. Um ein neues Gerät " "hinzuzufügen, navigieren Sie zum Modul :guilabel:`Wartung`, wählen Sie " ":menuselection:`Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge --> Neu` und " "konfigurieren Sie das Gerät wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Produktname des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der die Ausrüstung " "gehört; z. B. Computer, Maschinen, Werkzeuge usw.; neue Kategorien können " "Sie erstellen, indem Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> " "Ausrüstungskategorien` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: das Unternehmen, dem die Geräte gehören; auch hier " "kann es sich um das Unternehmen handeln, das die Odoo-Datenbank verwendet, " "oder um ein Drittunternehmen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Benutzt von`: geben Sie an, ob das Gerät von einem bestimmten " "Mitarbeiter, einer Abteilung oder von beiden genutzt wird; wählen Sie " ":guilabel:`Andere`, um sowohl einen Mitarbeiter als auch eine Abteilung " "anzugeben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Wartungsteam`: das Team, das für die Wartung der Ausrüstung " "verantwortlich ist; neue Teams können erstellt werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Konfiguration --> Wartungsteams` navigieren und auf " ":guilabel:`Neu` klicken; die Mitglieder jedes Teams können auch von dieser " "Seite aus zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Techniker`: die Person, die für die Wartung der Ausrüstung " "verantwortlich ist; dies kann verwendet werden, um eine bestimmte Person " "zuzuweisen, wenn kein Wartungsteam zugewiesen ist oder wenn ein bestimmtes " "Mitglied des zugewiesenen Teams immer für die Ausrüstung verantwortlich sein" " soll; jede Person, die Odoo als Benutzer hinzugefügt wurde, kann als " "Techniker zugewiesen werden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Verwendet vor Ort`: der Ort, an dem das Gerät verwendet wird; " "dies ist ein einfaches Textfeld, das verwendet werden kann, um Orte " "anzugeben, die keine Arbeitsplätze sind, wie z. B. ein Büro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplatz`: Wenn die Ausrüstung an einem Arbeitsplatz " "verwendet wird, geben Sie ihn hier an. Sie können die Ausrüstung auch einem " "Arbeitsplatz zuweisen, indem Sie zu :menuselection:`Wartung --> Ausrüstung " "--> Arbeitsplätze` navigieren, einen Arbeitsplatz auswählen oder mit der " "Schaltfläche :guilabel:`Neu` einen neuen Arbeitsplatz erstellen und auf den " "Reiter :guilabel:`Ausrüstung` im Formular für den Arbeitsplatz klicken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für neue " "Ausrüstung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Zusätzliche Produktinformationen erfassen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Produktinformationen` am unteren Ende des Formulars " "können Sie weitere Einzelheiten über die Ausrüstung angeben:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Lieferant`: der Lieferant, bei dem das Gerät gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Lieferantenreferenz`: den dem Lieferanten zugewiesenen " "Referenzcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modell`: das bestimmte Modell des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Seriennummer`: die eindeutige Seriennummer des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Tatsächliches Datum`: das Datum, an dem das Gerät in Betrieb " "genommen wurde; dies wird zur Berechnung der :abbr:`MTBF (Mittlere Zeit " "zwischen den Ausfällen)` verwendet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Kosten`: der Betrag, für den die Ausrüstung gekauft wurde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Ablaufdatum der Garantie`: das Datum, an dem die Garantie für das" " Gerät abläuft" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "Der Reiter Produktinformation für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Wartungsdetails hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Wartung` enthält Informationen, die für Wartungsteams " "nützlich sein können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" ":guilabel:`Intervall der präventiven Wartung`: gibt an, wie oft die Wartung " "durchgeführt werden sollte, um einen Ausfall der Ausrüstung zu verhindern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" ":guilabel:`Wartungsdauer`: die Zeitspanne, die benötigt wird, um das Gerät " "zu reparieren, wenn es ausfällt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Erwartete mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`: die " "durchschnittliche Betriebszeit, die das Gerät vor einem Ausfall " "voraussichtlich erreichen wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." msgstr "Der Reiter Wartung für das neue Gerät." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " "Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Wartung` enthält auch Abschnitte für " ":guilabel:`Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen`, " ":guilabel:`Geschätzter nächster Ausfall`, :guilabel:`Letzter Ausfall` und " ":guilabel:`Mittlere Reparaturdauer`. Diese Werte werden automatisch auf der " "Grundlage von Wartungsanfragen berechnet, sofern welche vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86 msgid "" "To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" "Um die Wartungsanfragen für ein Gerät zu sehen, gehen Sie zu die Seite für " "das Gerät und wählen Sie :guilabel:`Wartung` in der oberen rechten Ecke des " "Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" msgstr "Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "**Odoo Fertigung** hilft Herstellern bei der Planung, Planung und " "Bearbeitung von Fertigungsaufträgen. Mit dem Bedienfeldern an den " "Arbeitsplätzen stellen Sie Tablets in der Werkstatt auf, um Arbeitsaufträge " "in Echtzeit zu kontrollieren und den Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, " "Wartungsarbeiten, Feedbackschleifen, Qualitätsprobleme usw. auszulösen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Barcode-Scanner `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`IoT-Boxen (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" msgstr "Fertigungsabläufe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Stückliste" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the " "quantity of each component required to make or deliver a finished product. " "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" "Eine *Stückliste* ist ein Dokument, das die Menge jeder Komponente " "definiert, die zur Herstellung oder Lieferung eines Endprodukts benötigt " "wird. Sie kann auch verschiedene Vorgänge und die Richtlinien für die " "einzelnen Schritte enthalten, die für die Fertigstellung eines " "Produktionsprozesses erforderlich sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11 msgid "" "In Odoo Manufacturing, multiple :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be " "linked to each product, so even product variants can have their own tailored" " :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "In Odoo Fertigung können mehrere Stücklisten mit jedem Produkt verknüpft " "werden, sodass sogar Produktvarianten ihre eigenen maßgeschneiderten " "Stücklisten haben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:14 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." msgstr "" "Die korrekte Einrichtung einer Stückliste hilft, den Fertigungsprozess zu " "optimieren und Zeit zu sparen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "Set up a bill of materials (BoM)" msgstr "Eine Stückliste einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:20 msgid "" "The simplest :abbr:`BoM (Bill of Materials)` setup is one without operations" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." msgstr "" "Die einfachste Stücklisteneinstellung ist eine ohne Vorgänge oder " "Anweisungen, nur mit Komponenten. In diesem Fall wird die Produktion " "ausschließlich mit *Fertigungsaufträgen* verwaltet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:23 msgid "" "To create a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` from the " ":guilabel:`Manufacturing` module, go to :menuselection:`Products --> Bills " "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Um eine Stückliste aus dem Modul :guilabel:`Fertigung` zu erstellen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Produkte --> Stücklisten`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Neu`. Geben Sie dann das :guilabel:`Produkt` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." msgstr "" "Eine Stückliste kann auch direkt aus dem Produktformular erstellt werden. In" " diesem Fall ist das Feld :guilabel:`Produkt` bereits ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:31 msgid "" "For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`" " to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`" " to specify the various components that make up the production of the final " "product and their respective quantities. New components can be created " "quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created " "beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> " "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Für eine standardmäßige Stückliste setzen Sie den :guilabel:`Stücklistentyp`" " auf :guilabel:`Produkt anfertigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen`, um die verschiedenen Komponenten, aus denen die Produktion des " "Endprodukts besteht, und ihre jeweiligen Mengen anzugeben. Neue Komponenten " "können schnell über die Stücklisten erstellt werden oder Sie können sie " "vorher unter :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte --> Neu` " "erstellen. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Erstellung der Stückliste abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." msgstr "Eine Stückliste einrichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" msgstr "Eine Stückliste für eine Produktvariante festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:45 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." msgstr "" "Stücklisten können auch bestimmten *Produktvarianten* zugewiesen werden, " "wobei zwei Einrichtungsoptionen zur Auswahl stehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:49 msgid "" "In order to assign :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` to product variants, " "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." msgstr "" "Um Produktvarianten Stücklisten zuzuordnen, müssen die Variantenattribute " "des Produkts bereits auf dem Produktformular konfiguriert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:52 msgid "" "The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per " "variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the" " :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and " "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" "Die erste Methode besteht darin, eine Stückliste pro Variante zu erstellen, " "indem Sie eine neue Stückliste erstellen und die :guilabel:`Produktvariante`" " angeben. Die zweite Methode besteht darin, eine Stammstückliste zu " "erstellen, die alle Komponenten enthält, und in der Spalte :guilabel:`Auf " "Varianten anwenden` anzugeben, für welche Variante jede Komponente gilt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." msgstr "Produktvarianten in der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "Set up operations" msgstr "Vorgänge einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 msgid "" "Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify" " instructions for production and register time spent on an operation. To use" " this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" "Fügen Sie einen :guilabel:`Vorgang` zu einer Stückliste hinzu, um " "Anweisungen für die Produktion zu geben und die für einen Vorgang " "aufgewendete Zeit zu registrieren. Um diese Funktion zu verwenden, " "aktivieren Sie zunächst die Funktion :guilabel:`Arbeitsaufträge` in " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" "Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the " ":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new " "operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a " "name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like " "components, Odoo gives the option to specify a product variant in the " ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Wenn Sie dann eine neue Stückliste erstellen, klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Vorgänge` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen " "neuen Vorgang hinzuzufügen. Im Fenster :guilabel:`Vorgänge erstellen` geben " "Sie dem Vorgang einen Namen, legen den :guilabel:`Arbeitsplatz` und die " "Dauer fest. Wie bei den Komponenten bietet Odoo die Möglichkeit, im Feld " ":guilabel:`Auf Varianten anwenden` eine Produktvariante anzugeben, damit der" " Vorgang nur für diese Variante gilt. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" "Jeder Vorgang ist einzigartig, da sie immer nur mit einer Stückliste " "verbunden ist. Vorgänge können bei der Konfiguration einer neuen Stückliste " "wiederverwendet werden, mit der Funktion :guilabel:`Bestehende Vorgänge " "kopieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." msgstr "Funktion „Bestehende Vorgänge kopieren“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" msgstr "Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87 msgid "" "A *By-Product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike " "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Ein *Nebenprodukt* ist ein Restprodukt, das bei der Produktion zusätzlich " "zum Hauptprodukt einer Stückliste entsteht. Im Gegensatz zum Hauptprodukt " "kann es mehr als ein Nebenprodukt auf einer Stückliste geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" "To add by-products to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, first enable the " ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" "Um Nebenprodukte zu einer Stückliste hinzuzufügen, aktivieren Sie zunächst " "die Funktion :guilabel:`Nebenprodukte` in :menuselection:`Fertigung --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:94 msgid "" "Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill " "of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which " "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sobald die Funktion aktiviert ist, können Sie Nebenprodukte zu einer " "Stückliste hinzufügen, indem Sie im Reiter :guilabel:`Vorgänge` und dann auf" " :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Benennen Sie dann das Nebenprodukt " "und geben Sie die :guilabel:`Menge` und die :guilabel:`Maßeinheit` an. Wenn " "die Stückliste Vorgänge konfiguriert hat, geben Sie im Feld " ":guilabel:`Produziert in Vorgang` genau an, in welchem Vorgang das " "Nebenprodukt hergestellt wird. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Konfiguration eines Fertigungsprodukts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Um ein Produkt in Odoo *Fertigung* herstellen zu können, muss das Produkt " "richtig konfiguriert werden. Dazu müssen Sie die Route *Fertigung* " "aktivieren und eine Stückliste für das Produkt konfigurieren. Sobald diese " "Schritte abgeschlossen sind, kann das Produkt bei der Erstellung eines neuen" " Fertigungsauftrags ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Die Fertigungsroute aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Die Fertigungsroute wird für jedes Produkt auf seiner eigenen Produktseite " "aktiviert. Navigieren Sie dazu zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> " "Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein vorhandenes Produkt aus oder " "erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "Wählen Sie auf der Produktseite den Reiter :guilabel:`Lager` und aktivieren " "Sie dann das Kontrollkästchen :guilabel:`Fertigung` im Abschnitt " ":guilabel:`Routen`. Dadurch wird Odoo mitgeteilt, dass das Produkt " "hergestellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "Die Fertigungsroute im Reiter Lager der Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:28 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Eine Stückliste konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "Als nächstes muss eine Stückliste für das Produkt konfiguriert werden, damit" " Odoo weiß, wie es hergestellt wird. Eine Stückliste ist eine Liste der " "Komponenten und Vorgänge, die zur Herstellung eines Produkts erforderlich " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:33 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Um eine Stückliste für ein bestimmtes Produkt zu erstellen, navigieren Sie " "zu :guilabel:`Fertigung --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann das " "Produkt aus. Klicken Sie auf der Produktseite auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` oben auf der Seite und wählen Sie dann " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Stückliste zu konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Stückliste auf der Produktseite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:41 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Produkt` auf der Stückliste wird automatisch mit dem " "Produkt ausgefüllt. Geben Sie im Feld :guilabel:`Menge` die Anzahl der " "Einheiten an, die die Stückliste produziert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:44 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Fügen Sie der Stückliste eine Komponente hinzu, indem Sie den Reiter " ":guilabel:`Komponenten` wählen und auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken." " Wählen Sie eine Komponente aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Komponente` " "und geben Sie dann die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Fahren Sie " "mit dem Hinzufügen von Komponenten in neuen Zeilen fort, bis Sie alle " "Komponenten hinzugefügt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "Der Reiter „Komponenten“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:53 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "Wählen Sie dann den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Vorgänge " "erstellen` erscheint. Geben Sie im Feld :guilabel:`Vorgang` den Namen des " "hinzuzufügenden Vorgangs an (z. B. Montieren, Schneiden usw.). Wählen Sie " "aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Arbeitsplatz` den Arbeitsplatz aus, an dem" " der Vorgang ausgeführt werden soll. Klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Speichern & Schließen`, um das Hinzufügen von Vorgängen zu " "beenden, oder auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um weitere hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Vorgänge` erscheint nur, wenn die Einstellung " ":guilabel:`Arbeitsplätze` aktiviert ist. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`, und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Arbeitsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "Der Reiter „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" "Der obige Abschnitt enthält Anweisungen zur Erstellung einer " "Basisstückliste, mit der ein Produkt in Odoo hergestellt werden kann. Es " "handelt sich jedoch keineswegs um eine vollständige Zusammenfassung aller " "Optionen, die bei der Konfiguration einer Stückliste zur Verfügung stehen. " "Weitere Informationen über Stücklisten finden Sie in der Dokumentation zum " "Thema :ref:`Eine Stückliste erstellen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Bausätze verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "In Odoo ist ein *Bausatz* eine Art Stückliste, die hergestellt und verkauft " "werden kann. Bausätze sind Sets von unmontierten Komponenten, die an Kunden " "verkauft werden. Sie können als eigenständige Produkte verkauft werden, sind" " aber auch ein nützliches Werkzeug für die Verwaltung komplexerer " "Stücklisten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Um Bausätze verwenden, herstellen und verkaufen zu können, müssen sowohl die" " :guilabel:`Fertigung` als auch die :guilabel:`Lager`-App installiert sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Den Bausatz als Produkt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Um einen Bausatz als verkaufsfähiges Produkt oder einfach als Werkzeug zur " "Organisation von Komponenten zu verwenden, sollte der Bausatz zunächst als " "Produkt erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um ein Bausatzprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Vergeben Sie dann einen Namen für das neue Bausatzprodukt. Als nächstes " "setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` den " ":guilabel:`Produkttyp` auf :guilabel:`Verbrauchsartikel`. Bausatzprodukte " "eignen sich am besten als Verbrauchsartikel, da der Lagerbestand für " "Bausätze in der Regel nicht nachverfolgt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Obwohl Bausätze fast immer als :guilabel:`Verbrauchsartikel` eingestellt " "werden sollten, kann es für Unternehmen, die die **Angelsächsische** " "Buchhaltung verwenden, erforderlich sein, Bausätze als " ":guilabel:`Lagerfähiges Produkt` anzulegen. Der Grund dafür ist, dass bei " "der Bearbeitung von Rechnungen für Bausätze die Herstellkosten des Umsatzes " "(HKU) in den Buchhaltungsjournalen gebucht werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "Im Gegensatz zu lagerfähigen Produkten ist die Bezeichnung " ":guilabel:`Routen` im Reiter :guilabel:`Lager` für Bausätze nicht von " "Bedeutung, da Odoo die Routen der einzelnen Komponenten des Bausatzes für " "die Auffüllung verwendet. Alle anderen Parameter für das Bausatzprodukt " "können nach Belieben geändert werden. Sobald Sie fertig sind, klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`, um das neue Produkt zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Die Komponenten des Bausatzes müssen auch als Produkte über " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte` konfiguriert werden. " "Für diese Komponenten ist keine spezielle Konfiguration erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Die Stückliste des Bausatzes einrichten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Nachdem Sie das Bausatzprodukt und seine Komponenten vollständig " "konfiguriert haben, können Sie eine neue Stückliste für das Bausatzprodukt " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stücklisten`, " "und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Klicken Sie neben dem Feld " ":guilabel:`Produkt` auf das Drop-down-Menü, um eine Liste von Produkten " "anzuzeigen, und wählen Sie das zuvor konfigurierte Bausatzprodukt aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Wählen Sie dann für das Feld :guilabel:`Stücklistentyp` die Option " ":guilabel:`Bausatz`. Klicken Sie schließlich im Reiter " ":guilabel:`Komponenten` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und fügen Sie jede " "gewünschte Komponente hinzu und geben Sie deren Menge in der Spalte " ":guilabel:`Menge` an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die neu " "erstellte Stückliste zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Bausatzauswahl auf der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Wenn der Bausatz ausschließlich als verkaufsfähiges Produkt verwendet wird, " "müssen nur die Komponenten im Reiter :guilabel:`Komponenten` hinzugefügt " "werden, und die Konfiguration der Fertigungsvorgänge ist nicht erforderlich." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Wenn ein Bausatz als Produkt verkauft wird, erscheint er auf dem Angebot und" " dem Verkaufsauftrag als eine einzige Position. Auf Lieferaufträgen wird " "jedoch jede Komponente des Bausatzes aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Bausätze verwenden, um komplexe Stücklisten zu verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Bausätze werden auch verwendet, um mehrstufige Stücklisten zu verwalten. " "Dabei handelt es sich um Produkte, die **andere** Stücklistenprodukte als " "Komponenten enthalten und daher *verschachtelte* Stücklisten benötigen. Die " "Einbindung vorkonfigurierter Bausätze in mehrstufigen Stücklisten ermöglicht" " eine übersichtlichere Organisation von gebündelten Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um diese Art von Stückliste mit einem Bausatz als Komponente zu " "konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " "Stücklisten` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Klicken Sie neben dem Feld :guilabel:`Produkt` auf das Drop-down-Menü, um " "eine Liste von Produkten anzuzeigen, und wählen Sie das gewünschte " "Stücklistenprodukt. Wählen Sie dann für das Feld :guilabel:`Stücklistentyp` " "die Option :guilabel:`Produkt anfertigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Komponenten` auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` und wählen Sie einen Bausatz als Komponente aus. Wenn Sie den " "Bausatz als Komponente hinzufügen, müssen Sie die Komponenten des Bausatzes " "nicht mehr einzeln hinzufügen. Jeder :guilabel:`Stücklistentyp` kann für die" " Stückliste des übergeordneten Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Bausatz als Komponente in Stückliste mit mehreren Ebenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Struktur & Kosten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Um einen umfassenden Überblick über die Komponenten der Stückliste mit " "mehreren Ebenen zu erhalten, klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Struktur & Kosten`. Untergeordnete Sücklisten können von diesem " "Bericht aus erweitert und angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Ausgeklppter Bausatz im Bericht über Struktur und Kosten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Wenn Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt mit einer Stückliste mit " "mehreren Ebenen erstellen, wird das Bausatzprodukt automatisch erweitert, um" " alle Komponenten anzuzeigen. Alle Vorgänge in der Stückliste des Bausatzes " "werden auch der Liste der Arbeitsaufträge im Fertigungsauftrag hinzugefügt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "Bausätze werden in erster Linie dazu verwendet, Komponenten für die " "Organisation oder den Verkauf zu bündeln. Um mehrstufige Produkte zu " "verwalten, die gefertigte Unterkomponenten erfordern, lesen Sie bitte " ":doc:`diese Dokumentation ` über Unterbaugruppen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Lieferückstände in der Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "In manchen Fällen kann nicht die gesamte Menge eines Fertigungsauftrags " "sofort produziert werden. Wenn dies der Fall ist, ermöglicht Odoo " "*Fertigung* die Herstellung von Teilmengen des Auftrags und erstellt einen " "*Lieferrückstand* für die verbleibende Menge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "In der *Fertigungsapp* wird beim Erstellen eines Lieferrückstands der " "ursprüngliche Fertigungsauftrag in zwei Aufträge aufgeteilt. Das " "Referenzstichwortz für jeden Auftrag ist das für den ursprünglichen Auftrag " "verwendete Stichwort, gefolgt von einem Bindestrich und einer zusätzlichen " "Zahl, die angibt, dass es sich um einen Lieferrückstand handelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Ein Unternehmen erstellt einen Fertigungsauftrag mit der Referenznummer " "*WH/MO/00175* für 10 Einheiten von *Produkt X*. Nachdem er mit der " "Bearbeitung des Fertigungsauftrags begonnen hat, stellt der Mitarbeiter an " "der Produktionslinie fest, dass nur noch genügend Komponenten auf Lager " "sind, um fünf Einheiten des Produkts herzustellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "Anstatt auf zusätzliche Bestände der Komponenten zu warten, werden fünf " "Einheiten gefertigt und für die restlichen fünf ein Lieferrückstand " "erstellt. Dadurch wird der Fertigungsauftrag in zwei separate Aufträge " "aufgeteilt: *WH/MO/00175-001* und *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "Auftrag *001* enthält die fünf Einheiten, die bereits hergestellt wurden, " "und wird sofort als :guilabel:`Erledigt` gekennzeichnet. Auftrag *002* " "enthält die fünf Einheiten, die noch hergestellt werden müssen, und wird als" " :guilabel:`In Bearbeitung` gekennzeichnet. Sobald die restlichen " "Komponenten verfügbar sind, kehrt der Mitarbeiter zum Auftrag *002* zurück " "und fertigt die restlichen Einheiten, bevor er den Auftrag schließt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Einen Lieferrückstand in der Fertigung erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um einen Lieferrückstand für einen Teil eines Fertigungsauftrags zu " "erstellen, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge" " --> Fertigungsaufträge`. Wählen Sie einen Fertigungsauftrag mit einer Menge" " von zwei oder mehr oder erstellen Sie einen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Wenn ein neuer Fertigungsauftrag erstellt wird, wählen Sie ein Produkt aus " "dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` und geben Sie eine Menge von zwei " "oder mehr in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Nach der Herstellung der Menge, die sofort produziert wird, geben Sie diese " "Zahl in das Feld :guilabel:`Menge` am Anfang des Fertigungsauftrags ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "Mengenschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:45 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Validieren`, woraufhin ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Sie haben weniger als die Anfangsnachfrage produziert` " "erscheint, aus dem ein Lieferrückstand erstellt werden kann. Klicken Sie auf" " :guilabel:`Lieferrückstand erstellen`, um den Fertigungsauftrag in zwei " "separate Aufträge mit den Referenzstichwörtern *WH/MO/XXXXX-001* und " "*WH/MO/XXXXX-002* aufzuteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "Die Schaltfläche „Lieferrückstand erstellen“ im Pop-up-Fenster „Sie haben " "weniger als die Anfangsnachfrage produziert.“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:54 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "Auftrag *001* enthält die Artikel, die bereits gefertigt wurden, und wird " "sofort abgeschlossen. Auftrag *002* ist der Lieferrückstand, der die Artikel" " enthält, die noch gefertigt werden müssen, und bleibt offen, um zu einem " "späteren Zeitpunkt abgeschlossen zu werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Einheiten gefertigt werden können, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`, und " "wählen Sie dann den rückständigen Fertigungsauftrag aus. Wenn alle " "verbleibenden Einheiten sofort gefertigt werden, klicken Sie einfach auf " ":guilabel:`Validieren`, um den Auftrag zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Wenn nur ein Teil der verbleibenden Einheiten sofort gefertigt wird, legen " "Sie einen weiteren Lieferrückstand für die verbleibenden Einheiten an, indem" " Sie die in diesem Abschnitt beschriebenen Schritte ausführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" msgstr "Einen Lieferrückstand aus der Tablet-Ansicht erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the work order " "tablet view." msgstr "" "Lieferrückstände bei Fertigungsaufträgen können auch über die Tablet-Ansicht" " des Arbeitsauftrags erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:72 msgid "" "In order to use tablet view, the *Work Orders* setting must be enabled. To " "enable it, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, enable the checkbox next to " ":guilabel:`Work Orders`, then click :guilabel:`Save` to save the change. " "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" "Um die Tablet-Ansicht verwenden zu können, muss die Einstellung " "*Arbeitsaufträge* aktiviert sein. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " "Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, " "um die Änderung zu speichern. Dadurch wird der Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` auf den Fertigungsaufträgen angezeigt, über die " "die Tablet-Ansicht geöffnet werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." msgstr "" "Die Einstellung „Arbeitsaufträge“ in der Einstellungsseite der " "Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:82 msgid "" "To create a backorder from the tablet view, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um einen Lieferrückstand aus der Tablet-Ansicht zu erstellen, navigieren Sie" " zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`." " Wählen Sie einen Fertigungsauftrag mit einer Menge von zwei oder mehr oder " "erstellen Sie einen, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" "Wählen Sie nach der Bestätgung des Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`📱 (Tablet-Ansicht)` in der Zeile des ersten Arbeitsauftrags, um " "die Tablet-Ansicht zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die Schaltfläche für die Tablet-Ansicht für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:97 msgid "" "Once in tablet view, enter the quantity being manufactured immediately in " "the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet view." msgstr "" "In der Tablet-Ansicht geben Sie die zu produzierende Menge sofort in das " "Feld :guilabel:`Einheiten` oben links in der Tablet-Ansicht ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Units field in the tablet view." msgstr "Das „Einheiten“-Feld in der Tablet-Ansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:104 msgid "" "The steps for the rest of the workflow depend on whether the manufacturing " "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" "Die weiteren Schritte des Arbeitsablaufs hängen davon ab, ob der zu " "bearbeitende Fertigungsauftrag die Erledigung eines einzelnen " "Arbeitsauftrags oder mehrerer Arbeitsaufträge erfordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" msgstr "Einzelner Arbeitsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "If the manufacturing order only requires the completion of a single work " "order, complete the work order, then click :guilabel:`Mark As Done And Close" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" "Wenn der Fertigungsauftrag nur die Fertigstellung eines einzigen " "Arbeitsauftrags erfordert, schließen Sie den Arbeitsauftrag ab und klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Als Erledigt markieren und Fertigungsauftrag " "schließen`. Der Fertigungsauftrag wird geschlossen und ein Lieferrückstand " "für die noch zu produzierenden Einheiten wird automatisch angelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Mark As Done And Close MO button in the tablet view of a work order." msgstr "" "Die Schaltfläche „Als Erledigt markieren und Fertigungsauftrag schließen“ in" " der Tablet-Ansicht eines Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:118 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Einheiten zur Fertigung bereit sind, navigieren Sie" " zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`, und " "wählen Sie dann den rückständigen Fertigungsauftrag aus, der mit dem " "Referenzstichwort des ursprünglichen Liferrückstands betitelt und am Ende " "mit *002* versehen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" "On the backorder manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` tab" " and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of the" " work order to open the tablet view. If all of the units in the backorder " "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" "Wählen Sie im rückständigen Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`📱 (Tablet-Ansicht)` in der Zeile des Arbeitsauftrags, um die " "Tablet-Ansicht zu öffnen. Wenn alle Einheiten im Lieferrückstand sofort " "fertiggestellt werden, klicken Sie einfach auf :guilabel:`Als Erledigt " "markieren und Fertigungsauftrag schließen`, nachdem Sie den Arbeitsauftrag " "abgeschlossen haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to create another " "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" "Wenn nur einige der verbleibenden Einheiten sofort gefertigt werden, geben " "Sie die Anzahl in das Feld :guilabel:`Einheiten` oben links in der Tablet-" "Ansicht ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Als Erledigt markieren und " "Fertigungsauftrag schließen`, um einen weiteren Lieferrückstand für die " "verbleibenden Einheiten anzulegen. Der neue Lieferrückstand kann mit den in " "diesem Abschnitt beschriebenen Schritten bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" msgstr "Mehrere Arbeitsaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 msgid "" "If the manufacturing order requires the completion of multiple work orders, " "complete the first work order, and then click :guilabel:`Record Production`." " This splits the manufacturing order into two separate orders, titled " "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" "Wenn für den Fertigungsauftrag mehrere Arbeitsaufträge erforderlich sind, " "schließen Sie den ersten Arbeitsauftrag ab und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Produktion aufzeichnen`. Dadurch wird der Fertigungsauftrag in " "zwei separate Aufträge mit den Titeln *WH/MO/XXXXX-001* und " "*WH/MO/XXXXX-002* aufgeteilt, wobei *XXXXX* die Nummer des ursprünglichen " "Auftrags ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." msgstr "Die Schaltfläche „Produktion aufzeichnen“ auf einem Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:144 msgid "" "The tablet view defaults to showing the first work order for the *002* " "manufacturing order. Since this manufacturing order will not be completed " "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" "In der Tablet-Ansicht wird standardmäßig der erste Arbeitsauftrag für den " "Fertigungsauftrag *002* angezeigt. Da dieser Fertigungsauftrag nicht sofort " "abgeschlossen wird, verlassen Sie die Tablet-Ansicht, indem Sie zweimal auf " "die Schaltfläche :guilabel:`⬅️ (zurück)` klicken. Auf diese Weise gelangen " "Sie zum Auftrag *001*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" "To finish the *001* order, select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the next work " "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" "Um den Auftrag *001* abzuschließen, wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Tablet-Ansicht` in der Zeile des nächsten Arbeitsauftrags. " "Schließen Sie die restlichen Arbeitsaufträge ab, und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Als Erledigt markieren und Fertigungsauftrag schließen`, um den " "Fertigungsauftrag zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the *002* order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" "Sobald die verbleibenden Einheiten zur Fertigung bereit sind, navigieren Sie" " zu :guilabel:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`, und wählen " "Sie den Auftrag *002*. Wählen Sie den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Tablet-Ansicht` in der Zeile " "des ersten Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" "If all of the units in the backorder will be completed immediately, simply " "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" "Wenn alle Einheiten im Lieferrückstand sofort fertiggestellt werden, klicken" " Sie einfach auf :guilabel:`Als Erledigt markieren und Fertigungsauftrag " "schließen`, nachdem Sie alle Arbeitsaufträge abgeschlossen haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Record Production` to create an additional " "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" "Wenn nur ein Teil der verbleibenden Einheiten sofort gefertigt werden, geben" " Sie die Anzahl in das Feld :guilabel:`Einheiten` oben links in der Tablet-" "Ansicht ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Produktion aufzeichnen`, um " "einen zusätzlichen Lieferrückstand für die verbleibenden Einheiten zu " "erstellen, mit *003* am Ende des Referenzstichworts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." msgstr "" "Der Lieferrückstand *002* und Lieferrückstand *003* können durch Befolgung " "der in diesem Abschnitt beschriebenen Schritte abgeschlossen werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" "It is also possible to create a backorder in the middle of a manufacturing " "order, when some but not all of the work orders have already been completed." " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" "Es ist auch möglich, einen Lieferrückstand in der Mitte eines " "Fertigungsauftrags zu erstellen, wenn einige, aber nicht alle " "Arbeitsaufträge bereits abgeschlossen sind. In diesem Fall werden die " "abgeschlossenen Arbeitsaufträge im Lieferrückstand als :guilabel:`Fertig` " "gekennzeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" "A manufacturing order for four chairs requires the completion of two work " "orders: *Paint* and *Assemble*. While the paint step can be completed " "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag für vier Stühle erfordert die Ausführung von zwei " "Arbeitsaufträgen: *Lackieren* und *Montieren*. Während der Arbeitsschritt " "„Lackieren“ für alle vier Stühle sofort abgeschlossen werden kann, sind nur " "genügend Schrauben für die Montage von zwei Stühlen vorhanden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" "As a result, the employee responsible for producing the chairs begins by " "painting all four, and marking the *Paint* work order as " ":guilabel:`Finished` for all of them. Then, they move on to the *Assemble* " "work order. They assemble two of the four chairs, enter that number in the " ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" "Der Mitarbeiter, der für die Herstellung der Stühle verantwortlich ist, " "beginnt mit der Lackierung aller vier Stühle und kennzeichnet den " "Arbeitsauftrag *Lackieren* für alle Stühle als :guilabel:`Fertig`. Dann geht" " er zum Arbeitsauftrag *Montieren* über. Sie montieren zwei der vier Stühle," " geben diese Anzahl in das Feld :guilabel:`Einheiten` der Tablet-Ansicht ein" " und klicken auf :guilabel:`Produktion aufzeichnen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" "A backorder manufacturing order is created for the remaining two chairs. On " "the backorder, the *Paint* work order is already marked as " ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" "Für die verbleibenden zwei Stühle wird ein rückständiger Fertigungsauftrag " "erstellt. Im Lieferrückstand ist der Arbeitsauftrag *Lackieren* bereits als " ":guilabel:`Fertig` gekennzeichnet, und nur der Arbeitsauftrag *Montieren* " "muss noch fertiggestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" "Once more screws are available, the manufacturing employee assembles the " "remaining chairs and clicks :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to " "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" "Sobald mehr Schrauben verfügbar sind, montiert der Fertigungsmitarbeiter die" " restlichen Stühle und klickt auf :guilabel:`Als Erledigt markieren und " "Fertigungsauftrag schließen`, um den Arbeitsauftrag *Montieren* " "abzuschließen und den rückständigen Fertigungsauftrag zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Einstufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der einstufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Fertigungsauftrag, erzeugt aber keine Transfers für die Bewegung von " "Komponenten aus dem Bestand oder von Fertigprodukten in den Bestand. Die " "Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten" " Komponenten und der hergestellten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang " "des Transfers in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "Die Anzahl der in der Fertigung verwendeten Schritte wird auf Lagerebene " "festgelegt, sodass jedes Lager eine andere Anzahl von Schritten verwenden " "kann. Um die Anzahl der Schritte für ein bestimmtes Lager zu ändern, " "navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Lagerhäuser` und wählen dann ein Lager auf dem Bildschirm " ":guilabel:`Lagerhäuser` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "Suchen Sie im Reiter :guilabel:`Lagerhauskonfiguration` das Auswahlfeld " ":guilabel:`Fertigung` und wählen Sie eine der drei Optionen aus: " ":guilabel:`Fertigen (1 Schritt)`, :guilabel:`Komponenten kommissionieren und" " anschließend fertigen (2 Schritte)`, oder :guilabel:`Komponenten " "kommissionieren, fertigen und Produkte anschließend lagern (3 Schritte)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "Das Auswaglfeld „Fertigung“ auf der Seite der Lagerhauskonfiguration." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Produkte müssen richtig konfiguriert werden, bevor sie in Odoo hergestellt " "werden können. Einzelheiten dazu finden Sie in der Dokumentation zur " ":ref:`Konfiguration eines Produkts für die Fertigung " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Fertigungsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Um ein Produkt in Odoo *Fertigung* herzustellen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungfsaufträge`, und klicken" " Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Auftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " "Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " "automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Wenn für ein Produkt mehr als eine Stückliste konfiguriert ist, kann die " "spezifische Stückliste im Feld :guilabel:`Stückliste` ausgewählt werden, und" " das Feld :guilabel:`Produkt` wird automatisch mit dem zugehörigen Produkt " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Nachdem Sie eine Stückliste ausgewählt haben, werden die Reiter " ":guilabel:`Komponenten` und :guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit den " "in der Stückliste angegebenen Komponenten und Vorgängen ausgefüllt. Wenn für" " die zu konfigurierende Stückliste zusätzliche Komponenten oder Vorgänge " "erforderlich sind, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Komponenten` und " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Fertigungsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag wird bearbeitet, indem alle im Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführten Arbeitsaufträge erledigt werden. " "Dies kann auf dem Fertigungsauftrag selbst oder in der Tablet-Ansicht für " "Arbeitsaufträge geschehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Grundlegender Arbeitsablauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " "Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " "für diesen Arbeitsauftrag. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der " "festhält, wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Die Start-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Wenn der Arbeitsauftrag abgeschlossen ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Erledigt` für diesen Arbeitsauftrag. Wiederholen Sie den gleichen" " Vorgang für jeden Arbeitsauftrag, der im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`" " aufgelistet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "Die „Erledigt“-Schaltfläche für einen Vorgang oder Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Klicken Sie nach Abschluss aller Arbeitsaufträge auf :guilabel:`Alles " "produzieren` am oberen Rand des Bildschirms, um den Fertigungsauftrag als " ":guilabel:`Erledigt` zu markieren und das/die hergestellte(n) Produkt(e) im " "Bestand zu registrieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Tablet view workflow" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select a manufacturing order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " "processed. This opens the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:119 msgid "" "After opening the tablet view, Odoo *Manufacturing* automatically starts a " "timer that keeps track of how long the work order takes to complete. After " "completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " "top-right corner of the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` while there is at least one more work " "order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" " that work order to open it in the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Stücklisten für Produktvarianten verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Mit Odoo kann eine einzige Stückliste für mehrere Varianten desselben " "Produkts verwendet werden. Eine konsolidierte Stückliste für ein Produkt mit" " Varianten spart Zeit, da Sie nicht mehrere Stücklisten verwalten müssen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Produktvarianten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Um die Produktvarianten zu aktivieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Produkte`. Klicken Sie dann auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Varianten`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Weitere Informationen zur Konfiguration von Produktvarianten finden Sie in " "der Dokumentation zu :doc:`Produktvarianten " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Auswahl von „Varianten“ in den Einstellungen der Lagerapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Benutzerdefinierte Produktattribute erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Sobald die Funktion der Produktvarianten aktiviert ist, erstellen und " "bearbeiten Sie Produktattribute auf der Seite :guilabel:`Attribute`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Attribute` erreichen Sie entweder über " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen`, indem Sie auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Attribute` klicken, oder indem Sie auf " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Attribute` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Wenn Sie sich auf der Seite :guilabel:`Attribute` befinden, klicken Sie " "entweder auf ein vorhandenes Attribut oder auf :guilabel:`Neu`, um ein neues" " Attribut zu erstellen. Wenn Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, öffnet sich " "ein neues, leeres Formular zum Anpassen eines Attributs. Bei einem " "vorhandenen Attribut klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um Änderungen " "vorzunehmen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Vergeben Sie einen :guilabel:`Attributnamen` und wählen Sie eine Kategorie " "aus dem Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie`. Wählen Sie dann die " "gewünschten Optionen neben den Feldern :guilabel:`Anzeigetyp` und " ":guilabel:`Variantenerstellmodus`. Sobald Sie die gewünschten Optionen " "ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Attributwerte`, um einen neuen Wert hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "In der Zeile :guilabel:`Wert` ist ein Kontrollkästchen :guilabel:`Ist ein " "benutzerdefinierter Wert` enthalten. Wenn es aktiviert ist, wird dieser Wert" " als benutzerdefinierter Wert erkannt, sodass Kunden bei der Bestellung " "einer benutzerdefinierten Variante eines Produkts spezielle " "Anpassungswünsche eingeben können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Konfigurationsbildschirm des Produktattributs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Wenn Sie alle :guilabel:`Werte` hinzugefügt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um das neue Attribut zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Produktvarianten auf dem Produktformular hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Erstellte Attribute können auf bestimmte Varianten für bestimmte Produkte " "angewendet werden. Um Produktvarianten zu einem Produkt hinzuzufügen, " "navigieren Sie zum Produktformular, indem Sie auf :menuselection:`Lager --> " "Produkte --> Produkte` gehen. Um Änderungen an dem Produkt vorzunehmen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Klicken Sie dann auf die " "Registerkarte :guilabel:`Varianten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Attribute` auf :guilabel:`Zeile" " hinzufügen`, um ein neues Attribut hinzuzufügen oder um eines aus dem " "Dropdown-Menü hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "Klicken Sie dann unter der Überschrift :guilabel:`Werte` auf das Dropdown-" "Menü, um einen der bestehenden Werte auszuwählen. Klicken Sie auf den " "gewünschten Wert, um ihn hinzuzufügen und wiederholen Sie diesen Vorgang für" " jedes weitere Attribut, das Sie hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "Reite „Varianten“ des Produkformulars mit Werten und Attributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Stücklistenprodukte mit mehreren Varianten, die intern gefertigt werden, " "sollten entweder eine **0,0-Nachbestellregel** oder eine Auffüllroute " "*Auffüllung nach Auftrag (Auftragsfertigung)* haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Stücklistenkomponenten auf Produktvarianten anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "Als nächstes erstellen Sie eine neue Stückliste. Oder bearbeiten Sie eine " "bestehende, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> " "Stücklisten` gehen. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um ein neues " ":guilabel:`Stücklisten`-Formular zu öffnen und von Grund auf zu " "konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Fügen Sie ein Produkt zur Stückliste hinzu, indem Sie auf das Dropdown-Menü " "im Feld :guilabel:`Produkt` klicken und das gewünschte Produkt auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Fügen Sie dann Komponenten hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`" " im Abschnitt :guilabel:`Komponente` des Reiters :guilabel:`Komponenten` " "klicken und die gewünschten Komponenten aus dem Dropdown-Menü auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschten Werte in den Spalten :guilabel:`Menge` und " ":guilabel:`Produktmaßeinheit` aus. Wählen Sie dann die gewünschten Werte in " "der Spalte the :guilabel:`Auf Varianten anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Auf Varianten anwenden`, um Komponenten bestimmten " "Produktvarianten auf der Stückliste zuzuordnen, ist verfügbar, sobald die " "Einstellung :guilabel:`Varianten` in der :menuselection:`Lagerapp` aktiviert" " ist. Wenn das Feld :guilabel:`Auf Varianten anwenden` nicht sofort sichtbar" " ist, aktivieren Sie es über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit " "drei Punkten, rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Option „Auf Varianten anwenden“ im Menü der zusätzlichen Optionen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Jede Komponente kann mehreren Varianten zugewiesen werden. Komponenten, für " "die keine Varianten angegeben sind, werden in jeder Variante des Produkts " "verwendet. Das gleiche Prinzip gilt für die Konfiguration von Vorgängen und " "Nebenprodukten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Wenn Sie Stücklisten für Varianten durch Komponentenzuweisung definieren, " "sollten Sie das Feld :guilabel:`Produktvariante` im Hauptteil der Stückliste" " leer lassen, wie unten gezeigt. Dieses Feld wird *nur* verwendet, wenn Sie " "eine Stückliste speziell für eine Produktvariante erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Konfigurationen an der Stückliste vorgenommen " "haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` am oberen Rand des Formulars, " "um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Für Komponenten, die nur für bestimmte Varianten gelten, wählen Sie, in " "welchen Vorgängen die Komponenten verbraucht werden sollen. Wenn die Spalte " ":guilabel:`Verbraucht bei Vorgang` *nicht* sofort sichtbar ist, aktivieren " "Sie sie über das Menü der zusätzlichen Optionen (Symbol mit drei Punkten, " "rechts neben der Kopfzeile)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen und fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Um einen Varianten eines Stücklistenprodukts zu verkaufen und zu fertigen, " "gehen Sie zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`, um ein neues Angebot zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Varianten eines Stücklistenprodukts verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Wenn Sie sich im leeren Formular :guilabel:`Angebot` befinden, klicken Sie " "auf die Dropdown-Liste neben dem Feld :guilabel:`Kunde`, um einen Kunden " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen Sie das zuvor erstellte " "Stücklistenprodukt mit Varianten aus dem Dropdown-Menü. Daraufhin erscheint " "ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Produkt konfigurieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster auf die gewünschten Attributoptionen, um die " "richtige Variante des Produkts für die Fertigung zu konfigurieren. Klicken " "Sie dann auf die grünen Symbole :guilabel:`+` oder :guilabel:`-` neben der " "`1`, um die zu verkaufende und zu fertigende Menge zu ändern, falls " "gewünscht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" "Konfiguration eines Produkt-Pop-ups zur Auswahl von Variantenattributen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Sobald Sie alle Spezifikationen ausgewählt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Das Pop-up-Fenster wechselt dann zu einem zweiten " ":guilabel:`Konfigurieren`-Pop-up-Fenster, in dem die verfügbaren optionalen " "Produkte angezeigt werden, sofern sie zuvor erstellt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um das Pop-" "up-Fenster zu schließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern," " klicken Sie auf click :guilabel:`Bestätigen` am oberen Rand des Formulars " "the :guilabel:`Angebots`, um einen neuen Verkaufsauftrag zu erstellen und zu" " bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Variante eines Stücklistenprodukts fertigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Nachdem Sie den Verkaufsauftrag bestätigt haben, erscheint oben im Formular " "des Verkaufsauftrags eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`. " "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Fertigung`, um das " "Formular :guilabel:`Fertigungsauftrag` zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "In diesem Formular werden im Reiter :guilabel:`Komponenten` die " "entsprechenden Komponenten für die gewählte Variante aufgelistet. Und je " "nach Variante werden unterschiedliche Komponenten aufgelistet. Klicken Sie " "auf den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`, um alle obligatorischen oder " "optionalen :guilabel:`Arbeitsschritte` anzuzeigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Um auf die Tabletansicht des Arbeitsauftragsbildschirms zuzugreifen, klicken" " Sie auf das :guilabel:`Tabletsymbol` rechts neben der Zeile für den " "gewünschten abzuschließenden Vorgang." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Klicken Sie in der Tabletansicht auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, " "wenn der Vorgang voranschreitet, um die Vorgangsschritte durchzuführen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt " "markieren` am oberen Rand des Formulars für den Fertigungsauftrag klicken, " "um den Auftrag abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "Fertigungsauftrag für Variante eines Stücklistenprodukts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Navigieren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zurück " "zum Verkaufsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Jetzt, wo das Produkt hergestellt wurde, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um das Produkt an den Kunden zu liefern." " Klicken Sie auf dem Formular :guilabel:`Lieferauftrag` auf " ":guilabel:`Validieren` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`, um das" " Produkt zu liefern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Um den Verkauf abzuschließen, klicken Sie auf den Verkaufsauftrag über die " ":guilabel:`Brotkrümelnavigation` oben auf der Seite. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen`, gefolgt von :guilabel:`Rechnung erstellen`, " "um dem Kunden den Auftrag in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Ausschuss während Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Während des Fertigungsprozesses kann die Notwendigkeit entstehen, " "Komponenten oder fertige Produkte zu verschrotten. Dies kann notwendig sein," " wenn eine Komponente oder ein Produkt beschädigt oder aus einem anderen " "Grund unbrauchbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "Wenn Sie eine Komponente oder ein fertiges Produkt ausrangieren, wird es " "standardmäßig aus dem physischen Bestand entfernt und an einem virtuellen " "Ort mit der Bezeichnung *Virtuelle Orte/Ausschuss* abgelegt. Ein virtueller " "Lagerort ist **kein** physischer Ort, sondern eine Bezeichnung in Odoo, die " "verwendet wird, um Artikel zu verfolgen, die sich nicht mehr im physischen " "Bestand befinden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " "scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" "In Odoo *Fertigung* können sowohl Komponenten als auch Fertigprodukte " "innerhalb eines Fertigungsauftrags ausrangiert werden. Die Art der Artikel, " "die im Rahmen eines Fertigungsauftrags ausrangiert werden können, hängt von " "der Phase des Fertigungsprozesses ab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Um die Gesamtmenge jedes ausrangierten Artikels anzuzeigen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Lagerorte`, entfernen Sie " "dann den Filter :guilabel:`Intern` aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...`, um" " alle virtuellen Standorte anzuzeigen. Wählen Sie aus der Liste den Standort" " :guilabel:`Virtuelle Lagerorte/Ausschuss`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" msgstr "Ausschuss von Fertigungskomponenten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" "To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " "manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Um Komponenten während des Fertigungsprozesses auszurangieren, navigieren " "Sie zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Fertigungsaufträge`, wählen " "dann einen Fertigungsauftrag aus oder klicken auf :guilabel:`Neu`, um einen " "neuen zu konfigurieren. Wenn ein neuer Fertigungsauftrag erstellt wird, " "wählen Sie ein Produkt aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` und " "klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" "Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" "Sobald der Fertigungsauftrag bestätigt wurde, erscheint oben auf der Seite " "eine Schaltfläche :guilabel:`Ausschuss`. Klicken Sie auf die Schaltfläche " "und ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ausschuss` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." msgstr "Ausschussschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" "From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Ausschuss` die Komponente aus, die ausrangiert werden soll, und " "geben Sie dann die Menge in das Feld :guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Erledigt`, um die Komponente zu auszurangieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Ausschuss“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " "components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" "Bevor Sie bei einem Fertigungsauftrag auf :guilabel:`Als erledigt markieren`" " klicken, können nur die Komponenten des Endprodukts ausrangieren werden, " "**nicht** das Endprodukt selbst. Das liegt daran, dass Odoo erkennt, dass " "das fertige Produkt nicht ausrangiert werden kann, bevor es hergestellt " "wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " "required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" "Nachdem Sie eine Komponente ausrangiert haben, setzen Sie den " "Fertigungsprozess mit der benötigten Menge der ausrangierten Komponente " "fort. Der Lagerbestand der ausrangierten Komponente wird aktualisiert, um " "sowohl die ausrangierte Menge als auch die bei der Fertigung verbrauchte " "Menge zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" "If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " "units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" "Wenn für die Fertigung eines Tisches vier Einheiten eines Tischbeins " "benötigt werden und zwei Einheiten des Tischbeins während des " "Fertigungsprozesses ausrangiert wurden, beträgt die Gesamtmenge der " "verbrauchten Tischbeine sechs: vier Einheiten, die für die Fertigung des " "Tisches verwendet wurden, plus zwei Einheiten, die ausrangiert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" msgstr "Ausschuss für Komponenten aus der Tabletansicht melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" "Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" "Komponenten können auch in der Tabletansicht der Fertigung ausrangiert " "werden. Wählen Sie dazu den Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` auf einem " "Fertigungsauftrag und klicken Sie dann auf das Symbol :guilabel:`📱 " "(Tabletansicht)` für einen Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." msgstr "Das Symbol der Tabletansicht für einen Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" "With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" " of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" "Klicken Sie bei geöffneter Tabletansicht auf die Schaltfläche :guilabel:`☰ " "(Menü)` oben links auf dem Bildschirm und wählen Sie dann die Schaltfläche " ":guilabel:`Ausschuss` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Menü`. Daraufhin wird das" " Pop-up-Fenster :guilabel:`Auschuss` angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" "Die Schaltfläche Auschuss im Pop-up-Fenster-Menü der " "Fertigungstabletansicht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" "Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" "Wählen Sie schließlich eine Komponente aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Produkt` und geben Sie die auszurangierte Menge in das Feld " ":guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erledigt`, um die " "Komponente auszurangieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" msgstr "Ausschuss für fertiges Produkt melden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" "Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " "order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" "In Odoo können auch fertige Produkte aus einem Fertigungsauftrag ausrangiert" " werden, sobald der Auftrag abgeschlossen ist. Nachdem Sie auf " ":guilabel:`Als erledigt markieren` geklickt haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Auschuss melden`, damit das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Auschuss melden` erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" "Since the components have been consumed to create the finished product, they" " will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " "the finished product will be available as an option. Select the finished " "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" "Da die Komponenten verbraucht wurden, um das fertige Produkt zu erstellen, " "werden sie nicht mehr im Drop-down-Menü :guilabel:`Produkt` angezeigt. " "Stattdessen wird das fertige Produkt als Option angeboten. Wählen Sie das " "fertige Produkt aus und geben Sie die auszurangierende Menge in das Feld " ":guilabel:`Menge` ein. Klicken Sie auf :guilabel:`Erledigt`, um das fertige " "Produkt zu auszurangieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" "Der Lagerbestand für das ausrangierte Produkt wird aktualisiert, um sowohl " "die ausrangierte Menge als auch die bei der Herstellung produzierte Menge zu" " berücksichtigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" "Wenn fünf Einheiten eines Stuhls hergestellt wurden, aber zwei Einheiten " "nach Abschluss der Fertigung ausrangiert wurden, dann erhöht sich der " "Lagerbestand des Stuhls um drei: fünf hergestellte Einheiten minus zwei " "ausrangierte Einheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge aufteilen und zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "In Odoo *Fertigung* können Sie Fertigungsaufträge für eine einzelne Einheit " "eines Artikels oder für mehrere Einheiten desselben Artikels erstellen. In " "manchen Fällen muss gegebenenfalls ein Fertigungsauftrag, der mehrere " "Einheiten enthält, in zwei oder mehr Aufträge aufgeteilt oder zwei oder mehr" " Aufträge zu einem einzigen Auftrag zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Ein Fertigungsauftrag kann nur eine Einheit eines Produkts oder mehrere " "Einheiten des gleichen Produkts enthalten, die alle dieselbe Stückliste " "verwenden. Daher ist es nur möglich, Fertigungsaufträge zusammenzuführen, " "wenn jeder Auftrag das gleiche Produkt enthält, das mit derselben Stückliste" " hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge aufteilen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Um einen Fertigungsauftrag in mehrere Aufträge aufzuteilen, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` " "und wählen dann einen Fertigungsauftrag aus. Oben auf der Seite, neben der " "Schaltfläche :guilabel:`Neu`, erscheint die Referenznummer des " "Fertigungsauftrags mit einer Schaltfläche :guilabel:`⚙️ (Einstellungen)` " "daneben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`⚙️ (Einstellungen)`, um die " "allgemeinen Einstellungen für den Fertigungsauftrag zu öffnen, und wählen " "Sie dann :guilabel:`Aufteilen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "" "Die Schaltflächen „Einstellungen“ und „Aufteilen“ auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Nachdem Sie :guilabel:`Aufteilen` gewählt haben, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Produktionen aufteilen`. Geben Sie im Feld " ":guilabel:`Aufteilung #` die Anzahl der Fertigungsaufträge ein, in die der " "ursprüngliche Auftrag aufgeteilt werden soll, und klicken Sie dann außerhalb" " des Feldes. Darunter erscheint eine Tabelle mit einer Zeile für jeden neuen" " Fertigungsauftrag, der durch die Aufteilung entsteht. Geben Sie in der " "Spalte :guilabel:`Zu produzierende Menge` die Anzahl der Einheiten ein, die " "jedem neuen Fertigungsauftrag zugewiesen werden sollen. Klicken Sie " "schließlich auf :guilabel:`Aufteilen`, um den Fertigungsauftrag aufzuteilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Produktion aufteilen“ für einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Aufteilen` geklickt haben, wird der ursprüngliche" " Fertigungsauftrag in die Anzahl Aufträge im Feld :guilabel:`Aufteilung #` " "aufgeteilt. Die Referenznummern für die neuen Fertigungsaufträge sind die " "Referenznummer für den ursprünglichen Auftrag mit Stichwörtern im *-###* am " "Ende." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "Der Fertigungsauftrag *WH/MO/00012* wird in drei separate Aufträge " "aufgeteilt. Die Referenznummern für die neuen Aufträge sind " "*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* und *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Fertigungsaufträge zusammenführen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Um zwei oder mehr Fertigungsaufträge in einem Auftrag zusammenzuführen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge`. Wählen Sie die Fertigungsaufträge aus, die " "zusammengeführt werden, indem das Kästchen links neben dem Namen jedes " "Aufttrags aktiviert wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" "Auswahl der Fertigungsaufträge, die durch Klick auf das Kästchen für jeden " "Auftrag zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Sobald Sie alle Fertigungsaufträge ausgewählt haben, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` am oberen Rand der Seite, wählen Sie dann " "aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Zusammenführen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "" "Die Schaltflächen „Aktionen“ und „Zusammenführen“ auf der Seite der " "Fertigungsaufträge.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "Die ausgewählten Fertigungsaufträge werden in einem einzigen Auftrag " "zusammengeführt. Die Referenznummer für den neuen Fertigungsauftrag ist die " "nächste Sequenznummer, die noch *keinem* Auftrag zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "Die letzte Referenznummer, die für einen Fertigungsauftrag verwendet wurde, " "war *WH/MO/00012*. Zwei Fertigungsaufträge, *WH/MO/00008* und *WH/MO/00009*," " werden zu einem einzigen Auftrag zusammengeführt. Die Referenznummer für " "den durch die Zusammenführung entstandenen Fertigungsauftrag lautet " "*WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Quelle` für den durch die Zusammenführung entstandenen " "Fertigungsauftrag werden die Referenznummern der zusammengeführten " "Fertigungsaufträge aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Die Fertigungsaufträge *WH/MO/00009* und *WH/MO/00010* werden " "zusammengeführt, um *WH/MO/00011* zu erstellen. Das Feld „Quelle“ für " "*WH/MO/00011* listet sowohl *WH/MO/00009* als auch *WH/MO/00010* auf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Halbfertige Produkte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Ein *halbfertiges Produkt*, auch *Unterbaugruppe* genannt, ist ein " "gefertigtes Produkt, das als Komponente in der Stückliste eines anderen " "Produkts verwendet wird. Halbfertige Produkte werden verwendet, um komplexe " "Stücklisten zu vereinfachen oder um einen Fertigungsablauf genauer " "darzustellen. Eine Stückliste, die halbfertige Produkte enthält, wird als " "Stückliste mit mehreren Ebenen bezeichnet, bei der zwischen dem " "*Hauptprodukt* und seinen Unterbaugruppen unterschieden wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Halbfertige Produkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Um eine Stückliste mit mehreren Ebenen einzurichten, müssen das Produkt der " "ersten Ebene und die halbfertigen Produkte konfiguriert werden. Daher ist " "der erste Schritt die Erstellung der halbfertigen Produkte und ihrer " "Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Eine Stückliste für ein halbfertiges Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Eine Stückliste für das Hauptprodukt erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Nachdem die halbfertigen Produkte vollständig konfiguriert sind, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Produkte`. Legen Sie dann " "mit :guilabel:`Neu` das Hauptprodukt an. Konfigurieren Sie die " "Spezifikationen des Produkts wie gewünscht und stellen Sie sicher, dass Sie " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Sobald das Hauptprodukt konfiguriert ist, klicken Sie auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Stückliste` im Produktformular und dann auf " ":guilabel:`Neu`, um eine Stückliste für das Hauptprodukt zu erstellen. Fügen" " Sie dann einfach die halbfertigen Produkte zu dieser Stückliste hinzu, " "zusammen mit allen anderen notwendigen Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Eine Stückliste für ein Hauptprodukt, die eine Komponente der Unterbaugruppe" " enthält." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Produktionsplanung verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Es gibt verschiedene Methoden zur Automatisierung von Fertigungsaufträgen " "für Produkte mit Stücklisten mit mehreren Ebenen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Halbfertige Produkte werden speziell für die Verwaltung von herstellbaren " "Produkten mit Stücklisten mit mehreren Ebenen verwendet. Wenn eine " "Stückliste lediglich erstellt wird, um Komponenten zu organisieren oder " "verkaufsfähige Produkte zu bündeln, ist die Verwendung von :doc:`Bausätzen " "` die geeignetere Option." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Um nach der Bestätigung eines Fertigungsauftrags für das Hauptprodukt " "automatisch Fertigungsaufträge für halbfertige Produkte auszulösen, gibt es " "zwei Möglichkeiten:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Option 1 (empfohlen):** Erstellen Sie *Nachbestellregeln* für die " "halbfertigen Produkte und setzen Sie sowohl die minimale als auch die " "maximale gewünschte Lagermenge auf `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Option 2:** Aktivieren Sie die Routen :guilabel:`Auffüllung nach Auftrag " "(Einzelfertigung)` und :guilabel:`Fertigung` im Reiter :guilabel:`Lager` im " "Produktformular des halbfertigen Produkts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "Option 1 ist flexibler als Option 2 und wird daher empfohlen. Die " "Nachbestellregeln verknüpfen die Nachfrage nicht direkt mit der Auffüllung " "und erlauben es daher, Bestände nicht zu reservieren und bei Bedarf auf " "andere Aufträge umzuleiten. Die Route „Auffüllung nach Auftrag " "(Einzelfertigung) stellt eine eindeutige Verbindung zwischen den " "halbfertigen Produkten und den Hauptprodukten her und reserviert die Mengen " "ausschließlich für den bestätigten Hauptfertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Unabhängig von der gewählten Methode müssen die halbfertigen Produkte " "vollständig hergestellt sein, bevor mit der Herstellung des Hauptprodukts " "begonnen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Ein Fertigungsauftrag für ein Hauptprodukt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" msgstr "Ihre Fertigung an Subunternehmer übergeben" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" "Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " "easy. To make it work correctly, you have to:" msgstr "" "Es ist nicht einfach, einen Teil oder den gesamten Produktionsbedarf Ihres " "Unternehmens auszulagern. Damit es richtig funktioniert, müssen Sie " "Folgendes tun:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" msgstr "Verwalten Sie den Bestand an Rohstoffen bei Ihrem Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" msgstr "Liefern Sie Rohstoffe zum richtigen Zeitpunkt an Ihre Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" msgstr "Kontrollieren Sie die Qualität der eingehenden Waren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" msgstr "Kontrollieren Sie die Rechnungen Ihrer Subunternehmer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" "Hier ein Beispiel für die Vergabe von Unteraufträgen für die Fertigung von " "„C“, das aus den Rohstoffen „A“ und „B“ hergestellt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 msgid "" "With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." msgstr "" "Mit seiner MRP-Funktion für die Unterauftragsvergabe hilft Ihnen Odoo, " "diesen Arbeitsablauf einfach zu handhaben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" "Um die Funktion zur Unterauftragsvergabe zu verwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen` und markieren" " Sie das Kästchen *Unterauftragsvergabe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" "Um festzulegen, ob ein Produkt an Subunternehmer vergeben werden muss, " "verwenden Sie eine *Stückliste* vom Typ *Unterauftragsvergabe*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" "To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> " "Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your " "subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you " "might want to register all the components, even the ones that are sourced " "directly from the subcontractor." msgstr "" "Um eine neue *Stückliste* zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Produkte --> Stückliste` und klicken Sie auf " "Neu. Listen Sie dann die Komponenten auf, die Ihr Subunternehmer für die " "Herstellung des Produkts benötigt. Für die Kostenkalkulation sollten Sie " "alle Komponenten erfassen, auch die, die direkt vom Subunternehmer bezogen " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" "Sobald Sie den *Stücklistentyp* auf *Unterauftragsvergabe* gesetzt haben, " "geben Sie einen oder mehrere Subunternehmer an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" msgstr "Grundlagen des Ablaufs der Unteraufauftragsvergabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" "To let your subcontractor know how many products you need, create and send " "them purchase orders (PO). To do so, go to the *Purchase* app and create a " "new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " "subcontractor on the *BoM* of these products." msgstr "" "Um Ihren Subunternehmer wissen zu lassen, wie viele Produkte Sie benötigen, " "erstellen und senden Sie ihm Einkaufsaufträge (EA). Rufen Sie dazu die App " "*Einkauf* auf und erstellen Sie einen neuen Einkaufsauftrag. Achten Sie " "darauf, dass Sie der Einkaufsauftrag an einen Lieferanten senden, der in der" " *Stückliste* dieser Produkte als Subunternehmer definiert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 msgid "" "Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the " "products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " "received. As a result, Odoo does the following things for you:" msgstr "" "Sobald der *EA* validiert ist (1), wird ein ausstehender Wareneingang " "erstellt. Wenn die Produkte eingegangen sind, validieren Sie den " "Wareneingang (2) mit der tatsächlich eingegangenen Menge. Dadurch erledigt " "Odoo die folgenden Dinge für Sie:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 msgid "" "Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" " the *BoM* and your input (3);" msgstr "" "Verbraucht die entsprechenden Komponenten am Standort des Subunternehmers, " "basierend auf der *Stückliste* und Ihren Eingängen (3);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" msgstr "Produziert die fertigen Waren am Standort des Subunternehmers (4);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 msgid "" "Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " "validated receipt (5)." msgstr "" "Verschiebt Produkte vom Standort des Subunternehmers zu Ihrem Unternehmen " "über den validierten Wareneingangsbeleg (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" "The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right " "subcontractor, Odoo still performs all the moves. This can be useful if the " "subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " "materials used." msgstr "" "Der *EA* ist optional. Wenn Sie einen Wareneingang mit dem richtigen " "Subunternehmer manuell erstellen, führt Odoo trotzdem alle Bewegungen aus. " "Das kann nützlich sein, wenn der Subunternehmer keinen Festpreis pro " "Artikel, sondern den Zeit- und Materialaufwand in Rechnung stellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Lagerbewertung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" msgstr "Die Kosten für das hergestellte Produkt „C“ sind festgelegt als:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 msgid "**C = A + B + s**" msgstr "**C = A + B + s**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 msgid "With:" msgstr "Mit:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" msgstr "**A**: Kosten für Rohstoffe, die von YourCompany kommen;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" msgstr "**B**: Kosten für Rohstoffe, die direkt vom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "subcontractor;" msgstr "Subunternehmer kommen;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." msgstr "**s**: Kosten der Unterauftragsdienstleistung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 msgid "" "Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the " "inventory valuation, as the components are still valued as part of your " "stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " "Location*." msgstr "" "Der Versand von Rohstoffen an Ihre Subunternehmer (**A**) hat keine " "Auswirkungen auf die Lagerbewertung, da die Komponenten weiterhin als Teil " "Ihres Bestands bewertet werden. Dies wird verwaltet, indem Sie den " "*Subunternehmerstandort* zu einem *internen Standort* machen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 msgid "" "Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be " "paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The " "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" "Dann muss der auf dem Formular für Produkt C festgelegte Lieferantenpreis " "das sein, was dem Subunternehmer für seine Teile und Dienstzeit gezahlt " "werden muss: **B + s**. Die Produktkosten müssen sein: **A + B + s**, wie " "viel das Produkt in der Buchhaltung wert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 msgid "" "Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " "proposed price coming from the finished products C." msgstr "" "Schließlich stimmt die Rechnung des Subunternehmers mit dem Einkaufsauftrag " "überein, wobei der vorgeschlagene Preis von den fertigen Produkten C stammt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 msgid "" "If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractor’s" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" "Wenn die Verwaltung der Auffüllung von Rohstoffen **B** am Standort Ihres " "Subunternehmers nicht erforderlich ist, nehmen Sie die Kosten für **B** " "einfach in den Preis des Subunternehmers **s** auf und entfernen die " "Produkte *B* aus der *Stückliste*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:116 msgid "" "In case the received products from the subcontractor contain tracked " "components, their serial or lot numbers need to be specified during the " "receipt." msgstr "" "Falls die vom Subunternehmer erhaltenen Produkte nachverfolgbare Komponenten" " enthalten, müssen deren Serien- oder Losnummern beim Wareneingang angegeben" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 msgid "" "In that case, on the receipt of the subcontracted product, a *Record " "Components* button appears. Click on it to open a dialog box and record the " "serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " "tracked, its serial/lot number can be registered here too." msgstr "" "In diesem Fall erscheint beim Empfang des an den Subunternehmer vergebenen " "Produkts eine Schaltfläche *Komponenten erfassen*. Klicken Sie darauf, um " "ein Dialogfeld zu öffnen und die Serien-/Losnummern der Komponenten zu " "erfassen. Wenn das fertige Produkt ebenfalls verfolgt wird, kann auch dessen" " Serien-/Losnummer hier erfasst werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" "Zu Prüfzwecken können Sie die auf einem Wareneingangsbeleg aufgezeichneten " "Losnummern überprüfen, indem Sie das Symbol rechts neben den fertigen " "Produkten verwenden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 msgid "" "Also note that in case flexible consumption has been selected on the " "subcontracted BOM for a non-tracked product, the record components option " "will also appear optionally on each move line, if you want to register more " "or less component consumption at your subcontracting location, when " "receiving your final product." msgstr "" "Beachten Sie auch, dass, wenn für ein nichtverfolgtes Produkt ein flexibler " "Verbrauch auf der Stückliste der Unterauftragsvergabe ausgewählt wurde, die " "Option zum Erfassen von Komponenten auch optional auf jeder Bewegungszeile " "erscheint, wenn Sie mehr oder weniger Komponentenverbrauch an Ihrem " "Subunternehmerstandort registrieren möchten, wenn Sie Ihr Endprodukt " "erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 msgid "" "As you can see, the reception of both of these non-tracked products can " "either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " "line hamburger menus." msgstr "" "Wie Sie sehen, kann der Empfang dieser beiden nichtverfolgten Produkte " "entweder über die Option „Mengen bestimmen“ oder über die Hamburgermenüs der" " Bewegungszeile ausgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" msgstr "Auffüllung von Subunternehmern automatisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" "There are two ways to automate the supply of raw materials to your " "subcontractors when purchasing the final product. The chosen method depends " "on whether or not you want the materials to transit through your warehouse. " "Both of these methods are described as pull style mechanisms as their " "trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " "subcontracting location, for raw material." msgstr "" "Es gibt zwei Möglichkeiten, die Lieferung von Rohstoffen an Ihre " "Subunternehmer beim Kauf des Endprodukts zu automatisieren. Welche Methode " "Sie wählen, hängt davon ab, ob Sie die Materialien durch Ihr Lager laufen " "lassen wollen oder nicht. Beide Methoden werden als Pull-Mechanismen " "bezeichnet, da ihr Auslöser den ursprünglichen EA an den Subunternehmer ist," " die beim Subunternehmer einen Bedarf an Rohstoffen erzeugt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 msgid "" "If you are supplying your subcontractor with raw material from your own " "warehouse, you must activate the 'Resupply Subcontractor on Order' route as " "shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " "route should also be activated." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Subunternehmer mit Rohstoffen aus Ihrem eigenen Lager " "beliefern, müssen Sie die Route „Subunternehmer je Auftrag beliefern“ " "aktivieren, wie unten gezeigt. Wenn es sich um eine Komponente handelt, die " "Sie von einem Lieferanten kaufen, sollte auch die Route „Einkaufen“ " "aktiviert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 msgid "" "Now, if you want your vendor to resupply your subcontractor directly, you " "must choose the 'Dropship Subcontractor on Order' option instead. In order " "for this option to be active on the product form, you must first activate " "the dropship option from :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings --> Dropshipping`. Once the PO to the subcontractor is validated, " "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" "Wenn Sie nun möchten, dass Ihr Lieferant Ihren Subunternehmer direkt " "beliefert, müssen Sie stattdessen die Option „Subunternehmer per " "Streckengeschäft je Auftrag beliefern“ wählen. Damit diese Option im " "Produktformular aktiv ist, müssen Sie zunächst die Option Streckengeschäft " "unter :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Streckengeschäft` aktivieren. Sobald der Einkaufsauftrag an den " "Subunternehmer validiert ist, wird über diese Route eine " "Streckengeschäftsanfrage von Ihrem Lieferanten an diesen Subunternehmer " "erstellt. Sie müssen diese dann nur noch überprüfen und bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" "Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " "is a buy route already." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Route „Einkaufen“ in diesem Fall nicht ausgewählt " "ist, da die Route „Streckengeschäft“ bereits eine Route „Einkaufen“ ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 msgid "" "Finally, if you want to track the stock of these raw materials at your " "subcontracting location(s), then you must activate *Multi-locations* in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " "locations`." msgstr "" "Wenn Sie schließlich den Bestand dieser Rohstoffe an Ihren " "Subunternehmerstandorten verfolgen möchten, müssen Sie *Mehrfachstandorte* " "in :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Einstellungen --> Lagerorte` " "aktivieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." msgstr "" "Vom Lagerortformular aus können Sie dann auf den Aktuellen Bestand " "zugreifen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 msgid "Manual Replenishment" msgstr "Manuelle Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." msgstr "" "Sie können sich auch dafür entscheiden, Ihre Subunternehmer manuell " "aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 msgid "" "If you want to send components to your subcontractor at your own " "convenience, select the 'Resupply Subcontractor' Operation Type from the " "*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " "you are delivering to." msgstr "" "Wenn Sie Komponenten nach eigenem Gutdünken an Ihren Subunternehmer schicken" " möchten, wählen Sie die Vorgangsart „Subunternehmer beliefern“ aus dem " "*Lager*-App und erstellen eine Kommissionierung, in der Sie angeben, an " "welchen Subunternehmer Sie liefern möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 msgid "" "Alternatively, you can also manually ask your vendor to resupply your " "subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" " the delivery address." msgstr "" "Alternativ können Sie Ihren Lieferanten auch manuell auffordern, Ihren " "Subunternehmer zu beliefern, indem Sie einen Einkaufsauftrag vom Typ " "Streckengeschäft erstellen, bei der Ihr Subunternehmer als Lieferadresse " "angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Dreistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der dreistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Transfer für die Kommissionierung von Produkten, einen Fertigungsauftrag und" " einen Transfer für die Lagerung der gefertigten Produkte und aktualisiert " "die Bestandszahlen auf der Grundlage der Anzahl der verwendeten Komponenten " "und der hergestellten Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "Wählen Sie auf dem Fertigungsauftrag das zu produzierende Produkt aus dem " "Dropdown-Menü :guilabel:`Produkt`. Das Feld :guilabel:`Stückliste` wird " "automatisch mit der zugehörigen Stückliste ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Fertigungsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Transfer zur Kommissionierung der Komponenten verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Nachdem Sie einen dreistufigen Fertigungsauftrag bestätigt haben, erscheint " "oben auf der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. " "Klicken Sie darauf, um auf die Seite :guilabel:`Transfers` für den " "Fertigungsauftrag zu gelangen. Auf der Seite sind zwei Transfers " "aufgelistet: *WH/PC/XXXXX* (der Transfer für die Kommissionierung von " "Komponenten) und *WH/SFP/XXXXX* (der Transfer für die Lagerung von " "Fertigprodukten)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`WH/PC/XXXXX`, um den Transfer zur Kommissionierung von" " Komponenten für den Fertigungsauftrag zu öffnen. Dieser Transfer wird " "verwendet, um die Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu " "verfolgen, an dem sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Nachdem Sie die Komponenten aus ihrem Lagerort transferiert haben, klicken " "Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " ":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " "Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " "Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der transferierten " "Komponenten widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Kehren Sie schließlich zum Fertigungsauftrag zurück, indem Sie auf den " "Brotkrümelnavigation :guilabel:`WH/MO/XXXXX` oben auf der Seite klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "" "Die Brotkrümelnavigation des Fertigungsauftrags bei dem Tranfer zur " "Kommissionierung von Komponenten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Um Arbeitsaufträge von einem Fertigungsauftrag selbst abzuschließen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` und wählen Sie einen Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:135 msgid "" "It is also possible to complete the final work order while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Transfer für gefertigtes Produkt verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Nach Abschluss des Vorgangs kehren Sie zur Seite :guilabel:`Transfers` " "zurück, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Transfers` am oberen Rand " "des Auftrags klicken. Wählen Sie dieses Mal :guilabel:`WH/SFP/XXXXX`, um den" " Transfer von zur Lagerung der gefertigten Produkte zu öffnen. Dieser " "Transfer wird verwendet, um die Bewegung von gefertigten Produkten von dem " "Ort, an dem sie hergestellt wurden, zu dem Ort, an dem sie gelagert werden, " "zu verfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Nachdem Sie die gefertigten Produkte an ihren Lagerort transferiert haben, " "klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` am Anfang des Transfers, gefolgt von " ":guilabel:`Anwenden` im Pop-up-Fenster :guilabel:`Sofortiger Transfer`. " "Dadurch wird der Transfer als :guilabel:`Erledigt` markiert und die " "Bestandszahlen werden aktualisiert, um die Menge der gefertigten Produkte " "widerzuspiegeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Zweistufige Fertigung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "Odoo *Fertigung* ermöglicht es Benutzern, Produkte in einem, zwei oder drei " "Schritten herzustellen. Bei der zweistufigen Fertigung erstellt Odoo einen " "Fertigungsauftrag und einen Transfer zur Kommissionierung von Komponenten, " "erzeugt aber keinen Transfer für die Bewegung von gefertigten Produkten in " "den Bestand. Die Bestandszahlen werden weiterhin auf der Grundlage der " "Anzahl der gefertigten Produkte aktualisiert, aber der Vorgang des Transfers" " in und aus dem Bestand wird nicht verfolgt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Nach der Bestätigung eines zweistufigen Fertigungsauftrag erscheint oben auf" " der Seite eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Transfers`. Klicken Sie" " darauf, um den Transfer zur Kommissionierung der Komponenten für den " "Fertigungsauftrag auszuwählen. Dieser Transfer wird verwendet, um die " "Bewegung der Komponenten von den Lagerorten zu dem Ort zu verfolgen, an dem " "sie zur Herstellung des Produkts verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite des Fertigungsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sobald die Arbeit am ersten zu erledigenden " "Arbeitsauftrag beginnt, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Start` " "für diesen Vorgang. Odoo *Fertigung* startet dann einen Timer, der festhält," " wie lange die Fertigstellung des Arbeitsauftrags dauert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "Die „Start“-Schaltfläche für einen Arbeitsauftrag auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, then select the :guilabel:`📱" " (tablet)` button on the line of the first work order to be processed. This " "opens the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:131 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" msgstr "Den Produktionszeitplan verwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:7 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" "Der Produktionszeitplan (Master Production Schedule, MPS) ist ein wertvolles" " Instrument zur Planung Ihrer Produktion auf der Grundlage Ihrer " "Bedarfsprognose." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:13 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" "Gehen Sie zur :menuselection:`Fertigungsapp --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie die Funktion Produktionszeitplan, bevor " "Sie auf Speichern klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:17 msgid "" "In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " "(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." msgstr "" "In den MPS-Einstellungen können Sie den Zeitbereich Ihrer MPS " "(Monat/Woche/Tag) und die Anzahl der Perioden, die Sie jederzeit anzeigen " "möchten, festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and " "click on *add a product*. You can now define your safety stock target (= the" " stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " "and maximum quantities that must or can be replenished in each period." msgstr "" "Gehen Sie nun zu :menuselection:`Planung --> Produktionszeitplan` und " "klicken Sie auf *Produkt hinzufügen*. Sie können nun Ihre Zielvorgabe für " "Sicherheitsbestand (= der Bestand, den Sie am Ende des Zeitraums vorrätig " "haben möchten) und die Mindest- und Höchstmengen, die in jedem Zeitraum " "aufgefüllt werden müssen oder können, festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:28 msgid "" "In the MPS view, you can decide which information you would like to display " "by clicking on *rows*. For instance, the *Actual demand* will show you which" " quantity of products has already been ordered for the period, or *Available" " to Promise*, what can still be sold during that same period (what you plan " "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" "In der MPS-Ansicht können Sie entscheiden, welche Informationen Sie anzeigen" " möchten, indem Sie auf *Zeilen* klicken. Der *Ist-Bedarf* zeigt Ihnen zum " "Beispiel, welche Menge an Produkten für den Zeitraum bereits bestellt wurde," " oder *Zusicherbarer Bestand*, was im selben Zeitraum noch verkauft werden " "kann (was Sie auffüllen wollen - was im Zeitraum bereits verkauft wurde). " "Sie können auch Zeilen ausblenden, wenn Sie möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" msgstr "Ihren Bestand schätzen und Auffüllung starten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:40 msgid "" "The next step is to estimate the demand for the chosen period. This is done " "in the *Forecasted Demand* Row. You can easily, at any time, compare the " "demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The demand " "forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " "components." msgstr "" "Der nächste Schritt besteht darin, den Bedarf für den gewählten Zeitraum zu " "schätzen. Dies geschieht in der Zeile *Prognostizierter Bedarf*. Sie können " "den prognostizierte Bedarf jederzeit mit dem tatsächlichen Bedarf (= " "bestätigte Verkäufe) vergleichen. Die Bedarfsprognose für ein Endprodukt " "wirkt sich auf den indirekten Bedarf nach seinen Komponenten aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48 msgid "" "Once the forecasted demand has been set, the quantity to replenish for the " "different periods will automatically be computed. The replenishments you are" " supposed to launch based on your lead times (vendor lead time or " "manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" " replenishment by clicking on the replenish button." msgstr "" "Sobald Sie den prognostizierten Bedarf festgelegt haben, wird die " "aufzufüllende Menge für die verschiedenen Zeiträume automatisch berechnet. " "Die Auffüllungen, die Sie auf der Grundlage Ihrer Vorlaufzeiten " "(Lieferantenvorlaufzeit oder Fertigungsdurchlaufzeit) starten sollen, werden" " dann in grün angezeigt. Sie können nun die Auffüllung starten, indem Sie " "auf die Schaltfläche Auffüllen klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:54 msgid "" "Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), " "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" "Je nach Konfiguration des Produkts (Einkaufen vs. Fertigung) werden " "Angebotsanfragen oder Fertigungsaufträge erstellt. Auf diese können Sie ganz" " einfach zugreifen, indem Sie auf die Zelle *Tatsächliche Auffüllung* " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:61 msgid "" "In case you manually edit the *Suggested Replenishment* quantity, a small " "cross will appear on the left hand side of the cell. In case you want to go " "back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " "cross." msgstr "" "Wenn Sie die *Vorgeschlagene Auffüllung* manuell bearbeiten, erscheint ein " "kleines Kreuz auf der linken Seite der Zelle. Wenn Sie zu dem von Odoo " "automatisch berechneten Wert zurückkehren möchten, klicken Sie einfach auf " "das Kreuz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "Cells color signification" msgstr "Bedeutung der Zellenfarbe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:69 msgid "" "The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " "different colors depending on the situation:" msgstr "" "Die Zellen, die Teil der Zeile *Vorgeschlagene Auffüllung* sind, können je " "nach Situation unterschiedliche Farben annehmen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 msgid "" "**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the " "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" "**Grün**: Menge der Produkte, die aufgefüllt werden sollte, um den " "erwarteten Sicherheitsbestand unter Berücksichtigung der Bedarfsprognose und" " der indirekten Bedarfsprognose zu erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" "**Grau**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge " "entspricht noch den aktuellen Daten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" "**Rot**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge war " "angesichts der aktuellen Daten zu hoch." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" "**Orange**: Der Auffüllauftrag wurde bereits erstellt, und seine Menge war " "angesichts der aktuellen Daten zu niedrig." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:80 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" "Die Zeile *Prognostizierter Bestand* kann auch rote Zellen enthalten, was " "bedeutet, dass der Bestand in dem betreffenden Zeitraum negativ sein wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 msgid "What if I have underestimated the demand?" msgstr "Was, wenn ich den Bedarf unterschätze?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:86 msgid "" "You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to " "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" "Sie können die Bedarfsprognose noch erhöhen. Das hat Auswirkungen auf die " "aufzufüllende Menge. Die Zelle wird orange, und Sie können eine neue " "Auffüllung starten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 msgid "What if I have overestimated the demand?" msgstr "Was, wenn ich den Bedarf überschätze?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:93 msgid "" "You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" "Sie können die Bedarfsprognose verringern. Die Zelle wird rot, um Sie " "darüber zu informieren, dass Sie mehr bestellt haben als geplant. Wenn Sie " "dazu noch in der Lage sind, können Sie einige Anfragen oder FA manuell " "stornieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" msgstr "Was, wenn ich ein Produkt fälschlicherweise zum MPS hinzugefügt habe?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" "Sie können ein Produkt ganz einfach aus dem MPS entfernen, indem Sie auf den" " kleinen Mülleimer rechts neben dem Produktnamen klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Arbeitsaufträge mithilfe von Arbeitsplätzen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "Odoo Fertigung ermöglicht es, Arbeitsaufträge an bestimmten Arbeitsplätzen " "auszuführen. Wenn ein Fertigungsauftrag für ein Produkt erstellt wird, " "werden alle Arbeitsaufträge, die im Reiter :guilabel:`Vorgänge` der " "Produktstückliste aufgeführt sind, automatisch ebenfalls erstellt und dem " "angegebenen Arbeitsplatz zugewiesen. Arbeitsaufträge können im Modul " ":guilabel:`Fertigung` verwaltet werden, indem Sie :menuselection:`Vorgänge " "--> Arbeitsaufträge` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Um Arbeitsplätze verwenden zu können, muss die Funktion " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` zunächst aktiviert werden. Gehen Sie dazu zum " "Modul :guilabel:`Fertigung`, wählen Sie :menuselection:`Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. Sie können dann Arbeitsplätze erstellen und " "verwalten, indem Sie :menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze` " "wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Einen Arbeitsplatz erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Wählen Sie innerhalb des Moduls :guilabel:`Fertigung` die Option " ":menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`. Das Formular für " "den Arbeitsplatz kann dann wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Name des Arbeitsplatzes`: Geben Sie dem Arbeitsplatz einen " "prägnanten Namen, der die Art der Vorgänge beschreibt, für die er verwendet " "wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Alternative Arbeitsplätze`: Geben Sie einen alternativen " "Arbeitsplatz an, an dem die Vorgänge ausgeführt werden sollen, wenn der " "Hauptarbeitsplatz nicht verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr ":guilabel:`Code`: Weisen Sie dem Arbeitsplatz einen Referenzcode zu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsstunden`: Legen Sie die Anzahl der Stunden fest, die der " "Arbeitsplatz pro Woche genutzt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, zu dem der " "Arbeitsplatz gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Ein Beispiel für ein vollständig konfiguriertes Formular für ein " "Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Standards für die Produktivität eines Arbeitsplatzes festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` des Arbeitsplatzformulars " "können Sie einem Arbeitsplatz Produktivitätsziele zuweisen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Zeiteffizienz`: wird verwendet, um die erwartete Dauer eines " "Arbeitsauftrags am Arbeitsplatz zu berechnen; wenn ein Arbeitsauftrag " "beispielsweise normalerweise eine Stunde dauert und die Effizienz auf 200 % " "eingestellt ist, wird der Arbeitsauftrag 30 Minuten dauern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Kapazität`: Die Anzahl der Vorgänge, die an dem Arbeitsplatz " "gleichzeitig ausgeführt werden können" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr ":guilabel:`GAE-Ziel`: das Ziel für die Effizienz am Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Rüstzeit`: erforderlichte Rüstzeit, bevor die Arbeit beginnen " "kann" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Aufräumzeit`: Abbau- oder Aufräumzeit nach Abschluss der Arbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Kosten pro Stunde`: die Kosten für den Betrieb des Arbeitsplatzes" " für eine Stunde" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Kostenstelle`: die Kostenstelle, auf der die Kosten des " "Arbeitsplatzes verbucht werden sollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" "Der Reiter Allgemeine Informationen des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Einem Arbeitsplatz Ausrüstung zuweisen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` können Sie einem Arbeitsplatz bestimmte " "Geräte zuweisen. Die folgenden Informationen werden für jede hinzugefügte " "Ausrüstung angezeigt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Name der Ausrüstung`: der Name des Geräts" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Techniker`: der für die Wartung des Geräts zuständige Techniker" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Ausrüstungskategorie`: die Kategorie, zu der das Gerät gehört" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`MTBF`: Mittlere Betriebsdauer zwischen Ausfällen; die " "durchschnittliche Zeit, die ein Gerät in Betrieb ist, bevor es ausfällt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`MTTR`: mittlere Zeit bis zur Wiederherstellung; die " "durchschnittliche Zeit, die es dauert, bis das Gerät wieder voll " "einsatzfähig ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Gesch. nächtser Ausfall`: eine Schätzung, wann der nächste " "Geräteausfall eintreten wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "Der Reiter Ausrüstung des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, und :guilabel:`Gesch. nächster Ausfall` " "werden alle automatisch auf der Grundlage von Daten über frühere Ausfälle " "berechnet, sofern solche vorhanden sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "IoT-Geräte integrieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`IoTAuslöser` ermöglicht die Integration von :abbr:`IoT" " (Internet of Things)`-Geräten mit einem Arbeitsplatz:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr ":guilabel:`Gerät`: gibt das IoT-Gerät an, das ausgelöst werden soll" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Schlüssel`: der Sicherheitsschlüssel für das Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Aktion`: die ausgelöste Aktion für das IoT-Gerät" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "Der Reiter IoT-Auslöser des Formulars für den Arbeitsplatz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Anwendungsfall: einen alternativen Arbeitsplatz konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Wenn ein Arbeitsplatz ausgelastet ist, kann er keine neuen Arbeitsaufträge " "annehmen. Anstatt darauf zu warten, dass der Arbeitsplatz wieder frei wird, " "können Sie einen alternativen Arbeitsplatz angeben, an dem überschüssige " "Arbeitsaufträge ausgeführt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Erstellen Sie einen neuen Arbeitsplatz. Konfigurieren Sie den Reiter " ":guilabel:`Ausrüstung` so, dass er über die gleiche Ausrüstung wie der " "Hauptarbeitsplatz verfügt. Damit stellen Sie sicher, dass an beiden " "Arbeitsplätzen die gleichen Aufgaben ausgeführt werden können. Navigieren " "Sie zum Hauptarbeitsplatz und fügen Sie den neuen Arbeitsplatz in das " "Auswahlfeld :guilabel:`Alternative Arbeitsplätze` ein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Erstellen Sie nun einen neuen Fertigungsauftrag, der den Hauptarbeitsplatz " "für einen seiner Vorgänge verwendet. Der Hauptarbeitsplatz wird automatisch " "für den Vorgang im Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge` ausgewählt. Nachdem " "Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Planen`, die oben links im Formular erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche Planen, um automatisch einen verfügbaren " "Arbeitsplatz auszuwählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Wenn der Hauptarbeitsplatz ausgelastet ist, wird der für den Vorgang " "ausgewählte Arbeitsplatz automatisch auf den alternativen Arbeitsplatz " "umgestellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "Der alternative Arbeitsplatz wird automatisch ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Leistung des Arbeitsplatzes überwachen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "Die Leistung eines einzelnen Arbeitsplatzes können Sie anzeigen, indem Sie " "auf :menuselection:`Konfiguration --> Arbeitsplätze` gehen und dann auf " "einen Arbeitsplatz klicken. Oben rechts im Formular finden Sie eine Reihe " "von Werten, die die Leistung des Arbeitsplatzes anzeigen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`GAE`: Gesamtanlageneffektivität, der Prozentsatz der Zeit, in der" " der Arbeitsplatz voll produktiv war" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Verloren`: die Zeit, die aufgrund von Arbeitsunterbrechungen " "verloren geht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Auslastung`: die Zeit, die benötigt wird, um die aktuelle " "Arbeitslast zu bewältigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Leistung`: die tatsächliche Dauer der Arbeitszeit, angegeben als " "Prozentsatz der erwarteten Dauer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" msgstr "Arbeitsplätze über Odoo Abwesenheiten nicht verfügbar machen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "In Odoo werden *Arbeitsplätze* verwendet, um Fertigungsvorgänge an " "bestimmten Orten auszuführen. Wenn ein Arbeitsplatz jedoch aus irgendeinem " "Grund nicht genutzt werden kann, stapeln sich die Arbeitsaufträge an diesem " "Arbeitsplatz, bis er wieder betriebsbereit ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "that the platform routes new work orders to alternative work centers that " "are operational. Using Odoo *Time Off*, it is possible to designate a work " "center as being unavailable for a set period of time. Doing so ensures that " "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" "Daher ist es notwendig, den Arbeitsplatz in Odoo als nicht verfügbar zu " "kennzeichnen, damit die Plattform neue Arbeitsaufträge an alternative " "Arbeitsplätze weiterleitet, die betriebsbereit sind. Mit Odoo " "*Abwesenheiten* ist es möglich, einen Arbeitsplatz für einen bestimmten " "Zeitraum als nicht verfügbar zu kennzeichnen. Auf diese Weise wird " "sichergestellt, dass die Produktion fortgesetzt werden kann, bis der " "betroffene Arbeitsplatz wieder verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the :guilabel:`Time Off`" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" "Bevor ein Arbeitsplatz als nicht verfügbar gekennzeichnet werden kann, muss " "die Odoo-Plattform richtig konfiguriert werden. Zunächst müssen Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` aktivieren. Dadurch kann die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheiten` im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Arbeitsstunden` jedes Arbeitsplatzes erscheinen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 msgid "" "Enable developer mode by going to :menuselection:`Settings`, scrolling to " "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" "Aktivieren Sie den Entwicklermodus, indem Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen` gehen, zum Ende der Seite scrollen und unter " "der Überschrift :guilabel:`Entwicklertools` auf :guilabel:`Entwicklermodus " "aktivieren` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." msgstr "Schaltfläche „Entwicklermodus aktivieren“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 msgid "" "Next, install the *Time Off* app. This is the app used for assigning time " "off to all resources within Odoo, including employees and work centers. " "Navigate to :menuselection:`Apps`, then type `Time Off` in the " ":guilabel:`Search...` bar. The card for the :guilabel:`Time Off` module " "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" "Als Nächstes installieren Sie die *Abwesenheiten*-App. Dies ist die App, mit" " der Sie allen Ressourcen in Odoo, einschließlich Mitarbeitern und " "Arbeitsplätzen, Abwesenheitsansprüche zuweisen können. Navigieren Sie zu " ":menuselection:`Apps`, und geben Sie dann `Abwesenheiten` in die Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` ein. Die Karte für das Modul " ":guilabel:`Abwesenheiten` sollte die einzige sein, die auf der Seite " "erscheint. Klicken Sie auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Installieren` " "auf der Karte, um die App zu installieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." msgstr "Die Installationskarte für das Modul Abwesenheiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made unavailable" " and a second that receives the work orders that the other cannot accept. If" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" "Der letzte Schritt ist die richtige Konfiguration von Arbeitsplätzen. Für " "diesen Arbeitsablauf sind mindestens zwei Arbeitsplätze erforderlich: einer," " der nicht verfügbar ist, und ein zweiter, der die Arbeitsaufträge " "entgegennimmt, die der andere nicht annehmen kann. Wenn kein zweiter " "Arbeitsplatz konfiguriert ist, kann Odoo die Arbeitsaufträge nicht vom nicht" " verfügbaren Arbeitsplatz wegleiten und sie stapeln sich in dessen " "Warteschlange." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" "Um einen Arbeitsplatz zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Arbeitsplätze --> Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 msgid "" "Make sure that both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass beide Arbeitsplätze die gleiche Ausrüstung " "haben, die im Reiter :guilabel:`Ausrüstung` aufgelistet ist. Dadurch wird " "sichergestellt, dass Vorgänge, die an einem Arbeitsplatz ausgeführt werden, " "auch an dem anderen Arbeitsplatz durchgeführt werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." msgstr "Der Reiter Ausrüstung des Formulars eines Arbeitsplatzes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 msgid "" "For the work center that will be made unavailable, select the second work " "center on the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo " "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" "Wählen Sie für den Arbeitsplatz, der nicht mehr verfügbar sein soll, den " "zweiten Arbeitsplatz im Drop-down-Menü :guilabel:`Alternative " "Arbeitsplätze`. Jetzt weiß Odoo, dass es Arbeitsaufträge an den zweiten " "Arbeitsplatz senden soll, wenn der erste aus irgendeinem Grund nicht " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Ein Arbeitsplatzformular, das mit einem alternativen Arbeitsplatz " "konfiguriert ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Abwesenheit für einen Arbeitsplatz hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to the work " "center that will be made unavailable. Begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work Centers` and " "selecting the affected work center. Click :guilabel:`Edit`, and then the " ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" "Wenn die Konfiguration abgeschlossen ist, können Sie dem Arbeitsplatz, der " "nicht mehr zur Verfügung steht, nun Abwesenheiten zuweisen. Beginnen Sie " "damit, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> " "Arbeitsplätze` navigieren und den betroffenen Arbeitsplatz auswählen. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die Schaltfläche " ":guilabel:`↗ (externer Link)` neben dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Arbeitsstunden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "Die Schaltfläche für Arbeitsstunden „Externer Link“ auf dem " "Arbeitsplatzformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 msgid "" "A pop-up appears, titled :guilabel:`Open: Working Hours`. The standard " "working hours for the work center are listed here, along with various other " "details about it. Since developer mode was enabled, there is a " ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Titel :guilabel:`Offen: " "Arbeitsstunden`. Hier werden die Standardarbeitsstunden für den Arbeitsplatz" " sowie verschiedene andere Details zu diesem aufgelistet. Da der " "Entwicklermodus aktiviert wurde, befindet sich oben rechts im Pop-up-Fenster" " die Schaltfläche :guilabel:`Abwesenheit`. Klicken Sie darauf, um zur Seite " ":guilabel:`Abwesenheiten der Ressource` zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." msgstr "Die Schaltfläche Abwesenheit im Pop-up-Fenster Arbeitsstunden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 msgid "" "On this page, click :guilabel:`Create` to configure a new time-off entry. On" " the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(broken, maintenance, etc.), select the affected work center as the " ":guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End" " Date` to specify the period during which the work center will be " "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen " "Abwesenheitseintrag zu konfigurieren. Notieren Sie im Abwesenheitsformular " "die :guilabel:`Begründung` für die Schließung des Arbeitsplatzes (defekt, " "Wartung usw.), wählen Sie den betroffenen Arbeitsplatz als " ":guilabel:`Ressource` aus und wählen Sie ein :guilabel:`Startdatum` und ein " ":guilabel:`Enddatum`, um den Zeitraum anzugeben, in dem der Arbeitsplatz " "nicht verfügbar ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern` und die " "Abwesenheitszeit für den Arbeitsplatz wird in Odoo protokolliert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Das Formular „Abwesenheiten der Ressource“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" msgstr "Aufträge zu einem alternativen Arbeitsplatz umleiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" "Sobald sich ein Arbeitsplatz innerhalb seines festgelegten " "Abwesenheitszeitraums befindet, können Arbeitsaufträge, die an diesen " "Arbeitsplatz gesendet werden, über die Schaltfläche :guilabel:`Planen` " "automatisch an einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order by selecting " ":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. On the " "manufacturing order form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Erstellung eines neuen Fertigungsauftrags, indem Sie " ":menuselection:`Vorgänge --> Fertigungsaufträge --> Neu` wählen. Geben Sie " "auf dem Formular für den Fertigungsauftrag ein :guilabel:`Produkt` an, das " "den nicht verfügbaren Arbeitsplatz für einen seiner Vorgänge verwendet. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Arbeitsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 msgid "" "On the confirmed work order, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By " "default, the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work " "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" "Wählen Sie in dem bestätigten Arbeitsauftrag den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`. In der Spalte :guilabel:`Arbeitsplatz` ist " "standardmäßig der nicht verfügbare Arbeitsplatz angegeben. Oben links auf " "der Seite befindet sich außerdem die grüne Schaltfläche :guilabel:`Planen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." msgstr "Planungsschaltfläche auf einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Planen` und der unter dem Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` aufgeführte Arbeitsplatz wird automatisch in den" " alternativen Arbeitsplatz geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" "Der ausgewählte Arbeitsplatz wird automatisch aktualisiert, nachdem Sie auf " "die Schaltfläche Planen geklickt haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes that the work center is available again. At this point, clicking " "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Sobald der Abwesenheitszeitraum für den nicht verfügbaren Arbeitsplatz " "endet, erkennt Odoo, dass der Arbeitsplatz wieder verfügbar ist. Wenn Sie zu" " diesem Zeitpunkt auf die Schaltfläche :guilabel:`Planen` klicken, werden " "die Arbeitsaufträge nicht an einen anderen Arbeitsplatz weitergeleitet, es " "sei denn, der erste Arbeitsplatz ist ausgelastet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Arbeitsauftragsabhängigkeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Bei der Herstellung bestimmter Produkte müssen bestimmte Vorgänge " "abgeschlossen sein, bevor andere beginnen können. Um sicherzustellen, dass " "die Vorgänge in der richtigen Reihenfolge ausgeführt werden, verfügt Odoo " "*Fertigung* über die Einstellung *Arbeitsfolgeabhängigkeiten*. Wenn Sie " "diese Einstellung aktivieren, können Vorgänge in einer Stückliste durch " "andere Vorgänge, die zuerst ausgeführt werden sollen, *gesperrt* werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "Die Einstellung *Arbeitsauftragsabhängigkeiten* ist nicht standardmäßig " "aktiviert. Navigieren Sie zur Aktivierung der Funktion zu " ":menuselection:`Fertigung --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren " "Sie die Einstellungen :guilabel:`Arbeitsaufträge`, wenn sie noch nicht " "aktiviert wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Einstellung :guilabel:`Arbeitsaufträge` erscheint " "die Einstellung :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` darunter. " "Aktivieren Sie die :guilabel:`Arbeitsauftragsabhängigkeiten` und klicken Sie" " dann auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Abhängigkeiten zur Stückliste hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen werden für die Stückliste eines Produkts" " konfiguriert. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Fertigung --> Produkte" " --> Stücklisten` und wählen Sie eine Stückliste aus, oder erstellen Sie " "eine neue, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :ref:`creating a bill of materials " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Klicken Sie auf der Stückliste auf den Reiter :guilabel:`Sonstiges` und " "aktivieren Sie die :guilabel:`Vorgangsabhängigkeiten`. Dadurch erscheint " "eine neue Option :guilabel:`Blockiert durch` in den Einstellungen des " "Reiters :guilabel:`Vorgänge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "Das Kästchen „Vorgangsabhängigkeiten“ im Reiter „Sonstiges“ einer " "Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den Reiter :guilabel:`Vorgänge`. Klicken Sie rechts auf" " dem Reiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Einstellungen` und aktivieren " "Sie :guilabel:`Blockiert durch`. Dadurch erscheint :guilabel:`Blockiert durc" " tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "Die Einstellunge des Reiters „Vorgänge“ auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "Klicken Sie in der Zeile des Vorgangs, der durch einen anderen Vorgang " "blockiert werden soll, auf das Feld :guilabel:`Blockiert durch` und ein " ":guilabel:`Öffnen: Vorgänge` erscheint ein Pop-up-Fenster. Wählen Sie im " "Dropdown-Feld :guilabel:`Blockiert durch` des Pop-up-Fensters den " "blockierenden Vorgang aus, der *vor* dem blockierten Vorgang abgeschlossen " "werden muss." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" "Das Dropdown-Feld „Blockiert durch“ für eine Vorgang auf einer Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Arbeitsaufträge mit Abhängigkeiten planen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Sobald die Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen auf einer Stückliste " "konfiguriert sind, kann Odoo *Fertigung* planen, wann Arbeitsaufträge auf " "der Grundlage ihrer Abhängigkeiten eingeplant werden. Um die Arbeitsaufträge" " für einen Fertigungsauftrag zu planen, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie einen Fertigungsauftrag für ein Produkt aus, dessen " "Stückliste Abhängigkeiten von Arbeitsaufträgen enthält, oder Sie erstellen " "einen neuen Fertigungsauftrag, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken. Wenn " "Sie einen neuen Fertigungsauftrag erstellen, wählen Sie eine Stückliste mit " "Arbeitsauftragsabhängigkeiten aus dem Dropdown-Feld :guilabel:`Stückliste` " "und klicken dann auf :guilabel:`Bestätigen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Nachdem Sie den Fertigungsauftrag bestätigt haben, wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge`, um die Arbeitsaufträge anzuzeigen, die für die " "Fertigstellung des Auftrags erforderlich sind. Alle Arbeitsaufträge, die " "*nicht* durch einen anderen Arbeitsauftrag blockiert sind, werden im " "Abschnitt :guilabel:`Status` mit einem `Bereit` gekennzeichnet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Bei Arbeitsaufträgen, die durch einen oder mehrere Arbeitsaufträge blockiert" " sind, wird stattdessen die Markierung `Wartet auf anderen Arbeitsauftrag` " "angezeigt. Sobald der oder die blockierten Arbeitsaufträge abgeschlossen " "sind, wird die Markierung auf `Bereit` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "Die Statusanzeige für Arbeitsaufträge auf einem Fertigungsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Um die Arbeitsaufträge des Fertigungsauftrags zu planen, klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Planen` oben auf der Seite. Daraufhin wird das Feld" " :guilabel:`Geplantes Startdatum` für jeden Arbeitsauftrag im Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` automatisch mit dem geplanten Startdatum und der" " Uhrzeit ausgefüllt. Ein blockierter Arbeitsauftrag wird am Ende des " "Zeitraums eingeplant, der im Feld :guilabel:`Erwartete Dauer` des " "vorangegangenen Arbeitsauftrags angegeben ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Das Feld „Geplantes Startdatum” für Arbeitsaufträge auf einem " "Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Es wird ein Fertigungssauftrag für Produkt A erstellt. Der " "Fertigungssauftrag umfasst zwei Vorgänge: „Schneiden“ und „Montieren“. Jeder" " Vorgang hat eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten, und der Vorgang " "Zusammenbau wird durch den Vorgang „Schneiden“ blockiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Plan` für den Fertigungsauftrag wird um 13:30 " "Uhr angeklickt, und der Schneidevorgang soll sofort beginnen. Da der " "Schneidevorgang eine voraussichtliche Dauer von 60 Minuten hat, wird der " "Beginn des Montagevorgangs auf 14:30 Uhr festgelegt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planung nach Arbeitsplatz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Um eine visuelle Darstellung der Planung von Arbeitsaufträgen zu sehen, " "gehen Sie auf die Seite :guilabel:`Arbeitsauftragsplanung`, indem Sie auf " ":menuselection:`Fertigung --> Planung --> Planung nach Arbeitsplatz` gehen. " "Auf dieser Seite sehen Sie eine Zeitleiste mit allen Arbeitsaufträgen, die " "für jeden Vorgang geplant sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Wenn ein Arbeitsauftrag durch den Abschluss eines anderen blockiert wird, " "wird der blockierte Arbeitsauftrag als für den Start nach dem blockierten " "Arbeitsauftrag geplant angezeigt. Außerdem werden die beiden Arbeitsaufträge" " durch einen Pfeil verbunden, der vom blockierten Vorgang zum blockierten " "Vorgang führt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "Der Pfeil, der einen blockierten Arbeitsauftrag mit dem blockierenden " "Arbeitsauftrag verbindet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Werkstatt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Werkstattübersicht" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul ist ein Zusatzmodul zur *Fertigungsapp*. *Werkstatt* " "bietet eine visuelle Schnittstelle für die Bearbeitung von " "Fertigungsaufträgen und Arbeitsaufträgen. Es ermöglicht den Mitarbeitern in " "der Fertigung auch, die Zeit zu erfassen, die sie für die Bearbeitung von " "Fertigungs- und Arbeitsaufträgen aufwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul wird zusammen mit der *Fertigungsapp* installiert. Es " "kann nicht eigenständig installiert werden. Um die *Fertigungsapp* zu " "installieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Apps`, suchen Sie in der " "Leiste :guilabel:`Suchen ...` nach `Fertigung` und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Installieren` auf der Karte der :guilabel:`Fertigungsapp`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "Das *Werkstatt*-Modul ersetzt die Tablet-Ansichtsfunktion der " "*Fertigungsapp* und ist nur in Odoo-Versionen 16.4 und höher verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Um die Versionsnummer einer Odoo-Datenbank zu überprüfen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Über` am Ende der Seite. Dort wird die Versionsnummer angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Um zu einer neueren Version von Odoo zu wechseln, lesen Sie die " "Dokumentation zu :doc:`Upgrade einer Datenbank " "<../../../../administration/upgrade>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Werkstatt* ist in drei Hauptansichten unterteilt, die Sie über die " "Navigationsleiste am oberen Rand des Moduls auswählen können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Alle` dient als Hauptdashboard für das Modul und zeigt " "Informationskarten für Fertigungsaufträge an." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Jeder Arbeitsplatz hat auch eine eigene Seite, auf der Informationskarten " "für Arbeitsaufträge angezeigt werden, die diesem Arbeitsplatz zugeordnet " "sind. Sie können die Arbeitsplatzseiten ein- oder ausschalten, indem Sie in " "der Navigationsleiste auf die Schaltfläche :guilabel:`+ (Plus)` klicken, sie" " in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster auswählen oder abwählen und " "dann auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "Die Seite :guilabel:`Meine` zeigt Informationskarten für alle " "Arbeitsaufträge, die dem Mitarbeiter zugewiesen sind, dessen Profil im " "Bedienfeld auf der linken Seite des Moduls gerade aktiv ist. Abgesehen " "davon, dass nur Arbeitsaufträge angezeigt werden, die dem aktiven " "Mitarbeiter zugeordnet sind, funktioniert diese Seite genauso wie die Seiten" " für die einzelnen Arbeitsplätze." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Um einen Auftrag zu isolieren, sodass keine anderen Aufträge angezeigt " "werden, suchen Sie einfach die Referenznummer des Auftrags in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` oben im Modul. Dieser Suchfilter bleibt aktiv, wenn " "Sie zwischen den verschiedenen Modulansichten wechseln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "Auf der linken Seite des Moduls befindet sich das Bedienfeld, in dem alle " "Mitarbeiter angezeigt werden, die derzeit bei *Werkstatt* angemeldet sind, " "und in dem sich neue Mitarbeiter anmelden können. Das Bedienerpanel ist im " "Modul immer verfügbar, unabhängig davon, welche Ansicht ausgewählt ist. Sie " "können es ein- oder ausschalten, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Seitenleiste` ganz links in der Navigationsleiste klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "Die Schaltfläche \"Seitenleiste\", mit der Sie das Bedienfeld ein- oder " "ausschalten können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Seite „Alle Arbeitsaufträge“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "Standardmäßig wird auf der Seite :guilabel:`Alle` eine Informationskarte für" " jeden *startbereiten* Fertigungsauftrag angezeigt. Ein Fertigungsauftrag " "gilt als startbereit, wenn er bestätigt wurde und alle erforderlichen " "Komponenten verfügbar sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wenn Sie alle bestätigten Fertigungsaufträge unabhängig von der Bereitschaft" " anzeigen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`x` auf dem " "Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste :guilabel:`Suchen ...` zu " "entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Informationskarte des Fertigungsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "Eine Informationskarte auf der Seite :guilabel:`Alle` zeigt alle relevanten " "Details zum zugehörigen Fertigungsauftrag und bietet den Mitarbeitern " "außerdem Optionen zur Bearbeitung des Fertigungsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "Die Kopfzeile einer Fertigungsauftragskarte zeigt die " "Fertigungsauftragsnummer, das Produkt und die Anzahl der produzierten " "Einheiten sowie den Status der Fertigungsauftragskarte. Wenn die Arbeit an " "der Karte noch nicht begonnen hat, wird der Status als :guilabel:`Bestätigt`" " angezeigt. Sobald die Arbeit begonnen hat, wird der Status auf " ":guilabel:`In Bearbeitung` aktualisiert. Wenn alle Arbeitsaufträge für einen" " Fertigungsauftrag abgeschlossen sind und der Fertigungsauftrag geschlossen " "werden kann, wird der Status auf :guilabel:`Zu schließen` aktualisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "Der Hauptteil einer Fertigungsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden " "abgeschlossenen Arbeitsauftrag, falls vorhanden, gefolgt von dem aktuellen " "Arbeitsauftrag, der noch abgeschlossen werden muss. Erledigte " "Arbeitsaufträge sind durch ein grünes Häkchen rechts neben dem Titel des " "Arbeitsauftrags gekennzeichnet. Der aktuelle Arbeitsauftrag wird durch eine " "Schaltfläche angezeigt, die die Seite für den Arbeitsplatz öffnet, dem der " "Auftrag zugewiesen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Unter dem aktuellen Arbeitsauftrag befindet sich eine Zeile mit der " "Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, in der die Anzahl der " "produzierten Produkteinheiten erfasst wird. Um die Anzahl der produzierten " "Einheiten manuell einzugeben, klicken Sie auf die Zeile " ":guilabel:`Produktion registrieren`, geben einen Wert in das Feld " ":guilabel:`Einheit(en)` des sich öffnenden Fensters ein und klicken dann auf" " :guilabel:`Validieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "Alternativ können Sie auch auf die Schaltfläche :guilabel:`# Einheit(en)` " "auf der rechten Seite der Zeile klicken, die automatisch die Anzahl der " "Einheiten, für die der Fertigungsauftrag erstellt wurde, als Anzahl der " "produzierten Einheiten aufzeichnet. Wenn z. B. für 10 Einheiten eines " "Esstisches ein Fertigungsauftrag erstellt wurde, wird durch Klicken auf die " "Schaltfläche :guilabel:`10 Einheit(en)` festgehalten, dass 10 Einheiten " "produziert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "In der Fußzeile der Fertigungsauftragskarte wird eine Schaltfläche " ":guilabel:`Produktion schließen` angezeigt. Damit können Sie den " "Fertigungsauftrag schließen, sobald die Produktion abgeschlossen ist. Wenn " "jedoch Qualitätsprüfungen für den gesamten Auftrag (nicht für die darin " "enthaltenen Arbeitsaufträge) erforderlich sind, erscheint stattdessen die " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Qualitätsprüfungen` klicken, öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in " "dem Sie alle erforderlichen Qualitätsprüfungen durchführen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` geklickt haben, wird die " "Fertigungsauftragskarte ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die " "Schaltfläche :guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Rückgängig machen` klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte " "geöffnet. Sobald die Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist " "der Arbeitsauftrag geschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " "für den Fertigungsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Ausschuss melden` wird verwendet, um Komponenten an einen " "Ausschlussort zu senden, wenn sie für defekt befunden werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsauftrag hinzufügen` wird verwendet, um einen zusätzlichen " "Arbeitsauftrag zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Komponente hinzufügen` wird verwendet, um eine zusätzliche " "Komponente zum Fertigungsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" ":guilabel:`Fertigungsaufrag im Backend öffnen` öffnet den Fertigungsauftrag " "in der Fertigungsapp." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "Eine Informationskarte für einen Fertigungsauftrag auf der Seite „Alle“ des " "Werkstatt-Moduls." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Arbeitsplatzseiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "Standardmäßig zeigt die Seite für jeden Arbeitsplatz eine Informationskarte " "für jeden ihm zugewiesenen Arbeitsauftrag an, der *bereit* ist. Ein " "Arbeitsauftrag gilt als bereit, wenn der Fertigungsauftrag, zu dem er " "gehört, bereit ist und alle vorhergehenden Arbeitsaufträge abgeschlossen " "wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Wenn Sie alle bestätigten Arbeitssaufträge unabhängig von der Bereitschaft " "einem Arbeitsplatz zugewiesen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`x` auf dem Filter :guilabel:`Bereit`, um ihn aus der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` zu entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Informationskarte eines Arbeitsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Eine Informationskarte eines Arbeitsauftrags auf der Seite eines " "Arbeitsplatzes zeigt alle relevanten Details zum zugehörigen Arbeitsauftrag " "und bietet den Mitarbeitern außerdem Optionen zur Bearbeitung des " "Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "Die Kopfzeile einer Arbeitsauftragskarte zeigt die Referenznummer des " "Fertigungsauftrags, zu dem der Arbeitsauftrag gehört, das Produkt und die " "Anzahl der zu produzierenden Einheiten sowie den Status des Arbeitsauftrags." " Wenn die Arbeit an dem Arbeitsauftrag noch nicht begonnen hat, wird der " "Status als :guilabel:`To-do` angezeigt. Sobald mit der Arbeit begonnen " "wurde, wird der Status aktualisiert und ein Timer angezeigt, der die " "Gesamtzeit anzeigt, in der der Arbeitsauftrag bearbeitet wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "Der Hauptteil einer Arbeitsauftragskarte zeigt eine Zeile für jeden Schritt," " der für die Ausführung des Arbeitsauftrags erforderlich ist. Sie können die" " Schritte eines Arbeitsauftrags abschließen, indem Sie auf die Zeile klicken" " und dann die Anweisungen in dem daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster " "befolgen. Alternativ können Sie auch auf das Kontrollkästchen auf der " "rechten Seite jeder Zeile klicken, um den Schritt automatisch als erledigt " "zu markieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Unter dem letzten Schritt des Arbeitsauftrags befindet sich eine Zeile mit " "der Bezeichnung :guilabel:`Produktion registrieren`, die genauso " "funktioniert wie die Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer " "Fertigungsauftragskarte. Wenn Sie die Anzahl der produzierten Einheiten mit " "der Zeile :guilabel:`Produktion registrieren` auf einer Arbeitsauftragskarte" " registrieren, ist damit auch der Schritt für die zugehörige " "Fertigungsauftragskarte abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Wenn der bearbeitete Arbeitsauftrag der letzte Arbeitsauftrag für den " "Fertigungsauftrag ist, erscheint in der Fußzeile der Arbeitsauftragskarte " "eine Schaltfläche :guilabel:`Produktion schließen`. Wenn Sie auf " ":guilabel:`Produktion schließen` klicken, werden sowohl der Arbeitsauftrag " "als auch der Fertigungsauftrag geschlossen, es sei denn, für den " "Fertigungsauftrag ist eine Qualitätsprüfung erforderlich. In diesem Fall " "muss die Qualitätsprüfung über die Fertigungsauftragskarte abgeschlossen " "werden, bevor der Fertigungsauftrag geschlossen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Wenn der Fertigungsauftrag den Abschluss weiterer Arbeitsaufträge erfordert," " erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Als erledigt markieren`. " "Wenn Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren` klicken, wird der aktuelle " "Arbeitsauftrag als erledigt markiert und der nächste Arbeitsauftrag " "erscheint auf der Seite für den Arbeitsplatz, dem er zugeordnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Produktion schließen` oder :guilabel:`Als " "erledigt markieren` geklickt haben, wird die Fertigungsauftragskarte " "ausgeblendet, und in der Fußzeile erscheint die Schaltfläche " ":guilabel:`Rückgängig machen`. Wenn Sie auf :guilabel:`Rückgängig machen` " "klicken, bleibt die Fertigungsauftragskarte geöffnet. Sobald die " "Fertigungsauftragskarte vollständig verschwindet, ist der Arbeitsauftrag " "geschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "Auf der rechten Seite der Fußzeile befindet sich eine Schaltfläche " ":guilabel:`⋮ (Optionen)`, die ein Pop-up-Fenster mit zusätzlichen Optionen " "für den Arbeitsauftrag öffnet:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Zum Arbeitsplatz verschieben` wird verwendet, um den " "Arbeitsauftrag an einen anderen Arbeitsplatz zu verschieben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Eine Verbesserung des Arbeitsblatts vorschlagen` ermöglicht es " "dem Benutzer, eine Änderung der Anweisungen oder Schritte des " "Arbeitsauftrags vorzuschlagen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Einen Qualitätsalarm erstellen` öffnet ein Formular für " "Qualitätsalarme, das ausgefüllt werden kann, um ein Qualitätsteam über ein " "mögliches Problem zu informieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "Eine Informationskarte für einen Arbeitsauftrag im Werkstatt-Modul." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Bedienerpanel" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "Das Bedienerpanel dient zur Verwaltung der Mitarbeiter, die im " "*Werkstatt*-Modul angemeldet sind. Das Panel zeigt den Namen und das " "Profilbild jedes Mitarbeiters an, der derzeit in allen Instanzen der " "Datenbank angemeldet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Um mit *Werkstatt* als ein bestimmter Mitarbeiter zu interagieren, klicken " "Sie auf den Namen des Mitarbeiters, um sein Profil zu aktivieren. Profile, " "die nicht aktiv sind, erscheinen mit ausgegrauten Namen und Profilbildern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Wenn ein Mitarbeiter im Bedienfeld ausgewählt ist, kann er mit der Arbeit an" " einem Arbeitsauftrag beginnen, indem er auf die Überschrift des " "Arbeitsauftrags klickt. Wenn ein Mitarbeiter an einem oder mehreren " "Arbeitsaufträgen arbeitet, werden die Titel der Arbeitsaufträge unter seinem" " Namen angezeigt, zusammen mit einem Timer, der angibt, wie lange der " "Mitarbeiter bereits an jedem Auftrag arbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Um einen neuen Mitarbeiter zum Bedienfeld hinzuzufügen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`+ Bediener hinzufügen` am unteren Rand des " "Bedienfelds. Wählen Sie dann einen Mitarbeiter aus dem Popup-Fenster " ":guilabel:`Mitarbeiter auswählen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Um einen Mitarbeiter aus dem Bediener-Panel zu entfernen, klicken Sie " "einfach auf die Schaltfläche :guilabel:`x` neben dem Namen des Mitarbeiters " "im Bedienfeld." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "Das Bediener-Panel des Werkstatt-Moduls mit drei angemeldeten Mitarbeitern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Produktlebenszyklusmanagement (PLM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "Odoo *Produktlebenszyklusmanagement* (*PLM*) bietet einen systematischen " "Ansatz zum Testen von, Zusammenarbeiten an und wiederholten Produzieren von " "Produkten zwischen Phasen der Konzeptentwickling, des Designs, der " "Fertigung, des Marketings und Support." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Mit Genehmigungen können die Hauptakteure Änderungen vor der Umsetzung " "prüfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Änderungsmanagement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "Eine *Änderungsauftragsart* ist einem Technischen Änderungsauftrag (ECO) " "zugewiesen, der Änderungen für Produkte und Stücklisten organisiert und " "verfolgt. Jede Änderungsauftragsart trennt technische Änderungsaufträge " "|ECOs| in einem Projekt in der Gantt-Ansicht und stellt sicher, dass " "Mitwirkende und involvierte Personen **nur** Lesezugriff haben und bei den " "relevanten Stücklistenverbesserungen helfen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Zum Beispiel: Ein Hersteller von elektronischen Chips verwendet " "möglicherweise die Änderungsauftragsarten „Neue Produkteinführung“, " "„Produktverbesserung“, „Komponentenänderung“ und „Firmware-Update“. Die " "Designer und Ingenieure können sich auf technische Änderungsaufträge in den " "Projekten „Neue Produkteinführung“ und „Produktverbesserung“ konzentrieren " "und technische Änderungsaufträge für nicht damit verbundene " "Lieferantenänderungen und Firmware-Updates ignorieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Um Änderungsauftragsarten abzurufen und zu verwalten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`PLM --> Konfiguration --> Änderungsauftragsarten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Erstellen Sie eine neue Änderungsauftragsart, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken. Füllen Sie auf dem Formular :guilabel:`Änderungsauftragsart` " "folgende Informationen aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Name`: der Name der Änderungsauftragsart, der alle technischen " "Änderungsaufträge (|ECOs|) dieser *Art* in einem Projekt organisiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Alias`: Wenn dieses optionale Feld ausgefüllt ist, " "generieren an diese E-Mail-Adresse gesendete E-Mails automatisch |ECOs| in " "der linken Phase der Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "Die Änderungsauftragsart `Formelländerung` wird verwendet, um " "zusammenhängende Änderungsaufträge in einem einzigen Projekt zu organisieren" " und zu verfolgen. Durch die Konfiguration des Feldes :guilabel:`E-Mail-" "Alias` werden Änderungsaufträge im Projekt `Formelländerung` generiert, die" " an die E-Mail-Adresse `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com` gesendet " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Beispiel einer Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Änderungsauftragsart bearbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Bearbeiten Sie die Namen und E-Mail-Aliasse der Änderungsauftragsart, indem " "Sie zu :menuselection:`PLM --> Konfiguration --> Änderungsauftragsarten` " "navigieren. Klicken Sie dann auf die gewünschte Änderungsauftragsart aus der" " Liste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "Bearbeiten Sie auf dem Formular jeder Änderungsauftragsart die Felder " ":guilabel:`Name` und :guilabel:`E-Mail-Alias` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Phasen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Innerhalb eines Projekts mit Änderungsauftragsarten sind *Phasen* wie " "Meilensteine und werden verwendet, um den Fortschritt des technischen " "Änderungsauftrags zu ermitteln, bevor die Änderungen angewendet werden " "können. (z. B. „Feedback“, „In Bearbeitung“, „Genehmigt“, „Abgeschlossen“)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Zusätzlich können jeder Phase erforderliche Genehmigende hinzugefügt werden," " um sicherzustellen, dass Änderungen an der Produktionsstückliste erst dann " "vorgenommen werden können, wenn der Genehmigende den Änderungsauftrag " "geprüft und genehmigt hat. Dadurch werden Fehler in der " "Produktionsstückliste vermieden, indem mindestens eine Überprüfung der " "vorgeschlagenen Änderungen durchgeführt wird, bevor sie auf eine " "Produktionsstückliste angewendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Phase erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Um eine Phase hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`PLM` und wählen Sie" " das gewünschte Projekt für eine Änderungsauftragsart aus dem Dashboard der " ":guilabel:`PLM-Übersicht` aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Klicken Sie dann in der Projektpipeline der :guilabel:`Technischen " "Änderungsaufträge` für die Art des Änderungsauftrags auf die Schaltfläche " ":guilabel:`+ Phase`. Daraufhin wird ein Textfeld angezeigt, in das Sie den " "Namen der Phase eingeben können. Klicken Sie nach dem Ausfüllen auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Hinzufügen`, um das Hinzufügen der Phase " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Eine neue Phase `Zugewiesen` trennt zugewiesene Änderungsaufträge von den " "nicht zugewiesenen in der Phase `Neu`. Durch das Hinzufügen einer weiteren " "Phase kann der Produktmanager nicht zugewiesene Aufgaben besser " "nachverfolgen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "" "Erstellung einer neuen Phase in einem Projekt für eine Änderungsauftragsart." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Verifizierungsphase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Änderungsauftragsart unter :menuselection:`PLM --> " "Übersicht`, um eine Kanban-Ansicht der |ECOs| dieser Art zu öffnen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Abschlussphase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Anzeige der Konfigurationen der Abschlussphase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Technische Änderungsaufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :ref:`bills of materials " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Technische Änderungsaufträge können wie folgt erstellt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`direkt in der Änderungsauftragsart `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "durch einen Bediener in der :ref:`Tablet-Ansicht ` " "eines Vorgangs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automatisch aus an den :ref:`E-Mail-Alias der Änderungsauftragsart " "` gesendetes Feedback." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Änderungsauftrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "" "Füllen Sie auf dem Formular des |ECO| folgende Felder entsprechend aus:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung` ist eine kurze Beschreibung der Verbesserung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Dokumente` erscheint und speichert " "relevante Dateien der Stückliste," #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Komponenten ändern" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Änderungen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Änderungen prüfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "Absicht der aktuellen *Stücklistenversion* im Reiter „Sonstige“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "ECO aus der Tablet-Ansicht erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Bediener können klarere Vorgangsanweisungen direkt vorschlagen, während " "Fertigungsaufträge in der *Fertigungsapp* durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Um technische Änderungsaufträge auf diese Weise zu erstellen, navigieren Sie" " zunächst zu :guilabel:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge`. " "Wählen Sie dann den gewünschten Fertigungsauftrag aus und gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Arbeitsaufträge`. Klicken Sie dann auf das Symbol " ":guilabel:`📱 (Mobiltelefon)` für den gewünschten Arbeitsauftrag, um die " "*Tablet-Ansicht* des Vorgangs zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "Das Symbol :guilabel:`📱 (Mobiltelefob)` ist **nur** für Fertigungsaufträge " "mit dem Status :guilabel:`Bestätigt` oder :guilabel:`In Bearbeitung` " "verfügbar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Lokalisierung des Tabletsymbols für jeden Vorgang, zweites von ganz rechts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Qualitätskontrollpunkte konfigurieren " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Technischer Änderungsauftrag `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Aktuelle Stücklistenversion" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Versionshistorie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Liste der tatsächlichen Daten der Stückliste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Umbasierung anwenden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "Odoo vereinfacht die Zusammenführung von Konfliktlösungen für gleichzeitige " "technische Änderungsaufträge auf demselben Produkt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Es kann zu Konflikten kommen, wenn die Produktionsstückliste aktualisiert " "wird, während andere Stücklisten von Änderungsaufträgen die vorherige " "Version ändern. Unterschiede zwischen der neuen und der vorherigen " "Produktionsstückliste werden auf dem Reiter :guilabel:`Vorherige Änderungen " "an der Stückliste des Änderungsauftrags` angezeigt, die nur in diesem " "Szenario sichtbar ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Um Konflikte aufzulösen und Änderungen am Änderungsauftrag beizubehalten, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Wenn die aktuelle Version der Stückliste `5` ist, werden zwei technische " "Änderungsaufträge, `ECO0011` und `ECO0012`, erstellt. In `ECO0011` wird eine" " neue Komponente, `Raumstabilisator`, hinzugefügt und die Änderungen werden " "übernommen. Dies bedeutet, dass die aktuelle Stücklistenversion `6` geworden" " ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Änderungen an einem Ausführungsauftrag anwenden, um die " "Produktionsstückliste zu aktualisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Das bedeutet, dass `ECO0012` eine veraltete Stückliste ändert. Wie im Reiter" " :guilabel:`Vorherige Änderungen an der Stückliste des Änderungsauftrags` zu" " sehen ist, fehlt in der Stückliste der `Raumstabilisator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die von `ECO0011` vorgenommenen Änderungen " "beibehalten werden, wenn die Änderungen in `ECO0012` auftreten, klicken Sie " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`, um die vorherigen " "Änderungen am Änderungsauftrag zu übernehmen, ohne die bereits an `ECO0012` " "vorgenommenen Änderungen zu beeinflussen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche *Umbasierung anwenden*, um die Stückliste " "zu aktualisieren, damit sie mit der Produktionsstückliste übereinstimmt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Projektmanagement" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Genehmigungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Benachrichtigen Sie Beteiligte und Manager automatisch, indem Sie den Phasen" " der zu prüfenden :ref:`technischen Änderungsaufträge ` (ECOs) " "Genehmiger zuweisen. Änderungen können erst dann angewendet werden, wenn der" " zugewiesene Genehmiger sie akzeptiert hat. Genehmigungen gewährleisten " "Überprüfungen durch Teammitglieder, was Fehler und verfrühte Aktionen " "verhindert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Phasenkonfiguration `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Genehmiger hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Um einen Genehmiger hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zur " ":menuselection:`PLM-App`, und klicken Sie auf die Projektkarte eines " "Änderungsauftragstyps, um die Gantt-Ansicht der technischen " "Änderungsaufträge zu öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Genehmigungen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Technische Änderungsaufträge genehmigen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Navigieren Sie zu einem Änderungsauftrag in einer Überprüfungsphase, während" " Sie als zugewiesener Genehmigender angemeldet sind, um die Schaltflächen " ":guilabel:`Genehmigen`, :guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Änderungen " "übernehmen` zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Automatisierte Aktivitäten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "**Odoo Einkauf** hilft Ihnen, den Überblick über Kaufverträge, Angebote und " "Bestellungen zu behalten. Erfahren Sie, wie Sie den Überblick über " "Kostenvoranschläge behalten, Auffüllungen automatisieren und Ihre " "Bestellungen verfolgen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Einkauf `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" msgstr "Die Leistung Ihrer Einkäufe analysieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" "If your company regularly purchases products, you have several reasons to " "track and analyze your performance. The insights gathered can help you to " "better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if " "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" "Wenn Ihr Unternehmen regelmäßig Produkte einkauft, haben Sie mehrere Gründe," " Ihre Leistung zu verfolgen und zu analysieren. Die gewonnenen Erkenntnisse " "können Ihnen helfen, Ihre zukünftigen Einkaufsaufträge besser vorherzusagen " "und zu planen. So können Sie beispielsweise feststellen, ob Ihr Unternehmen " "von bestimmten Lieferanten abhängig ist, und die Daten können Ihnen helfen, " "Preisnachlässe auszuhandeln." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" msgstr "Benutzerdefinierte Berichte generieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the " "reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual " "performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart " "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" "Gehen Sie zu *Berichtswesen*, um auf die Einaufsanalyse zuzugreifen. Indem " "Sie auf das Berichtswesensdashboard zugreifen, können Sie sich schnell einen" " Überblick über Ihre aktuelle Leistung verschaffen. Standardmäßig zeigt das " "Berichtswesensdashboard ein Liniendiagramm mit dem unversteuerten Betrag " "Ihrer Einkaufsaufträge pro Tag und darunter Schlüsselkennzahlen und eine " "Pivot-Tabelle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" msgstr "Berichtswesensdashboard in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" "Auch wenn die Daten auf den ersten Blick nützlich sind, gibt es verschiedene" " Tools und Funktionen, mit denen Sie noch mehr Einblicke in Ihre Einkäufe " "erhalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" msgstr "Filter verwenden, um die benötigen Daten auszuwählen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" "Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on " "*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the " "orders that match at least one of the filters you have chosen and populates " "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" "Odoo bietet mehrere Standardfilter, die Sie verwenden und kombinieren " "können, indem Sie auf *Filter* klicken. Wenn Sie einen oder mehrere Filter " "auswählen, sucht Odoo nach allen Einkaufsaufträgen, die mindestens einem der" " von Ihnen gewählten Filter entsprechen, und füllt das Diagramm, die " "Kennzahlen und die Pivot-Tabelle mit den Daten auf. Die vorkonfigurierten " "Filter sind:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" msgstr "Alle *Angebotsanfragen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" msgstr "Alle *Einkaufsaufträge*, außer stornierte Aufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" "*Bestätigungsdatum letztes Jahr* enthält alle Aufträge, die im Vorjahr " "bestätigt wurden, einschließlich stornierter Aufträge" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" "*Auftragsdatum* umfasst alle Aufträge - Angebotsanfragen und " "Einkaufsaufträge (einschließlich stornierter Aufträge) - je nach " "Erstellungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" "*Bestätigungsdatum* umfasst alle bestätigten Aufträge, einschließlich " "stornierter Aufträge, je nach Bestätigungsdatum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" "Wenn Sie einen Zeitraum auswählen müssen, können Sie mehrere Jahre und, wenn" " Sie mindestens ein Jahr ausgewählt haben, mehrere Quartale und die letzten " "drei Monate verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" "Wenn Sie die Filter *Auftragsdatum* oder *Bestätigungsdatum* verwenden, " "erscheint die Funktion *Vergleich* neben *Filter*. Sie ermöglicht es Ihnen, " "den von Ihnen gefilterten Zeitraum mit dem vorherigen zu vergleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" msgstr "Berichtswesensfilter in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" msgstr "Benutzerdefinierte Filter hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your" " customizing your dataset are almost limitless. Go to " ":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the " "filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and " "click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions " "simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom " "filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and " "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" "Dank der 31 Filteroptionen, die Ihnen zur Verfügung stehen, sind die " "Möglichkeiten zur Anpassung Ihres Datensatzes nahezu unbegrenzt. Gehen Sie " "zu :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`, geben " "Sie die Bedingung an, die die Filteroption erfüllen soll (z. B. *ist " "gleich*, *enthält*, usw.), und klicken Sie auf *Anwenden*. Wenn Sie Aufträge" " auswählen möchten, die mehrere Bedingungen gleichzeitig erfüllen " "(*und*-Operator), wiederholen Sie den Vorgang, um einen weiteren " "benutzerdefinierten Filter hinzuzufügen. Wenn Sie den Operator *oder* " "verwenden möchten, klicken Sie nicht auf *Anwenden*, sondern auf *Bedingung " "hinzufügen*. Sobald Sie alle gewünschten Filteroptionen hinzugefügt haben, " "klicken Sie auf *Anwenden*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" msgstr "Benutzerdefinierter Berichtswesensfilter in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking" " on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The " "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" "Um zu vermeiden, dass Sie benutzerdefinierte Filter jedes Mal neu erstellen " "müssen, speichern Sie sie, indem Sie auf :menuselection:`Favoriten --> " "Aktuelle Suche speichern --> Speichern` klicken. Auf den benutzerdefinierten" " Suchfilter können Sie dann durch Klicken auf *Favoriten* zugreifen oder ihn" " sogar als Standardfilter festlegen, wenn Sie das Berichtsdashboard öffnen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" msgstr "Werte, genau wie benötigt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" "Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you " "prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard " "presents both views. However, the measures you select won't be applied to " "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" "Bevor Sie auswählen, was Sie messen möchten, müssen Sie entscheiden, ob Sie " "lieber die Diagrammansicht oder die Pivot-Ansicht verwenden möchten. " "Standardmäßig zeigt das Dashboard beide Ansichten an. Die von Ihnen " "ausgewählten Kennzahlen werden jedoch nicht auf beide Ansichten angewendet. " "Sie können jede Ansicht separat aufrufen, indem Sie auf die Symbole oben " "rechts im Dashboard klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" msgstr "Berichtswesensansicht in Odoo Einkauf wechseln" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" msgstr "Ihre Daten visualisieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" "You can transform the main graph in just a click by selecting one of the " "three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, " "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" "Sie können das Hauptdiagramm mit nur einem Klick umwandeln, indem Sie eines " "der drei Diagramme auswählen: Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm. Es stehen" " vierzehn verschiedene Werte zur Verfügung, aber Sie können immer nur eine " "verwenden. Sie können die Werte jedoch mit einer oder mehreren der 19 " "*Gruppen* gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" msgstr "Diagrammansicht des Berichtswesens in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" "For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first " "group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds " "additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked " "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" "Bei Balken- und Liniendiagrammen ist die ausgewählte Kennzahl Ihre y-Achse, " "und die erste Gruppe, die Sie auswählen, wird zur Erstellung der x-Achse " "verwendet. Wenn Sie weitere Gruppen hinzufügen, werden zusätzliche Linien " "hinzugefügt (Liniendiagramm) oder Ihr Balkendiagramm wird in ein gestapeltes" " Balkendiagramm umgewandelt. Bei Tortendiagrammen gilt: Je mehr Gruppen Sie " "auswählen, desto mehr Stücke werden angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" msgstr "Ihre Daten entdecken" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" "The pivot table view enables you to explore your data in great detail. " "Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures " "at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the " "*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new " "column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add " "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" "Die Pivot-Tabellenansicht ermöglicht es Ihnen, Ihre Daten sehr detailliert " "zu untersuchen. Anders als in der Diagrammansicht können Sie in der Pivot-" "Tabelle mehrere Kennzahlen gleichzeitig hinzufügen. Wenn Sie auf *Werte* " "oder auf das Zeichen **+** in der Spalte *Gesamt* klicken, können Sie " "beliebig viele hinzufügen, die jeweils einer neuen Spalte zugeordnet werden." " Wenn Sie auf das Zeichen **+** in der Zeile *Gesamt* klicken, können Sie " "*Gruppen* hinzufügen. Wenn Sie auf das Zeichen **+** einer Gruppe klicken, " "können Sie eine Untergruppe hinzufügen, und so weiter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" msgstr "Pivot-Tabelle des Berichtswesens in Odoo Einkauf" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" "Sie können die Daten Ihrer Pivot-Tabelle direkt in die " "Tabellenkalkulationsapp einfügen oder sie als Excel-Datei exportieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Geschäfte verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" msgstr "Rahmenverträge verwenden, um Kaufverträge mit Lieferanten erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. " "Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " "same vendor, but in different quantities at different times." msgstr "" "Rahmenverträge sind langfristige Kaufverträge zwischen einem Unternehmen und" " einem Lieferanten über die Lieferung von Produkten auf einer " "wiederkehrenden Basis mit vorher festgelegten Preisen. Rahmenverträge sind " "sinnvoll, wenn Produkte immer vom selben Lieferanten gekauft werden, aber in" " unterschiedlichen Mengen und zu unterschiedlichen Zeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Durch die Vereinfachung des Bestellvorgangs sparen Sie durch Rahmenverträge " "nicht nur Zeit, sondern auch Geld, da sie bei der Aushandlung von " "Mengenpreisen mit Lieferanten von Vorteil sein können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Einen neuen Rahmenvertrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 msgid "" "To create blanket orders, the *Purchase Agreements* feature first needs to " "be enabled in the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " "well as alternative requests for quotation (RFQs)." msgstr "" "Um Rahmenverträge zu erstellen, muss die Funktion *Kaufverträge* zunächst in" " den Einstellungen der App *Einkauf* aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, und klicken " "Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Aufträge` auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Kaufverträge`. Auf diese Weise können Sie Rahmenverträge und " "alternative Angebotsanfragen erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." msgstr "Kaufverträge in den Einstellungen der App Einkauf aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase --> Orders --> " "blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " "a new blanket order form." msgstr "" "Um einen Rahmenvertrag zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf " "--> Aufträge --> Rahmenverträge`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Dadurch wird ein neues Formular für einen Rahmenvertrag erstellt (und Sie " "gelangen dorthin)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "From this new blanket order form, different fields and settings can be " "configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " "agreement must follow:" msgstr "" "In diesem neuen Formular für Rahmenverträge können verschiedene Felder und " "Einstellungen konfiguriert werden, sodass es vorher festgelegte Regeln gibt," " denen der wiederkehrende langfristige Vertrag folgen muss:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: is the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Einkäufer`: ist der Benutzer, der diesem speziellen Rahmenvertrag" " zugewiesen ist. Standardmäßig ist dies der Benutzer, der die Vereinbarung " "erstellt hat. Der Benutzer kann direkt über das Drop-down-Menü neben diesem " "Feld geändert werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: is the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsart`: ist die Art des Kaufvertrags, als die dieser " "Rahmenvertrag definiert wird. In Odoo ist der Rahmenvertrag der einzige " "offizielle Kaufvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: is the supplier to whom this agreement is tied, either " "once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " "drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Lieferant`: ist der Lieferant, an den dieser Vertrag gebunden " "ist, entweder einmalig oder auf wiederkehrender Basis. Der Lieferant kann " "direkt aus dem Drop-down-Menü neben diesem Feld ausgewählt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Currency`: is the agreed-upon currency that will be used for this" " exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " "currency can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Währung`: ist die vereinbarte Währung, die für diesen Austausch " "verwendet werden soll. Wenn in der Datenbank mehrere Währungen aktiviert " "wurden, können Sie die Währung über das Dropd-own-Menü neben diesem Feld " "ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: is the date that this purchase agreement " "will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " "expire, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsfrist`: ist das Datum, an dem dieser Kaufvertrag " "auslaufen soll (falls gewünscht). Wenn dieser Rahmenvertrag nicht auslaufen " "soll, lassen Sie dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: is the date that this blanket order should be " "placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " "form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " "the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Bestelldatum`: ist das Datum, an dem dieser Rahmenvertrag erteilt" " werden soll, wenn ein neues Angebot direkt aus dem Rahmenvertragsformular " "erstellt wird. Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert " "automatisch das Feld *Auftragsfrist* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: is the expected delivery date that the products " "included in an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` created directly from the" " blanket order form will be expected to arrive. If a new quotation is " "created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" " on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Lieferdatum`: ist das voraussichtliche Lieferdatum, an dem die " "Produkte, die in einer Angebotsanfrage enthalten sind, die direkt aus dem " "Rahmenvertragsformular erstellt wurde, voraussichtlich eintreffen werden. " "Wenn ein neues Angebot erstellt wird, füllt dieser Wert automatisch das Feld" " *Erwartete Ankunft* in der Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: is the source purchase order (PO) that this " "blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " "any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Referenzbeleg`: ist der Referenzeinkaufsauftrag, an die dieser " "Rahmenvertrag gebunden sein soll. Wenn dieser Rahmenvertrag an keine " "bestehende :abbr:`EAs (Einkaufsaufträge)` gebunden sein soll, lassen Sie " "dieses Feld leer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: is the company assigned to this specific blanket order." " By default, this is the company that the user creating the blanket order is" " listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "can not be changed, and will default to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: ist das Unternehmen, das diesem speziellen " "Rahmenvertrag zugeordnet ist. Standardmäßig ist dies das Unternehmen, unter " "dem der Benutzer, der den Rahmenvertrag erstellt, aufgeführt ist. Wenn es " "sich bei der Datenbank nicht um eine Unternehmensdatenbank handelt, kann " "dieses Feld nicht geändert werden und wird standardmäßig auf das einzige in " "der Datenbank aufgeführte Unternehmen gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Neuer Rahmenvertrag mit zusätzlichen Produkten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, change the " "quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " "and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Sobald Sie alle relevanten Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um Produkte in der Spalte :guilabel:`Produkt` " "hinzuzufügen. Ändern Sie dann die Menge jedes Produkts in der Spalte " ":guilabel:`Menge` (falls gewünscht) und legen Sie einen Preis in der Spalte " ":guilabel:`Einzelpreis` fest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products will not be added automatically to the product lines. The prices " "must be manually assigned by changing the value in the :guilabel:`Unit " "Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" " price will remain **0**." msgstr "" "Wenn Sie Produkte zu einem neuen Rahmenvertrag hinzufügen, werden die " "bereits bestehenden Preise der Produkte nicht automatisch zu den " "Produktzeilen hinzugefügt. Die Preise müssen manuell zugewiesen werden, " "indem Sie den Wert in der Spalte :guilabel:`Einzelpreis` auf einen mit dem " "aufgeführten Lieferanten vereinbarten Preis ändern. Andernfalls bleibt der " "Preis **0**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`internal " "link (arrow icon)` next to the :guilabel:`Agreement Type` field where " ":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " "settings." msgstr "" "Um die Standardeinstellungen für Rahmenverträge direkt aus dem Formular für " "Rahmenvertäge anzuzeigen und zu ändern, klicken Sie auf den " ":guilabel:`internen Link (Pfeilsymbol)` neben dem Feld " ":guilabel:`Vertragsart`, in dem :guilabel:`Rahmenvertrag` aufgeführt ist. " "Dies führt Sie zu den Einstellungen für den Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed (if desired), and the :guilabel:`Agreement Selection " "Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " "for the type of selection:" msgstr "" "Von hier aus können Sie die Einstellungen für Rahmenverträge bearbeiten. " "Unter dem Abschnitt :guilabel:`Vertragsart` kann der Name der " ":guilabel:`Vertragsart` geändert werden (falls gewünscht), und auch der " ":guilabel:`Vertragsauswahltyp` kann geändert werden. Es gibt zwei Optionen, " "die für die Art der Auswahl aktiviert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." msgstr "" ":guilabel:`Nur eine Angebotsanfrage auswählen (exklusiv)`: Wenn ein " "Einkaufsauftrag bestätigt wird, werden die übrigen Einkaufsaufträge " "storniert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RFQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Mehrere Angebotsanfragen auswählen (nicht-exklusiv)`: Wenn ein " "Einkaufsauftrag bestätigt wird, werden verbleibende Einkaufsaufträge " "***nicht** storniert. Stattdessen sind Mehrfachaufträge erlaubt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the settings for how " "product lines and quantities will be populated on new quotations using this " "purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " ":guilabel:`Quantities` fields." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Daten für neue Angebote` können Sie neben den " "Feldern :guilabel:`Zeilen` und :guilabel:`Mengen` einstellen, wie " "Produktzeilen und Mengen in neue Angebote, die diesen Kaufvertrag verwenden," " eingefügt werden sollen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "Bearbeitungsbildschirm der Kaufvertragsart für Rahmenverträge." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "" "Es gibt zwei Optionen, die für :guilabel:`Zeilen` aktiviert werden können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" " order, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Vertragszeilen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " "werden die Produktzeilen mit denselben Produkten vorausgefüllt, die im " "Rahmenvertrag aufgeführt sind, wenn dieser Rahmenvertrag im neuen Angebot " "ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " "over to the new quotation, but the product lines will not populate." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsanfragezeilen nicht automatisch erstellen`: Wenn Sie ein " "neues Angebot erstellen und einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, " "werden die Einstellungen in das neue Angebot übernommen, aber die " "Produktzeilen werden nicht ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" "Und es gibt zwei Optionen, die für :guilabel:`Mengen` aktiviert werden " "können:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " "product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Vertragsmengen verwenden`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen, " "werden die im Rahmenvertrag aufgeführten Produktmengen in den Produktzeilen " "vorausgefüllt, wenn der Rahmenvertrag im neuen Angebot ausgewählt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation and " "selecting an existing blanket order, the product lines will pre-populate, " "but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " "manually set by the user." msgstr "" ":guilabel:`Mengen manuell festlegen`: Wenn Sie ein neues Angebot erstellen " "und einen bestehenden Rahmenvertrag auswählen, werden die Produktzeilen " "vorausgefüllt, aber alle Mengen werden auf **0** gesetzt. Die Mengen müssen " "vom Benutzer manuell eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 msgid "" "Once the desired changes have been made (if any), click :guilabel:`New` (via" " the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " "order form, and click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " "agreement. Once confirmed, the blanket order changes from *Draft* to " "*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" " :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Änderungen vorgenommen haben (falls vorhanden), " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` (über die Brotkrümelnavigation oben auf der " "Seite), um zum Formular für den Rahmenvertrag zurückzukehren, und klicken " "Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um diesen neuen Kaufvertrag zu speichern. " "Nach der Bestätigung wechselt der Rahmenvertrag von *Entwurf* zu *Laufend*, " "d. h. diese Vereinbarung kann ausgewählt und bei der Erstellung neuer " "Angebotsanfragen verwendet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Nachdem der Erstellung und Bestätigung eines Rahmenvertrags können Sie " "Produkte, Mengen und Preise noch bearbeiten, hinzufügen und aus dem " "Kaufvertrag entfernen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" msgstr "Eine neue Angebotsanfrage aus dem Rahmenvertrag erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form that will use the rules set on the form and pre-" "populate the new quotation with the correct information. Additionally, this " "new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " "the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." msgstr "" "Nachdem Sie einen Rahmenvertrag bestätigt haben, können Sie direkt aus dem " "Rahmenvertragsformular heraus neue Angebote erstellen. Dabei werden die im " "Formular festgelegten Regeln verwendet und das neue Angebot mit den " "richtigen Informationen vorausgefüllt. Außerdem wird dieses neue Angebot " "über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts" " im Formular automatisch mit diesem Rahmenvertragsformular verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click :guilabel:`New " "Quotation`. This creates (and navigates to) a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " "on the settings configured on the blanket order form." msgstr "" "Um ein neues Angebot aus dem Rahmenvertragsformular zu erstellen, klicken " "Sie auf :guilabel:`Neues Angebot`. Dadurch wird eine neue Angebotsanfrage " "erstellt (und Sie werden zu diesem navigiert), der mit den richtigen " "Informationen vorausgefüllt ist, je nach den Einstellungen, die im " "Rahmenvertragsformular konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." msgstr "" "Klicken Sie im neuen Formular Angebotsanfrage auf :guilabel:`Per E-Mail " "versenden`, um eine E-Mail an den aufgelisteten Lieferanten zu verfassen und" " zu senden; klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken`, um ein " "druckbares PDF des Angebots zu generieren; oder klicken Sie, sobald Sie " "fertig sind, auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um den Auftrag zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "Neues Angebot mit kopierten Produkten und Regeln aus Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "Once the :abbr:`PO (Purchase Order)` has been confirmed, click back to the " "blanket order form (via the breadcrumbs, at the top of the page). From the " "blanket order form, there is now one :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` " "listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the " "form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " "order that was just created." msgstr "" "Sobald die :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` bestätigt wurde, klicken Sie zurück " "auf das Formular des Rahmenvertrags (über die Brotkrümelnavigation oben auf " "der Seite). Auf dem Formular des Rahmenvertrags ist jetzt eine " "Angebotsanfrage in der intelligenten Schaltfläche " ":guilabel:`Anfragen/Aufträge` oben rechts auf dem Formular aufgeführt. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Anfragen/Aufträge`, um den " "soeben erstellten Einkaufsauftrag zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche für Anfragen und Aufträge von einem " "Rahmenvertragsformular" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Einen neuen Rahmenvertrag aus einer Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen, navigieren Sie zur App " ":menuselection:`Einkauf` und klicken auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down menu next to the :guilabel:`Vendor` field, and " "click :guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu " "in the :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity " "in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Fügen Sie dann Informationen zum Formular der Angebotsanfrage hinzu: Fügen " "Sie einen Lieferanten aus dem Drop-down-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Lieferanten` hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, um ein Produkt aus dem Drop-down-Menü in der Spalte " ":guilabel:`Produkt` auszuwählen. Legen Sie dann in der Spalte " ":guilabel:`Menge` die gewünschte Einkaufsmenge fest und ändern Sie, falls " "gewünscht, den Einkaufspreis in der Spalte :guilabel:`Einzelpreis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many additional options as desired, including the :guilabel:`UoM` " "(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " "Arrival` date." msgstr "" "Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`Zusätzliche Optionen (zwei Punkte)` " "klicken, können Sie zusätzliche Sichtbarkeitsoptionen zu der Position " "hinzufügen. Wiederholen Sie diese Schritte, um so viele zusätzliche Optionen" " wie gewünscht hinzuzufügen, einschließlich der :guilabel:`ME` " "(Maßeinheiten), in denen die Produkte gekauft werden sollen, und des Datum " "der :guilabel:`Erwarteten Ankunft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 msgid "" "Before confirming the new quotation and creating a purchase order, click the" " drop-down menu next to the :guilabel:`Blanket Order` field, and type a new " "name for the new blanket order. This creates a brand new purchase agreement," " and saves the information entered in the fields of the purchase order form," " as well as the product information entered on the product lines." msgstr "" "Bevor Sie das neue Angebot bestätigen und einen Einkaufsauftrag erstellen, " "klicken Sie auf das Drop-down-Menü neben dem Feld :guilabel:`Rahmenvertrag` " "und geben einen neuen Namen für den neuen Rahmenvertrag ein. Dadurch wird " "ein völlig neuer Kaufvertrag erstellt und die in die Felder des Formulars " "des Einkaufsauftrags eingegebenen Informationen sowie die in die " "Produktzeilen eingegebenen Produktinformationen werden gespeichert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " "order)`." msgstr "" "Klicken Sie im neuen Formular Angebotsanfrage auf :guilabel:`Per E-Mail " "versenden`, um eine E-Mail an den aufgelisteten Lieferanten zu verfassen und" " zu senden; klicken Sie auf :guilabel:`Angebotsanfrage drucken`, um ein " "druckbares PDF des Angebots zu generieren; oder klicken Sie, sobald Sie " "fertig sind, auf :guilabel:`Auftrag bestätigen`, um den :abbr:`EA " "(Einkaufsauftrag)` zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order created directly from quotation." msgstr "Neuer Rahmenvertrag direkt aus dem Angebot erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 msgid "" "To see the newly-created blanket order purchase agreement, go to " ":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " "order. From here, settings and rules can be changed, if desired." msgstr "" "Um den neu erstellten Rahmenvertrag zu sehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Aufträge --> Rahmenverträge`, und klicken Sie auf den neuen " "Rahmenvertrag. Von hier aus können Sie, falls gewünscht, Einstellungen und " "Regeln ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 msgid "Blanket orders and replenishment" msgstr "Rahmenverträge und Auffüllung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of of the products included in the :abbr:`BO " "(Blanket Order)`. This makes blanket orders useful with :doc:`automated " "replenishment <../../purchase/products/reordering>`, because information " "about the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the " ":guilabel:`Agreement` are referenced on the vendor line. This information is" " used to determine where, when, and for what price this product could be " "replenished." msgstr "" "Sobald ein Rahmenvertrag bestätigt ist, wird im Reiter :guilabel:`Einkauf` " "eine neue Lieferantenzeile für die im Rahmenvertrag enthaltenen Produkte " "hinzugefügt. Dies macht Rahmenverträge mit :doc:`Automatischer Auffüllung " "<../../purchase/products/reordering>` nützlich, da Informationen über den " ":guilabel:`Lieferanten`, :guilabel:`Preis` und den :guilabel:`Vertrag` in " "der Lieferantenzeile referenziert werden. Diese Informationen werden " "verwendet, um festzustellen, wo, wann und zu welchem Preis dieses Produkt " "nachbestellt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Produktformular mit Auffüllungsvereinbarung in Verbindung mit einem " "Rahmenvertrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" msgstr "Alternative Angebotsanfragen für mehrere Lieferanten erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" "Sometimes, companies might want to request offers from multiple vendors at " "the same time, by inviting those vendors to submit offers for similar goods " "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" "Manchmal möchten Unternehmen vielleicht Angebote von mehreren Anbietern " "gleichzeitig einholen, indem sie diese Anbieter auffordern, Angebote für " "ähnliche Waren oder Dienstleistungen auf einmal abzugeben. Auf diese Weise " "können Unternehmen die günstigsten (und schnellsten) Anbieter auswählen, je " "nach ihren spezifischen Geschäftsanforderungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" "In Odoo, this can be done by adding alternative requests for quotation " "(RFQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` can be " "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" "In Odoo können Sie dazu alternative Angebotsanfragen für verschiedene " "Lieferanten hinzufügen. Sobald Sie von jedem Anbieter eine Antwort erhalten " "haben, können Sie die Produktzeilen aus jeder Anfrage vergleichen und " "entscheiden, welche Produkte Sie von welchem Anbieter kaufen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" "Dieses Verfahren, das manchmal auch als *Ausschreibung* bezeichnet wird, " "wird vor allem von Organisationen im öffentlichen Sektor verwendet, die " "gesetzlich dazu verpflichtet sind, dieses Verfahren zu verwenden, wenn sie " "einen Kauf tätigen. Aber auch private Unternehmen können alternative " "Angebotsanfragen verwenden, um effizient Geld auszugeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" msgstr "Einstellungen des Kaufvertrags konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` directly from a " "quotation, the *Purchase Agreements* feature first needs to be enabled in " "the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" "Um alternative Angebotsanfragen direkt aus einem Angebot zu erstellen, muss " "die Funktion *Kaufverträge* zunächst in den Einstellungen der App *Einkauf* " "aktiviert werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Einkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und klicken Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Aufträge` auf das Kontrollkästchen neben " ":guilabel:`Kaufverträge`. Auf diese Weise können Sie alternative " "Angebotsanfragen erstellen, sowie die Möglichkeit, *Rahmenverträge* zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Kaufverträge in den Einstellungen der App Einkauf aktiviert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" "To save time on a *call for tender*, custom vendors, prices, and delivery " "lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab on a product form. To " "do so, navigate to :menuselection:`Purchase --> Products --> Products`, and " "select a product to edit. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase tab`, then click :guilabel:`Add a line`. From the drop-" "down menu, choose a vendor to set under the :guilabel:`Vendor` column, and " "set a :guilabel:`Price` and :guilabel:`Delivery Lead Time` if desired. " "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item." msgstr "" "Um bei einer *Ausschreibung* Zeit zu sparen, können Sie im Reiter " ":guilabel:`Einkauf` eines Produktformulars benutzerdefinierte Lieferanten, " "Preise und Lieferfristen festlegen. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Einkauf --> Produkte --> Produkte`, und wählen Sie ein " "Produkt aus, das Sie bearbeiten möchten. Klicken Sie im Produktformular auf " "den Reiter :guilabel:`Einkauf` und dann auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " "Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü in der Spalte :guilabel:`Lieferant` einen " "Lieferanten aus und legen Sie, falls gewünscht, einen :guilabel:`Preis` und " "eine :guilabel:`Lieferfrist` fest. Wenn Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Zusätzliche Optionen (zwei Punkte)` klicken, können Sie der " "Position zusätzliche Sichtbarkeitsoptionen hinzufügen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Eine Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down next to the :guilabel:`Vendor` field, and click " ":guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Fügen Sie dann Informationen zum Formular der Angebotsanfrage hinzu: Fügen " "Sie einen Lieferanten aus dem Drop-down-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Lieferanten` hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`, um ein Produkt aus dem Drop-down-Menü in der Spalte " ":guilabel:`Produkt` auszuwählen. Legen Sie dann in der Spalte " ":guilabel:`Menge` die gewünschte Einkaufsmenge fest und ändern Sie, falls " "gewünscht, den Einkaufspreis in der Spalte :guilabel:`Einzelpreis`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many options as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of " "Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` " "date." msgstr "" "Wenn Sie auf das Symbol :guilabel:`Zusätzliche Optionen (zwei Punkte)` " "klicken, können Sie zusätzliche Sichtbarkeitsoptionen zu der Position " "hinzufügen. Wiederholen Sie diese Schritte, um so viele Optionen wie " "gewünscht hinzuzufügen, einschließlich der :guilabel:`ME` (Maßeinheiten), in" " denen die Produkte gekauft werden sollen, und des Datum der " ":guilabel:`Erwarteten Ankunft`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:63 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`. This turns" " the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` into a purchase order (PO), and " "sends an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`. " "Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` angezeigt, in" " dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen können. Wenn Sie fertig " "sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`. Dadurch wird die Angebotsanfrage " "in einen Einkaufsauftrag (EA) umgewandelt und eine E-Mail an den im Formular" " des Einkaufsauftrags aufgeführten Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." msgstr "Pop-up zum verfassen und senden einer Angebotsmail." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:73 msgid "" "Sending emails to each vendor can be useful when creating alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, because vendors can confirm if their " "past prices still hold today, which can help companies choose the best " "offers for them." msgstr "" "Das Versenden von E-Mails an die einzelnen Anbieter kann bei der Erstellung " "alternativer Angebotsanfragen nützlich sein, da die Anbieter bestätigen " "können, ob ihre früheren Preise auch heute noch gültig sind, was Unternehmen" " bei der Auswahl der besten Angebote helfen kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "Create alternatives to an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Alternativen aus einer Angebotsanfrage erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "" "Once a :abbr:`PO (Purchase Order)` is created and sent by email to a vendor," " alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can be created and sent " "to additional, alternate vendors to compare prices, delivery times, and " "other factors to make a decision from which vendors to order which products." msgstr "" "Sobald ein :abbr:`ES (Einkaufsauftrag)` erstellt und per E-Mail an einen " "Lieferanten gesendet wurde, können alternative Angebotsanfragen erstellt und" " an weitere, alternative Lieferanten gesendet werden, um Preise, " "Lieferzeiten und andere Faktoren zu vergleichen und eine Entscheidung zu " "treffen, bei welchem Lieferanten Sie welche Produkte bestellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab from the purchase order form, then click " ":guilabel:`Create Alternative`. When clicked, a :guilabel:`Create " "alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Um alternative Anfragen zu erstellen, klicken Sie im Formular des " "Einkaufsauftrags im Reiter :guilabel:`Alternativen` und dann auf " ":guilabel:`Alternative erstellen`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "Pop-up für Ausschreibungen zum Erstellen alternativer Angebote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "" "From this window, select a new/different vendor from the drop-down menu next" " to the :guilabel:`Vendor` field to assign this alternative quotation to." msgstr "" "In diesem Fenster wählen Sie aus dem Drop-down-Menü neben dem Feld " ":guilabel:`Lieferant` einen neuen/anderen Lieferanten aus, dem Sie dieses " "alternative Angebot zuweisen möchten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:96 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original :abbr:`PO" " (Purchase Order)` are copied to the alternative. For this first alternative" " quotation, leave the checkbox checked. Once finished, click " ":guilabel:`Create Alternative`. This creates (and navigates to) a new " ":abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Daneben befindet sich ein Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren`, " "das standardmäßig aktiviert ist. Wenn es aktiviert ist, werden die " "Produktmengen des ursprünglichen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` in die " "Alternative kopiert. Für dieses erste alternative Angebot lassen Sie das " "Kontrollkästchen aktiviert. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Alternative erstellen`. Dadurch wird eine neue :abbr:`EA " "(Einkaufsauftrag)` erstellt (und Sie werden zu dieser navigiert)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:101 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, this new" " purchase order form is already populated with the same products, " "quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase " "Order)`." msgstr "" "Da das Kontrollkästchen :guilabel:`Alternative erstellen` markiert gelassen " "wurde, ist dieses neue Formular des Einkaufsautfrag bereits mit denselben " "Produkten, Mengen und anderen Details gefüllt wie das vorherige, " "ursprüngliche :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:106 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do not need to be added on the " "purchase order form unless desired. However, if a chosen vendor is listed in" " the :guilabel:`Vendor` column under the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product form included in the purchase order, the values set on the product " "form carry over to the :abbr:`PO (Purchase Order)`, and have to be changed " "manually, if desired." msgstr "" "Wenn das Kontrollkästchen :guilabel:`Produkte kopieren` bei der Erstellung " "eines alternativen Angebots aktiviert ist, müssen auf dem Formular des " "Einkaufsauftrags keine zusätzlichen Produkte hinzugefügt werden, sofern dies" " nicht gewünscht ist. Wenn jedoch ein ausgewählter Lieferant in der Spalte " ":guilabel:`Lieferant` im Reiter :guilabel:`Einkauf` auf einem " "Produktformular aufgeführt ist, das im Einkaufsauftrag enthalten ist, werden" " die auf dem Produktformular eingestellten Werte in den :abbr:`ES " "(Einkaufsauftrag)` übernommen und müssen, falls gewünscht, manuell geändert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:112 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, and once again, click :guilabel:`Create " "Alternative`. This causes the :guilabel:`Create alternative` pop-up window " "to appear again. This time, choose a different vendor from the drop-down " "menu next to :guilabel:`Vendor`, and this time, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Then, click :guilabel:`Create " "Alternative`." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, erstellen Sie ein zweites alternatives Angebot, " "indem Sie im Reiter :guilabel:`Alternativen` und erneut auf " ":guilabel:`Alternative erstellen` klicken. Daraufhin wird das Pop-up-Fenster" " :guilabel:`Alternative erstellen` erneut angezeigt. Wählen Sie dieses Mal " "einen anderen Anbieter aus dem Drop-down-Menü neben :guilabel:`Lieferant` " "und *entfernen* Sie diesmal das Häkchen bei :guilabel:`Produkte kopieren`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Alternative erstellen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:119 msgid "" "If an alternative quotation needs to be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`Remove (X)` icon at the end of their row." msgstr "" "Wenn ein alternatives Zitat im Reiter :guilabel:`Alternativen` entfernt " "werden muss, können Sie es einzeln entfernen, indem Sie auf das Symbol " ":guilabel:`Entfernen (X)` am Ende der jeweiligen Zeile klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:122 msgid "" "This creates a third, new purchase order. But, since the product quantities " "of the original :abbr:`PO (Purchase Order)` were *not* copied over, the " "product lines are empty, and new products need to be added by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired products from the drop-" "down menu. Once the desired number of products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Dadurch wird ein dritter, neuer Einkaufsauftrag erstellt. Da die " "Produktmengen des ursprünglichen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` jedoch *nicht*" " übernommen wurden, sind die Produktzeilen leer und neue Produkte müssen " "hinzugefügt werden, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken und" " die gewünschten Produkte aus dem Drop-down-Menü auswählen. Sobald Sie die " "gewünschte Anzahl von Produkten hinzugefügt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Per E-Mail versenden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Leeres alternatives Angebot mit Alternativen in Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:131 msgid "" "This causes a :guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the" " message to the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`" " to send an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` angezeigt, in" " dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen können. Wenn Sie fertig " "sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den im Formular " "des Einkaufsauftrags aufgeführten Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "From this newest purchase order form, click the :guilabel:`Alternatives` " "tab. Under this tab, all three purchase orders can be seen in the " ":guilabel:`Reference` column. Additionally, the vendors are listed under the" " :guilabel:`Vendor` column, and the order :guilabel:`Total` and " ":guilabel:`Status` of the orders are in the rows, as well." msgstr "" "Klicken Sie in diesem neuesten Formular des Einkaufsauftrags im Reiter " ":guilabel:`Alternativen`. in diesem Reiter sind alle drei Einkaufsaufträge " "in der Spalte :guilabel:`Referenz` zu sehen. Außerdem sind die Lieferanten " "in der Spalte :guilabel:`Lieferant` aufgelistet und das :guilabel:`Gesamt` " "des Auftrags und :guilabel:`Status` der Aufträge stehen ebenfalls in den " "Zeilen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:141 msgid "Link a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` to existing quotations" msgstr "Einen neuen Angebotsanfrage mit bestehenden Angeboten verknüpfen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" "Creating alternative quotations directly from a purchase order form under " "the :guilabel:`Alternatives` tab is the easiest way to create and link " "quotations. However, separate :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can also" " be linked *after* the fact, even if they are created completely separately " "at first." msgstr "" "Die einfachste Art, Angebote zu erstellen und zu verknüpfen, ist die " "Erstellung alternativer Angebote direkt aus einem Formular eines " "Einkaufsauftrag heraus im Reiter :guilabel:`Alternativen`. Sie können " "unterschiedliche Angebotsanfragen jedoch auch *nachher* verknüpft werden, " "selbst wenn sie zunächst völlig separat erstellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:157 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send` to send an " "email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`. " "Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` angezeigt, in" " dem Sie die Nachricht an den Lieferanten anpassen können. Wenn Sie fertig " "sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um eine E-Mail an den im Formular " "des Einkaufsauftrags aufgeführten Lieferanten gesendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab once more. Since this new " ":abbr:`PO (Purchase Order)` was created separately, there are no other " "orders linked yet. To link this order with the alternatives created " "previously, click :guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Klicken Sie dann noch einmal auf den Reiter :guilabel:`Alternativen`. Da " "dieser neue :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` separat erstellt wurde, sind noch " "keine anderen Einkaufsaufträge verknüpft. Um diesen Auftrag mit den zuvor " "erstellten Alternativen zu verknüpfen, klicken Sie in der ersten Zeile der " "Spalte :guilabel:`Lieferant` auf :guilabel:`Link zu vorhandener " "Angebotsanfrage`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "Pop-up, um ein neues Angebot mit bestehenden Anfragen zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "" "This causes an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window to appear. " "Select the three purchase orders created previously, and click " ":guilabel:`Select`. All of these orders are now copied to this :abbr:`PO " "(Purchase Order)` under the :guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Daraufhin wird ein :guilabel:`Hinzufügen: Alternative Einkaufsaufträge` " "erscheint ein Pop-up-Fenster. Wählen Sie die drei zuvor erstellten " "Einkaufsaufträge aus und klicken Sie auf :guilabel:`Auswählen`. Alle diese " "Einkaufsaufträge werden nun in diesen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` im Reiter" " :guilabel:`Alternativen` kopiert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" "If a large number of purchase orders are being processed and the previous " ":abbr:`POs (Purchase Orders)` can't be located, try clicking " ":menuselection:`Group By --> Vendor` under the search bar at the top of the " "pop-up window to group by the vendors selected on the previous orders." msgstr "" "Wenn eine große Anzahl von Einkaufsaufträge bearbeitet wird und die " "vorherigen :abbr:`EAs (Einkaufsaufträge)` nicht gefunden werden können, " "versuchen Sie, unter der Suchleiste oben im Pop-up-Fenster auf " ":menuselection:`Gruppieren nach --> Lieferant` zu klicken, um nach den in " "den vorherigen Aufträgen ausgewählten Lieferanten zu gruppieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "Compare product lines" msgstr "Produktzeilen vergleichen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 msgid "" "When there are multiple :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` linked as " "alternatives, they can be compared side-by-side in order to determine which " "vendors offer the best deals on which products. To compare each quotation, " "go to the :menuselection:`Purchase` app, and select one of the quotations " "created previously." msgstr "" "Wenn mehrere Angebotsanfragen als Alternativen verknüpft sind, können Sie " "diese nebeneinander vergleichen, um festzustellen, welcher Anbieter die " "besten Angebote für welche Produkte hat. Um jedes Angebot zu vergleichen, " "gehen Sie zur App :menuselection:`Einkauf` und wählen Sie eines der zuvor " "erstellten Angebote aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all the linked " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`. Next, under the :guilabel:`Create " "Alternative` tab, click :guilabel:`Compare Product Lines`. This navigates to" " a Compare Order Lines page." msgstr "" "Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Alternativen`, um alle verknüpften " "Angebotsanfragen zu sehen. Klicken Sie dann im Reiter :guilabel:`Alternative" " erstellen` auf :guilabel:`Produktzeilen vergleichen`. Dadurch gelangen Sie " "auf die Seite Auftragszeilen vergleichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "Seite zum Vergleichen der Produktzeilen für alternative Anfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:196 msgid "" "The Compare Order Lines page, by default, groups by :guilabel:`Product`. " "Each product included in any of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` is" " displayed in its own drop-down, along with all of the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` numbers in the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "Die Seite „Auftragszeilen vergleichen“ gruppiert standardmäßig nach " ":guilabel:`Produkt`. Jedes Produkt, das in einer der Angebotsanfrage " "enthalten ist, wird in einer eigenen Drop-down-Liste angezeigt, zusammen mit" " allen Nummern der :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` in der Spalte " ":guilabel:`Referenz`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:200 msgid "" "Additional columns on this page include the :guilabel:`Vendor` from which " "products were ordered, the :guilabel:`Status` of the quotation (i.e., RFQ, " "RFQ Sent); the :guilabel:`Quantity` of products ordered from each vendor; " "the :guilabel:`Unit Price` per product and :guilabel:`Total` price of the " "order, and more." msgstr "" "Weitere Spalten auf dieser Seite sind der :guilabel:`Lieferant`, bei dem die" " Produkte bestellt wurden, der :guilabel:`Status` des Angebots (d. h. " "Angebotsanfrage, Anfrage gesendet), die :guilabel:`Menge` der bei den " "einzelnen Lieferanten bestellten Produkte, der :guilabel:`Einzelpreis` pro " "Produkt und der :guilabel:`Gesamtpreis` des Auftrags und mehr." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" "To remove product lines from the Compare Order Lines page, click " ":guilabel:`Clear` at the far right end of that product line's row. This " "removes this product as a chooseable option from the page, and changes the " ":guilabel:`Total` price of that product on the page to **0**. On the " "purchase order form in which that product was included, its ordered quantity" " is changed to **0**, as well." msgstr "" "Um Produktzeilen von der Seite „Auftragszeilen vergleichen“ zu entfernen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Leeren` ganz rechts in der Zeile der betreffenden" " Produktzeile. Dadurch wird dieses Produkt als wählbare Option von der Seite" " entfernt und der :guilabel:`Gesamtpreis` für dieses Produkt auf der Seite " "auf **0** geändert. Auf dem Formular des Einkaufsauftrags, in dem dieses " "Produkt enthalten war, wird die bestellte Menge ebenfalls auf **0** " "geändert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "Once the best offers have been identified, at the end of each row, " "individual products can be selected by clicking :guilabel:`Choose`. Once all" " the desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Sobald Sie die besten Angebote gefunden haben, können Sie am Ende jeder " "Zeile einzelne Produkte auswählen, indem Sie auf :guilabel:`Auswählen` " "klicken. Sobald Sie alle gewünschten Produkte ausgewählt haben, klicken Sie " "auf :guilabel:`Angebotsanfragen` (in der Brotkrümelnavigation, oben auf der " "Seite), um zurück zur Übersicht aller Angebotsanfragen zu gelangen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Alternativen stornieren (oder beibehalten)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 msgid "" "Now that the desired products have been chosen, based on which vendors " "provided the best offer, the other :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "(from which no products were chosen) can be canceled." msgstr "" "Nun, da die gewünschten Produkte ausgewählt wurden, können die anderen " "Angebotsanfragen (aus denen keine Produkte ausgewählt wurden) storniert " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:223 msgid "" "Under the :guilabel:`Total` column, at the far right of each row, the orders" " from which no products were chosen have automatically had their total cost " "set to **0**. Although they haven't been canceled yet, this means that they " "can ultimately be canceled without repercussions, *after* the desired " "purchase orders have been confirmed." msgstr "" "In der Spalte :guilabel:`Gesamt`, ganz rechts in jeder Zeile, wurden die " "Gesamtkosten für die Aufträge, aus denen keine Produkte ausgewählt wurden, " "automatisch auf **0** gesetzt. Obwohl sie noch nicht storniert wurden, " "bedeutet dies, dass sie letztendlich ohne Folgen storniert werden können, " "*nachdem* die gewünschten Aufträge bestätigt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Stornierte Angebote in der Übsicht der App Einkauf." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:232 msgid "" "To confirm a quotation that contains the chosen product quantities, click " "into one. Then, click :guilabel:`Confirm Order`. This causes an " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear. From there, either " ":guilabel:`Cancel Alternatives` or :guilabel:`Keep Alternatives` can be " "clicked. If this :abbr:`PO (Purchase Order)` should *not* be confirmed, " "click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Um ein Angebot zu bestätigen, das die gewählten Produktmengen enthält, " "klicken Sie in ein Angebot. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Auftrag " "bestätigen`. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster mit der Aufschrift " ":guilabel:`Warnung für Alternativen`. Von dort aus können Sie entweder auf " ":guilabel:`Alternativen stornieren` oder auf :guilabel:`Alternativen " "behalten` klicken. Wenn diesen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` *nicht* " "bestätigt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Stornieren`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the alternative " "purchase orders. :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the alternative " "purchase orders open, so they can still be accessed if any additional " "product quantities need to be ordered. Once all products are ordered, " ":guilabel:`Cancel Alternatives` can be selected from whichever :abbr:`PO " "(Purchase Order)` is open." msgstr "" "Mit :guilabel:`Alternativen stornieren` werden die alternativen " "Einkaufsaufträge automatisch storniert. Mit :guilabel:`Alternativen " "behalten` bleiben die alternativen Einkaufsaufträge offen, sodass Sie " "weiterhin auf sie zugreifen können, wenn zusätzliche Produktmengen bestellt " "werden müssen. Sobald alle Produkte bestellt sind, können Sie die Option " ":guilabel:`Alternativen stornieren` wählen, unabhängig davon, welche " ":abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` geöffnet ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" "To view a detailed form of one of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "listed, click the line item for that quotation. This causes an " ":guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up window to appear, from which all " "details of that particular quotation can be viewed. Click :guilabel:`Close` " "when finished." msgstr "" "Um ein detailliertes Formular für eine der aufgelisteten Angebotsanfrage " "anzuzeigen, klicken Sie auf die Position für dieses Angebot. Daraufhin wird " "ein :guilabel:`Öffnen: Alternative Einkaufsaufträge` erscheint ein Pop-up-" "Fenster, in dem Sie alle Details zu diesem bestimmten Angebot einsehen " "können. Klicken Sie auf :guilabel:`Schließen`, wenn Sie fertig sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "Pop-uo zum Stornieren und Behalten für alternative Angebotsanfragen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "" "From the :guilabel:`Alternative Warning` pop-up window, click " ":guilabel:`Keep Alternatives` to keep all alternative quotations open for " "now. Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Warnung für Alternativen` auf " ":guilabel:`Alternativen behalten`, um alle alternativen Angebote vorerst " "offen zu halten. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Angebotsanfragen` (in der " "Brotkrümelnavigation, oben auf der Seite), um zurück zur Übersicht aller " "Angebotsanfragen zu navigieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 msgid "" "Click into the remaining quotation(s) that contain products that need to be " "ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`. This causes the " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear again. This time, " "click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all other alternative " ":abbr:`RFQs` linked with this quotation." msgstr "" "Klicken Sie in das/die verbleibende(n) Angebot(e), das/die Produkte " "enthält/enthalten, die bestellt werden müssen, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Daraufhin erscheint erneut das Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Warnung für Alternativen`. Klicken Sie dieses Mal auf " ":guilabel:`Alternativen stornieren`, um alle anderen alternativen " "Angebotsanfragen zu stornieren, die mit diesem Angebot verknüpft sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:261 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`. The canceled orders can be seen greyed out and " "listed with a :guilabel:`Cancelled` status under the :guilabel:`Status` " "column at the far right of their rows." msgstr "" "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Angebotsanfragen` (in der " "Brotkrümelnavigation, oben auf der Seite), um zurück zu einer Übersicht " "aller Angebotsanfragen zu gelangen. Die stornierten Aufträge sind ausgegraut" " und mit dem Status :guilabel:`Storniert` in der Spalte :guilabel:`Status` " "ganz rechts in den Zeilen aufgeführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:266 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be followed, and continued to completion, until the products are received " "into the warehouse." msgstr "" "Nachdem nun alle Produktmengen bestellt wurden, kann der Kaufprozess " "fortgesetzt und abgeschlossen werden, bis die Produkte im Lager eingegangen " "sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" msgstr "Richtlinien zur Rechnungskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" "In Odoo, the *bill control* policy determines the quantities billed by " "vendors on every purchase order, for ordered or received quantities. The " "policy selected in the settings will act as the default value and will be " "applied to any new product created." msgstr "" "In Odoo bestimmt die Richtlinie zur *Rechnungskontrolle* die von den " "Lieferanten bei jedem Einkaufsauftrag in Rechnung gestellten Mengen für " "bestellte oder erhaltene Mengen. Die in den Einstellungen gewählte " "Richtlinie gilt als Standardwert und wird auf jedes neu erstellte Produkt " "angewendet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:12 msgid "" "To view the default bill control policy and make changes, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and scroll down to" " the :guilabel:`Invoicing` section. Here, there are the two :guilabel:`Bill " "Control` policy options: :guilabel:`Ordered quantities` and " ":guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Um die Standardrichtlinie für die Rechnungskontrolle anzuzeigen und " "Änderungen vorzunehmen, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung`. Hier finden Sie die beiden Optionen " ":guilabel:`Rechnungskontrolle`: :guilabel:`Bestellte Mengen` und " ":guilabel:`Erhaltene Mengen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected will be the default for any new product created. The " "definition of each policy is as follows:" msgstr "" "Die gewählte Richtlinie ist die Standardrichtlinie für jedes neu erstellte " "Produkt. Die Definition der einzelnen Richtlinien ist wie folgt:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Mengen`: erstellt eine Lieferantenrechnung, sobald ein " "Einkaufsauftrag bestätigt wird. Die Produkte und Mengen im Einkaufsauftrag " "werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities *received* are " "used to generate a draft bill. An error message will appear if creation of a" " vendor bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Enthaltene Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, *nachdem* " "ein Teil des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die *erhaltenen* Produkte " "und Mengen werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen. Es " "erscheint eine Fehlermeldung, wenn versucht wird, eine Lieferantenrechnung " "zu erstellen, ohne etwas erhalten zu haben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Fehlermeldung für Richtlinie zur Rechnungskontrolle eines Rechnungsentwurfs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:31 msgid "" "If one or two products need a different control policy, the default bill " "control setting can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab " "in a product's template and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Wenn für ein oder zwei Produkte andere Kontrollrichtlinien erforderlich " "sind, können Sie die Standardeinstellung für die Rechnungskontrolle außer " "Kraft setzen, indem Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` der Produktvorlage das" " Feld :guilabel:`Kontrollrichtlinie` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Example flow: Ordered quantities" msgstr "Beispielablauf: Bestellte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" "To complete an example workflow using the *ordered quantities* bill control " "policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Ordered quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Um einen Beispielablauf mit der Richtlinie *bestellte Mengen* für die " "Rechnungskontrolle zu vervollständigen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie " ":guilabel:`Bestellte Mengen`. Ändern Sie dann die Änderungen mit " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click " ":guilabel:`Create Bill`. Since the policy is set to *ordered quantities*, " "the draft bill can be confirmed as soon as it is created, without any " "products actually being received." msgstr "" "Erstellen Sie in der App :guilabel:`Einkauf` eine neue Angebotsanfrage. " "Füllen Sie die Informationen im Angebotsformular aus, fügen Sie Produkte zu " "den Rechnungszeilen hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "bestätigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Da die " "Richtlinie auf *bestellte Mengen* eingestellt ist, kann der Rechnungsentwurf" " bestätigt werden, sobald er erstellt wurde, ohne dass Produkte tatsächlich " "eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "Example flow: Received quantities" msgstr "Beispielablauf: Erhaltene Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "To complete an example workflow using the *received quantities* bill control" " policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Received quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Um einen Beispielablauf mit der Richtlinie *erhaltene Mengen* für die " "Rechnungskontrolle zu vervollständigen, gehen Sie zunächst zu " ":menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie " ":guilabel:`Erhaltene Mengen`. Ändern Sie dann die Änderungen mit " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click on the " ":guilabel:`Receipt smart button`. Set the quantities in the :guilabel:`Done`" " column to match the quantities in the :guilabel:`Demand` column, and " ":guilabel:`Validate` the changes. Then, in the purchase order, click " ":guilabel:`Create Bill` and :guilabel:`Confirm`. Since the policy is set to " "*received quantities*, the draft bill can be confirmed *only* when at least " "some of the quantities are received." msgstr "" "Erstellen Sie in der App :guilabel:`Einkauf` eine neue Angebotsanfrage. " "Füllen Sie die Informationen im Angebotsformular aus, fügen Sie Produkte zu " "den Rechnungszeilen hinzu und klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "bestätigen`. Klicken Sie dann auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Wareneingang`. Stellen Sie die Mengen in der Spalte " ":guilabel:`Erledigt` so ein, dass sie mit den Mengen in der Spalte " ":guilabel:`Bedarf` übereinstimmen, und :guilabel:`Validieren` Sie die " "Änderungen. Klicken Sie dann im Einkaufsauftrag auf :guilabel:`Rechnung " "erstellen` und :guilabel:`Bestätigen`. Da die Richtlinie auf *erhaltene " "Mengen* eingestellt ist, kann der Rechnungsentwurf *nur* bestätigt werden, " "wenn zumindest ein Teil der Mengen eingegangen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 msgid "3-way matching" msgstr "3-Wege-Abstimmung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:65 msgid "" "Activating :guilabel:`3-way matching` ensures that vendor bills are only " "paid once some or all of the products included in the purchase order have " "actually been received. To activate it, go to :menuselection:`Purchase --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, click :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`." msgstr "" "Durch die Aktivierung der :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` wird sichergestellt," " dass Lieferantenrechnungen erst dann bezahlt werden, wenn einige oder alle " "im Einkaufsauftrag enthaltenen Produkte tatsächlich eingegangen sind. Um sie" " zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, und scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`3-Wege-" "Abstimmung: Einkäufe, Empfänge und Rechnungen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 msgid "" "3-way matching is *only* intended to work when the bill control policy is " "set to *received quantities*." msgstr "" "Die 3-Wege-Abstimmung soll *nur* funktionieren, wenn die Richtlinie zur " "Rechnungskontrolle auf *erhaltene Mengen* eingestellt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:76 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Lieferantenrechnungen mit 3-Wege-Abstimmung bezahlen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:78 msgid "" "When :guilabel:`3-way matching` is activated, vendor bills will display the " ":guilabel:`Should Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When " "a new vendor bill is created, the field will be set to :guilabel:`Yes`, " "since a bill can't be created until at least some of the products included " "in a purchase order have been received." msgstr "" "Wenn :guilabel:`3-Wege-Abstimmung` aktiviert ist, wird auf den " "Lieferantenrechnungen das Feld :guilabel:`Sollte bezahlt werden` im Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` angezeigt. Wenn eine neue " "Lieferantenrechnung erstellt wird, wird das Feld auf :guilabel:`Ja` gesetzt," " da eine Rechnung erst dann erstellt werden kann, wenn zumindest einige der " "im Einkaufsauftrag enthaltenen Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Draft bill should be paid field status." msgstr "Status des Rechnungsentwurfs „Sollte bezahlt werden“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "If the total quantity of products from a purchase order has not been " "received, Odoo only includes the products that *have* been received in the " "draft vendor bill." msgstr "" "Wenn die Gesamtmenge der Produkte aus einem Einkaufsauftrag noch nicht " "eingegangen ist, nimmt Odoo nur die Produkte in den Entwurf der " "Lieferantenrechnung auf, die *erhalten* wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 msgid "" "Draft bills can be edited to increase the billed quantity, change the price " "of the products in the bill, and add additional products to the bill. If " "this is done, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be set to " ":guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices the discrepancy, but " "doesn't block the changes or display an error message, since there might be " "a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Rechnungsentwürfe können bearbeitet werden, um die berechnete Menge zu " "erhöhen, den Preis der Produkte in der Rechnung zu ändern und zusätzliche " "Produkte zur Rechnung hinzuzufügen. Wenn dies geschieht, wird der Feldstatus" " :guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf :guilabel:`Ausnahme` gesetzt. Das " "bedeutet, dass Odoo die Diskrepanz bemerkt, aber die Änderungen nicht " "blockiert oder eine Fehlermeldung anzeigt, da es einen triftigen Grund für " "die Änderungen am Rechnungsentwurf geben könnte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill and displays the green " ":guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be" " set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Sobald die Zahlung für eine Lieferantenrechnung registriert wurde und das " "grüne Banner :guilabel:`Bezahlt` angezeigt wird, wird der Feldstatus " ":guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf :guilabel:`Nein` gesetzt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is set automatically by Odoo." " However, the status can be changed manually by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Der Status :guilabel:`Sollte bezahlt werden` auf Rechnungen wird von Odoo " "automatisch gesetzt. Sie können den Status jedoch manuell ändern, indem Sie " "auf das Drop-down-Menü des Feldes im Reiter :guilabel:`Weitere " "Informationen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:106 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Rechnungsstatus eines Einkaufsauftrags ansehen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:108 msgid "" "When a purchase order is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be " "viewed under the :guilabel:`Other Information` tab on the purchase order " "form." msgstr "" "Wenn ein Einkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie ihren " ":guilabel:`Abrechnungsstatus` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` im" " Formular des Einkaufsauftrag einsehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Purchase order billing status." msgstr "Abrechnungsstatus eines Einkaufsauftrags" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 msgid "" "Below is a list of the different statuses that a :guilabel:`Billing Status` " "could appear as and when they are displayed, depending on the bill control " "policy used." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Liste der verschiedenen Status, als die ein " ":guilabel:`Abrechnungsstatus` erscheinen kann, und wann sie angezeigt " "werden, je nach der verwendeten Richtlinie zur Rechnungskontrolle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid ":guilabel:`Billing Status`" msgstr ":guilabel:`Abrechnungsstatus`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid "**Conditions**" msgstr "**Bedingungen**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On received quantities*" msgstr "*Auf erhaltene Mengen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On ordered quantities*" msgstr "*Auf bestellte Mengen*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" msgstr ":guilabel:`Nichts abzurechnen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "EA bestätigt; keine Produkte erhalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "*Not applicable*" msgstr "*Nicht anwendbar*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" msgstr ":guilabel:`Wartende Rechnungen`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnung nicht erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "PO confirmed" msgstr "EA bestätigt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid ":guilabel:`Fully Billed`" msgstr ":guilabel:`Vollständig abgerechnet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "Alle/einige Produkte erhalten; Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "Draft bill created" msgstr "Rechnungsentwurf erstellt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Lieferantenrechnungen verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " "company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" " from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " "purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Eine *Lieferantenrechnung* ist eine Rechnung für Produkte und/oder " "Dienstleistungen, die ein Unternehmen von einem Lieferanten erworben hat. " "Lieferantenrechnungen erfassen Verbindlichkeiten, sobald sie von den " "Lieferanten eingehen, und können Beträge für die gekauften Waren und/oder " "Dienstleistungen, Umsatzsteuern, Fracht- und Lieferkosten und mehr " "enthalten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" " settings." msgstr "" "In Odoo kann eine Lieferantenrechnung an verschiedenen Stellen des " "Einkaufsprozesses erstellt werden, je nach der in den Einstellungen der App " "*Einkauf* gewählten Richtlinie zur *Rechnungskontrolle*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 msgid "" "To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Um die Standardrichtlinie für die Rechnungskontrolle anzuzeigen, zu " "bearbeiten und zu ändern, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 msgid "" "Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " "policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Hier gibt es zwei Richtlinienoptionen zur :guilabel:`Rechnungskontrolle`: " ":guilabel:`Bestellte Mengen` und :guilabel:`Erhaltene Mengen`. Nachdem Sie " "eine Richtlinie ausgewählt haben, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um " "die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Einstellungen zu den Richtlinien zur Rechnungskontrolle in der Einkaufsapp" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " "the total order has been received. The products and quantities **received** " "are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Mengen`: Eine Rechnung wird erst erstellt, **nachdem** " "ein Teil des gesamten Auftrags eingegangen ist. Die **erhaltenen** Produkte " "und Mengen werden verwendet, um einen Rechnungsentwurf zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "" "If a product needs a different control policy, the default bill control " "policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " "product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Wenn für ein Produkt eine andere Kontrollrichtlinien erforderlich ist, " "können Sie die Standardeinstellung für die Rechnungskontrolle außer Kraft " "setzen, indem Sie im Reiter :guilabel:`Einkauf` der Produktvorlage das Feld " ":guilabel:`Kontrollrichtlinie` ändern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Feld zur Kontrollrichtlinie auf dem Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 msgid "" "*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " "the products included in the purchase order have actually been received." msgstr "" "Die *3-Wege-Abstimmung* stellt sicher, dass Lieferantenrechnungen erst dann " "bezahlt werden, wenn einige (oder alle) der im Einkaufsauftrag enthaltenen " "Produkte tatsächlich eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "" "To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, check" " the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Um sie zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Einkauf --> Konfiguration" " --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung`. Markieren Sie dann das Kästchen neben " ":guilabel:`3-Wege-Abstimmung: Einkäufe, Empfänge und Rechnungen` und klicken" " Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" ":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" ":guilabel:`3-Wege-Abstimmung` ist **nur** für die Richtlinie zur " ":guilabel:`Rechnungskontrolle` mit der Einstellung :guilabel:`Erhaltene " "Mengen` vorgesehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." msgstr "" "Aktivierung der Funktion für Drei-Wege-Abstimmung in den " "Einkaufseinstellungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Lieferantenrechnungen auf Wareneingängen erstellen und verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " "the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " "completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Wenn Produkte im Lager eines Unternehmens eingehen, werden Wareneingänge " "erstellt. Sobald das Unternehmen die erhaltenen Mengen verarbeitet hat, kann" " es direkt aus dem Eingangsformular des Lagerhauses eine Lieferantenrechnung" " erstellen. Je nach der in den Einstellungen gewählten Richtlinie zur " "Rechnungskontrolle wird die Erstellung der Lieferantenrechnung in " "verschiedenen Schritten des Beschaffungsprozesses abgeschlossen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" msgstr "" "Mit der Richtlinie zur Rechnungskontrolle eingestellt auf bestellte Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" " bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Um Lieferantenrechnungen auf Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " "indem Sie die Richtlinie *bestellte Mengen* zur Rechnungskontrolle " "verwenden, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Einkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie :guilabel:`Bestellte Mengen` " "unter :guilabel:`Rechnungskontrolle`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen. Daraufhin " "erscheint ein leeres Detailformular einer Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " "quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Fügen Sie auf dem leeren Detailformular im Feld :guilabel:`Lieferant` einen " "Lieferanten zur Anfrage hinzu und fügen Sie Produkte zu den Zeilen " ":guilabel:`Produkt` hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " ":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Bestätigen Sie dann die Angebotsanfrage, indem Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Auftrag bestätigen` oberhalb des Detailformulars klicken. Auf " "diese Weise wird die Anfrage in einem Einkaufsauftrag umgewandelt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " "the purchase order." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, um " "eine Lieferantenrechnung für den Einkaufsauftrag zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " "Bill` page for the purchase order." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken, wird " "die Seite :guilabel:`Rechnungsentwurf` für den Einkaufsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " "the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," " add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Klicken Sie auf dem :guilabel:`Rechnungsentwurf` auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bearbeiten`, um die Rechnung zu ändern, und fügen Sie ein " "Rechnungsdatum in das Feld :guilabel:`Rechnungsdatum` ein. Fügen Sie bei " "Bedarf weitere Produkte zu den Zeilen :guilabel:`Produkt` hinzu, indem Sie " "im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 msgid "" "Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " ":guilabel:`Draft Bill` page." msgstr "" "Als nächstes bestätigen Sie die Rechnung, indem Sie auf der Seite des " ":guilabel:`Rechnungsentwurfs` auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" "Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Da die Richtlinie zur Rechnungskontrolle auf *bestellte Mengen* eingestellt " "ist, kann der Rechnungsentwurf bestätigt werden, sobald er erstellt wurde, " "noch bevor irgendwelche Produkte eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," " which can be used to match the bill with additional documents (such as the " ":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " "Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " ":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " "and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " "menu." msgstr "" "Fügen Sie auf der neuen :guilabel:`Lieferantenrechnung` eine " ":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzu, die dazu verwendet werden kann, die " "Rechnung mit weiteren Dokumenten abzugleichen (wie z. B. der :abbr:`EA " "(Einkaufsauftrag)`). Klicken Sie dann auf :menuselection:`Bestätigen --> " "Zahlung registrieren`. Daraufhin wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, in dem " "Sie eine Zahlung :guilabel:`Journal`, eine :guilabel:`Zahlungsmethode` und " "ein :guilabel:`Empfängerbankkonto` aus einem Drop-down-Menü auswählen " "können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " "banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Außerdem können Sie in diesem Pop-up-Fenster den :guilabel:`Betrag`, " ":guilabel:`Zahlungsdatum` und :guilabel:`Vermerk` (:dfn:`Referenznummer`) " "ändern. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`," " um die Erstellung der :guilabel:`Lieferantenrechnung` abzuschließen. " "Daraufhin wird im Formular der Angebotsanfrage ein grünes :guilabel:`In " "Zahlung`-Banner angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formular für die Lieferantenrechnung zur Kontrolle der bestellten Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 msgid "" "Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " "or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " "vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " "customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " "returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." msgstr "" "Jede Lieferantenrechnung bietet die Möglichkeit, entweder " ":guilabel:`Gutschrift hinzufügen` oder :guilabel:`Lastschrift hinzufügen`. " "Eine *Gutschrift* wird in der Regel ausgestellt, wenn ein Verkäufer oder " "Lieferant von Waren eine bestimmte Menge an Produkten vom Kunden, an den sie" " verkauft wurden, zurückerhält, während *Lastschriften* für Waren reserviert" " sind, die vom Kunden/Käufer an den Verkäufer oder Lieferanten zurückgegeben" " werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 msgid "With the bill control policy set to received quantities" msgstr "" "Mit der Richtlinie zur Rechnungskontrolle eingestellt auf erhaltene Mengen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 msgid "" "If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " "quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " "policy), an error message appears, and settings must be changed before " "proceeding." msgstr "" "Wenn versucht wird, eine Lieferantenrechnung zu erstellen, ohne dass Sie " "Mengen eines Produkts erhalten haben (während Sie die Richtlinie zur " "Rechnungskontrolle *Erhaltene Mengen* verwenden), erscheint eine " "Fehlermeldung und die Einstellungen müssen geändert werden, bevor Sie " "fortfahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *received " "quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " "--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Um Lieferantenrechnungen auf Wareneingänge zu erstellen und zu verwalten, " "indem Sie die Richtlinie *erhaltene Mengen* zur Rechnungskontrolle " "verwenden, gehen Sie zunächst zu :guilabel:`Einkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungsstellung` und wählen Sie :guilabel:`Erhaltene Mengen` " "unter :guilabel:`Rechnungskontrolle`. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " "blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Gehen Sie dann zur App :menuselection:`Einkauf` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Angebotsanfrage zu erstellen. Daraufhin " "erscheint ein leeres Detailformular einer Angebotsanfrage." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung " "erstellen`, um eine Lieferantenrechnung für den Einkaufsauftrag zu " "erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" " cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The :guilabel:`Purchase " "Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " "included on the order to create a vendor bill." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` klicken, bevor irgendwelche " "Produkte eingegangen sind, erscheint ein :guilabel:`Benutzerfehler`-Pop-up. " "Der :guilabel:`Einkaufsauftrag` erfordert den Eingang von mindestens einer " "Teilmenge der im Auftrag enthaltenen Artikel, um eine Lieferantenrechnung zu" " erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Benutzerfehler-Pop-up für düe Rechnungskontrolle auf erhaltene Mengen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " "receipt form." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Wareneingang`, " "um das Wareneingangsformular zu sehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " "mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " ":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " ":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." msgstr "" "Klicken Sie im Formular für den Wareneingang auf :menuselection:`Validieren " "--> Anwenden`, um die :guilabel:`Erledigte` Mengen zu markieren. Navigieren " "Sie dann zurück zum :menuselection:`Einkaufsauftrag` (über die " "Brotkrümelnavigation) und klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnung erstellen` auf dem Formular des Einkaufsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " ":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " ":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Auf diese Weise wird der :guilabel:`Rechnungsentwurf` für den " "Einkaufsauftrag angezeigt. Klicken Sie im :guilabel:`Rechnungsentwurf` auf " "die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, und fügen Sie ein " ":guilabel:`Rechnungsdatum` hinzu. Fügen Sie bei Bedarf weitere Produkte zu " "den :guilabel:`Produkt`-Zeilen hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " "Bill`." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen`, um den " ":guilabel:`Rechnungsentwurf` zu bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " "bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " "received." msgstr "" "Da die Richtlinie zur Rechnungskontrolle auf *erhaltene Mengen* eingestellt " "ist, kann der Rechnungsentwurf **nur** bestätigt werden, wenn zumindest " "einige der Mengen eingegangen sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " "bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Außerdem können Sie in diesem Pop-up-Fenster den :guilabel:`Betrag`, " ":guilabel:`Zahlungsdatum` und :guilabel:`Vermerk` (:dfn:`Referenznummer`) " "ändern. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen`," " um die Erstellung der Lieferantenrechnung abzuschließen. Daraufhin wird im " "Formular der Angebotsanfrage ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner " "angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" msgstr "Lieferantenrechnungen in Buchhaltung erstellen und verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " "**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" "Lieferantenrechnungen können auch direkt aus der App *Buchhaltung* erstellt " "werden, **ohne** dass Sie zuerst einen Einkaufsauftrag erstellen müssen. " "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Buchhaltung --> Lieferanten --> " "Rechnungen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin wird ein leeres " "Formular für Lieferantenrechnungen angezeigt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" "On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " "(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " "line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" "Fügen Sie in diesem leeren detaillierten Formular der Lieferantenrechnung " "einen Lieferanten in das Feld :guilabel:`Lieferant` ein und fügen Sie in den" " :guilabel:`Produkt`-Zeilen (unter der Registerkarte " ":guilabel:`Rechnungszeilen`) Produkte hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klicken. Fügen Sie dann ein Rechnungsdatum in das Feld " ":guilabel:`Rechnungsdatum` und alle anderen notwendigen Informationen ein. " "Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " ":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " "on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Klicken Sie hier auf den Reiter :guilabel:`Journalbuchungen`, um die " ":guilabel:`Konto`-Journale anzuzeigen (oder zu ändern), die auf der " "Grundlage der Konfiguration in den entsprechenden :guilabel:`Lieferant`- und" " :guilabel:`Produkt`-Formularen ausgefüllt wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" " credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " "number (while in :guilabel:`Edit` mode)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Gutschrift hinzufügen` oder " ":guilabel:`Lastschrift hinzufügen`, um der Rechnung Gutschriften oder " "Lastschriften hinzuzufügen. Oder fügen Sie eine " ":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzu (im Modus :guilabel:`Bearbeiten`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 msgid "" "Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" " to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :menuselection:`Zahlung registrieren " "--> Zahlung erstellen`, um die :guilabel:`Lieferantenrechnung` " "abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 msgid "" "To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " "menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " "order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" " the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Um den Rechnungsentwurf mit einem bestehenden Einkaufsauftrag zu verknüpfen," " klicken Sie auf das Drop-down-Menü neben :guilabel:`Autovervollständigung` " "und wählen Sie einen :abbr:`EA (Einkaufsauftrag)` aus dem Menü. Die Rechnung" " wird dann automatisch mit den Informationen aus des :abbr:`EA " "(Einkaufsauftrag)` ausgefüllt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Drop-down-Liste der Autovervollständigung auf dem Entwurf einer " "Lieferantenrechnung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" msgstr "Sammelabrechnung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "Lieferantenrechnungen können in der *Buchhaltung*-App stapelweise bearbeitet" " und verwaltet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " "Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" " :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " "selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " ":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf :guilabel:`Buchhaltungsapp --> Lieferanten --> " "Rechnungen`. Klicken Sie dann auf das :guilabel:`Kontrollkästchen` oben " "links auf der Seite, neben der Spalte :guilabel:`Nummer`, unter der " "Schaltfläche :guilabel:`Neu`. Dadurch werden alle vorhandenen " "Lieferantenrechnungen mit einem :guilabel:`Gebucht`- oder " ":guilabel:`Entwurf`-:guilabel:`Status` ausgewählt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" " & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " "or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " "payments for multiple vendor bills at once." msgstr "" "Klicken Sie hier auf das Zahnradsymbol :guilabel:`Aktion`, um die Rechnungen" " zu exportieren, zu löschen oder zu versenden und zu drucken. Klicken Sie " "auf das Symbol :guilabel:`Drucken`, um die Rechnungen zu drucken, oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren`, um Zahlungen für mehrere " "Lieferantenrechnungen auf einmal zu erstellen und zu verarbeiten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " "pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " "field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " "choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " ":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Zahlung registrieren` wählen, erscheint ein Pop-up-" "Fenster. In diesem Pop-up-Fenster wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` das" " entsprechende Journal, im Feld :guilabel:`Zahlungsdatum` ein Zahlungsdatum " "und eine :guilabel:`Zahlungsmethode` aus. In diesem Pop-up-Fenster können " "Sie auch die Option :guilabel:`Zahlungen gruppieren` wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid "" "When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " "list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" " all tied to their appropriate vendor bills." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung " "erstellen`, wodurch eine Liste von Journalbuchungen auf einer separaten " "Seite erstellt wird. Diese Liste von Journalbuchungen ist mit den " "entsprechenden Lieferantenrechnungen verknüpft." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." msgstr "Pop-up zur Registrieren von Zahlungen von Sammelabrechnungen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" "The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " "only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Zahlung registrieren` für Lieferantenrechnungen in " "Stapeln funktioniert nur für Journalbuchungen, deren :guilabel:`Status` auf " ":guilabel:`Gebucht` gesetzt ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Bei bestimmten Produkten muss sichergestellt werden, dass stets eine " "Mindestmenge auf Lager ist. Durch Hinzufügen einer Nachbestellregel zu einem" " Produkt ist es möglich, den Nachbestellprozess zu automatisieren, so dass " "automatisch ein Einkaufsauftrag erstellt wird, wenn die vorrätige Menge " "unter einen bestimmten Schwellenwert fällt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "Das *Lager*-Modul muss installiert sein, um die Nachbestellregeln zu " "verwenden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Produkte für Nachbestellung konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Produkte müssen auf eine bestimmte Art und Weise konfiguriert werden, bevor " "eine Nachbestellregel für sie hinzugefügt werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Ausgehend vom Modul :menuselection:`Lager`, :menuselection:`Fertigung`, " ":menuselection:`Einkauf` oder :menuselection:`Verkauf` navigieren Sie zu " ":menuselection:`Produkte --> Produkte` und klicken dann auf :guilabel:`Neu`," " um ein neues Produkt anzulegen. Oder suchen Sie ein Produkt, das bereits in" " der Datenbank vorhanden ist, und klicken Sie auf das entsprechende " "Produktformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Als nächstes aktivieren Sie im Produktformular die Nachbestellung, indem Sie" " unter dem Feld :guilabel:`Produktname` die Option :guilabel:`Kann " "eingekauft werden` aktivieren. Schließlich setzen Sie im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` den :guilabel:`Produkttyp` auf " "`Lagerfähiges Produkt`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Ein Produkt für Nachbestellung in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Eine Nachbestellregel zu einem Produkt hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Nachdem Sie ein Produkt ordnungsgemäß konfiguriert haben, können Sie ihm " "eine Nachbestellregel hinzufügen, indem Sie den nun sichtbaren Reiter " ":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Produktformulars auswählen " "und dann im Dashboard :guilabel:`Nachbestellregeln` auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Nachbestellregeln für ein Produkt von der Produktseite in Odoo aus " "erreichen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Nach der Erstellung kann die Nachbestellregel so konfiguriert werden, dass " "sie automatisch Einkaufsaufträge erzeugt, indem Sie die folgenden Felder " "definieren:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" ":guilabel:`Lagerort` gibt an, wo die bestellten Mengen gelagert werden " "sollen, sobald sie eingegangen sind und ins Lager aufgenommen wurden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" ":guilabel:`Min. Menge` legt den unteren Schwellenwert für die " "Nachbestellregel fest, während die :guilabel:`Max. Menge` den oberen " "Schwellenwert festlegt. Wenn der Lagerbestand unter die Mindestmenge fällt, " "wird ein neuer Einkaufsauftrag erstellt, um ihn bis zur Maximalmenge " "aufzufüllen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Min. Menge` auf `5` und :guilabel:`Max. Menge` auf `25` " "eingestellt ist und der Lagerbestand auf vier sinkt, wird ein " "Einkaufsauftrag für 21 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" ":guilabel:`Mehrfache Menge` kann so konfiguriert werden, dass Produkte nur " "in Losen mit einer bestimmten Menge bestellt werden. Je nach der " "eingegebenen Anzahl kann dies dazu führen, dass ein Einkaufsauftrag erstellt" " wird, die den Bestand über die im Feld :guilabel:`Max. Menge` angegebene " "Menge hinaus erhöht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Max. Menge` auf `100` gesetzt ist, aber :guilabel:`Mehrfache" " Menge` so eingestellt ist, dass das Produkt in Stapeln von `200` bestellt " "wird, wird ein Einkaufsauftrag für 200 Einheiten des Produkts erstellt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" ":guilabel:`ME` gibt die Maßeinheit an, in der die Menge bestellt werden " "soll. Für diskrete Produkte sollte dies auf `Einheit(en)` gesetzt werden. " "Für nicht-diskrete Produkte wie Wasser oder Ziegelsteine können Sie jedoch " "auch Maßeinheiten wie `Volumen` oder `Gewicht` angeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Die Nachbestellregel in Odoo konfigurieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "Manuelles Auslösen von Nachbestellregeln mithilfe des Planers" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "Nachbestellregeln werden automatisch durch den Planer ausgelöst, der " "standardmäßig einmal am Tag läuft. Um die Nachbestellregeln manuell " "auszulösen, navigieren Sie zu :menuselection:`Lager --> Vorgänge --> Planer " "starten`. Bestätigen Sie im Pop-up-Fenster die manuelle Aktion, indem Sie " "auf :guilabel:`Planer starten` klicken." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Das manuelle Auslösen von Nachbestellregeln löst auch alle anderen geplanten" " Aktionen aus." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Nachbestellregeln verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Um die Nachbestellregeln für ein einzelnes Produkt zu verwalten, navigieren " "Sie zum Formular dieser Produktseite und wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Nachbestellregeln` am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Um alle Nachbestellregeln für jedes Produkt zu verwalten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Nachbestellregeln`. Von diesem " "Dashboard aus können Sie typische Sammelaktionen in Odoo durchführen, wie z." " B. den Export von Daten oder die Archivierung von Regeln, die nicht mehr " "benötigt werden. Außerdem stehen Ihnen die Funktionen :guilabel:`Filter`, " ":guilabel:`Gruppieren nach` oder das dreifach gepunktete Menü auf dem " "Formular zur Verfügung, um die Nachbestellregeln nach Wunsch zu suchen " "und/oder zu organisieren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" msgstr "In anderen Maßeinheiten einkaufen als verkaufen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion " "between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to " "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt kaufen, kann es vorkommen, dass Ihr Lieferant eine " "andere Maßeinheit verwendet als Sie beim Verkauf. Das kann zu Verwirrung " "zwischen den Mitarbeitern von Verkauf und Einkauf führen. Außerdem ist es " "zeitaufwändig, Maßeinheiten jedes Mal manuell umzurechnen. Mit Odoo können " "Sie Ihr Produkt einmal konfigurieren und Odoo die Umrechnung überlassen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Sehen Sie sich folgende Beispiele an:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Sie kaufen Orangensaft von einem amerikanischen Lieferanten, der " "**Gallonen** verwendet. Ihre Kunden sind jedoch Europäer und verwenden " "**Liter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Sie kaufen Gardinen von einem Lieferanten in Form von **Rollen** und Sie " "verkaufen Teile der Rollen an Ihre Kunden als **Quadratmeter**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Maßeinheiten aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Öffnen Sie Ihre Verkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration " "--> Einstellungen`. Aktivieren Sie unter Produktkatalog die Option " "*Maßeinheiten*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Aktivierung der Maßeinheitenoption in Odoo Verkauf aktivieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Maßeinheiten des Verkaufs und Einkaufs festlegen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Standardmaßeinheiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "In Ihrer Datenbank ist standardmäßig eine Vielzahl von Maßeinheiten " "verfügbar. Jede gehört zu einer der fünf vorkonfigurierten Kategorien von " "Maßeinheiten: *Länge / Distanz*, *Einheit*, *Volumen*, *Gewicht* und " "*Arbeitszeit*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Sie können Ihre neuen Maßeinheiten und Maßeinheitenkategorien erstellen " "(siehe nächster Abschnitt)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Um unterschiedliche Maßeinheiten für Verkäufe und Einkäufe festzulegen, " "öffnen Sie die Einkaufsapp und gehen Sie zu :menuselection:`Produkte --> " "Produkte`. Erstellen Sie ein Produkt oder wählen Sie ein bestehendes aus. " "Wählen Sie im Reiter *Allgemeine Informationen* des Produkts zunächst die " "*Maßeinheit* aus, die für den Verkauf (sowie für andere Appsn wie z. B. " "Lager) verwendet werden soll. Wählen Sie dann die *Einkaufsmaßeinheit*, die " "für Einkäufe verwendet werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Zurück zum ersten Beispiel: Wenn Sie Orangensaft von Ihrem Lieferanten in " "**Gallonen** kaufen und an Ihre Kunden in **Litern** verkaufen, wählen Sie " "zunächst *l* (Liter) als *Maßeinheit* und *gal (US)* (Gallonen) als " "*Einkaufsmaßeinheit* und klicken dann auf *Speichern*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Die Maßeinheit eines Produkts in Odoo konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Neue Maßeinheiten und Maßeinheitskategorien erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "Manchmal müssen Sie Ihre eigenen Einheiten und Kategorien erstellen, " "entweder weil die Maßeinheit in Odoo nicht vorkonfiguriert ist oder weil die" " Einheiten nicht miteinander verbunden sind (z. B. Kilo und Zentimeter)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "Wenn Sie im zweiten Beispiel Gardinen von einem Lieferanten in Form von " "**Rollen** kaufen und Teile der Rollen in **Quadratmetern** verkaufen, " "müssen Sie eine neue *Maßeinheitenkategorie* anlegen, um beide Maßeinheiten " "miteinander zu verknüpfen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Konfiguration --> Maßeinheitskategorien`." " Klicken Sie auf *Neu* und benennen Sie die Kategorie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Erstellung einer Maßeinheitskategorie in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" "Der nächste Schritt besteht darin, die beiden Maßeinheiten zu erstellen. " "Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Konfiguration --> Maßeinheiten`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name" " the unit and select the units of measure category you just created. For the" " *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter " "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" "Erstellen Sie zunächst die Maßeinheit, die als Bezugspunkt für die " "Umrechnung in andere Maßeinheiten innerhalb der Kategorie dient, indem Sie " "auf *Neu* klicken. Benennen Sie die Einheit und wählen Sie die soeben " "erstellte Maßeinheitskategorie aus. Wählen Sie als *Typ* die Option " "*Referenzmaßeinheit dieser Kategorie*. Geben Sie die *Rundungsgenauigkeit* " "ein, die Sie verwenden möchten. Die von Odoo berechnete Menge ist immer ein " "Vielfaches dieses Wertes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "Da Sie in diesem Beispiel nicht weniger als 1 Brötchen kaufen können und " "keine Bruchteile eines Brötchens als Maßeinheit verwenden wollen, können Sie" " 1 eingeben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Erstellung einer Referenzmaßeinheit in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden, " "erscheint möglicherweise eine Warnmeldung, die besagt, dass sie höher ist " "als die *Dezimalgenauigkeit* und dass dies zu Inkonsistenzen führen kann. " "Wenn Sie eine *Rundungsgenauigkeit* von weniger als 0,01 verwenden möchten, " "aktivieren Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus `, gehen " "Sie dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Datenbankstruktur --> Dezimalgenauigkeit`, wählen Sie *Produktmaßeinheit* " "und bearbeiten Sie *Stellen* entsprechend. Wenn Sie zum Beispiel eine " "Rundungsgenauigkeit von 0,00001 verwenden möchten, setzen Sie *Stellen* auf " "5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Als Nächstes erstellen Sie eine zweite Maßeinheit, geben ihr einen Namen und" " wählen die gleiche Maßeinheitenkategorie wie Ihre Referenzeinheit. Als " "*Typ* wählen Sie *kleiner* oder *größer als die Referenzmaßeinheit*, je nach" " Situation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Da die Vorhangrolle 100 Quadratmetern entspricht, sollten Sie *Kleiner* " "wählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Dann müssen Sie den *Faktor* zwischen Ihrer Referenzeinheit und der zweiten " "Einheit eingeben. Wenn die zweite Einheit kleiner ist, sollte der *Faktor* " "größer als 1 sein. Wenn die zweite Einheit größer ist, sollte der Faktor " "kleiner als 1 sein." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Für Ihre Vorhangrolle sollte der Faktor auf 100 eingestellt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Erstellung einer zweiten Maßeinheit in Odoo Einkauf " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Sie können Ihr Produkt jetzt genauso konfigurieren, wie Sie es mit den " "Standardmaßeinheiten von Odoo tun würden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Maßeinheiten eines Produkts mit Ihren eigenen Einheiten in Odoo Einkauf " "festlegen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "**Odoo Qualität** hilft bei der Sicherstellung der Produktqualität während " "des gesamten Fertigungsprozesses und der Lagerbewegungen. Führen Sie " "Qualitätsprüfungen durch, automatisieren Sie die Häufigkeit von " "Qualitätsprüfungen und erstellen Sie Qualitätswarnungen, wenn Probleme " "auftreten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Qualitätsübersicht " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Qualitätsprüfungstypen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Anweisungen zu Qualitätskontrollen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "In Odoo *Qualität* ist die Prüfung *Anweisungen* eine der " "Qualitätsprüfungstypen, die beim Erstellen einer neuen Qualitätsprüfung oder" " eines Qualitätskontrollpunkts ausgewählt werden können. Prüfungen per " "*Anweisungen* bestehen aus einem Texteingabefeld, das es dem Ersteller " "ermöglicht, Anweisungen für die Durchführung der Prüfung zu geben." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:11 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Einen vollständigen Überblick über die Konfiguration einer Qualitätsprüfung " "oder eines Qualitätskontrollpunkts finden Sie in der Dokumentation zu " ":ref:`Qualitätsprüfungen ` und " ":ref:`Qualitätskontrollpunkte `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:16 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Qualitätsprüfung mit Anweisungen verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:18 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Qualitätsprüfungen für *Anweisungen* " "verarbeitet werden können. Wenn eine Qualitätsprüfung einem bestimmten " "Fertigungs-, Bestands- oder Arbeitsauftrag zugewiesen ist, kann die Prüfung " "auf dem Auftrag selbst verarbeitet werden. Alternativ kann eine Prüfung auch" " von der Seite der Prüfung aus bearbeitet werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:23 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Verarbeitung von der Seite der Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:25 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* von der Seite der Prüfungen aus " "zu bearbeiten, navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> " "Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen` und wählen dann eine " "Qualitätsprüfung aus. Befolgen Sie die :guilabel:`Anleitung` für den " "Abschluss der Prüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:29 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Wenn das Produkt die Prüfung besteht, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestanden` oberhalb des Formulars für die Qualitätsprüfung. Wenn " "das Produkt die Prüfung nicht besteht, klicken Sie stattdessen auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Fehlgeschlagen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:33 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Auftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:35 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* für einen Auftrag durchzuführen, " "wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " "Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " "können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " "--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " "Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " "navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erstellten Qualitätsprüfungen verarbeitet werden können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungs- oder " "Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* abzuschließen, folgen Sie den " "Anweisungen im Pop-up-Fenster :guilabel:`Qualitätsprüfung`. Klicken Sie " "abschließend auf :guilabel:`Validieren`, um zu bestätigen, dass die Prüfung " "abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:54 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Wenn bei der Qualitätsprüfung ein Problem oder ein Fehler festgestellt wird," " muss möglicherweise ein Qualitätsalarm erstellt werden, um ein " "Qualitätsteam zu benachrichtigen. Klicken Sie dazu auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Qualitätsalarm`, die nach der Validierung der Prüfung am oberen " "Rand des Produktions- oder Lagerauftrags erscheint." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:58 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Qualitätsalarm` klicken, öffnet sich ein " "Qualitätsalarmformular auf einer neuen Seite. Eine vollständige Anleitung " "zum Ausfüllen von Qualitätsalarmformularen finden Sie in der Dokumentation " "zu :ref:`Qualitätsalarmen `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:63 msgid "Process work order quality check" msgstr "Qualitätsprüfung für Arbeitsauftrag verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:65 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the manufacturing order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:70 msgid "" "Quality checks configured for work orders must be completed from the tablet " "view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on " "the order's line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Instructions* quality check step is reached. Upon reaching" " the check, the instructions for how to complete it will appear at the top " "of the screen. Follow the instructions, then click :guilabel:`Next` to move " "on to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instructions check for a work order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`☰ (menu)` button in the tablet view, and then select " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:88 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window, from which a quality alert can be created. For a complete guide to " "quality alert creation, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:14 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:26 msgid "Quality check" msgstr "Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:35 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:43 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Qualitätskontrollpunkt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:52 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:69 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:63 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:71 msgid "From the check's page" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:78 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:82 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:86 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:87 msgid "On an order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:94 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Messung* für einen Auftrag durchzuführen, wählen " "Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, Retoure " "usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge können Sie " "auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> " "Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. Lageraufträge " "können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, " "auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` " "klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:96 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand der Seite. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erforderlichen Qualitätsprüfungen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:105 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:113 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:117 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:127 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:185 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:136 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:193 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:120 msgid "On a work order" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:151 msgid "" "*Measure* quality checks created for work orders must be processed from the " "tablet view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing " "--> Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by selecting the :guilabel:`Work Orders` tab, and " "then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on the order's line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:157 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Measure* quality check step is reached. Upon reaching the " "check, the instructions for how to take the measurement appear at the top of" " the screen. Enter the measured value in the :guilabel:`Measure` field above" " the instructions, and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure quality check in the Manufacturing tablet view." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:166 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " tablet view moves on to the next step of the work order. However, if the " "measurement entered is outside of the specified range, a pop-up window " "appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:171 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "warning message that states, :guilabel:`You measured # units and it should " "be between # units and # units.`, as well as the instructions entered in the" " :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-" "up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :guilabel:`Confirm " "Measure`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:180 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measurement in the " ":guilabel:`Measure` field, then click :guilabel:`Validate` to complete the " "check, and move on to the next step of the work order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:189 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:14 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:61 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:70 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:74 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:80 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:91 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:99 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:108 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:113 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders must be processed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:119 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Pass - Fail* quality check step is reached. Upon reaching " "the check, follow the instructions that appear at the top of the screen. If " "the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at the " "top-right of the screen. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check for a manufacturing work order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:128 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(menu)` button in the tablet view, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created. For a complete " "guide on how to fill out quality alert forms, view the documentation on " ":ref:`quality alerts `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:13 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:15 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:19 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:28 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that will generate *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:64 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“ verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:66 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:73 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Bild aufnehmen* von der Seite der Prüfungen aus zu" " bearbeiten, navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> " "Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen` und wählen dann eine " "Qualitätsprüfung aus. Befolgen Sie die :guilabel:`Anleitung` zum Aufnehmen " "des Bilds." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:77 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "Die Berabeitungsschaltfläche (Bleistift) auf einer Qualitätsprüfung „Bild " "aufnehmen”." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:89 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung *Bild aufnehmen* für einen Auftrag durchzuführen, " "wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, " "Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge " "können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge " "--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. " "Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` " "navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu " "verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:100 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Folgen Sie den Anweisungen, wie das Bild aufgenommen werden soll, die im " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Qualitätsprüfung` angezeigt werden. Stellen Sie " "nach Aufnahme des Bildes sicher, dass es auf dem Gerät gespeichert wird, das" " zur Durchführung der Qualitätsprüfung verwendet wird (Computer, Tablet " "usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:104 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster der Qualitätsprüfung „Bild aufnehmen“ bei einem " "Fertigungs- oder Lagerauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:113 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:122 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:127 msgid "" "*Take a Picture* quality checks created for work orders must be completed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Take a Picture* quality check step is reached. Upon " "reaching the check, follow the instructions for how to take the picture, " "which appear at the top of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:137 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the work order (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`Take a Picture` button to open the device's file manager. In the " "file manager, navigate to the picture, select it, and click :guilabel:`Open`" " to attach it. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the quality " "check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check for a manufacturing work order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:146 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button in the tablet view, and selecting " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A " ":guilabel:`Quality Alerts` pop-up window appears, from which a quality alert" " can be created. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:153 msgid "Review a picture attached to a check" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:155 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:159 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Grundlagen der Qualitätskontrolle" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" msgstr "Qualitätsalarme erstellen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:7 msgid "" "Configuring quality control points is a great way to ensure that quality " "checks are performed at routine stages during specific operations. However, " "quality issues can often appear outside of these scheduled checks. Using " "Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " "detected by automated processes." msgstr "" "Die Einrichtung von Qualitätskontrollpunkten ist eine gute Möglichkeit, um " "sicherzustellen, dass Qualitätsprüfungen während bestimmter Arbeitsschritte " "routinemäßig durchgeführt werden. Qualitätsprobleme können jedoch oft " "außerhalb dieser geplanten Prüfungen auftreten. Mit Odoo *Qualität* können " "Benutzer Qualitätsalarme für Probleme erstellen, die nicht durch " "automatische Prozesse erkannt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid ":doc:`Add quality control points `" msgstr ":doc:`Qualitätskontrollpunkte hinzufügen `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:16 msgid "Find and fill out the quality alerts form" msgstr "Das Formular für Qualitätsalarme finden und ausfüllen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:18 msgid "" "In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" " the *Quality* module." msgstr "" "In manchen Situationen ist es notwendig, Qualitätsalarme manuell im Modul " "*Qualität* zu erstellen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:21 msgid "" "A helpdesk user who is notified of a product defect by a customer ticket can" " create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " "quality team." msgstr "" "Ein Kundendienstbenutzer, der durch ein Kundenticket auf einen Produktfehler" " aufmerksam gemacht wird, kann einen Alarm erstellen, der das zuständige " "Qualitätsteam auf das Problem aufmerksam macht." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "To create a new quality alert, start from the :menuselection:`Quality` " "module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " "Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Um einen neuen Qualitätsalarm zu erstellen, starten Sie im Modul " ":menuselection:`Qualität` und wählen Sie :menuselection:`Qualitätskontrolle " "--> Qualitätsalarme --> Neu`. Das Formular für den Qualitätsalarm kann dann " "wie folgt ausgefüllt werden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Bezeichnung`: Wählen Sie einen prägnanten, aber aussagekräftigen " "Titel für den Qualitätsalarm" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " "created" msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: das Produkt, zu dem der Qualitätsalarm erstellt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " "the quality issue, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Produktvariante`: die spezifische Variante des Produkts, die das " "Qualitätsproblem aufweist, falls zutreffend" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:32 msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" msgstr ":guilabel:`Los`: die dem Produkt zugewiesene Losnummer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" msgstr "" ":guilabel:`Arbeitsplatz`: der Arbeitsplatz, an dem das Qualitätsproblem " "entstanden ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " "originated" msgstr "" ":guilabel:`Kommissionierung`: der Kommissioniervorgang, bei dem das " "Qualitätsproblem entstanden ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Team`: das Qualitätsteam, das durch den Qualitätsalarm " "benachrichtigt wird" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" " alert" msgstr "" ":guilabel:`Verantwortlich`: die Person, die für die Verwaltung des " "Qualitätsalarms verantwortlich ist" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Klassifizieren Sie den Qualitätsalarm anhand der " "vom Benutzer erstellten Stichwörter" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" msgstr "" ":guilabel:`Hauptursache`: die Ursache des Qualitätsproblems, falls bekannt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " "ensure more urgent issues are prioritized" msgstr "" ":guilabel:`Priorität`: Vergeben Sie eine Priorität zwischen einem und drei " "Sternen, um sicherzustellen, dass dringende Probleme vorrangig behandelt " "werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:42 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" "Die Reiter am unteren Rand des Formulars können verwendet werden, um den " "Qualitätsteams zusätzliche Informationen zu liefern:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung`: Stellen Sie zusätzliche Details über das " "Qualitätsproblem zur Verfügung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" msgstr "" ":guilabel:`Korrekturmaßnahmen`: die Methode zur Festsetzung der betroffenen " "Produkte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " "occurring in the future" msgstr "" ":guilabel:`Präventive Maßnahmen`: Verfahren, die verhindern, dass das " "Problem in Zukunft auftritt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" ":guilabel:`Sonstiges`: der Produktanbieter (falls zutreffend), das " "Unternehmen, das das Produkt herstellt, und das zugewiesene Datum" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." msgstr "Ein Beispiel eines vervollständigten Qualitätsalarmformular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:56 msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" msgstr "Qualitätsalarme während des Fertigungsprozesses hinzufügen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:58 msgid "" "Odoo enables manufacturing employees to create quality alerts within a work " "order without accessing the *Quality* module. From the work order tablet " "view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " "and select :guilabel:`Quality Alert`." msgstr "" "Odoo ermöglicht es Mitarbeitern in der Fertigung, Qualitätsalarme innerhalb " "eines Arbeitsauftrags zu erstellen, ohne auf das Modul *Qualität* zugreifen " "zu müssen. Klicken Sie in der Tabletansicht des Arbeitsauftrags auf das " "Hamburgermenü-Symbol in der oberen linken Ecke und wählen Sie " ":guilabel:`Qualitätsalarm`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." msgstr "Zugriff auf das Menü des Arbeitsauftrags." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "The quality alert form can then be filled out as detailed in the previous " "section. After saving the form, a new alert will appear on the " ":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." msgstr "" "Das Formular für den Qualitätsalarm kann dann wie im vorherigen Abschnitt " "beschrieben ausgefüllt werden. Nach dem Speichern des Formulars erscheint " "ein neuer Alarm auf dem Dashboard :guilabel:`Qualitätsalarme`, das Sie über " "das Menü :menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle` erreichen können." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "Manage existing quality alerts" msgstr "Vorhandene Qualitätsalarme verwalten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:73 msgid "" "By default, quality alerts are organized in a kanban board view. The stages " "of the kanban board are fully configurable and alerts can be moved from one " "stage to the next by dragging and dropping or from within each alert. " "Additional options are available for viewing alerts, including graph, " "calendar, and pivot table views." msgstr "" "Standardmäßig werden Qualitätsalarme in einer Kanban-Ansicht organisiert. " "Die Phasen der Kanban-Ansicht sind vollständig konfigurierbar und die Alarme" " können per Drag-and-Drop oder innerhalb jedes Alarms von einer Phase zur " "nächsten verschoben werden. Für die Anzeige von Alarmen stehen zusätzliche " "Optionen zur Verfügung, darunter Diagramm-, Kalender- und Pivot-Tabellen-" "Ansichten." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Filter alerts based on diverse criteria like date assigned or date closed. " "Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " "found under the :guilabel:`Filters` button menu." msgstr "" "Filtern Sie Alarme nach verschiedenen Kriterien wie Zuweisungsdatum oder " "Abschlussdatum. Alarme können auch nach Qualitätsteam, Hauptursache oder " "anderen Parametern gruppiert werden, die Sie im Menü der Schaltfläche " ":guilabel:`Filter` finden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Qualitätsprüfungen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:8 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Qualitätsprüfungen sind manuelle Inspektionen, die von Mitarbeitern " "durchgeführt werden, um die Qualität der Produkte zu gewährleisten. In Odoo " "kann eine Qualitätsprüfung für ein einzelnes Produkt oder für mehrere " "Produkte innerhalb desselben Lsgervorgangs oder Fertigungsauftrags " "durchgeführt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:12 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:18 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Qualitätsprüfungen werden in der Regel automatisch durch einen |QKP| " "erstellt, es ist jedoch auch möglich, eine einzelne Qualitätsprüfung manuell" " zu erstellen. Die manuelle Erstellung einer Prüfung ist nützlich, wenn ein " "Mitarbeiter eine Qualitätsprüfung planen möchte, die nur einmal stattfindet," " oder eine Qualitätsprüfung registrieren möchte, die er unaufgefordert " "durchführt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:24 msgid "Manual quality check" msgstr "Manuelle Qualitätsprüfung" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:26 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Um eine einzelne Qualitätsprüfung manuell zu erstellen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> Qualitätsprüfungen`, und" " klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Wählen Sie im Formular für die " "Qualitätsprüfung zunächst eine Option aus dem Drop-down-Menü " ":guilabel:`Kontrolle je`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Vorgang` fordert eine Prüfung für einen gesamten Vorgang (z. B. " "Lieferauftrag) und alle darin enthaltenen Produkte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Product` fordert eine Prüfung für jede Einheit eines Produkts, " "die Teil eines Vorgangs ist (z. B. jede Einheit eines Produkts innerhalb " "eines Lieferauftrags)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Menge` fordert eine Prüfung für jede Menge eines Produkts, die " "Teil eines Vorgangs ist (z. B. eine Prüfung für fünf Einheiten eines " "Produkts in einem Lieferauftrag). Bei Auswahl von :guilabel:`Menge` " "erscheint außerdem ein Drop-down-Feld :guilabel:`Los/Serie`, aus dem eine " "bestimmte Los- oder Seriennummer ausgewählt werden kann, für die die " "Qualitätsprüfung durchgeführt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kommissionierung` " "einen Lagervorgang oder aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Fertigungsauftrag`" " einen Fertigungsauftrag aus. Dies ist notwendig, da Odoo wissen muss, für " "welchen Vorgang die Qualitätsprüfung durchgeführt wird." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:43 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Wenn die Qualitätsprüfung einem bestimmten |QKP| zugeordnet werden soll, " "wählen Sie diesen aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kontrollpunkt` aus. Dies" " ist nützlich, wenn die Qualitätsprüfung manuell erstellt wird, aber dennoch" " als zu einem bestimmten |QKP| gehörig erkannt werden soll." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:47 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Wählen Sie einen Qualitätsprüfungstyp aus dem Drop-down-Feld " ":guilabel:`Typ`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Anleitung` enthält spezifische Anweisungen für die Durchführung " "der Qualitätsprüfung." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" "Bei :guilabel:`Bild aufnehmen` muss der Prüfung ein Bild beigefügt werden, " "bevor die Prüfung abgeschlossen werden kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Bestanden - Fehlgeschlagen` wird verwendet, wenn das geprüfte " "Produkt ein bestimmtes Kriterium erfüllen muss, um die Prüfung zu bestehen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:54 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Messung` erscheint ein Eingabefeld, in das eine" " Messung eingegeben werden muss, bevor die Prüfung abgeschlossen werden " "kann." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:56 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Arbeitsblatt` wählen, erscheint ein Drop-down-Feld " ":guilabel:`Qualitätsvorlage`. Verwenden Sie es, um ein Qualitätsarbeitsblatt" " auszuwählen, das ausgefüllt werden muss, um die Prüfung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Team` das Qualitätsteam aus, das für die " "Qualitätsprüfung zuständig ist. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` " "das Unternehmen aus, dem das zu prüfende Produkt gehört." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` am unteren Ende des Formulars alle " "relevanten Anweisungen in das Texteingabefeld :guilabel:`Anleitung` ein (z. " "B. „Ein Bild des Produkts einfügen“). Geben Sie in das Texteingabefeld " ":guilabel:`Notizen` alle relevanten Informationen über die Qualitätsprüfung " "ein (wer sie erstellt hat, warum sie erstellt wurde usw.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:67 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Wenn die Prüfung sofort bearbeitet wird, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestanden` oben links auf dem Bildschirm, wenn die Prüfung " "bestanden wurde, oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Fehlgeschlagen`, wenn " "die Prüfung nicht bestanden wurde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Ein ausgefülltes Qualitätsprüfungsformular für eine Prüfung „Bestanden - " "Fehlgeschlagen“." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 msgid "Process quality check" msgstr "Qualitätsprüfung verarbeiten" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:77 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the tablet view for the work order." msgstr "" "Qualitätsprüfungen können direkt auf der Seite der Qualitätsprüfung oder von" " einem Fertigungs- oder Lagerauftrag aus verarbeitet werden, für den eine " "Prüfung erforderlich ist. Wenn eine Qualitätsprüfung für einen bestimmten " "Arbeitsauftragsvorgang erstellt wurde, wird die Prüfung alternativ in der " "Tablet-Ansicht für den Arbeitsauftrag verarbeitet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:82 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89 msgid "Quality check page" msgstr "Qualitätsprüfungsseite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:91 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung von der Seite der Prüfungen aus zu bearbeiten, " "navigieren Sie zunächst zu :guilabel:`Qualität --> Qualitätskontrolle --> " "Qualitätsprüfungen` und wählen dann die zu bearbeitende Prüfung aus. " "Befolgen Sie die Anweisungen zum Ausfüllen der Prüfung, die im Feld " ":guilabel:`Anleitung` im Reiter :guilabel:`Notizen` unten auf der Seite " "aufgeführt sind." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:96 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Wenn die Qualitätsprüfung bestanden wird, klicken Sie am oberen Rand der " "Seite auf die Schaltfläche :guilabel:`Bestanden`. Wenn die Prüfung " "fehlschlägt, klicken Sie stattdessen auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Fehlgeschlagen`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 msgid "Quality check on order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Auftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:102 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung für einen Auftrag durchzuführen, wählen Sie einen " "Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, Retoure usw.), für " "den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge können Sie auswählen, " "indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` " "navigieren und einen Auftrag anklicken. Lageraufträge können ausgewählt " "werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` navigieren, auf einer " "Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu verarbeiten` klicken und " "einen Auftrag auswählen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:108 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette " "Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. " "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag " "erforderlichen Qualitätsprüfungen angezeigt werden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:112 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Befolgen Sie die Anweisungen, die im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Qualitätsprüfung` erscheinen. Wenn es sich um eine Prüfung " "„Bestanden - Fehlgeschlagen“ handelt, schließen Sie die Prüfung ab, indem " "Sie unten im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bestanden` oder " ":guilabel:`Fehlgeschlagen` klicken. Bei allen anderen Qualitätsprüfungen " "erscheint stattdessen die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`. Klicken Sie " "auf diese Schaltfläche, um die Prüfung abzuschließen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:122 msgid "Quality check on work order" msgstr "Qualitätsprüfung auf Arbeitsauftrag" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:124 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet)` tablet view button for the work order that " "requires the quality check." msgstr "" "Um eine Qualitätsprüfung für einen Arbeitsauftrag durchzuführen, navigieren " "Sie zunächst zu :guilabel:`Fertigung --> Vorgänge --> Fertigungsaufträge` " "und wählen dann einen Fertigungsauftrag aus. Wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Arbeitsaufträge` und klicken Sie dann auf die Schaltfläche der " "Tablet-Ansicht :guilabel:`📱 (Tablet)` für den Arbeitsauftrag, der die " "Qualitätsprüfung erfordert." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the quality check step is reached, then follow the instructions" " at the top of the screen. If a Pass - Fail check is being processed, " "complete the check by clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the " "top of the screen. For all other quality check types, a :guilabel:`Next` " "button appears instead. Click it to complete the check and move on to the " "next step of the work order." msgstr "" "Führen Sie bei geöffneter Tablet-Ansicht die auf der linken Seite des " "Bildschirms aufgeführten Schritte durch, bis Sie den Schritt der " "Qualitätsprüfung erreichen, und folgen Sie dann den Anweisungen am oberen " "Bildschirmrand. Bei einer Prüfung „Bestanden - Fehlgeschlagen“ schließen Sie" " die Prüfung ab, indem Sie am oberen Bildschirmrand auf " ":guilabel:`Bestanden` oder :guilabel:`Fehlgeschlagen` klicken. Bei allen " "anderen Arten von Qualitätsprüfungen erscheint stattdessen die Schaltfläche " ":guilabel:`Weiter`. Klicken Sie darauf, um die Prüfung abzuschließen und mit" " dem nächsten Schritt des Arbeitsauftrags fortzufahren." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check for a work order." msgstr "Eine Qualitätsprüfung für einen Arbeitsauftrag." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Qualitätskontrollpunkte konfigurieren" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" "For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " "`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " "filled out by the employee processing the check." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr ""