# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kevin Harrings , 2022 # Leon Grill , 2022 # Anja Funk , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Felix Schubert , 2023 # Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Larissa Manderfeld, 2025 # Chris Egal , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Chris Egal , 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/sales.rst:5 #: ../../content/applications/sales/sales.rst:8 msgid "Sales" msgstr "Verkauf" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:8 msgid "CRM" msgstr "CRM" #: ../../content/applications/sales/crm.rst:10 msgid "" "**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close " "opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with " "the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next " "activities." msgstr "" "**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: " "Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie " "genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und " "verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten " "Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: CRM `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: CRM `_" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5 msgid "Acquire leads" msgstr "Leads akquirieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3 msgid "Convert leads into opportunities" msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5 msgid "" "*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This " "provides additional time before a potential opportunity is assigned to a " "sales person." msgstr "" "*Leads* dienen als Qualifizierungsschritte, bevor eine Verkaufschance " "erstellt wird. Dadurch gewinnen Sie zusätzliche Zeit, bevor eine potenzielle" " Verkaufschance einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27 #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:14 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10 #: ../../content/applications/sales/rental.rst:20 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11 msgid "" "To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. " "Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM " "--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen " ":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads setting on CRM configuration page." msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18 msgid "" "Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header " "menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird ein neues Menü, :guilabel:`Leads`, " "zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Leads menu on CRM application." msgstr "Leads-Menü in der CRM-App," #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25 msgid "" "Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams " "by default. To turn off leads for a specific team, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a " "team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` " "box. Once done, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für " "alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, " "navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. " "Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um den Datensatz zu öffnen, und " "deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie " "anschließend auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35 msgid "Convert a lead into an opportunity" msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37 msgid "" "To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->" " Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it." msgstr "" "Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf " ":guilabel:`Lead`, um ihn zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40 msgid "" "In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to " "Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up" " window." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen linken Ecke des Bildschirms auf die Schaltfläche " ":guilabel:In Verkaufschance umwandeln`, die ein Pop-up-Fenster :guilabel:In " "Verkaufschance umwandeln` öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity button on a lead record." msgstr "" "Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47 msgid "" "On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the " ":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to " "opportunity` option." msgstr "" "Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` im Feld" " :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option :guilabel:`In Verkaufschance " "umwandeln`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51 msgid "" "If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this " "customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For " "more information on merging leads and opportunities, see the section on how " "to :ref:`merge leads ` below." msgstr "" "Wenn für diesen Kunden bereits ein Lead oder eine Verkaufschance in der " "Datenbank vorhanden ist, schlägt Odoo automatisch vor, die beiden " "Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen. Weitere Informationen zum " "Zusammenführen von Leads und Verkaufschancen finden Sie weiter unten im " "Abschnitt :ref:` Leads zusammenführen `." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56 msgid "" "Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which" " the opportunity should be assigned." msgstr "" "Wählen Sie dann ein :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein " ":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59 msgid "" "If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these " "fields automatically populate with that information." msgstr "" "Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen " "wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Create opportunity pop-up." msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66 msgid "" "Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:" msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information" " in the lead to create a new customer." msgstr "" ":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die " "Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kunden zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a " "customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the " "existing customer record." msgstr "" ":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und " "wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um" " diese Verkaufschance mit dem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the " "lead, but not link it to a new or existing customer." msgstr "" ":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um " "den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden" " zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75 msgid "" "Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create " "Opportunity`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf " ":guilabel:`Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80 msgid "Merge leads and opportunities" msgstr "Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82 msgid "" "Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the " "email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is" " found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the " "lead/opportunity record." msgstr "" "Odoo erkennt automatisch ähnliche Leads und Verkaufschancen, indem es die " "E-Mail-Adressen der zugehörigen Kontakte vergleicht. Wenn ein ähnlicher Lead" " bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, erscheint oben im " "Datensatz des Leads bzw. der Verkaufschance eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Ähnlicher Lead`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Similar leads smart button." msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90 msgid "" "To compare the details of the similar leads/opportunities, click the " ":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the " "similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for " "each lead/opportunity, and confirm if they should be merged." msgstr "" "Um die Details der ähnlichen Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, klicken " "Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Daraufhin wird eine " "Kanban-Ansicht geöffnet, die nur die ähnlichen Leads/Verkaufschancen " "enthält. Klicken Sie auf jede Karte, um die Details der einzelnen " "Leads/Verkaufschancen anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt " "werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44 msgid "" "When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created " "in the system first, merging the information into the first created " "lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, " "the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which " "record was created first." msgstr "" "Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die " "zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in " "den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead" " und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende " "Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz" " zuerst erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100 msgid "" "After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to " "the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar " "Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to " "change to list view." msgstr "" "Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt " "werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnlicher Lead` zur Kanban-Ansicht " "zurück. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (drei vertikale Linien)`, um" " zur Listenansicht zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104 msgid "" "Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the " "page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)." msgstr "" "Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die " "Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann " "auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ (Zahnrad)` oben auf der Seite, um ein " "Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die Option " ":guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder Leads)" " zusammenzuführen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` " "drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up " "window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a " ":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion" " ⚙️ (Zahnrad)` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Zusammenführen`. In diesem Pop-up-Fenster entscheiden Sie sich " "für :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen " ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und/oder ein :guilabel:`Verkaufsteam`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To merge those selected leads/opportunities, " "click :guilabel:`Merge`." msgstr "" "Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie " "zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen " "aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11 msgid "" "When merging opportunities, no information is lost. Data from the other " "opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for " "reference." msgstr "" "Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. " "Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den " "Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1 msgid "Merge option from action menu in list view." msgstr "Zusammenführungsoption aus dem Aktionsmenü in der Listenansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3 msgid "Generate leads/opportunities" msgstr "Leads/Verkaufschancen generieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5 msgid "" "Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are " "through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates " "leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email " "alias or fills out a contact form on your website." msgstr "" "Unternehmen können neue Leads oder Verkaufschancen auch über E-Mail-Aliase " "und Website-Kontaktformulare generieren. Odoo erstellt automatisch Leads in " "Ihrem CRM, wenn jemand eine Nachricht an einen E-Mail-Alias des " "Verkaufsteams sendet oder ein Kontaktformular auf Ihrer Website ausfüllt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10 msgid "Configure email aliases" msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12 msgid "" "Each Sales Team can use its own unique email alias to generate " "leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will " "automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or" " an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom " "email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to" " :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`." msgstr "" "Jedes Verkaufsteam kann seinen eigenen eindeutigen E-Mail-Alias verwenden, " "um Leads/Verkaufschancen zu generieren. Jede E-Mail, die an den E-Mail-Alias" " eines Verkaufsteams gesendet wird, erstellt automatisch einen Lead (wenn " "Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind) oder eine Verkaufschance in" " der Pipeline für dieses bestimmte Team. Konfigurieren Sie " "benutzerdefinierte E-Mail-Aliasse auf der Konfigurationsseite für jedes " "Verkaufsteam, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Verkaufsteams` navigieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Configuring Sales Teams" msgstr "Verkaufsteam konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23 msgid "Use Contact Forms on your website" msgstr "Kontaktformulare auf Ihrer Website verwenden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25 msgid "" "By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use " "Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity " "is generated in your database." msgstr "" "Auf der Seite *Kontaktieren Sie uns* Ihrer Website wird standardmäßig das " "gebrauchsfertige Kontaktformular von Odoo angezeigt. Jedes Mal, wenn jemand " "dieses Formular ausfüllt, wird in Ihrer Datenbank ein Lead oder eine " "Verkaufschance generiert." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Default Contact Us page" msgstr "Standardseite „Kontaktieren Sie uns“" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32 msgid "" "The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to " ":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`." msgstr "" "Das Kontaktformular kann jederzeit unter :menuselection:`Website --> Gehe zu" " Website --> Anpassen --> Kontaktformular` aktiviert oder deaktiviert " "werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form toggle" msgstr "Kontaktformular Ein/Aus" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39 msgid "" "When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button" " to email your company directly. Any email sent this way will generate a " "lead/opportunity." msgstr "" "Wenn das Formular deaktiviert wird, wird auf der Seite *Kontaktieren Sie " "uns* einfach eine Schaltfläche angezeigt, über die eine E-Mail direkt an Ihr" " Unternehmen senden können. Jede E-Mail, die auf diese Weise gesendet wird, " "generiert einen Lead/eine Verkaufschance." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Us Page using email" msgstr "Seite „Kontaktieren Sie uns“ per E-Mail" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46 msgid "" "Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the " "leads/opportunities created from the Contact Form by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`." msgstr "" "Wählen Sie, welches Verkaufsteam oder welcher Vertriebsmitarbeiter " "automatisch den Leads/Verkaufschancen zugewiesen wird, die über das " "Kontaktformular erstellt wurden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Kommunikation` gehen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Contact Form settings" msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55 msgid "Customize Contact Forms" msgstr "Kontaktformulare anpassen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57 msgid "" "Contact Forms can be customized for the specific information your team " "needs, using the free *Form Builder* module." msgstr "" "Kontaktformulare können mit dem kostenlosen Modul *Formular-Builder* an die " "spezifischen Informationen angepasst werden, die Ihr Team benötigt." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60 msgid "" "The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is " "added to a web page via the Website Builder. It can also be installed " "manually from the :guilabel:`Apps` page." msgstr "" "Das Modul *Formular-Builder* wird automatisch installiert, wenn ein " "Formularelement über den Website-Builder zu einer Webseite hinzugefügt wird." " Es kann auch manuell über die :guilabel:`Apps`-Seite installiert werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Form Builder building blocks" msgstr "Bausteine des Formular-Builders" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68 msgid "" "Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. " "However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' " "needs. Start with the default form and modify from there." msgstr "" "Formulare können von Grund auf neu erstellt werden, um eine Vielzahl von " "Zwecken zu erfüllen. Die standardmäßige „*Kontaktieren Sie uns*“-Seite von " "Odoo ist jedoch für die meisten Benutzer geeignet. Beginnen Sie mit dem " "Standardformular und ändern Sie es von dort aus." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73 msgid "Edit Contact Form fields" msgstr "Felder des Kontaktformulars bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75 msgid "" "In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The " "following information can be edited for each field on the Contact Form:" msgstr "" "Klicken Sie im Bearbeitungsmodus Ihrer Website auf ein beliebiges Feld, um " "es zu bearbeiten. Die folgenden Informationen können für jedes Feld des " "Kontaktformulars bearbeitet werden:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. " "Examples include phone, file upload, language, etc." msgstr "" ":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder ein " "bestehendes Feld. Beispiel sind Telefon, Datei hochladen, Sprache usw." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. " "Available options are text,email, telephone, and URL." msgstr "" ":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art des Eintrags fest, den Kunden " "eingeben sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und " "URL." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to " "input information where formatting is important, such as a phone number or " "email address." msgstr "" ":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern" " zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung " "wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what " "information is needed from them." msgstr "" ":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu" " zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the " "rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left " "of the field, or right adjusted and closer to the field." msgstr "" ":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des " "Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem" " Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely" " need entered." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die" " unbedingt eingegeben werden müssen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting " "it." msgstr "" ":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld " "auszublenden, ohne es zu löschen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users " "on mobile devices." msgstr "" ":guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um " "Benutzern das Feld auf ihren Mobilgeräten anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1 msgid "Editable field options" msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97 msgid "" "By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the " "customer's inputted information. To have it automatically generate a " "lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an " "Opportunity` as the Action." msgstr "" "Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail " "mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch ein " "Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und " "wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102 msgid "" "If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an " "Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads " "in the CRM settings, head over to :doc:`convert`." msgstr "" "Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl " "von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead " "generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen " "zu erfahren, gehen Sie zu :doc:`convert`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3 msgid "Lead mining" msgstr "Lead-Gewinnung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5 msgid "" "Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads " "directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining" " output is determined by a variety of filtering criteria, such as the " "country, the company size, and the industry." msgstr "" "Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern ermöglicht, neue " "Leads direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung " "der Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine " "Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die " "Unternehmensgröße und die Branche." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12 msgid "" "To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` " "and activate :guilabel:`Lead Mining`." msgstr "" "Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`" " und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings." msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20 msgid "Generate leads" msgstr "Leads generieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22 msgid "" "After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called " ":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` " "pipeline. Lead mining requests are also available through " ":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through " ":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate " "Leads` button is also available." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint " "in der :guilabel:`CRM`-Pipeline eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads " "generieren`. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über :menuselection:`CRM -->" " Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche :guilabel:`Leads " "generieren` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature." msgstr "" "Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-" "Gewinnungsfunktion." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32 msgid "" "Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear " "offering a variety of criteria by which to generate leads." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet " "sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert " "werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "" "The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in " "Odoo." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39 msgid "" "Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company " "information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get " "company information as well as individual employee contact information. When" " targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to " "filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`." msgstr "" "Entscheiden Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren " "möchten, nur um Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie " ":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl " "Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu" " erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` " "gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder " ":guilabel:`Dienstalter` zu filtern." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44 msgid "Additional filtering options include:" msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the " "company" msgstr "" ":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter " "eines Unternehmens." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they" " are located in" msgstr "" ":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der " "Länder), in dem/denen sie ansässig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48 msgid "" ":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located" " in, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Bundesländer`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf Grundlage" " des Bundeslandes, in denen sie ansässig sind, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they " "work in" msgstr "" ":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen " "Branche, in der sie tätig sind." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned " "to" msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads " "zugewiesen werden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads " "will be assigned to" msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen " "Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the " "leads once found" msgstr "" ":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt " "auf die gefundenen Leads angewendet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55 msgid "" "Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact " "information. Get more information about the General Data Protection " "Regulation on `Odoo GDPR `_." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die " "neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine" " Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61 msgid "Pricing" msgstr "Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61 msgid "" "Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs " "one credit." msgstr "" "Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Kauf*-Funktion und jeder generierte Lead " "kostet ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63 msgid "" "Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one " "additional credit for each contact generated." msgstr "" "Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet jeder " "generierte Kontakt ein zusätzliches Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP" " `_." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie " "unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " "kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 msgid "Buy credits from the lead mining settings." msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78 msgid "" "Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings " "--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Guthaben kann auch unter :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine " "Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-" "Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services" " anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings." msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test " ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more " "credits for the database. This includes demo/training databases, educational" " databases, and one-app-free databases." msgstr "" "Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses " "Guthaben, um :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Funktionen zu testen, bevor sie " "sich für den Kauf weiteren Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu " "gehören Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App " "gratis“-Datenbanken." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92 msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3 msgid "Send quotations" msgstr "Angebote senden" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5 msgid "" "When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to " "send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo." msgstr "" "Wenn Sie einen Lead als eine Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm " "höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der " "CRM-App von Odoo tun." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12 msgid "Create a new quotation" msgstr "Ein neues Angebot erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14 msgid "" "By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* " "button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote." msgstr "" "Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die " "Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem" " Sie Ihr Angebot bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21 msgid "" "You will find all your quotes to that specific opportunity under the " "*Quotations* menu on that page." msgstr "" "Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im " "*Angebote*-Menü auf dieser Seite." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28 msgid "Mark them won/lost" msgstr "Als gewonnen/verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30 msgid "" "Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the " "process along." msgstr "" "Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um " "den Prozess voranzutreiben." #: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33 msgid "" "If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban " "view. If you however mark them as *Lost* they will be archived." msgstr "" "Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in " "Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* " "markieren, werden sie archiviert." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5 msgid "Optimize your Day-to-Day work" msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3 msgid "How to motivate and reward my salespeople?" msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5 msgid "" "Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards " "is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople " "productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to " "motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges " "inspired by game mechanics." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mithilfe von " "Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende " "Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer " "Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen " "einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-" "Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu " "motivieren und zu bewerten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13 msgid "" "Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds" " some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*." msgstr "" "Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die " "nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in " "*CRM/Verkauf* genutzt werden können." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the gamification module being installed in Odoo" msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21 msgid "Create a challenge" msgstr "Eine Herausforderung erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23 msgid "" "Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> " "Gamification Tools --> Challenges`." msgstr "" "Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in " ":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> Herausforderungen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27 msgid "" "As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate" " the technical features in order to access the configuration. To do so, go " "to *Settings* and *Activate the developer mode*." msgstr "" "Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen " "Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration " "zugreifen zu können. Gehen Sie dazu zu *Einstellungen* und *Entwicklermodus " "aktivieren*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings" msgstr "" "Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen " "aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35 msgid "" "A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include " "one or several goals, set for a specific period of time. Configure your " "challenge as follows:" msgstr "" "Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. " "Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum " "festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38 msgid "Assign the salespeople to be challenged;" msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39 msgid "Assign a responsible;" msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40 msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;" msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41 msgid "Select your goals;" msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42 msgid "Set up your rewards (badges)." msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45 msgid "" "Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end " "of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the " "end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is" " manually closed." msgstr "" "Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich " "abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende eines laufenden " "Zeitraums (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen" " Enddatum der Herausforderung (wenn kein Zeitraum zugeordnet wurde) oder " "wenn die Herausforderung manuell beendet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49 msgid "" "In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales" " Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and " "number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be " "granted with a badge." msgstr "" "Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen " "Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem" " insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am" " Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales" msgstr "" "Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo" " Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58 msgid "Set up goals" msgstr "Ziele festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60 msgid "" "The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach." msgstr "" "Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen " "Zielvorgaben bewertet werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62 msgid "" "**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) " "and compare members of a team throughout time." msgstr "" "**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder " "eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und " "vergleichen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66 msgid "" "You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add " "new item*, under *Goals*. Select the business object according to your " "company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, " "total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame " "based on your management preferences, etc." msgstr "" "Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel " "erstellen, indem Sie unter *Ziele* auf *Neue Zeile hinzufügen* klicken. " "Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres " "Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung" " eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, " "einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der " "IhrenVerwaltungspräferenzen entspricht usw." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "" "View of the goal definition form and a goal definition being created for " "Odoo Sales" msgstr "" "Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo " "Verkauf erstellt wird" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73 msgid "" "Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data " "and a timezone, create new users, etc.)." msgstr "" "Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. " "Einstellung Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Erstellung neuer " "Benutzer usw.)." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77 msgid "Set up rewards" msgstr "Belohnungen festlegen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79 msgid "" "For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a " "simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to " "express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges " "to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings" " --> Gamification Tools --> Badges`." msgstr "" "Für nichtnumerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben " "werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen " "Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem " "Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und " "Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, " "gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> " "Abzeichen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1 msgid "View of the badges page in Odoo" msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3 msgid "Lead enrichment" msgstr "Lead-Anreicherung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5 msgid "" "*Lead enrichment* is a service that provides business information for a " "contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that" " requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo " "database." msgstr "" "*Lead-Anreichung* ist ein Service, der Geschäftsinformationen zu einem " "Kontakt liefert, der einem Lead zugeordnet ist. Lead-Anreicherung ist ein " "In-App-Kauf (IAP), für dessen Nutzung Guthaben erforderlich sind, und ist " "für bestehende Leads in einer Odoo-Datenbank verfügbar." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9 msgid "" "The information provided by lead enrichment can include general information " "about the business (including full business name and logo), social media " "accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, " ":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, " ":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, " ":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Die durch die Lead-Anreicherung bereitgestellten Informationen können " "allgemeine Informationen über das Unternehmen (einschließlich des " "vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in sozialen Medien, " ":guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, :guilabel:`Branchen`, " "die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Geschätzter Umsatz`, " ":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete " "Technologien` umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21 msgid "" "The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in " "order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Die Funktion *Leads* **muss** in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sein, um " "die Lead-Anreicherung nutzen zu können. Um auf die *CRM*-Einstellungen " "zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Einstellungen`. Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` aktivieren Sie die " "Option :guilabel:`Leads` und klicken auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27 msgid "Lead enrichment set up" msgstr "Einrichtung der Lead-Anreicherung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29 msgid "" "To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the " ":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to " ":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on " "demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the " ":guilabel:`Save` button to activate the changes." msgstr "" "Um die Lead-Anreicherung in der *CRM*-App einzurichten, navigieren Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie " "dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` das Kontrollkästchen " "neben :guilabel:`Lead-Anreichung` und wählen Sie entweder :guilabel:`Leads " "nur bei Bedarf anreichern` oder :guilabel:`Alle Leads automatisch " "anreichern`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die " "Änderungen zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "" "CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n" "leads on demand only chosen." msgstr "" "CRM-Einstellungsseite für die Lead-Generierung, wobei die Aktivierung der Lead-Anreicherung hervorgehoben ist und\n" "Leads nur auf Anfrage ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41 msgid "Enrich leads" msgstr "Leads anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43 msgid "" "Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the " "customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be " "enriched: *automatically* or *manually*." msgstr "" "Die Anreicherung von Leads basiert auf der Domain der E-Mail-Adresse des " "Kunden, die für den Lead festgelegt wurde. Es gibt zwei verschiedene " "Möglichkeiten, wie ein Lead angereichert werden kann: *automatisch* oder " "*manuell*." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47 msgid "Automatically enrich leads" msgstr "Leads automatisch anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49 msgid "" "During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on" " the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by " "the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every " "sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is " "contacted." msgstr "" "Wenn bei der Einrichtung auf der Seite *CRM* :guilabel:`Alle Leads " "automatisch anreichern` gewählt wurde, muss der Benutzer keine Aktion " "durchführen, um den Lead anzureichern. Eine geplante Aktion wird automatisch" " alle sechzig Minuten ausgeführt, und die Anreicherung der Leads erfolgt, " "nachdem eine entfernte Datenbank kontaktiert wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55 msgid "" "To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate " ":ref:`developer mode `, and navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> " "Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click " "into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any " "necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value" " greater than, or equal to, five minutes." msgstr "" "Um auf den Cron zuzugreifen, der für die automatische Lead-Anreicherung " "läuft, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` und " "navigieren zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Geben Sie in der Leiste " ":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `CRM` ein. Klicken Sie auf das Ergebnis " "mit der Bezeichnung :guilabel:`CRM: Leads anreichern (IAP)` und nehmen Sie " "die erforderlichen Anpassungen vor. Geben Sie in das Feld " ":guilabel:`Ausführen alle` einen Wert ein, der größer oder gleich fünf " "Minuten ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62 msgid "" "The following is an example of lead enrichment data that has been " "autocompleted successfully:" msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Daten einer Lead-Anreicherung, die " "erfolgreich automatisch vervollständigt wurden:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0 msgid "Chatter showing lead enrichment data." msgstr "Chatter zeigt Daten zur Lead-Anreicherung." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69 msgid "Manually enrich leads" msgstr "Leads manuell anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the " "*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead " "Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually " "enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the " "top menu of the lead." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Leads nur bei Bedarf anreichern` auf der " ":guilabel:`Einstellungen`-Seite der *CRM*-App ausgewählt wurde, muss bei der" " Aktivierung von :guilabel:`Lead-Anreicherung` jeder Lead, den ein Benutzer " "anreichern möchte, **manuell** angereichert werden. Dazu klicken Sie auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Anreichern` im oberen Menü des Leads." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76 msgid "" "The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is " "useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue." msgstr "" "Die gleichen Informationen werden zu den gleichen :abbr:`IAP (In-App " "Puchase)`-Guthabenkosten abgerufen (eine pro Anreicherung). Diese Methode " "der Anreicherung ist nützlich, wenn nicht jeder Lead angereichert werden " "muss oder die Kosten ein Problem darstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead." msgstr "" "Die Funktion der manuellen Anreicherungstaste ist auf dem CRM-Lead " "hervorgehoben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85 msgid "" "Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button " "(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for" " the leads that should be manually enriched. Finally, click the " ":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting" " drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To " "do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the" " :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" "Reichern Sie Leads manuell in großen Mengen über die *Listenansicht* an. " "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Leads`, und klicken Sie " "auf die Schaltfläche Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei horizontale Linien)` " "Symbol). Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen für die Leads, die manuell" " angereichert werden sollen. Klicken Sie schließlich auf das Symbol " ":guilabel:`⚙️ Aktion` und wählen Sie :guilabel:`Anreichern` aus dem " "daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Sie können dies auch von der Seite " "*Meine Pipeline* aus tun. Öffnen Sie dazu einfach die *CRM*-App oder " "navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Auf " "beiden Wegen werden Leads und Verkaufschancen auf der Seite " ":guilabel:`Pipeline` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96 msgid "" "Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead " "costs one credit." msgstr "" "Lead-Anreicherung ist eine In-App-Kauf-Funktion und jeder angereicherte Lead" " kostet ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99 msgid "" "See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP " "`_." msgstr "" "Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP" " `_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102 msgid "" "To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the " ":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Anreicherung` klicken Sie " "unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben " "kaufen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1 msgid "Buy credits from the lead enrichment settings." msgstr "Guthaben aus den Lead-Anreicherungseinstellungen kaufen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110 msgid "" "Credits and balances may also be purchased by navigating to the " ":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under " "the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Guthaben und Salden könnne auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` " "erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der " "Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83 msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122 msgid "" "When collecting a company's contact information, make sure to be aware of " "the latest EU regulations. For more information about General Data " "Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR `__." msgstr "" "Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie " "die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur " "Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-" "Grundverordnung (DSGVO) `__." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3 msgid "Enrich contacts with partner autocomplete" msgstr "Kontakte mit automatischer Partnervervollständigung anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5 msgid "" "*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. " "In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` " "field (`partner_id` technical field), and select one of the companies " "suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information " "full of hard-to-find data for a desired company." msgstr "" "*Automatische Partnervervollständigung* reichert die Kontaktdatenbank mit " "Unternehmensdaten an. Geben Sie in einem beliebigen Modul den neuen " "Unternehmensnamen in das Feld :guilabel:`Kunde` (technisches Feld " "`partner_id`) ein, und wählen Sie eine der im Dropdown-Menü vorgeschlagenen " "Unternehmen aus. Sie erhalten sofort wertvolle Unternehmensinformationen " "voller schwer zu findender Daten für ein gewünschtes Unternehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11 msgid "" "A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* " "application prior to enriching it with data." msgstr "" "Ein Unternehmen **kann** nicht bereits manuell in der App *Kontakte* " "eingegeben werden, bevor es mit Daten angereichert wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14 msgid "" "The information provided by partner autocomplete can include general " "information about the business (including full business name and logo), " "social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` " "information, :guilabel:`Sectors` information, the number of " ":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` " "number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`." msgstr "" "Die durch die automatische Partnervervollständigung bereitgestellten " "Informationen können allgemeine Informationen über das Unternehmen " "(einschließlich des vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in " "sozialen Medien, :guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, " ":guilabel:`Branchen`, die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, " ":guilabel:`Geschätzter Umsatz`, :guilabel:`Telefonnummer`, " ":guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete Technologien` umfassen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21 msgid "" "When getting a company's contact information make sure to be aware of the " "latest EU regulations. For more information about General Data Protection " "Regulation refer to: `Odoo GDPR `_. In Odoo, " "individual contact information cannot be searched for with the partner " "autocomplete feature." msgstr "" "Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie " "die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur " "Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-" "Grundverordnung (DSGVO) `__. In Odoo" " können individuelle Kontaktinformationen nicht mit der Funkton der " "automatischen Partnervervollständigung gesucht werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the" " :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside " "it, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte`. Aktivieren Sie " "dann die Funktion :guilabel:`Partner-Autovervollständigung`, indem Sie das " "Kontrollkästchen daneben aktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo." msgstr "" "Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37 msgid "Enrich contacts with corporate data" msgstr "Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39 msgid "" "From any module, as the user is typing in the name of a new company contact," " Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any " "are selected, the contact is then populated with corporate data related to " "that specific selection." msgstr "" "Wenn der Benutzer in einem beliebigen Modul den Namen eines neuen " "Unternehmenskontakts eingibt, zeigt Odoo ein großes Dropdown-Menü mit " "Vorschlägen für mögliche Übereinstimmungen an. Wenn Sie einen davon " "auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt, die sich auf " "diese spezifische Auswahl beziehen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43 msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:" msgstr "" "Wenn Sie zum Beispiel `Odoo` eingeben, werden die folgenden Informationen " "angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "Creating a new contact in Odoo" msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49 msgid "" "In the chatter, the following information populates about the company, after" " clicking on the desired pre-populated contact:" msgstr "" "Im Chatter werden die folgenden Informationen über das Unternehmen " "angezeigt, nachdem Sie auf den gewünschten Kontakt geklickt haben, der " "bereits ausgefüllt ist:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1 msgid "" "View of the information being shown about odoo with the autocomplete option " "in Odoo" msgstr "" "Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten " "Informationen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57 msgid "" "Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is" " entered instead of company name." msgstr "" "Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine :abbr:`MwSt." " (Mehrwertsteuer)`-Nummer statt des Namens eines Unternehmens eingeben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63 msgid "" "*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires" " prepaid credits to be used. Each request consumes one credit." msgstr "" "*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf*-Dienst (IAP), welcher " "im Voraus bezahltes Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. " "Jede Anfrage verbraucht ein Guthaben." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. " "Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click " ":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and " "click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a " "desired package." msgstr "" "Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> " "Kontakte`. Suchen Sie dann entweder die Funktion :guilabel:`Partner-" "Autovervollständigung` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen`, oder" " suchen Sie die Funktion :guilabel:`Odoo IAP` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Meine Services anzeigen`. Wählen Sie auf der daraufhin " "angezeigten Seite das gewünschte Paket aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72 msgid "" "If the database runs out of credits, the only information populated when " "clicking on the suggested company will be the website link and the logo." msgstr "" "Wenn Ihre Datenbank kein Guthaben mehr hat, wird bei Klick auf das " "vorgeschlagene Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo " "übertragen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75 msgid "Learn about our `Privacy Policy `_." msgstr "" "Erfahren Sie mehr über unsere `Datenschutzrichtlinien " "`_." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3 msgid "Utilize activities for sales teams" msgstr "Aktivitäten für Verkaufsteams verwenden" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-" "Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank " "geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine " "Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "" "The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo " "database." msgstr "" "Die zusammenfassende Ansicht der Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen " "in einer Odoo-Datenbank." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13 msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities." msgstr "Geplante Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16 msgid "Activity types" msgstr "Aktivitätstypen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18 msgid "" "A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view" " the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM " "app --> Configuration --> Activity Types`." msgstr "" "Eine Reihe von vorkonfigurierten Aktivitätstypen ist in der *CRM*-App " "verfügbar. Um die Liste der verfügbaren Aktivitätstypen anzuzeigen, " "navigieren Sie zur :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22 msgid "" "Additional activity types are available within the database, and can be " "utilized through different applications. To access the complete list of " "activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the " ":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`." msgstr "" "In der Datenbank sind weitere Aktivitätstypen verfügbar, die über " "verschiedene Apps genutzt werden können. Um auf die vollständige Liste der " "Aktivitätstypen zuzugreifen, gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-" "App`, scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`Dialog` und klicken Sie auf" " :guilabel:`Aktivitätstypen`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27 msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:" msgstr "" "Die vorkonfigurierten Aktivitätstypen für die *CRM*-App sind wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the " "salesperson to send an email." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: Fügt dem Chatter eine Erinnerung hinzu, die den " "Vertriebsmitarbeiter auffordert, eine E-Mail zu senden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule " "time to call the contact." msgstr "" ":guilabel:`Anruf`: öffnet einen Kalender-Link, über den der " "Vertriebsmitarbeiter einen Termin für einen Anruf bei dem Kontakt festlegen " "kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can " "schedule time to have a meeting with the contact." msgstr "" ":guilabel:`Meeting`: öffnet einen Kalender-Link, über den der " "Vertriebsmitarbeiter einen Termin für ein Meeting mit dem Kontakt festlegen " "kann." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34 msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter." msgstr "" ":guilabel:`To Do`: fügt dem Chatter eine allgemeine Erinnerungsaufgabe " "hinzu." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external " "document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required " "to utilize this activity type." msgstr "" ":guilabel:`Dokument hochladen`: fügt einen Link zu der Aktivität hinzu, über" " den ein externes Dokument hochgeladen werden kann. Beachten Sie, dass die " "*Dokumente*-App **nicht** erforderlich ist, um diesen Aktivitätstyp zu " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39 msgid "" "If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other " "activity types are made available in the *CRM* app." msgstr "" "Wenn andere Apps wie *Verkauf* oder *Buchhaltung* installiert sind, werden " "andere Aktivitätstypen in der *CRM*-App verfügbar gemacht." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43 msgid "Create a new activity type" msgstr "Einen neuen Aktivitätstyp erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45 msgid "" "To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the " "page to open a blank form." msgstr "" "Um einen neuen Aktivitätstyp zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` " "oben links der Seite um ein leeres Formular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48 msgid "" "At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new " "activity type." msgstr "" "Wählen Sie oben im Formular einen :guilabel:`Namen` für den neuen " "Aktivitätstyp aus." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51 msgid "Activity settings" msgstr "Aktivitätseinstellungen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen " "bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum " "Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, " "haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin " "für diese Aktivität zu planen." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten " "Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur " "Anforderung der Signatur öffnet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "" "The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action " "field." msgstr "" "Die Aktivitätseinstellungen für einen neuen Aktivitätstyp mit Hervorhebung " "des Felds „Aktion“." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je " "nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75 msgid "Default user" msgstr "Standardbenutzer" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn " "dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-" "Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird " "die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82 msgid "Default summary" msgstr "Standard-Zusammenfassung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, " "geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und " ":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer " "Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität" " geplant oder gespeichert wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93 msgid "Next activity" msgstr "Nächste Aktivität" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem " "eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der " ":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99 msgid "Suggest next activity" msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als " "Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1 msgid "The Next Activity section on a new activity type form." msgstr "" "Der Abschnitt Nächste Aktivität auf einem neuen Formular für einen " "Aktivitätstyp." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese " "Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von " ":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden " "Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach" " vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die " "Aktivität geplant wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116 #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld " ":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer " "Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "" "A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities." msgstr "" "Ein Popup-Fenster „Aktivität planen“ mit dem Schwerpunkt auf den empfohlenen" " Aktivitäten." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128 msgid "Trigger next activity" msgstr "Nächste Aktivität auslösen" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität " "auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die " "vorherige abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste " "Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: " ":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes " ":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald " "diese Aktivität abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf " ":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren" " der Aktivität als *Erledigt* sofort die nächste im Feld " ":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152 msgid "Activity tracking" msgstr "Aktivitätsverfolgung" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154 msgid "" "To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of" " activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity " "should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled " "as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past " "due activities." msgstr "" "Um die Pipeline mit einer möglichst genauen Übersicht über den Status der " "Aktivitäten auf dem neuesten Stand zu halten, sollte die zugehörige " "Aktivität als *Erledigt* markiert werden, sobald mit einem Lead interagiert " "wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass die nächste Aktivität nach Bedarf " "geplant werden kann. Außerdem wird so verhindert, dass die Pipeline mit " "überfälligen Aktivitäten überladen wird." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159 msgid "" "The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to " "the interactions it is tracking." msgstr "" "Die Pipeline ist am effektivsten, wenn sie immer auf dem neuesten Stand ist " "und genau auf die Interaktionen abgestimmt ist, die sie verfolgt." #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163 msgid "Activity plans" msgstr "Aktivitätspläne" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165 msgid "" "Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* " "provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once" " an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically " "scheduled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169 msgid "" "The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to " "preplan a sequence of events, that can aide in the sales process." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173 msgid "" "A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* " "activity for the following day. The email activity type is configured with " "the following settings:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176 msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177 msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178 msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180 msgid "" "After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &" " SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This " "opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as" " recommendations for next steps." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0 msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188 msgid "" "The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety " "of factors. See below for some suggested sequences:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193 msgid "Sample #1" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195 msgid "" "A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196 msgid "" "The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two " "days of the previous deadline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198 msgid "" "Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* " "activity." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199 msgid "" "After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within" " five days." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201 msgid "Sample #2" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203 msgid "" "A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` " "through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson " "and schedules an activity for a *call*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206 msgid "" "The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the " "salesperson can send over a proposal after a successful phone call." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208 msgid "" "The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* " "activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211 msgid "Sample #3" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213 msgid "" "A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to " "follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets" " are not receiving adequate attention." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216 msgid "" "The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is " "configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218 msgid "" "The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or " "suggested to all of their teams activities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220 msgid "" "After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is" " scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a " "*follow-up* activity is scheduled two days later." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225 msgid ":doc:`Activities `" msgstr ":doc:`Aktivitäten `" #: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5 msgid "Analyze performance" msgstr "Leistung analysieren" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3 msgid "Check your Win/Loss Ratio" msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis einsehen" #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5 msgid "" "To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the " "Win/Loss ratio." msgstr "" "Wie gut Sie mit Ihrer Pipeline arbeiten, sehen Sie an Ihrem Gewinn/Verlust-" "Verhältnis." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8 msgid "" "To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab." msgstr "" "Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie im Reiter *Berichtswesen* zur " "*Pipeline*-Ansicht." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11 msgid "" "From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the" " ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click " "on filter and check Won/Lost." msgstr "" "Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, " "Ihre, die Ihres Verkaufskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können " "dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18 msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*." msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern." #: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23 msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view." msgstr "" "Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Kreisdiagramm zu wechseln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5 msgid "Organize the pipeline" msgstr "Die Pipeline organisieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3 msgid "Manage lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5 msgid "" "Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the " "pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying " "the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can " "prove useful for future opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10 msgid "Mark a lead as lost" msgstr "Einen Lead als verloren markieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12 msgid "" "To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and " "select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban " "card. Doing so reveals that lead's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15 msgid "" "Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular " "des Leads befindet." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "" "Buttons from the top of an opportunity record with the lost button " "emphasized." msgstr "" "Schaltflächen von oben in einem Verkaufschancendatensatz, wobei die " "verlorene Schaltfläche hervorgehoben ist." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21 msgid "" "This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an " "existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one" " by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25 msgid "" "Additional notes and comments can be added below the lost reason designated " "in the :guilabel:`Lost Reason` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28 msgid "" "When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost " "Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost reasons popup with sample reasons." msgstr "Pop-up-Fenster für Verlustgründe mit Beispielgründen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo " "returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is " "now present in the upper-right corner of the lead." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39 msgid "Create/edit lost reasons" msgstr "Verlustgründe erstellen/bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41 msgid "" "To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`." msgstr "" "Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen oder einen bestehenden zu " "bearbeiten, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> " "Verlustgründe`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44 msgid "" "To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. " "When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the " "description of the selected lost reason by editing the " ":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the " "upper-left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48 msgid "" "To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank " "line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new " "lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54 msgid "Retrieve lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56 msgid "" "To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM " "app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with lost filter emphasized." msgstr "Suchleiste mit Hervorhebung des verlorenen Filters." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64 msgid "" "From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` " "option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been " "marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68 msgid "" "To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters " "--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three " "fields." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71 msgid "" "In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the " "second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third" " field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific " "keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking " ":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that " "contains that specified keyword(s)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Search bar with custom filter added for lost reason." msgstr "" "Suchleiste mit benutzerdefinierten Filtern für Verlustgrund hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81 msgid "Restore lost opportunities" msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83 msgid "" "To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` " "dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and" " select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost " "opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87 msgid "" "Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, " "which opens that lead's detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90 msgid "" "From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-" "left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead " "form, signifying the lead has been restored." msgstr "" "Klicken Sie im Detailformular des verlorenen Leads auf " ":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das " "rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Lead-Formular entfernt, was " "bedeutet, dass der Lead wiederhergestellt wurde." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button." msgstr "" "Verlorene Verkaufschance mit Hervorhebung der Schaltfläche Wiederherstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98 msgid "Restore multiple opportunities at once" msgstr "Mehrere Verkaufschancen auf einmalwiederherstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100 msgid "" "To restore multiple opportunities at once, navigate to the main " ":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the " ":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option." msgstr "" "Um mehrere Verkaufschancen auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zum" " Hauptdashboard :guilabel:`Pipeline` in der *CRM*-App, öffnen das Dropdown-" "Menü :guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Verloren`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103 msgid "" "Next, select the list view option, which is represented by the three-line " ":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the" " leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form" " chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to" " be restored." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108 msgid "" "Once the desired opportunities/leads have been selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the " ":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down " "menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112 msgid "" "Doing so removes those selected lost opportunities from the " ":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter " "criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter " "from the search bar." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1 msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized." msgstr "" "Aktionsschaltfläche in der Listenansicht mit der hervorgehobenen Option " "„Archivierung aufheben“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121 msgid ":doc:`../performance/win_loss`" msgstr ":doc:`../performance/win_loss`" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3 #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41 msgid "Merge similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5 msgid "" "Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the " "**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without " "losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized," " and prevents customers from being contacted by more than one salesperson." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15 msgid "Identify similar leads and opportunities" msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen identifizieren" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "address and phone number of the associated contact. If a similar " "lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top" " of the lead (or opportunity) record." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button." msgstr "" "Ein Verkaufschancendatensatz mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche" " „Ähnliche Leads“." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26 msgid "Compare similar leads and opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28 msgid "" "To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to " ":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM " "app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar" " Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in " "Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card" " to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be" " merged." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35 msgid "" "*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been" " activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> " "Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to " ":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49 msgid "" "After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the " ":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, " "or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity" " form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to " "list view." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54 msgid "" "Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be " "merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of" " the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the " ":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59 msgid "" "When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears." " In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` " "section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales " "Team` from the appropriate drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64 msgid "" "Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with " "their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick " "the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting " ":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the " ":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list." " To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70 msgid "" "The pop-up window disappears, and the detail card for the merged " "opportunity/lead appears." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1 msgid "" "List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app." msgstr "" "Liste ähnlicher Leads und Verkaufschancen, die für die Zusammenführung in " "der CRM-App ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities " "unless absolutely certain they should be combined." msgstr "" "Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie " "Leads/Verkaufschancen **nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher " "sind, dass sie zusammengeführt werden sollten." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81 msgid "When leads/opportunities should not be merged" msgstr "Wann Leads/Verkaufschancen nicht zusammengeführt werden sollten" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83 msgid "" "There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, " "but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes" " of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed " "below." msgstr "" "Es kann Fälle geben, in denen ein ähnlicher Lead oder eine ähnliche " "Verkaufschance identifiziert wird, aber *nicht* zusammengeführt werden " "sollte. Diese Umstände variieren je nach den Prozessen des Verkaufsteams und" " der Organisation. Einige mögliche Szenarien sind unten aufgeführt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88 msgid "Lost leads" msgstr "Verlorene Leads" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90 msgid "" "If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost `, " "it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting " "lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline." msgstr "" "Wenn ein Lead/eine Verkaufschance als :doc:`verloren ` " "markiert wurde, kann er/sie trotzdem mit einem aktiven Lead oder einer " "Verkaufschance zusammengeführt werden. Der daraus resultierende Lead oder " "die resultierende Verkaufschance wird als aktiv markiert und der Pipeline " "hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95 msgid "Different contact within an organization" msgstr "Unterschiedliche Kontakte in einer Organisation" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97 msgid "" "Leads/opportunities from the same organization, but with different points of" " contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to " "*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales " "team, can prevent duplicated work and miscommunication." msgstr "" "Leads/Verkaufschancen aus demselben Unternehmen, aber mit unterschiedlichen " "Ansprechpartnern, haben möglicherweise nicht dieselben Bedürfnisse. In " "diesem Fall ist es von Vorteil, diese Datensätze *nicht* zusammenzuführen, " "obwohl die Zuweisung desselben Vertriebsmitarbeiter oder Verkaufsteams " "doppelte Arbeit und Fehlkommunikation verhindern kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102 msgid "Duplicates with more than one salesperson" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104 msgid "" "If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be " "multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them " "independently. While these leads/opportunities may need to be managed " "separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an " "internal note for visibility." msgstr "" "Wenn mehr als ein Lead/eine Verkaufschance in der Datenbank vorhanden ist, " "sind ihnen möglicherweise mehrere Vertriebsmitarbeiter zugeordnet, die " "unabhängig voneinander aktiv daran arbeiten. Auch wenn diese " "Leads/Verkaufschancen getrennt verwaltet werden müssen, empfiehlt es sich, " "alle betroffenen Vertriebsmitarbeiter in einer internen Notiz zu " "kennzeichnen, damit sie sichtbar sind." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110 msgid "Contact information is similar, but not identical" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112 msgid "" "Similar leads and opportunities are identified by comparing the email " "addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the " "email address is similar, but not identical, they may need to remain " "independent." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117 msgid "" "Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different " "salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email " "addresses of the contacts." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120 msgid "" "Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have " "identical email addresses. These leads should be merged." msgstr "" "Zwei der Leads scheinen von derselben Person zu stammen, nämlich von " "`Robin`, und haben identische E-Mail-Adressen. Diese Leads sollten " "zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123 msgid "" "The third lead has the same email domain, but the address is different, as " "is the contact name. While this lead is most likely from the same " "organization, it is from a different contact, and should **not** be merged." msgstr "" "Der dritte Lead hat die gleiche E-Mail-Domain, aber die Adresse ist anders, " "ebenso wie der Name des Kontakts. Dieser Lead stammt zwar " "höchstwahrscheinlich von der gleichen Organisation, aber von einem anderen " "Kontakt und sollte **nicht** zusammengeführt werden." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0 msgid "" "List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM " "app." msgstr "" "Liste ähnlicher Leads mit Hervorhebung der Kontaktinformationen in der CRM-" "App." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3 msgid "Multiple sales teams" msgstr "Mehrere Verkaufsteams" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5 msgid "" "Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or" " channels, each with their own unique sales processes." msgstr "" "Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, " "Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozesse " "haben können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10 msgid "Create a new sales team" msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12 msgid "" "To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> " "Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> " "Konfiguration --> Verkaufsteams` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15 msgid "" "On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically " "generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent" " to that unique email address. Choose whether to accept emails from " ":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or " ":guilabel:`Followers Only`." msgstr "" "Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um " "automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu " "erstellen, wenn eine Nachricht an diese besondere E-Mail-Adresse gesendet " "wird. Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, " ":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` " "annehmen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20 msgid "" "Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly " "revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to " "this sales team based on specific filters, such as country, language, or " "campaign." msgstr "" "Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte " "monatliche Verkaufsziele hat. Legen Sie eine :guilabel:`Domain` fest, um " "diesem Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter " "Filter wie Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Create a sales team in Odoo CRM." msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29 msgid "Add members to a sales team" msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31 msgid "" "To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab" " when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from" " the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads" " that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that " "they do not overwork." msgstr "" "Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Mitglieder`" " auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn Sie die Konfigurationsseite des " "Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem " "Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. " "Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem " "Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden " "können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Add a salesperson in Odoo CRM." msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40 msgid "" "One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to " "multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they" " need to." msgstr "" "Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren " "Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines " "zugreifen kann." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44 msgid "Sales team dashboard" msgstr "Verkaufsteam-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46 msgid "" "To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> " "Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard " "tiles." msgstr "" "Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu " ":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, " "denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49 msgid "" "Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, " "quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of " "new opportunities per week and an invoicing progress bar." msgstr "" "Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote," " Aufträge und erwarteten Umsätze des Verkaufsteams sowie ein Balkendiagramm " "der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen Fortschrittsbalken für die " "Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM." msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57 msgid "" "Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu " "that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or " "opportunities, pick a color for this team, or access the team's " "configuration page." msgstr "" "Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein " "Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte " "ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses" " Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1 msgid "" "Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create " "opportunities." msgstr "" "Klick auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen und" " Verkaufschancen zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65 msgid "" "Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM " "pipeline." msgstr "" "Klicken Sie auf die :guilabel:`Pipeline`-Schaltfläche, um direkt zur CRM-" "Pipeline des Teams zu gelangen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5 msgid "Assign and track leads" msgstr "Leads zuweisen und verfolgen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3 msgid "Assign leads with predictive lead scoring" msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5 msgid "" "The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales " "teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the " "probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that " "are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to " "the appropriate salespeople." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10 msgid "" "Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a " "method called *predictive lead scoring*." msgstr "" "Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe" " der Methode *Predictive Lead Scoring*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14 msgid "Predictive lead scoring" msgstr "Predictive Lead Scoring" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16 msgid "" "Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical " "data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19 msgid "" "As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects" " data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses " "this data to predict the probability of winning each new lead or " "opportunity." msgstr "" "Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, " "sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren " "werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die " "Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance " "vorherzusagen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23 msgid "" "The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data" " Odoo collects, resulting in more accurate probabilities." msgstr "" "Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr " "Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26 msgid "" "Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* " "probability model:" msgstr "" "Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-" "Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28 msgid "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" msgstr "" "\\begin{equation}\n" "P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n" "\\end{equation}\n" "\n" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33 msgid "Breaking down the equation:" msgstr "Aufschlüsselung der Gleichung:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35 msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36 msgid "" ":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of" " the conditions" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37 msgid "" ":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is " "successful" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38 msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40 msgid "" "The term *case* refers to the variables that can affect a lead being " "successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned " "salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other " "historical and demographic data." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44 msgid "" "The variables considered in this calculation can be :ref:`configured " "` to tailor the calculation to each business's " "needs." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47 msgid "" "The probability of success for each opportunity is displayed on the " "opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses " "through the CRM pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The probability of success displayed on the opportunity form." msgstr "" "Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt" " wird." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54 msgid "" "When an opportunity moves to the next stage, its probability of success " "automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62 msgid "" "Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the " "variables used to calculate the probability of success can be customized in " "the settings." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65 msgid "" "To customize the variables used by predictive lead scoring, go to " ":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under " ":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update " "Probabilities` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69 msgid "" "Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive " "lead scoring feature will take into account." msgstr "" "Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen " "bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings." msgstr "" "Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für " "Predictive Lead Scoring." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76 msgid "Any number of the following variables can be activated:" msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78 msgid "" ":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Verkaufschance stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity " "originates" msgstr "" ":guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the " "opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance " "angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the" " opportunity" msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance " "angegeben ist oder nicht" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social" " media)" msgstr "" ":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine," " Soziale Medien)" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83 msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity" msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84 msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity" msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87 msgid "" "The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the" " CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales " "team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* " "takes into account these two variables, regardless of which optional " "variables are selected." msgstr "" "Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die " "Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` " "verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. " "Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, " "unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92 msgid "" "Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads " "created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring " "will begin its calculations." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für " "Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem " "die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes." msgstr "" "Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu " "speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98 msgid "Change the probability manually" msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100 msgid "" "An opportunity's probability of success can be changed manually on the " "opportunity form. Click on the probability number to edit it." msgstr "" "Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im " "Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die " "Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104 msgid "" "Manually changing the probability removes the automatic probability updates " "for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as " "the opportunity moves through each stage of the pipeline." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108 msgid "" "To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "" "The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity " "form." msgstr "" "Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf" " dem Verkaufschancenformular." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116 msgid "Assign leads based on probability" msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118 msgid "" "Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, " "based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' " "probability of success, to prioritize those that are more likely to result " "in deals." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123 msgid "Configure rule-based assignment" msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125 msgid "" "To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->" " Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`" " checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128 msgid "" "The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run " ":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the " "assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically " "trigger the assignment according to the chosen time period." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132 msgid "" "To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the " ":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the" " automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section." msgstr "" "Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld " ":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld " ":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung " "auslösen soll." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1 msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings." msgstr "" "Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140 msgid "" "If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, " "the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon" " in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the " ":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145 msgid "Configure assignment rules" msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147 msgid "" "Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or " "salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people." " To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Sales Teams`, and select a sales team." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151 msgid "" "On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, " "click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to " "determine lead assignment for this sales team. The rules can include " "anything that may be relevant for this company or team, and any number of " "rules can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156 msgid "" "Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on " "the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another " "line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln " "anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, " "um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine " "Zeile zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160 msgid "" "To create an assignment rule based on an opportunity's probability of " "success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, " "and select :guilabel:`Probability`." msgstr "" "Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer " "Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links " "in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie " ":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163 msgid "" "From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most " "likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal " "to*, or *less than or equal to*." msgstr "" "Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol " "aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder " "gleich* oder *kleiner oder gleich*." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166 msgid "" "In the far right space, enter the desired number value of the probability. " "Finally, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die " "Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, " "um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170 msgid "" "To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that " "have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`" " line that reads: `Probability >= 20`." msgstr "" "Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads " "erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, " "erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: " "`Wahrscheinlichkeit >= 20`." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0 msgid "" "Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty " "percent." msgstr "" "Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als" " oder gleich 20 Prozent." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177 msgid "" "Separate assignment rules can also be configured for individual team " "members. From the sales team configuration page, click on a team member in " "the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click" " :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln " "konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des " "Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und " "bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181 msgid "" "If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales " "team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto " "assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson " "from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment " "feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or" " salesperson can still be assigned leads manually." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187 msgid "" "To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign " "Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will " "assign any leads that are currently unassigned and match this team's " "specified domain." msgstr "" "Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des" " Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht " "zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen." #: ../../content/applications/sales/members.rst:3 msgid "Members" msgstr "Mitglieder" #: ../../content/applications/sales/members.rst:5 msgid "" "The **Members** application is where all operations related to memberships " "can be configured and managed. The **Members** app integrates with the " "**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships " "directly to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:10 msgid "Membership products" msgstr "Mitgliedschaftsprodukte" #: ../../content/applications/sales/members.rst:12 msgid "" "To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app " "--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to " "open a blank product form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:15 msgid "" "On the new product form, enter a name for the product in the field under " ":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of " ":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership " "becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the" " price at which the product is sold to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:20 msgid "The following optional fields can also be configured for each product:" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the " "product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:23 msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:25 msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to " "customers on the current website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:28 msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on " "quotations." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the " "product category." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:31 msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:34 msgid "" "Membership products require a start and end date, as they are used to " "determine :ref:`membership status `. Membership " "products can be sold *before* their active start date." msgstr "" "Für Mitgliedschaftsprodukte ist ein Start- und Enddatum erforderlich, da sie" " zur Bestimmung des :ref:`Status der Mitgliedschaft ` verwendet werden. Mitgliedschaftsprodukte können *vor* ihrem " "aktiven Startdatum verkauft werden." #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "A new membership product in the members app." msgstr "Ein neues Mitgliedschaftsprodukt in der Mitglieder-App." #: ../../content/applications/sales/members.rst:42 msgid "" "Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular " "products or subscriptions." msgstr "" "Mitgliedschaftsprodukte können einem Verkaufsauftrag hinzugefügt und als " "reguläre Produkte oder Abonnements in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/sales/members.rst:46 msgid "Activate a membership" msgstr "Eine Mitgliedschaft aktivieren" #: ../../content/applications/sales/members.rst:48 msgid "" "To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the " ":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific " "contact form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:51 msgid "" "From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click " ":guilabel:`Buy Membership`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:55 msgid "" "To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` " "and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that " "contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` " "tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:59 msgid "" "On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a " ":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a " ":guilabel:`Member Price`." msgstr "" "Wählen Sie im angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Mitgliedschaft " "beitreten` eine :guilabel:`Mitgliedschaft` aus dem Drop-down-Menü aus. " "Konfigurieren Sie dann einen :guilabel:`Mitgliedspreis`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:62 msgid "" "Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing " "so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be " "confirmed and completed." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Mitgliedsbeitrag abrechnen`, wenn beide Felder " "ausgefüllt sind. Dadurch wird eine Seite " ":guilabel:`Mitgliedschaftsrechnungen` angezeigt, auf der Rechnungen " "bestätigt und abgeschlossen werden können." #: ../../content/applications/sales/members.rst:65 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das " "Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter " ":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren." #: ../../content/applications/sales/members.rst:71 msgid "Membership status" msgstr "Mitgliedsschaftsstatus" #: ../../content/applications/sales/members.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the " ":guilabel:`Membership` tab of each contact record:" msgstr "" "Der :guilabel:`Aktuelle Mitgliedsschaftsstatus` wird im Reiter " ":guilabel:`Mitgliedschaft` jedes Kontaktdatensatzes aufgefüht." #: ../../content/applications/sales/members.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership." msgstr "" ":guilabel:`Kein Mitglied`: Ein Partner, der **keine** Mitgliedschaft " "beantragt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership." msgstr "" ":guilabel:`Ehemalige Mitglieder`: ein Mitglied, der seine Mitgliedschaft " "gekündigt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:78 msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed." msgstr "" ":guilabel:`Ehemaliges Mitglied`: ein Mitglied, dessen Enddatum der " "Mitgliedschaft abgelaufen ist." #: ../../content/applications/sales/members.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but " "whose invoice has not yet been created." msgstr "" ":guilabel:`Wartendes Mitglied`: ein Mitglied, der eine Mitgliedschaft " "beantragt hat, aber dessen Rechnung noch nicht erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/members.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but " "has not been paid." msgstr "" ":guilabel:`Abgerechnetes Mitglied`: ein Mitglied, dessen Rechnung erstellt " "wurde, aber noch nicht bezahlt." #: ../../content/applications/sales/members.rst:82 msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee." msgstr "" ":guilabel:`Zahlendes Mitglied`: ein Mitglied, das den Mitgliedsbeitrag " "bezahlt hat." #: ../../content/applications/sales/members.rst:85 msgid "Publish members directory" msgstr "Mitgliederverzeichnis veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:87 msgid "" "To publish a list of active members on the website, the **Online Members " "Directory** module must first be :ref:`installed `. After " "installing the module, add the `/members` page to the website's menu by " ":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst-1 msgid "The Online Members directory module in Odoo." msgstr "Das Modul „Online-Mitgliederverzeichnis“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/members.rst:96 msgid "Publish individual members" msgstr "Einzelne Mitglieder veröffentlichen" #: ../../content/applications/sales/members.rst:98 msgid "" "Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the " "Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the " "member's webpage." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/members.rst:102 msgid "" "Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of " "editing tools. After making any necessary changes to the page, click " ":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` " "toggle to the active, :guilabel:`Published` position." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Bearbeiten`, " "um eine Seitenleiste mit Bearbeitungswerkzeugen einzublenden. Nachdem Sie " "alle erforderlichen Änderungen an der Seite vorgenommen haben, klicken Sie " "auf :guilabel:`Speichern`. Schieben Sie oben auf der Seite den Schalter " ":guilabel:`Unveröffentlicht` auf die aktive Position " ":guilabel:`Veröffentlicht`." #: ../../content/applications/sales/members.rst:106 msgid "Repeat these steps for all desired members." msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte für alle gewünschten Mitglieder." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6 msgid "Point of Sale" msgstr "Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8 msgid "" "With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app " "works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline." " Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time" " statistics, and your data is consolidated across all shops." msgstr "" "Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz " "einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch " "wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in" " Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre " "Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13 msgid "" "`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Kassensystem-Tutorials `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14 msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations `" msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19 msgid "Start a session" msgstr "Eine Sitzung starten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21 msgid "" "From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the " ":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to " "start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is" " already opened." msgstr "" "Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und " "klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Eröffnungssaldo der Kasse` auf " ":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken " "Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet " "ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26 msgid "" ":doc:`Multiple users ` can be logged into the " "same session at the same time. However, the session can only be opened once " "on the same browser." msgstr "" "Es können :doc:`mehrere Benutzer ` " "gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch " "nur einmal im selben Browser geöffnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32 msgid "Sell products" msgstr "Produkte verkaufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34 msgid "" "Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click" " :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a" " **discount** or modify the product **price**, click respectively " ":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts." msgstr "" "Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**" " zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der " "Produkte über das Tastenfeld ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den " "**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. " ":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38 msgid "" "Once an order is completed, proceed to checkout by clicking " ":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received " "amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move " "on to the next customer." msgstr "" "Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf " ":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode** aus, geben " "Sie den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden " "fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "POS session interface." msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46 msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators." msgstr "" "Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer " "Tastatur verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47 msgid "" "**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a " "payment method." msgstr "" "**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl " "einer Zahlungsmethode eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50 msgid "" "The system can only load a limited number of products for effective opening." " Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded " "automatically." msgstr "" "Das System kann nur eine begrenzte Anzahl von Produkten laden, um sie " "effektiv zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen`, wenn das " "gewünschte Produkt nicht automatisch geladen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56 msgid "Set customers" msgstr "Kunden festlegen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58 msgid "" "Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points" " and grant them rewards `, automatically " "apply the :doc:`attributed pricelist `, or" " :ref:`generate and print an invoice `." msgstr "" "Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um :doc:`Treuepunkte zu " "sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren `, " "automatisch die :doc:`zugeordnete Preisliste " "` anzuwenden oder :ref:`eine Rechnung zu " "erstellen und zu drucken `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63 msgid "" "You can create customers from an :ref:`open POS session `" " by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the " "contact information. You can also create customers from the backend by going" " to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking " ":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save." msgstr "" "Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung `" " anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kunde --> Erstellen` klicken und die" " Kontaktinformationen eingeben. Sie können Kunden auch vom Backend aus " "anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Kunden`" " gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie dann die Informationen ein" " und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68 msgid "" "To set a customer during an order, access the list of customers by clicking " ":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at " "the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`." msgstr "" "Um einen Kunden während eines Auftrags festzulegen, rufen Sie die Liste der " "Kunden auf, indem Sie auf der Kassenoberfläche auf :guilabel:`Kunde` " "klicken. Sie können einen Kunden auch auf dem Zahlungsbildschirm festlegen, " "indem Sie auf :guilabel:`Kunde` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75 msgid "Customer notes" msgstr "Kundennotizen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77 msgid "" "You can add **customer notes** about specific products directly from an open" " :ref:`POS session `. For instance, to provide cleaning " "and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular" " request, such as not wanting the product to be assembled for them." msgstr "" "Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer " "offenen :ref:`Kassensitzung ` hinzufügen. Zum Beispiel, " "um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet " "werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das " "Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81 msgid "" "To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. " "Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for " "the note." msgstr "" "Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` " "auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt" " der Notiz hinzufügen oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85 msgid "" "Product notes from an :doc:`imported SO ` " "are displayed identically in the cart." msgstr "" "Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag " "` werden ebenfalls identisch im Warenkorb " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart" msgstr "" "Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und " "Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91 msgid "" "Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how " "they appear in the cart, under the related product." msgstr "" "Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden " "ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "" "Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature" msgstr "" "Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der " "Kundennotizfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100 msgid "Return and refund products" msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102 msgid "To return and refund a product," msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104 msgid ":ref:`start a session ` from the **POS dashboard**;" msgstr "" ":ref:`starten Sie eine Sitzung ` aus dem **Kassensystem-" "Dashboard**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105 msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden" " Auftrag aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106 msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;" msgstr "" "wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen " "Bildschirm zu gelangen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108 msgid "" "once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the " "refund;" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um" " die Rückerstattung zu verarbeiten;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109 msgid "" "click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next " "customer." msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den" " nächsten Kunden abzurechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "refund view from a POS" msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115 msgid "" "You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, " ":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar." msgstr "" "Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, " ":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117 msgid "" "You can also refund a product by selecting the returned product from an open" " session, and setting a negative quantity that equals the number of returned" " products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by " "the quantity of returned products." msgstr "" "Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt " "aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die " "der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der " "zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:121 msgid "" "Once the return payment is validated, Odoo generates the required credit " "note, referencing the original receipt or invoice and partially or fully " "canceling the document." msgstr "" "Wenn die Rückzahlung validiert ist, erstellt Odoo die erforderliche " "Gutschrift mit Verweis auf den Originalbeleg oder die Originalrechnung und " "storniert den Beleg teilweise oder vollständig." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:127 msgid "Manage the cash register" msgstr "Die Registrierkasse verwalten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129 msgid "" "To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` " "on the upper left side of the screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:132 msgid "" "Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` " "or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie :guilabel:`Einzahlung` " "oder :guilabel:`Auszahlung` auswählen, den Betrag und den Grund eingeben und" " auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:138 msgid "Close the POS session" msgstr "Die Kassensitzung schließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:140 msgid "" "To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of " "your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. " "From this screen, you can retrieve various information:" msgstr "" "Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie in der oberen rechten Ecke Ihres " "Bildschirms auf :guilabel:`Schließen`; dadurch wird das Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können " "Sie verschiedene Informationen abrufen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144 msgid "" "the number of orders made and the total amount made during the session;" msgstr "" "die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der " "Sitzung eingenommen wurde;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:145 msgid "the expected amounts grouped by payment method." msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:147 msgid "" "Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing" " so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer " "depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click " ":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed" " amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money " "Details` are specified in the **Notes** section." msgstr "" "Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des " "Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der " "Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell " "hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu " "schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, " "und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1 msgid "How to close a POS session." msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:156 msgid "" "Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` " "to close and go back to the **POS dashboard**." msgstr "" "Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum " "**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:160 msgid "" "You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and " "keep selling by clicking :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Sie können die Sitzung offen lassen, indem Sie auf :guilabel:`Backend` " "klicken oder abbrechen und den Verkauf fortsetzen, indem Sie auf " ":guilabel:`Verwerfen` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:162 msgid "" "Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the" " expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click " ":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen." msgstr "" "Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn" " die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die " "Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm " ":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:167 msgid "" "It is strongly advised to close your POS session at the end of each day." msgstr "" "Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu " "schließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:168 msgid "" "To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale " "--> Orders --> Sessions`." msgstr "" "Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11 msgid "Access the POS settings" msgstr "Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13 msgid "" "To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the " ":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure." msgstr "" "Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen " "Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und " "wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings" msgstr "" "Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Administration` set as " ":guilabel:`Settings`." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " "` für :guilabel:`Administration` als " ":guilabel:`Einstellungen` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24 msgid "" "You can also configure some settings from the dashboard by clicking the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a " "popup window, from which you can:" msgstr "" "Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem " "Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte " "im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem " "Sie die Einstellungen vornehmen können:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27 msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. `" msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeiter aktivieren. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28 msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`" msgstr "" ":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../general/iot/config/pos>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29 msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. `" msgstr "" ":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "popup window to access quick settings in POS" msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35 msgid "" "These settings are available to users with the :doc:`access rights " "` :guilabel:`Point of Sale` set as " ":guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten " "` für :guilabel:`Kassensystem` als " ":guilabel:`Administrator` eingestellt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39 msgid "Make products available" msgstr "Produkte verfügbar machen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41 msgid "" "To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->" " Products --> Products`, and select a product to open the product form. In " "the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`." msgstr "" "Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein " "Produkt aus, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter " ":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Making a product available in your POS." msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49 msgid "PoS product categories" msgstr "Kassensystem-Produktkategorien" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54 msgid "" "POS product categories allow users to categorize products and get a more " "structured and clean POS interface." msgstr "" "Kassensystem-Produktkategorien ermöglichen es Benutzern, Produkte zu " "kategorisieren und eine übersichtlichere und strukturierte " "Kassenschnittstelle zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57 msgid "" "To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click " ":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field." msgstr "" "Um Kassensystem-Kategorien zu verwalten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem-Kategorien`." " Um eine neue Kategorie hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. " "Benennen Sie sie dann im Feld :guilabel:`Kategoriename`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61 msgid "" "To associate a category with a parent category, fill in the " ":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more " "child categories." msgstr "" "Um eine Kategorie mit einer übergeordneten Kategorie zu verbinden, füllen " "Sie das Feld :guilabel:`Oberkategorie` aus. Eine Oberkategorie fasst eine " "oder mehrere untergeordnete Kategorien zusammen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0 msgid "The PoS product categories grouped by parent categories" msgstr "" "Die Kassensystem-Produktkategorien gruppiert nach übergeordneten Kategorien." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69 msgid "Assign PoS product categories" msgstr "Kassensystem-Produktkategorien zuweisen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a " "product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the " ":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und " "öffnen Sie das Produktformular. Gehen Sie dann zum Reiter " ":guilabel:`Verkauf` und füllen Sie das Feld :guilabel:`Kategorie` im " "Abschnitt :guilabel:`Kassensystem` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category" msgstr "" "Registerkarte „Verkauf“ eines Produktformulars zum Hinzufügen einer PoS-" "Produktkategorie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79 msgid "Adapt the POS interface" msgstr "Die Kassenschnittstelle anpassen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82 msgid "Start category" msgstr "Startkategorie" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84 msgid "" "You can select one product category to display when :ref:`opening a POS " "session `. To configure it, go to your :ref:`POS settings" " ` and select a PoS category from the dropdown menu " "of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`" " section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the start category feature" msgstr "Einstellung zur Einrichtung der Funktion „Startkategorie“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93 msgid "Restrict categories" msgstr "Kategorien beschränken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95 msgid "" "You can also limit the categories displayed on your POS interface. To " "achieve this, go to your :ref:`POS settings ` and " "choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict " "Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1 msgid "Setting to set up the restrict category feature" msgstr "Einstellung zur Einrichtung der Funktion „Kategorie einschränken“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3 msgid "ePOS printers" msgstr "ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5 msgid "" "ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. " "Once connected, these devices automatically share information, allowing for " "direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer." msgstr "" "ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen " "zusammenarbeiten. Sobald die Geräte miteinander verbunden sind, tauschen sie" " automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten Druck von " "Kassenbons aus dem Kassensystem auf den ePOS-Drucker." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12 msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:" msgstr "Um einen ePos-Drucker im Kassensystem zu verwenden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14 msgid ":ref:`Access the POS settings `." msgstr "" ":ref:`Zugriff auf die Einstellungen des Kassensystems " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15 msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature." msgstr "Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`ePos-Drucker`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16 msgid "Fill in the field with your ePos IP address." msgstr "Geben Sie die ePos-IP-Adresse in das Feld ein" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1 msgid "setting to enable the ePos printer feature" msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der ePos-Druckerfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22 msgid "" "When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket " "with its IP address." msgstr "" "Wenn der Drucker mit einem Netzwerk verbunden ist, druckt er automatisch ein" " Ticket mit seiner IP-Adresse aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25 msgid "Directly supported ePOS printers" msgstr "Sofort unterstützte ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27 msgid "" "The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without " "needing an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "Die folgenden ePOS-Drucker sind direkt mit Odoo kompatibel, ohne dass Sie " "eine :doc:`IoT-Box ` benötigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30 msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)" msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (nur WLAN/Ethernet-Modelle; empfohlen)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31 msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)" msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (nur Bondrucker)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32 msgid "Epson TM-T70II-DT" msgstr "Epson TM-T70II-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33 msgid "Epson TM-T88V-DT" msgstr "Epson TM-T88V-DT" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34 msgid "Epson TM-L90-i" msgstr "Epson TM-L90-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35 msgid "Epson TM-T70-i" msgstr "Epson TM-T70-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36 msgid "Epson TM-T82II-i" msgstr "Epson TM-T82II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37 msgid "Epson TM-T83II-i" msgstr "Epson TM-T83II-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38 msgid "Epson TM-U220-i" msgstr "Epson TM-U220-i" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39 msgid "Epson TM-m10" msgstr "Epson TM-m10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40 msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41 msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42 msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43 msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46 msgid "ePOS printers with IoT Box integration" msgstr "ePOS-Drucker mit IoT-Box-Integration" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48 msgid "" "The following printers require an :doc:`IoT Box " "` to be compatible with Odoo:" msgstr "" "Die folgenden Drucker benötigen eine :doc:`IoT-Box " "`, um mit Odoo kompatibel zu " "sein:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51 msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-T20-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52 msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-T88-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53 msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)" msgstr "Epson-TM-U220-Familie (inkompatible ePOS-Software)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56 msgid "" "Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK " "Javascript protocol " "`_" " are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Epson-Drucker, die WLAN/Ethernet-Verbindungen nutzen und dem `EPOS-SDK-" "Javascript-Protokoll " "`_" " folgen, sind mit Odoo kompatibel, **ohne** dass Sie eine :doc:`IoT-Box " "` benötigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60 msgid "" "Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** " "an :doc:`IoT Box `." msgstr "" "Thermodrucker mit ESC/POS- oder StarPRNT-Protokoll sind **mit** einer " ":doc:`IoT-Box ` kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62 msgid "" "Epson printers using only USB connections are compatible **with** an " ":doc:`IoT Box `." msgstr "" "Epson-Drucker, die nur USB-Anschlüsse verwenden, sind **mit** einer " ":doc:`IoT-Box ` kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64 msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**." msgstr "" "Epson-Drucker, die über Bluetooth verbunden werden, sind **nicht " "kompatibel**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67 msgid ":doc:`https`" msgstr ":doc:`https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22 msgid ":doc:`epos_ssc`" msgstr ":doc:`epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5 msgid "Self-signed certificate for ePOS printers" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7 msgid "" "To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT" " box ` may require :doc:`the HTTPS" " protocol ` to establish a secure connection between the browser and " "the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS " "leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can " "temporarily :ref:`force the connection `, which " "allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as " "long as the browser window stays open." msgstr "" "Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Druckermodelle, die ohne eine " ":doc:`IoT-Box ` verwendet werden " "können, möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll `, um eine sichere " "Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, " "die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den " "meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie " "vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen `, " "wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo " "verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15 msgid "" "The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this " "method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the" " :ref:`following instructions `." msgstr "" "Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher " "sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für " "die :ref:`Befolgung der Anweisungen ` verwendet " "werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22 msgid "Generate, export, and import self-signed certificates" msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24 msgid "" "For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. " "Then, export and import it into your browser." msgstr "" "Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** " "erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28 msgid "" "**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you " "create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS " "access." msgstr "" "Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt" " werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die " "das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33 msgid "Windows 10 & Linux OS" msgstr "Windows 10 & Linux OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166 msgid "Generate a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168 msgid "" "Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force " "the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to " "[IP address] (unsafe)`." msgstr "" "Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und " "erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Advanced` (Erweitert)" " und :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)` (Weiter zu [IP-Adresse] " "(unsicher)) klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176 msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10" msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178 msgid "" "Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer " "settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your " "printer serial number in the :guilabel:`Password` field." msgstr "" "Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-" "Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in " "das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld " ":guilabel:`Password` (Passwort) ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182 msgid "" "Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` " "section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed " "Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled " "out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years" " the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, " "click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the " "printer." msgstr "" "Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentication` (Authentifizierung) auf " ":guilabel:`Certificate List` (Zertifikatsliste) und klicken Sie auf " ":guilabel:`Create` (Erstellen), um ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat**" " zu erzeugen. Der :guilabel:`Common Name` (Allgemeine Name) sollte " "automatisch ausgefüllt werden. Falls nicht, geben Sie hier die IP-Adresse " "des Druckers ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Validity Period` " "(Gültigkeitsdauer) die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig sein soll, " "klicken Sie auf :guilabel:`Create` (Erstellen) und :guilabel:`Reset` " "(Zurücksetzen) oder starten Sie den Drucker manuell neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189 msgid "" "The self-signed certificate is generated. Reload the page and click " ":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure " "**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server " "Certificate` section." msgstr "" "Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und " "klicken Sie Abschnitt :guilabel:`Security` (Sicherheit) auf " ":guilabel:`SSL/TLS`, um sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes " "Zertifikat** im Abschnitt :guilabel:`Server Certificate` (Serverzertifikat) " "korrekt ausgewählt ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193 msgid "Export a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195 msgid "" "The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web " "browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). " "Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed " "certificate tab**." msgstr "" "Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem " "Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in " "Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z. B. " "`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter " "**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200 msgid "If you are using **Google Chrome**," msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202 msgid "" "click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and " ":guilabel:`Certificate is not valid`;" msgstr "" "Klicken Sie neben der Suchleiste auf :guilabel:`Not safe` (Nicht sicher) und" " :guilabel:`Certificate is not valid` (Zertifikat ist nicht gültig);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser." msgstr "" "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208 msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;" msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Export` (Exportieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209 msgid "" "add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct " "extension;" msgstr "" "Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die" " Datei die richtige Erweiterung hat;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210 msgid "" "select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom " "of the pop-up window;" msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` " "(Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat), am unteren Rand des Pop-up-" "Fensters;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229 msgid "save, and the certificate is exported." msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not see the file during the import process." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " "Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs " "möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218 msgid "If you are using **Mozilla Firefox**," msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220 msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;" msgstr "" "Klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der " "Adressleiste;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221 msgid "" "go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Connection not secure --> More information --> " "Security tab --> View certificate` (Verbindung nicht sicher --> Weitere " "Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser" msgstr "" "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227 msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;" msgstr "" "Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Miscellaneous` (Sonstiges);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228 msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download` " "(Herunterladen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102 msgid "Import a self-signed certificate" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104 msgid "" "The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`" " and the browser." msgstr "" "Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem" " Browser." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109 msgid "Windows 10" msgstr "Windows 10" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111 msgid "" "Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates " "must be imported from the certification file rather than the browser. To do " "so," msgstr "" "Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte " "Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser " "importiert werden müssen. Befolgen Sie folgende Schritte:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114 msgid "" "open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;" msgstr "" "Öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene " "Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115 msgid "" "right-click on the certification file and click :guilabel:`Install " "Certificate`;" msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und " "klicken Sie auf :guilabel:`Install Certificate` (Zertifikat installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117 msgid "" "select where to install the certificate and for whom - either for the " ":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, " "click :guilabel:`Next`;" msgstr "" "Wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – " "entweder für den :guilabel:`Current User` (Aktueller Benutzer) oder für alle" " Benutzer (:guilabel:`Local Machine` (Lokaler Rechner)). Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Next` (Weiter);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120 msgid "" "on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in" " the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select " ":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;" msgstr "" "Markieren Sie auf dem Bildschirm `Certificate Store` (Zertifikatspeicher) " "das Kontrollkästchen :guilabel:`Place all certificates in the following " "store` (Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen), klicken Sie auf " ":guilabel:`Browse ...` (Durchsuchen) und wählen Sie :guilabel:`Trusted Root " "Certification Authorities` (Vertraute Stammzertifizierungsstellen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126 msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Finish` (Abschließen), akzeptieren Sie das Pop-" "up-Sicherheitsfenster;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127 msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied." msgstr "" "Starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen " "übernommen werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133 msgid "open Chrome;" msgstr "Öffnen Sie Chrome;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> " "Manage certificates`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security " "--> Manage certificates` (Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit --> " "Sicherheit --> Zertifikat verwalten);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136 msgid "" "go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select " "the exported certification file;" msgstr "" "Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Authorities` (Behörden), klicken Sie auf " ":guilabel:`Import` (Importieren) und wählen Sie die exportierte " "Zertifizierungsdatei aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138 msgid "accept all warnings;" msgstr "Akzeptieren Sie alle Warnungen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139 msgid "click :guilabel:`ok`;" msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`ok`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150 msgid "restart your browser." msgstr "Starten Sie Ihren Browser neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145 msgid "open Firefox;" msgstr "Öffnen Sie Firefox;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View " "Certificates... --> Import`;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security " "--> View Certificates... --> Import` (Einstellungen --> Privatsphäre und " "Sicherheit --> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148 msgid "select the exported certification file;" msgstr "Wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149 msgid "tick the checkboxes and validate;" msgstr "Kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154 msgid "" "On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these" " steps:" msgstr "" "In Mac OS können Sie die Verbindung für alle Browser sichern, indem Sie die " "folgenden Schritte ausführen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156 msgid "" "open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a " "warning page;" msgstr "" "Öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies " "führt zu einer Warnseite;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157 msgid "" "on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website`, validate;" msgstr "" "Gehen Sie zu der Warnseite auf :menuselection:`Show Details --> visit this " "website --> Visit Website` (Details anzeigen --> Diese Website besuchen --> " "Website besuchen), validieren Sie;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159 msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser." msgstr "" "Starten Sie den Drucker neu, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser " "verwenden können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161 msgid "" "To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open " "**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then," msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat zu erstellen und zu exportieren und es an IOS-Geräte " "zu senden, öffnen Sie **Google Chrome** oder **Mozilla Firefox**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome" msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome" msgstr "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche in Google Chrome" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215 msgid "" "Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, " "some browsers might not find the file during the import process." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. " "Andernfalls finden einige Browser die Datei während des Importvorgangs " "möglicherweise nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0 msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox" msgstr "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche in Mozilla Firefox" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231 msgid "Android OS" msgstr "Android OS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233 msgid "" "To import an SSL certificate into an Android device, first create and export" " it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using " "email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device," msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und " "exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie " "die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich " "die Datei auf dem Gerät befindet," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237 msgid "open the settings and search for `certificate`;" msgstr "" "öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Certificate` (Zertifikat);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238 msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);" msgstr "" "klicken Sie auf :guilabel:`Certificate AC` (Zertifikat AC) (Vom " "Gerätespeicher installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239 msgid "select the certificate file to install it on the device." msgstr "" "wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242 msgid "" "The specific steps for installing a certificate may vary depending on the " "version of Android and the device manufacturer." msgstr "" "Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach " "Android-Version und Gerätehersteller variieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247 msgid "" "To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it " "from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, " "Bluetooth, or any file-sharing service." msgstr "" "Um ein SSL-Zertifikat in ein iOS-Gerät zu importieren, erstellen und " "exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Übertragen Sie dann die " "`.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder mit einem anderen Dienst zur " "Dateifreigabe." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251 msgid "" "Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click " ":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the " "second pop-up window. Then," msgstr "" "Das Herunterladen dieser Datei löst ein Pop-up-Fenster mit einer Warnung " "aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Zulassen`, um das Konfigurationsprofil " "herunterzuladen, und schließen Sie das zweite Pop-up-Fenster. Dann," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254 msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;" msgstr "zur **Einstellungen-App** auf dem iOS-Gerät;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255 msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;" msgstr "" "klicken Sie unter der Infobox des Benurters auf :guilabel:`Profile " "Downloaded` (Profil heruntergeladen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256 msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;" msgstr "suchen Sie die `.crt`-Datei und wählen Sie sie aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257 msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;" msgstr "" "klicken Sie oben rechts im Bildschirm auf :guilabel:`Install` " "(Installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258 msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;" msgstr "" "geben Sie das Kennwort ein, wenn auf dem Gerät ein Kennwort eingestellt ist;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259 msgid "" "click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen" " and the pop-up window;" msgstr "" "klicken Sie oben rechts auf dem Warnbildschirm des Zertifikats und dem Pop-" "up-Fenster auf :guilabel:`Install` (Installieren);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261 msgid "click :guilabel:`Done`." msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`Done` (Erledigt)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265 msgid "" "The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do " "so," msgstr "" "Das Zertifikat ist installiert, muss aber noch authentifiziert werden. Dazu" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267 msgid "" "go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust " "Settings`;" msgstr "" "gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemein --> Über--> " "Einstellungen zu Zertifikatsvertrauenswürdigkeit`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268 msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;" msgstr "aktivieren Sie das installierte Zertifikat mit dem **Schieberegler**;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269 msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window." msgstr "klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Fortfahren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272 msgid "" "If you need to export SSL certificates from an operating system or web " "browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + " "`the name of your browser or operating system` in your preferred search " "engine." msgstr "" "Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder " "Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine " "nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder " "Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275 msgid "" "Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, " "search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your " "browser or operating system` in your preferred search engine." msgstr "" "Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu " "importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-" "Stammzertifizierungsstelle importieren` + `Name Ihres Browsers oder " "Betriebssystems`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280 msgid "Check if the certificate was imported correctly" msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282 msgid "" "To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address " "using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your " "browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no " "longer see a warning page, and the address bar should display a padlock " "icon, indicating that the connection is secure." msgstr "" "Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie" " sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem" " Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt " "angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der " "Adressleiste sollte ein Schloss-Symbol erscheinen, das anzeigt, dass die " "Verbindung sicher ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3 msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5 msgid "" "If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, " "if you use an :doc:`ePos printer `), HTTP becomes the default" " protocol." msgstr "" "Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert " "sind (z. B. wenn Sie einen :doc:`ePos-Drucker ` verwenden), " "wird HTTP zum Standardprotokoll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9 msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)" msgstr "" "Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11 msgid "" "Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale " "to use a secure connection with the HTTPS protocol." msgstr "" "Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um " "Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll" " zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System " "Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click" " on *Save*." msgstr "" "Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie " "zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> " "Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die " "folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18 msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`" msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19 msgid "**Value**: `True`" msgstr "**Wert**: `True`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3 msgid "Multi-employee management" msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5 msgid "" "Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling" " the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can " "select which users can log into the POS ` and :ref:`keep" " track of the employees involved in each order `." msgstr "" "Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse " "zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** " "aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, " "welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können ` " "und :ref:`die an den einzelnen Aufträgen beteiligten Mitarbeiter im Auge " "behalten `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15 msgid "" ":ref:`Access the POS settings ` and select your POS," " or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and " "click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per " "Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`" " field." msgstr "" ":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu ` " "und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale " "Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und " "klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann " ":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung` und fügen Sie die erlaubten " "Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32 msgid "Practical application" msgstr "Praktische Verwendung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28 msgid "" "Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their " "badge ` or selecting their name from the list of " "allowed employees to :ref:`open the session `." msgstr "" "Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen" " ihres Ausweises ` anmelden oder ihren Namen aus der " "Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled" msgstr "" "Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer " "aktiviert ist" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35 msgid "" "To switch to another user :ref:`from an open session `, " "click the employee name at the top-right of the screen and select the " "employee to swap with from the list." msgstr "" "Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung ` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf " "dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten," " aus der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "button to switch from one cashier to another." msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41 msgid "" "You can also require your employees to enter a pin code every time they log " "into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the " "code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the " ":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the " ":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` " "category." msgstr "" "Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder " "Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie" " sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur " "**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken auf den " "Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer " "Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie " ":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1 msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code." msgstr "" "Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-" "Code zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52 msgid "Log in using badges" msgstr "Mit Ausweisen anmelden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54 msgid "" "For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must " "have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the " "employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the " "badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the " ":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`." msgstr "" "Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, " "muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur " "**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf " "den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte " "Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie " ":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Generieren`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 msgid "" "To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon" " (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge." msgstr "" "Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie" " auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem " "Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65 msgid "Analytics" msgstr "Analysen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 msgid "" "Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to " "review all session activities, including who initiated the session and who " "handled specific orders. To access the session's report, click the vertical " "ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a " "specific session for more detailed information, and click the " ":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that " "session." msgstr "" "Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den " "umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen," " einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte " "Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie" " auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der " "Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt " ":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um " "detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser " "Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid "" "To get an overview of all orders, regardless of the session, click the " "vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select " ":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section." msgstr "" "Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der " "Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)" " auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem " "Abschnitt :guilabel:`Ansicht`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5 msgid "Payment methods" msgstr "Zahlungsmethoden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7 msgid "" "To add a payment method, you first need to create it. Go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> " "New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this " "payment method *exclusively* for registered customers." msgstr "" "Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. " "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Kreuzen Sie " ":guilabel:`Kunde identifizieren` an, um diese Zahlungsmethode " "*ausschließlich* für registrierte Kunden zuzulassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11 msgid "" "Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this " "payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card " "payments." msgstr "" "Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie " ":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden," " oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1 msgid "Creating a new payment method for a POS." msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18 msgid "" "Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a" " Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's " "information `." msgstr "" "Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen " "Ihres :doc:`Zahlungsterminals ` eintragen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23 msgid ":doc:`payment_methods/terminals`." msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings `, click " ":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` " "section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " "Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " ":ref:`Kassensystem-Einstellungen `, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt " ":guilabel:`Zahlungen` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5 msgid "Payment terminals" msgstr "Zahlungsterminals" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7 msgid "" "Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows " "you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, " "making the payment process more efficient." msgstr "" "Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und " "integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und" " Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "Go to the :ref:`application settings `, scroll down " "to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's " "checkbox." msgstr "" "Gehen Sie zu :ref:`App-Einstellungen `, scrollen Sie" " nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und kreuzen Sie das " "Kontrollkästchen Ihres Terminal an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1 msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal" msgstr "" "Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu " "aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21 msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:" msgstr "" "Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu " "konfigurieren:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid ":doc:`Adyen configuration `" msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24 msgid ":doc:`Ingenico configuration `" msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25 msgid ":doc:`SIX configuration `" msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Stripe configuration `" msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27 msgid ":doc:`Vantiv configuration `" msgstr ":doc:`Vantiv-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28 msgid ":doc:`Worldline configuration `" msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid "" "Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding " "payment method and add it to the POS <../payment_methods>`." msgstr "" "Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende " "Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen " "<../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34 msgid "Pay with a payment terminal" msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36 msgid "" "When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the " "amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the " "status changes to :guilabel:`Payment Successful`." msgstr "" "Wenn Sie eine Zahlung bearbeiten, wählen Sie die Zahlungsmethode des " "Terminals aus. Überprüfen Sie den Betrag und klicken Sie auf " ":guilabel:`Senden`. Sobald die Zahlung erfolgreich war, ändert sich der " "Status in :guilabel:`Zahlung erfolgreich`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force " "the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to " "validate the order." msgstr "" "Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen " "Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, " "wodurch Sie den Auftrag validieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0 msgid "" "This option is only available after receiving an error message informing you" " that the connection failed." msgstr "" "Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten " "haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45 msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Um die Zahlungsanforderung zu stornieren, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abbrechen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3 msgid "Adyen" msgstr "Adyen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5 msgid "" "Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment" " flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren " "Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9 msgid "" "Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Adyen-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10 msgid "" "Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the " "`List of countries supported by Adyen `_." msgstr "" "Adyen-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " "weltweit. Prüfen Sie die `Liste der von Adyen unterstützten Länder " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12 msgid "" "Adyen works only with businesses processing more than **$10 million " "annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**." msgstr "" "Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die mehr als **10 Millionen $ pro" " Jahr** verarbeiten oder ein Minimum von **1.000 Transaktionen pro Monat** " "abwickeln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Adyen `_" msgstr "" "`Liste der von Adyen unterstützten Zahlungsmethoden " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17 msgid "" "`List of Adyen terminals `_" msgstr "" "`Liste der Adyen-Terminals `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22 msgid "" "Start by creating your Adyen account on `Adyen's website " "`_. Then, board your terminal following the steps " "described on your terminal's screen." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der `Adyen-Website " "`_. Konfigurieren Sie dann Ihren Terminal und " "befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26 msgid "" "`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides " "`_" msgstr "" "`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31 msgid "Generate an Adyen API key" msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33 msgid "" "The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen " "terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account " "--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or " "select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the" " key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the " "payment method creation `." msgstr "" "Der **API-Schlüssel von Adyen** wird zur Authentifizierung von Anfragen von " "Ihrem Adyen-Terminal aus verwendet. Um einen API-Schlüssel zu generieren, " "gehen Sie zu Ihrem :guilabel:`Adyen-Konto --> Developers --> API " "credentials` (Entwickler --> API-Anmeldedaten) und **erstellen** Sie neue " "Anmeldeinformationen oder wählen Sie **vorhandene** aus. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Generate an API key` (API-Schlüssel generieren) und speichern Sie" " den Schlüssel, um ihn in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` zur " ":ref:`Erstellung von Zahlungsmethoden ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40 msgid "" "`Adyen Docs - API credentials `_." msgstr "" "`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46 msgid "Locate the Adyen terminal identifier" msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48 msgid "" "The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is " "used to identify the hardware." msgstr "" "Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer des Terminals, die zur " "Identifizierung der Hardware verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51 msgid "" "To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of " "Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial " "number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field" " at :ref:`the payment method creation `." msgstr "" "Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem :menuselection:`Adyen-Konto " "--> Point of Sale --> Terminals` (Kassensystem --> Terminals), wählen Sie " "das Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und speichern Sie dessen " "Seriennummer, um sie in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-Terminal-ID` zur " ":ref:`Erstellung der Zahlungsmethode ` einzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57 msgid "Set the Event URLs" msgstr "Ereignis-URLs einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59 msgid "" "For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal " "**Event URLs**. To do so," msgstr "" "Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-" "URLs** des Terminals konfigurieren. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61 msgid "Log in to `Adyen's website `_;" msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website `_ an;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62 msgid "" "Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and" " select the connected terminal;" msgstr "" "Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Point of Sale --> " "Terminals` (Kassensystem --> Terminals) und wählen Sie das verbundene " "Terminal aus;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64 msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;" msgstr "" "Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrations` " "(Integrationen);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65 msgid "" "Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as " ":guilabel:`Decrypted`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this " "setting` (Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese Einstellung zu " "bearbeiten) auf :guilabel:`Decrypted` (Entschlüsselt);" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66 msgid "" "Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by " "`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre" " Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld " ":guilabel:`Event URLs` (Ereignis-URLs) ein;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68 msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) am unteren Rand des " "Bildschirms, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72 msgid "Configure the payment method" msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79 msgid "" "Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key " "`, :ref:`Adyen Terminal Identifier `, and " ":guilabel:`Adyen Merchant Account`." msgstr "" "Füllen Sie schließlich die Pflichtfelder mit Ihrem :ref:`Adyen-API-Schlüssel" " `, :ref:`Adyen-Terminal-ID ` und " ":guilabel:`Adyen-Händler-Konto`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" msgstr "Ingenico" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5 msgid "" "Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to " "your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen " "flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9 msgid "" "Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Ingenico-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10 msgid "" "Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Ingenico ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11 msgid "" "Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as " "they support the TLV communication protocol through TCP/IP." msgstr "" "Odoo funktioniert mit den Zahlungsterminals Ingenico Lane/, Desk/ und Move/," " da diese das TLV-Kommunikationsprotokoll über TCP/IP unterstützen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Connect an IoT Box" msgstr "Eine IoT-Box anschließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20 msgid "" "Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your " "database, please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " "IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer " "Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25 msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX" msgstr "Terminals Lane/Desk/Move 5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27 msgid "" "Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on " "Desk/5000 and Move/5000)." msgstr "" "Drücken Sie die Funktionstaste (:guilabel:`F` auf Lane/5000, :guilabel:`⦿` " "auf Desk/5000 und Move/5000)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings " "password." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassa Menu --> Settings Menu` (Kassenmenü --> " "Einstellungsmenü) und geben Sie das Passwort für die Einstellungen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30 msgid "" "Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next " "screen." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Change Connection` (Verbindung ändern) und drücken Sie" " auf dem nächsten Bildschirm auf :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31 msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`TCP/IP` und als :guilabel:`IP-address` (IP-Adresse) " "aus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32 msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box." msgstr "" "Auf dem nächsten Bildschirm geben Sie die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33 msgid "" "Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen." msgstr "" "Geben Sie `9000` als Portnummer ein und drücken Sie auf dem nächsten " "Bildschirm :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35 msgid "" "At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box" " form in Odoo." msgstr "" "Nun wird das Terminal neu gestartet und sollte in Ihrem IoT-Box-Formular in " "Odoo angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." " Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3 msgid "SIX" msgstr "SIX" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5 msgid "" "Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow " "to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden " "einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9 msgid "" "Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both " "companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. " "Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this " "integration." msgstr "" "Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide" " Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der " "sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, " "sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:17 msgid "Install the POS IoT Six module" msgstr "Das Modul POS IoT Six installieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19 msgid "" "To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the " ":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds " "the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals." msgstr "" "Um das Modul „Kassensystem IoT Six“ zu aktivieren, gehen Sie zu " ":guilabel:`Apps`, entfernen den Filter :guilabel:`Apps` und suchen nach " "**Kassensystem IoT Six**. Dieses Modul fügt den notwendigen Treiber und die " "Schnittstelle zu Ihrer Datenbank hinzu, um Six-Terminals zu erkennen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:24 msgid "This module replaces the **POS Six** module." msgstr "Das Modul ersetzt das Modul **POS Six**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:27 msgid "Connect an IoT box" msgstr "Eine IoT-Box anschließen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29 msgid "" "Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a " "Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box " "`." msgstr "" "Um ein Six-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie :doc:`einen" " Raspberry Pi oder eine virtuelle IoT-Box (nur für Windows OS) " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:33 msgid "Configure the terminal ID" msgstr "Die Terminal-ID konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35 msgid "" "Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six " "payment terminal` field once your database server is connected to the IoT " "box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field " "with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six " "terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section." msgstr "" "Navigieren Sie zu Ihrer IoT-Box-Homepage, wo Sie das Feld :guilabel:`Six-" "Zahlungsterminal` finden, sobald Ihr Datenbankserver mit der IoT-Box " "verbunden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Konfigurieren`, füllen Sie das " "Feld :guilabel:`Terminal-ID` mit der von Six erhaltenen ID aus und klicken " "Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Ihre Six-Terminal-ID sollte im Bereich " ":guilabel:`Aktuelle Terminal-ID` erscheinen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Setting the Six terminal ID" msgstr "Die Six-Terminal-ID einrichten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:43 msgid "" "Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is " "configured. If your Six terminal is online, it will be automatically " "detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the" " :guilabel:`Payments` section to confirm the connection." msgstr "" "Odoo startet die IoT-Box automatisch neu, wenn die Six-Terminal-ID " "konfiguriert ist. Wenn Ihr Six-Terminal online ist, wird es automatisch " "erkannt und mit der Datenbank verbunden. Prüfen Sie die Homepage der IoT-Box" " unter dem Abschnitt :guilabel:`Zahlungen`, um die Verbindung zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal" msgstr "Bestätigung der Verbindung zum Six-Zahlungsterminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. " "Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`" " field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`SIX IOT` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1 msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal" msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3 msgid "Stripe" msgstr "Stripe" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9 msgid "" "Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box " "`" msgstr "" "Stripe-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10 msgid "" "Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the" " `global availability for Stripe Terminal " "`_." msgstr "" "Stripe-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht " "weltweit. Prüfen Sie die `globale Verfügbarkeit für Stripe-Terminal " "`_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12 msgid "" "Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers " "`_" msgstr "" "Stripes Integration funktioniert mit den `intelligenten Stripe-" "Terminallesern `_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15 msgid "" ":doc:`Stripe as payment provider " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" msgstr "" ":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter " "<../../../../finance/payment_providers/stripe>`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16 msgid "" "`List of payment methods supported by Stripe " "`_" msgstr "" "`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden " "`_" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24 msgid "" "Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling " ":guilabel:`Stripe`." msgstr "" "Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27 msgid "Then, create the payment method:" msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, " "click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with " "your payment method's name;" msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld " ":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31 msgid "" "Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use" " a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;" msgstr "" "Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33 msgid "" "Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial " "Number` field;" msgstr "" "Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld " ":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34 msgid "" "Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this " "payment method.`" msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect " "abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "payment method creation form" msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41 msgid "" "Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method " "**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to " "be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field " "unchecked." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode " "**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch " "nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das " "Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`" " can stay empty to use the default accounts." msgstr "" "Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das " ":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu " "verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46 msgid "" "Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's " "dashboard `_." msgstr "" "Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf" " dem `Dashboard von Stripe `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50 msgid "Connect Stripe to Odoo" msgstr "Stripe mit Odoo verbinden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52 msgid "" "Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a " "configuration page. Fill in all the information to create your Stripe " "account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys " "(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on" " **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and " "Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the " "corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a " "POS." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Stripe verbinden`. Dadurch werden Sie automatisch" " auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen " "ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald " "die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel " "(:guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer " "Schlüssel`) auf der **Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Erhalten Sie Ihre geheimen und veröffentlichbaren Schlüssel`, " "klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und fügen Sie sie in die " "entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist nun bereit für die " "Konfiguration in einem Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1 msgid "stripe connection form" msgstr "Stripe-Verbindungsformular." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64 msgid "" "When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the " "**Secret Key** to use your terminal." msgstr "" "Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie " "nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66 msgid "" "When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay " "set as :guilabel:`Disabled`." msgstr "" "Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der " ":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68 msgid "" "For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button " "does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe " "dashboard `_, type `API` in the search bar, " "and click :guilabel:`Developers > API`." msgstr "" "Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die " "Schaltfläche :guilabel:`Stripe verbinden` nicht. Um die API-Schlüssel " "manuell abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard " " an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und" " klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API` (Entwickler > API)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74 msgid "Configure the payment terminal" msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76 msgid "" "Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the " "admin PIN code, validate and select your network." msgstr "" "Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf " ":guilabel:`Settings` (Einstellungen), geben Sie den Admin-PIN-Code ein, " "bestätigen Sie ihn und wählen Sie Ihr Netzwerk." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80 msgid "The user's device and the terminal must share the same network." msgstr "" "Das Gerät des Benutzers und das Zahlungsterminal müssen das gleiche Netzwerk" " nutzen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81 msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured." msgstr "" "Bei der Nutzung einer WLAN-Verbindung muss das Netzwerk geschützt sein" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82 msgid "" "You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. " "By default, this code is `07139`." msgstr "" "Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres " "Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86 msgid "Link the payment method to a POS" msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88 msgid "" "To add a **payment method** to your point of sale, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the " "POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment " "method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field." msgstr "" "Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen " "Sie das Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Zahlungen` und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im " "Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93 msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehebung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96 msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account" msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98 msgid "" "If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add " "it manually:" msgstr "" "Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen " "Sie es manuell hinzufügen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100 msgid "" "Log into your `Stripe's dashboard `_ and go to" " :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;" msgstr "" "Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard `_ " "an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> " "Readers --> Locations` (Stripe-Dashboard --> Zahlungen --> Lesegeräte --> " "Standort)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102 msgid "" "Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an " "already created location;" msgstr "" "Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` " "(Neu) klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103 msgid "" "Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill " "in the required information." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` (Neu) im Feld " ":guilabel:`Readers` (Lesegeräte) und geben Sie die erforderlichen " "Informationen ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107 msgid "" "You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right" " on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, " "and click :guilabel:`Generate a registration code`." msgstr "" "Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, " "wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein " "(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf " ":guilabel:`Generate a registration code` (Einen Registrierungscode " "generieren)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3 msgid "Vantiv" msgstr "Vantiv" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5 msgid "" "Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment " "flow to your customers and ease the work of your cashiers." msgstr "" "Durch die Verbindung eines Vantiv-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden " "einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit " "erleichtern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9 msgid "" "Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this" " procedure only suitable for North American businesses." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und " "kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für " "nordamerikanische Unternehmen geeignet ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13 msgid "" "Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain " "Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption " "needed to be used with an Odoo database." msgstr "" "Vantiv-Kartenlesegeräte sollten ausschließlich bei Vantiv gekauft werden, da" " bestimmte Vantiv-Terminals, die auf Amazon gekauft werden, nicht die " "richtige Verschlüsselung enthalten, die für die Verwendung mit einer Odoo-" "Datenbank erforderlich ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22 msgid "" "Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section " ":ref:`of the application settings `." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal im Abschnitt " ":guilabel:`Zahlungsterminals` :ref:`der App-Einstellungen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25 msgid "" "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment " "Methods`, and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field." msgstr "" "Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Zahlungsmethoden` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige Zahlungsmethode " "<../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp :guilabel:`Bank` fest und" " wählen Sie :guilabel:`Vantiv` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal " "verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29 msgid "" "Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and " "click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and " ":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Geben Sie den Namen ein, den Sie Ihren :guilabel:`Vantiv-Anmeldedaten` geben" " möchten und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. Geben Sie" " Ihre :guilabel:`Händler-ID` und Ihr :guilabel:`Händler-Passwort` ein und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1 msgid "Vantiv payment method" msgstr "Vantiv-Zahlungsmethode" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36 msgid "" "Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. " "To do so, go to the :ref:`POS' settings ` and add " "the payment method under the :guilabel:`Payment` section." msgstr "" "Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren " "Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den " ":ref:`Kassensystem-Einstellungen ` und fügen Sie die" " Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` hinzu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3 msgid "Worldline" msgstr "Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box " "`." msgstr "" "Worldline-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10 msgid "" "Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and " "Luxembourg." msgstr "" "Worldline ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol " "(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact " "your payment provider to ensure your terminal's compatibility." msgstr "" "Odoo ist mit Worldline-Terminals kompatibel, die das CTEP-Protokoll " "verwenden (z. B. die Terminals Yomani XR und Yoximo). Wenn Sie Zweifel " "haben, wenden Sie sich an Ihren Zahlungsanbieter, um die Kompatibilität " "Ihres Terminals sicherzustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" "Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires " "an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, " "please refer to the :doc:`IoT documentation " "`." msgstr "" "Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine " "IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer " "Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26 msgid "Configure the protocol" msgstr "Das Protokoll konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent " "screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). " "Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> " "3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und " "klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK` (Ändern --> CTEP " "(als Protocole ECR) --> OK). Klicken Sie auf den folgenden Bildschirmen " "(*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und *Zeichensatz*) dreimal auf " "**OK**. Drücken Sie abschließend dreimal **Stop** (Stopp); das Terminal " "startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Set the IP address" msgstr "Die IP-Adresse einstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" "From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> " "0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on " ":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> " "TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`" " (*TCP Configuration client* screen)." msgstr "" "Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->" " 3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und " "klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf " ":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (Ändern --> TCP/IP) (Bildschirm " "*physische TCP-Konfiguration*) :menuselection:`--> OK --> OK` (Bildschirm " "*TCP-Konfigurationsclient*)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42 msgid "Finally, set up the hostname and port number." msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "" "To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers " "and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol." msgstr "" "Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-" "Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das " "Doppelpunkt-Symbol erreichen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49 msgid "Then, press **OK** twice." msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`." msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0 msgid "" "On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " "19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" "Geben Sie auf dem *Hostname*-Bildschirm :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->" " OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57 msgid "" "Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's " "database." msgstr "" "Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-App " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60 msgid "Port number" msgstr "Portnummer" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62 msgid "" "On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and " "click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> " "OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts." msgstr "" "Geben Sie auf dem *Portnummer*-Bildschirm **9001** (oder **9050** für " "Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL-" "Nr.*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stop** (Stopp); das" " Terminal startet automatisch neu." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67 msgid "" "For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. " "Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation " "` to add the exception to Windows Firewall." msgstr "" "Für **Windows**-IoT-Geräte ist es notwendig, eine Firewall-Ausnahme " "hinzuzufügen. Folgen Sie den :ref:`zusätzlichen Anweisungen in der Windows-" "IoT-Dokumentation `, um die Ausnahme zur Windows " "Firewall hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74 msgid "" "Enable the payment terminal :ref:`in the application settings " "` and :doc:`create the related payment method " "<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and " "select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` " "field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal " "Device` field." msgstr "" "Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen " "` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige " "Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp " ":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Worldline` im Feld " ":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld" " :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88 msgid "Technician password: `1235789`" msgstr "Technisches Passwort: `1235789`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89 msgid "" "To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose " "\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service." msgstr "" "Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727" " 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den " "gewünschten Dienst weitergeleitet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91 msgid "" "Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier " "terminal." msgstr "" "Konfigurieren Sie das Kassiererterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als " "auch ein Kassiererterminal haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92 msgid "" "To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand." msgstr "" "Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die " "Anfangskonfiguration." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93 msgid "" "Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion." msgstr "" "Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die" " Verbindung nicht unterbrochen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 msgid "Pricing features" msgstr "Funktionen der Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3 msgid "Cash rounding" msgstr "Bargeldrundung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5 msgid "" "**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of " "currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account." msgstr "" "Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische " "Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste " "Recheneinheit." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9 msgid "" "For example, some countries require their companies to round up or down the " "total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is " "made in cash." msgstr "" "Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den " "Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, " "wenn die Zahlung in bar erfolgt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13 msgid "" "Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the " "totals of its bills or receipts." msgstr "" "Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die " "Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "enable *Cash Rounding*, then click on *Save*." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie " "anschließend auf *Speichern*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, " "open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*" " option." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten " "und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29 msgid "" "To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on " "*Create and Edit...*." msgstr "" "Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und " "klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32 msgid "" "Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*," " then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings." msgstr "" "Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr " "*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch " "Ihre Kassensystem-Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39 msgid "" "All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding" " according to your settings." msgstr "" "Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die " "Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46 msgid "" "Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` " "rounding strategy." msgstr "" "Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine " "Rundungszeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3 msgid "Discount tags (barcode scanner)" msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5 msgid "" "If you want to sell your products with a discount, for a product getting " "close to its expiration date for example, you can use discount tags. They " "allow you to scan discount barcodes." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein " "Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken " "verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10 msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner." msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13 msgid "Barcode Nomenclature" msgstr "Barcode-Nomenklatur" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15 msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature." msgstr "" "Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von " "Barcodes vertraut machen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17 msgid "" "Let's say you want to have a discount for the product with the following " "barcode:" msgstr "" "Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden " "Barcode erhalten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23 msgid "" "You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS " "interface." msgstr "" "Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer " "Kassensystem-Schnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32 msgid "" "Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode " "with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) " "before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:" msgstr "" "Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren " "Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann " "mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts " "hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41 msgid "Scan the products & tags" msgstr "Produkte & Marken scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43 msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)." msgstr "" "Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) " "scannen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48 msgid "" "And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can " "finish the transaction." msgstr "" "Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie " "können die Transaktion abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3 msgid "Discounts" msgstr "Rabatte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5 msgid "" "By offering discounts, you can entice your customers and drastically " "increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are " "time-limited, seasonal or manually given." msgstr "" "Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz" " immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich " "begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9 msgid "" "To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing " "strategy tailored to every business." msgstr "" "Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke " "Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene " "Preisstrategie erstellen können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13 msgid "Apply manual discounts" msgstr "Manuelle Rabatte anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15 msgid "" "If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest " "solution for your Point of Sale." msgstr "" "Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, " "manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18 msgid "" "You can either apply a discount on the whole order or on specific products " "inside an order." msgstr "" "Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte" " Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22 msgid "Apply a discount on a product" msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24 msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button." msgstr "" "Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die Schaltfläch *% " "Rab.*" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount button for manual discount" msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30 msgid "" "Then, you can input a discount over the product that is currently selected." msgstr "" "Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34 msgid "Apply a global discount" msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36 msgid "" "To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales" " --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS." msgstr "" "Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen " "Sie Ihr Kassensystem." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39 msgid "" "Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* " "category." msgstr "" "Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der " "Kategorie *Preiskalkulation*." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the feature to enable for global discount" msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45 msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface." msgstr "" "Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer " "Kassensystemoberfläche." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface" msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die " "Kassensystemoberfläche" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51 msgid "Click on it and enter the wanted discount." msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the discount offered in the payment summary" msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58 msgid "" "On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%" " discount on oranges." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch " "einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62 msgid "Apply time-limited discounts" msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64 msgid "" "To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* " "feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration " "--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature." msgstr "" "Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion " "*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem -->" " Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. Aktivieren" " Sie dann die Preislistenfunktion." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of the pricelist feature" msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73 msgid "" "Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in" " the PoS and define a default one." msgstr "" "Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im " "Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste " "festlegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77 msgid "Create a pricelist" msgstr "Eine Preisliste erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79 msgid "" "By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on " "create." msgstr "" "Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um " "weitere zu erstellen, gehen Sie zuf :menuselection:`Kassensystem --> " "Produkte --> Preislisten`. Erstellen Sie dann eine neue." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83 msgid "" "When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific " "price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that " "pricelist on specific products or on the whole range." msgstr "" "Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die " "Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. " "Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder" " für das gesamte Sortiment gelten soll." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "View of a time-limited pricelist for two products" msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92 msgid "Using a pricelist with the PoS interface" msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94 msgid "" "On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist." msgstr "" "In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. " "Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1 msgid "" "View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface" msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten " "über die Kassensystemoberfläche" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101 msgid "" "Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. " "Then, you can finalize the order." msgstr "" "Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu " "aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3 msgid "Flexible taxes (fiscal positions)" msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5 msgid "" "When running a business, you may need to apply different taxes and record " "transactions on various accounts based on the location and type of business " "of your customers and providers." msgstr "" "Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche " "Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je " "nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8 msgid "" "The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that " "automatically select the right taxes and accounts used for each transaction." msgstr "" "Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, " "die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion " "auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18 msgid "" "To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration" " --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and " "enable :guilabel:`Flexible Taxes`." msgstr "" "Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem -->" " Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21 msgid "" "Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in " "the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more " "fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field." msgstr "" "Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition " "fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden " "soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen " "zur Auswahl hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28 msgid "" "According to the :doc:`fiscal localization package " "<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions" " are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also " ":ref:`create new fiscal positions `." msgstr "" "Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket " "<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen " "vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden." " Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen " "` erstellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" "If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the " "**customer taxes** field on the product form." msgstr "" "Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im " "Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37 msgid "Use fiscal positions" msgstr "Steuerpositionen verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39 msgid "" "Open a :ref:`POS session ` to use one of the allowed " "fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-" "shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies " "the defined rules automatically to all the products subject to the chosen " "fiscal position's regulations." msgstr "" "Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung `, um eine der " "erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine" " Steuerposition aus der Liste aus. Auf diese Weise werden die definierten " "Regeln automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der " "gewählten Steuerposition unterliegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48 msgid "" "If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the" " fiscal position." msgstr "" "Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die " "Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3 msgid "Loyalty programs" msgstr "Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5 msgid "" "Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a " "*Loyalty Program*." msgstr "" "Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem" " Geschäft einzukaufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11 msgid "" "To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of " "Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. " "Under the Pricing features, select *Loyalty Program*" msgstr "" "Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen " "Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den " "Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm* aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19 msgid "From there you can create and edit your loyalty programs." msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24 msgid "" "You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a " "discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole " "range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and " "everything in between." msgstr "" "Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es" " sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur" " für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie" " Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles " "dazwischen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30 msgid "Use the loyalty program in your PoS interface" msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32 msgid "" "When a customer is set, you will now see the points they will get for the " "transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent " "using the button *Rewards* when they have enough points according to the " "rules defined in the loyalty program." msgstr "" "Wenn ein Kunde festgelegt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die " "Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie " "werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im" " Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40 msgid "" "You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can" " finalize the order in your usual way." msgstr "" "Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste" " wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44 msgid "" "If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You " "can of course change it." msgstr "" "Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese " "übernommen. Sie können sie natürlich ändern." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105 msgid "Pricelists" msgstr "Preislisten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5 msgid "" "Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria " "automatically. For example, you can set POS-specific prices, create " "temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts " "when set quantities are ordered." msgstr "" "Mithilfe von Preislisten können Sie die Produktpreise in Abhängigkeit von " "verschiedenen Kriterien automatisch anpassen. So können Sie beispielsweise " "kassenspezifische Preise festlegen, zeitlich begrenzte Rabattperioden " "einrichten, bestimmte Kunden belohnen oder Rabatte bei der Bestellung " "bestimmter Mengen anbieten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14 msgid "" "Navigate to the :ref:`general POS app settings ` and" " ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the " ":guilabel:`Pricing` section." msgstr "" "Navigieren Sie zu den :ref:`allgemeinen Kassensystem-Einstellungen " "` und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Flexible " "Preislisten` unter dem Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17 msgid "" ":ref:`Multiple prices per product ` is the default " "pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select " ":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) ` to " "apply price rules to multiple products at once and to compute prices " "dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition " "to setting fixed prices." msgstr "" ":ref:`Mehrere Preise pro Produkt ` ist die " "Standardpreislistenoption für die Festlegung einfacher Festpreisregeln pro " "Produkt. Wählen Sie :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) " "`, um Preisregeln auf mehrere Produkte gleichzeitig " "anzuwenden und um Preise dynamisch mit prozentualen Rabatten oder " "komplexeren Formeln zusätzlich zu den Festpreisen zu berechnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings" msgstr "" "Aktivierung der Preislisten in den allgemeinen Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26 msgid "" "The selected pricelist type applies to the entire database, including the " ":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and " ":ref:`eCommerce ` apps." msgstr "" "Der ausgewählte Preislistentyp gilt für die gesamte Datenbank, " "einschließlich der Apps :doc:`Verkauf " "<../../sales/products_prices/prices/pricing>` und :ref:`E-Commerce " "` " #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33 msgid "Create pricelists" msgstr "Preislisten erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click " ":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs" " depending on the :ref:`selected pricelist option " "`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Preislisten` und " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie eine vorhandene Preisliste " "aus. Die Einrichtung der Preisliste unterscheidet sich je nach der " ":ref:`ausgewählten Preislistenoption `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234 msgid "Multiple prices per product" msgstr "Mehrere Preise pro Produkt" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per " "product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different " "products or their variants depending, if necessary, on one or several " "conditions. To add a new price rule to a pricelist:" msgstr "" "Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` verwenden, ist es möglich, mehrere " "Festpreise für verschiedene Produkte oder deren Varianten zu verwenden, " "gegebenenfalls abhängig von einer oder mehreren Bedingungen. So fügen Sie " "eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzu:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** " "if needed." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie bei Bedarf ein " "**Produkt** und seine **Variante**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49 msgid "Add the condition(s):" msgstr "Bedingungen hinzufügen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51 msgid "" "a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` " "column;" msgstr "" "eine Produktmenge, die mithilfe der Spalte :guilabel:`Min. Menge` Spalte;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52 msgid "" "a determined period during which the pricelist is applied by using the " ":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns." msgstr "" "einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste angewendet wird, indem Sie " "die Spalten :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55 msgid "" "Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if " "any)." msgstr "" "Fügen Sie den anzuwendenden :guilabel:`Preis` hinzu, wenn die Bedingungen " "erfüllt sind (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form of a multiple prices pricelist" msgstr "Einrichtungsformular einer Preisliste mit mehreren Produkten" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312 msgid "Advanced price rules" msgstr "Erweiterte Preisregeln" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65 msgid "" "When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage " "discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a " "new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up " "windows:" msgstr "" "Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option " ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)` verwenden, ist es " "möglich, neben Festpreisen auch prozentuale Rabatte/Aufschläge und Formeln " "zu verwenden. Um eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzuzufügen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. In den Pop-up-Fenstern:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69 msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:" msgstr "Wählen Sie eine Methode zur :guilabel:`Berechnung`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option)." msgstr "" ":guilabel:`Festpreis`, um einen neuen Festpreis festzulegen (ähnlich wie bei" " der Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or " "mark-up (e.g., `-10.00` %)." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`, um einen prozentualen Rabatt zu berechnen (z. B. `10,00`" " %) oder Aufpreis (z. B. `-10,00` %)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is " "required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales " "Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:" msgstr "" ":guilabel:`Formel`, um den Preis nach einer Formel zu berechnen. Sie müssen " "festlegen, worauf die Berechnung **basiert** (:guilabel:`Verkaufspreis`, " ":guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Andere Preisliste`). Sie können dann:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79 msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up." msgstr "Einen prozentualen :guilabel:`Rabatt` oder Aufschlag anwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80 msgid "" "Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount " "(e.g., $ `-5.00`)." msgstr "" "Eine :guilabel:`Zusatzgebühr` hinzufügen (z. B. `5,00` €) oder einen festen" " Betrag abziehen (z. B. `-5,00` €)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81 msgid "" "Define a :doc:`Rounding Method ` by forcing the price after " ":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra" " Fee` is applied afterward." msgstr "" "Eine :doc:`Rundungsmethode ` festlegen, indem Sie den Preis " "nach :guilabel:`Rabatt` zu einem Vielfachen des eingestellten Wertes machen." " Die :guilabel:`Zusatzgebühr` wird nachträglich angewendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86 msgid "" "To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` " "to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Damit der Endpreis mit `,99` endet, setzen Sie die " ":guilabel:`Rundungsmethode` auf `1,00` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf " "`-0,01`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89 msgid "" "Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit" " :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`." msgstr "" "Die minimale (z. B. `20,00` €) und maximale (z. B. `50,00` €) " "Gewinn-:guilabel:`Marge` für Berechnungen basierend auf :guilabel:`Kosten` " "an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92 msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:" msgstr "" "Wählen Sie aus, auf welche(s) Produkt(e) die Preisregel **angewandt** werden" " soll:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94 msgid ":guilabel:`All Products`" msgstr ":guilabel:`Alle Produkte`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95 msgid "a :guilabel:`Product Category`" msgstr "eine :guilabel:`Produktkategorie`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96 msgid "a :guilabel:`Product`" msgstr "ein :guilabel:`Produkt`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97 msgid "a :guilabel:`Product Variant`" msgstr "eine :guilabel:`Produktvariante`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99 msgid "" "Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change" " by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during " "which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` " "fields." msgstr "" "Fügen Sie Bedingungen hinzu, z. B. eine bestimmte Menge, die erreicht werden" " muss, damit sich der Preis ändert, indem Sie das Feld :guilabel:`Min. " "Menge` oder einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste gelten soll, " "indem Sie die Felder :guilabel:`Gültigkeit` verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Setup form to configure an advanced pricelist" msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration einer erweiterten Preisliste" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107 msgid "Select pricelists" msgstr "Preislisten auswählen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109 msgid "" "Go to the :ref:`specific POS settings ` and add all " "the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its " "**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Gehen Sie zu den :ref:`spezifischen Kassensystem-Einstellungen " "` und fügen Sie alle verfügbaren Preislisten in das " "Feld :guilabel:`Verfügbar` ein. Setzen Sie dann die **Standardpreisliste** " "in das Feld :guilabel:`Standard`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113 msgid "" "When you :ref:`open a POS session `, click the " "**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list." msgstr "" "Wenn Sie eine Kassensitzung öffnen, klicken Sie auf die " "Schaltfläche **Preislisten**, und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus " "der Liste aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1 msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend" msgstr "Schaltfläche zur Auswahl einer Preisliste im Kassen-Frontend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120 msgid "" "Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be " "displayed." msgstr "" "Es müssen mehrere Preislisten ausgewählt sein, damit die Schaltfläche " "**Preisliste** angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121 msgid "" "If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** " "met, the price will **not** be adjusted." msgstr "" "Wenn eine Preisliste auf einem Kassenauftrag ausgewählt wird, während ihre " "Bedingungen **nicht** erfüllt sind, wird der Preis **nicht** angepasst." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125 msgid "" "You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific " ":ref:`customer is set `. To do so, go to the customer form " "and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of " "the :guilabel:`Sales & Purchase` tab." msgstr "" "Sie können auch eine Preisliste festlegen, die automatisch ausgewählt wird, " "sobald ein bestimmter :ref:`Kunde eingestellt ist `. Gehen " "Sie dazu zum Kundenformular und wechseln Sie im Feld :guilabel:`Preisliste` " "des Reiters :guilabel:`Verkauf & Einkauf` zur bevorzugten Preisliste." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130 msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131 msgid "" ":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment " "`" msgstr "" ":ref:`Verwendung von Preislisten in einer E-Commerce-Umgebung " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3 msgid "Receipts and invoices" msgstr "Kassenbons und Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6 msgid "Receipts" msgstr "Kassenbons" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8 msgid "" "Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration " "--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section." msgstr "" "Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum " "Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11 msgid "" "To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &" " Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the " "receipts." msgstr "" "Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie " ":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen " "aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14 msgid "" "To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable " "the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting." msgstr "" "Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert " "ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "POS receipt" msgstr "Kassenbon" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21 msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`" msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22 msgid ":doc:`configuration/epos_printers`" msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25 msgid "Reprint a receipt" msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27 msgid "" "From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown " "selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All" " active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding " "order and click :guilabel:`Print Receipt`." msgstr "" "Klicken Sie in der Kassensystem-Schnittstelle auf :guilabel:`Aufträge`, " "öffnen Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den" " Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. " "Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Bon drucken`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "Print receipt button from the backend" msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35 msgid "" "You can filter the list of orders using the search bar. Type in your " "reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Customer`." msgstr "" "Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie" " Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, " ":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41 msgid "Invoices" msgstr "Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43 msgid "" "Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered " "customers ` upon payment and retrieve all past invoiced " "orders." msgstr "" "Das Kassensystem ermöglicht es Ihnen, Rechnungen für :ref:`registrierte " "Kunden ` bei Zahlung auszustellen und auszudrucken und alle " "in der Vergangenheit fakturierten Auftrag abzurufen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47 msgid "" "An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding " ":ref:`accounting journal `, previously :ref:`set up " "`." msgstr "" "Eine in einem Kassensystem erstellte Rechnung erzeugt einen Eintrag im " "entsprechenden :ref:`Buchhaltungsjournal `, das Sie " "vor :ref:`eingerichtet haben `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55 msgid "" "To define what journals will be used for a specific POS, go to the " ":ref:`POS' settings ` and scroll down to the " "accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by " "default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section." msgstr "" "Um festzulegen, welche Journale für ein bestimmtes Kassensystem verwendet " "werden, gehen Sie zu den :ref:`Einstellungen des Kassensystems " "` und scrollen Sie nach unten zum " "Buchhaltungsabschnitt. Dann können Sie im Abschnitt " ":guilabel:`Standardjournale` die Buchhaltungsjournale festlegen, die " "standardmäßig für Aufträge und Rechnungen verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "accounting section in the POS settings" msgstr "Buchhaltungsabschnitt in den Kassensystem-Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64 msgid "Invoice a customer" msgstr "Einen Kunden abrechnen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66 msgid "" "Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the " "customer's name to issue an invoice for that order." msgstr "" "Wenn Sie eine Zahlung bearbeitet haben, klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung`" " unter dem Namen des Kunden, um eine Rechnung für diesen Auftrag " "auszustellen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69 msgid "" "Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is" " automatically issued and ready to be downloaded and/or printed." msgstr "" "Wählen Sie die Zahlungsmethode aus und klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`. Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und " "kann heruntergeladen und/oder gedruckt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73 msgid "" "To be able to issue an invoice, a :ref:`customer ` must be " "selected." msgstr "" "Um eine Rechnung ausstellen zu können, muss ein :ref:`Kunde `" " ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76 msgid "Retrieve invoices" msgstr "Rechnungen abrufen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78 msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**," msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard** zu entnehmen," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80 msgid "" "access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of" " Sale --> Orders --> Orders`;" msgstr "" "greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt " "haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` " "gehen;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82 msgid "" "to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the " "order, then click :guilabel:`Invoice`." msgstr "" "um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das " "**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Rechnung`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "invoice smart button from an order form" msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechnung in einem Auftragsformular" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89 msgid "" "**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in " "the :guilabel:`Status` column." msgstr "" "**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in" " der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91 msgid "" "You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking " ":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`." msgstr "" "Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, " "indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95 msgid "QR codes to generate invoices" msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97 msgid "" "Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on" " their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing " "information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so " "generates an invoice available for download. On the other hand, the order " "status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to " ":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend." msgstr "" "Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf " "ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren " "Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` " "klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie " "herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-" "Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu " ":guilabel:`Abgerechnet`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1 msgid "order status change" msgstr "Änderung des Auftragsstatus" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106 msgid "" "To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select " "the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the " ":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on " "ticket`." msgstr "" "Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, " "indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen` gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld " ":guilabel:`Kassensystem` aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Rechnungen & Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code " "auf Kassenbon verwenden`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Berichtswesen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6 msgid "View statistics" msgstr "Statistiken ansehen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8 msgid "" "To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting" " --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis " "(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`." msgstr "" "Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem " "--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im " "**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse " "(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12 msgid "" "These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter " "or group depending on your needs." msgstr "" "Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die " "Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" msgstr "Restaurantfunktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" "Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale " "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" "Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen " "Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene " "Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen " "Unternehmen erledigen lassen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" "Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer " "Bar eingerichtet ist, können Sie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" ":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung " "darzustellen `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" ":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" ":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen " "`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten `; und" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" ":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen " "`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" "To enable the restaurant and bar-specific features, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" "Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen " "Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein " "Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1 msgid "restaurant and bar-specific features" msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" msgstr "Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" "Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before " "proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS " "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" "In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie " "zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel " "aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Vorgänge " "nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" "To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> " "Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early " "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" "Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und " "aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und " ":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & " "Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1 msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" "Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den " "Kassensystem-Einstellungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" msgstr "Rechnungsdruck" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" "Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung " "--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" "Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um " "alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" msgstr "Rechnungsteilung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" "From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to " "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" "Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Aufteilen`, um die " "Artikel auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt " "ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem " "Kassiervorgang für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" "Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr " "in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" "Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" msgstr "Verwaltung von Räumen und Tischen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" msgstr "Einen Raum hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8 msgid "" "Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* " "under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. " "Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables." msgstr "" "Nachdem Ihr *Kassensystem* konfiguriert wurde, wählen Sie *Tischverwaltung* " "unter :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. " "Klicken Sie dann auf *Räume*, um Ihren Raum und Tische zu erstellen und zu " "benennen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the table management feature. Way to manage and create floors for a " "pos" msgstr "" "Ansicht der Tischverwaltungsfunktion. Vorgehensweise zur Verwaltung und " "Erstellung von Räumen für ein Kassensystem" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each " "table" msgstr "" "Backend-Ansicht eines Restaurantraums. Tischname und Anzahl Sitzplätze für " "jeden Tisch" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21 msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale." msgstr "Vergessen Sie nicht, Ihren Raum mit Ihrem Kassensystem zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24 msgid "Add tables" msgstr "Tische hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26 msgid "" "To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)." msgstr "" "Um Tische hinzuzufügen, können Sie auch Ihre Kassensystem-Schnittstelle " "öffnen, um Ihre Räume zu sehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time" msgstr "Ansicht des Tischmenüs zur Verwaltung mehrerer Tische zur selben Zeit" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33 msgid "" "Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be " "allowed to create, move, modify tables, etc." msgstr "" "Klicken Sie dann auf den *Bearbeitungsmodus* (Stiftsymbol in der oberen " "rechten Ecke), um Tische erstellen, verschieben, ändern usw. zu können." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and" " their shape" msgstr "" "Ansicht der Raumverwaltung. Tische, die Anzahl der Sitzplätze, ihren Namen " "und ihre Form hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41 msgid "" "To make your table easier to be found, you can rename them, change their " "shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of " "sits the table can have." msgstr "" "Damit Ihr Tisch einfacher zu finden ist, können Sie ihn umbenennen, seine " "Form, Größe oder sogar Farbe ändern. Es ist auch möglich, die maximale " "Anzahl von Plätzen für die Tische festzulegen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48 msgid "Register your table(s) orders" msgstr "Die Bestellung(en) Ihrer Tische aufnehmen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50 msgid "" "To register an order, click on the respective table. By doing so, you are " "taken to your main interface." msgstr "" "Um eine Bestellung zu registrieren, klicken Sie auf den entsprechenden " "Tisch. Auf diese Weise gelangen Sie zu Ihrer Hauptschnittstelle." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the pos interface to register orders" msgstr "" "Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle zur Registrierung von Bestellungen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58 msgid "Transfer customer(s)" msgstr "Kunde(n) übertragen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60 msgid "" "If your customers want to move to another table after they already ordered, " "use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table." msgstr "" "Wenn Ihre Kunden zu einem anderen Tisch wechseln möchten, nachdem sie " "bereits bestellt haben, verwenden Sie die Schaltfläche „Übertragen“. Auf " "diese Weise wird die Bestellung auch auf den neuen Tisch übertragen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64 msgid "To do so, select the table your customer is currently on." msgstr "" "Wählen dazu Sie den Tisch aus, an dem sich Ihr Kunde derzeit befindet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order" msgstr "Ansicht der Restauranttische, einer mit einer ausstehenden Bestellung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70 msgid "" "Now, click on the transfer button and select the table to which you are " "transferring your customer." msgstr "" "Klicken Sie nun auf die Schaltfläche „Übertragen“ und wählen Sie den Tisch " "aus, auf den Sie den Kunden übertragen möchten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "" "View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n" "to another" msgstr "" "Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle und die Schaltfläche „Übertragen“. " "Wie überträgt man Kunden von einem Tisch zu einem anderen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79 msgid "Register an additional order" msgstr "Eine zusätzliche Bestellung aufnehmen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81 msgid "" "When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to " "another one." msgstr "" "Wenn Sie eine Bestellung registrieren, verwenden Sie die Schaltfläche +, um " "gleichzeitig zu einer weiteren Bestellung überzugehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84 msgid "" "Then, you can shift between your orders and process the payment when needed." msgstr "" "Dann können Sie zwischen Ihren Bestellungen hin- und herschalten und die " "Zahlung bei Bedarf abwickeln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1 msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order" msgstr "" "Ansicht der Schaltfläche -, mit der Mitarbeiter einen Bestellung " "schließen/entfernen können" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92 msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on." msgstr "" "Mit der Schaltfläche - können Sie die Bestellung, an der Sie gerade " "arbeiten, entfernen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" msgstr "Bestellungen drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" "Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance " "communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house" " teams, leading to a more streamlined and efficient service." msgstr "" "Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder " "einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams " "im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und " "effizienteren Service führt." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15 msgid "Enable and create printers" msgstr "Drucker aktivieren und erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17 msgid "" "To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen " "Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field " "and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form." msgstr "" "Um die Übermittlung von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu " "aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant " "& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen " "für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf " ":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu " "öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22 msgid "" "To get a list of all the printers already created or to modify an already " "created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired " "printer to open the setup form." msgstr "" "Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen " "bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> " "Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das " "Einrichtungsformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "settings to enable the kitchen printers" msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32 msgid "Setup form" msgstr "Einrichtungsformular" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34 msgid "" "From the :ref:`setup form `, select the " ":guilabel:`Printer Type` according to your installation:" msgstr "" "Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular ` den " ":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37 msgid "" "If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer " "connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT " "Device` field." msgstr "" "Wenn Ihr Drucker mit einer IoT-Box verbunden ist, wählen Sie " ":guilabel:`Einen an die IoT-Box angeschlossenen Drucker verwenden` und " "wählen das Gerät im Feld :guilabel:`IoT-Gerät`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39 msgid "" "If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select " ":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the " ":guilabel:`Epson Printer IP Address` field." msgstr "" "Wenn Sie einen Epson-Drucker verwenden, der keine IoT-Box benötigt, wählen " "Sie :guilabel:`Epson-Drucker verwenden` und geben die IP-Adresse des " "Druckers in das Feld :guilabel:`IP-Adresse des Epson-Druckers` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45 msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`" msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47 msgid "" "Set your printer to print specific products based on their POS category. To " "do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product " "Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to " "the printer regardless of their POS category." msgstr "" "Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der " "Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu im Feld " ":guilabel:`Gedruckte Produktkategorien` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. " "Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte an den Drucker " "gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "setup form to configure a kitchen printer" msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56 msgid "Print orders" msgstr "Bestellungen drucken" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58 msgid "" "From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to " "send it to the bar or the kitchen." msgstr "" "Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf " ":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu übermitteln." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1 msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar" msgstr "" "Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um " "Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66 msgid "" "When products can be printed, they appear in green in the cart, and the " "order button turns green." msgstr "" "Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner " "Farbe und die Auftragsschaltfläche wird grün." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3 msgid "Tips" msgstr "Trinkgelder" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5 msgid "" "Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in " ":ref:`shops `, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants " "<../restaurant>`." msgstr "" "Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt " "Trinkgeld in :ref:`Shops `, :doc:`Bars <../restaurant>` oder " ":doc:`Restaurants <../restaurant>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13 msgid "" "To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of" " the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll " "down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once " "enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save." " The designated product will be used as a reference on customers' receipts." msgstr "" "Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion " ":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration " "--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in " "dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum " "Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. " "Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das " "entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als " "Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "enable tips in a POS" msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25 msgid "Tip products" msgstr "Trinkgeldprodukte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27 msgid "" "**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's " "name in the :ref:`Tip Product ` field and click " ":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically " "configured to be used as a tip at the payment screen." msgstr "" "**Trinkgeldprodukte** können dort erstellt werden. Geben Sie dazu den Namen " "eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt ` ein und " "klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken Sie **Enter**. Das " "Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem Zahlungsbildschirm" " als Trinkgeld verwendet werden kann." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31 msgid "" "However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, " "you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click " ":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then," " go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` " "checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen " "möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** " "aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, " "um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter" " :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar " "im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37 msgid "" "When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as " ":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, " "lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um " "unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39 msgid "" "You can only select one tip product per POS, but you can choose a different " "one for each." msgstr "" "Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie " "können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72 msgid "Tip using an Adyen terminal" msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44 msgid "" "If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment " "terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check " ":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip " "settings `." msgstr "" "Wenn Sie ein :doc:`Adyen " "<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und " "**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie unterhalb " "der :ref:`Trinkgeldeinstellungen ` :guilabel:`Trinkgeld über " "das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79 msgid "Tip after payment" msgstr "Trinkgeld nach Zahlung" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51 msgid "" "If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable " ":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so " "generates a bill to print and complete manually by the customer and the " "waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after" " the payment." msgstr "" "Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, " "können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für " "Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde" " und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser " "Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der " "Zahlung geben möchte." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56 msgid "" "To use this feature, the selected payment method must have a bank journal " "attributed." msgstr "" "Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein " "Bankjournal zugeordnet sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59 msgid "Add tips" msgstr "Trinkgelder hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61 msgid "" "To add tips to an order, :ref:`access the payment screen ` and " "click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click " ":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment." msgstr "" "Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie zu die " "Zahlungsseite ` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben" " Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf " ":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tip popup window" msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67 msgid "" "Alternatively, you can select the :ref:`tip product ` on the " "POS interface to add it to the cart. When selected, the product is " "automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales " "Price**." msgstr "" "Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt ` auf der " "Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn" " Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, " "und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74 msgid "" "During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the " "payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers " "are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen " "before proceeding to the payment." msgstr "" "Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und " "senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf " ":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten " "Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit " "der Zahlung fortfahren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81 msgid "" "At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. " "Doing so generates a bill to complete by the customer." msgstr "" "Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und " "klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine " "Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "tipping bill after payment to complete by customers" msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87 msgid "" "On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, " ":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping " "amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to" " the following order." msgstr "" "Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 " "%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder " "geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1 msgid "screen to select a tip amount to collect after payment" msgstr "" "Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung " "eingezogen werden soll" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5 msgid "Shop features" msgstr "Shop-Funktionen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3 msgid "Barcodes" msgstr "Barcodes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5 msgid "" "Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your " "efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be " "used both to scan products or to log employees into a POS session." msgstr "" "Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im " "Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines " "schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von " "Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung " "verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12 msgid "" "To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. " "Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the " ":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save." msgstr "" "Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-" "App aktivieren. Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> " "Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option " ":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1 msgid "barcode setting in the Inventory application" msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21 msgid "" ":doc:`Set up a barcode scanner " "`" msgstr "" ":doc:`Einen Barcode-Scanner einrichten " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22 msgid "" ":doc:`Activate barcode scanners " "`" msgstr "" ":doc:`Barcode-Scanner aktivieren " "`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24 msgid "" "Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of" " Sale** with products that have a barcode number assigned." msgstr "" "Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-" "Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-" "Nummer zugewiesen wurde." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28 msgid "Assign barcodes" msgstr "Barcodes zuweisen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31 msgid "To your products" msgstr "An Ihre Produkte" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33 msgid "" "To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do" " so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open" " a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field " "in the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten " "Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem " "--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie" " eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38 msgid "To your employees" msgstr "An Ihre Mitarbeiter" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40 msgid "" "To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app " "and open an **employee form**. Choose an identification number for your " "employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR " "Settings` tab." msgstr "" "Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur " "**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie " "eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie im Reiter " ":guilabel:`HR Einstellungen` das Feld :guilabel:`PIN-Code` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45 msgid "Use barcodes" msgstr "Barcodes verwenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48 msgid "Scan products" msgstr "Produkte scannen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50 msgid "" "Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly " "to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed," " or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad." msgstr "" "Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese " "Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu " "ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über das Tastenfeld " "ein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54 msgid "" "You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for" " the product. Then, click it to add it to the cart." msgstr "" "Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um " "nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den " "Warenkorb zu legen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58 msgid "Log employees" msgstr "Mitarbeiter protokollieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60 msgid "" "You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, " ":ref:`restrict access ` to the POS and " ":ref:`use barcodes to log your employees in ` your " "POS." msgstr "" "Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu " "protokollieren. Schränken Sie dazu den :ref:`Zugriff " "` zum Kassensystem ein und :ref:`verwenden Sie" " Barcodes, um Ihre Mitarbeiter ` in Ihrem Kassensystem" " zu protokollieren." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 msgid "Customer display" msgstr "Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5 msgid "" "The **customer display** feature provides customers with real-time checkout " "updates on a secondary display." msgstr "" "Die Funktion **Kundendisplay** bietet Kunden Echtzeit-Updates zum " "Kassiervorgang auf einem zweiten Display." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer screen" msgstr "Kundenbildschirm" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14 msgid "" "Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a" " secondary screen ` or on :ref:`another monitor " "connected to an IoT Box `." msgstr "" "Je nach Ihrer Kasseneinrichtung kann die Funktion :ref:`lokal auf einem " "zweiten Bildschirm ` oder auf :ref:`einem anderen " "Monitor, der mit einer IoT-Box ` verbunden ist, " "angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18 msgid "" "To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the " ":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer " "Display` checkbox." msgstr "" "Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen, " "scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Verbundene Geräte` und " "aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "customer display setting checkbox" msgstr "Kästchen zur Einstellung des Kundendisplays" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29 msgid "" "Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session " "`. Then, click the screen icon to open a new window to " "drag and drop onto the second screen." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35 msgid "IoT box" msgstr "IoT-Box" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37 msgid "" "Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. " "Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the " ":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the " ":guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" "Verbinden Sie eine IoT-Box mit Ihrer Datenbank und den zweiten Bildschirm " "mit der IoT-Box. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Verbundene Geräte`, aktivieren Sie das Kontrollkästchen " ":guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie den zweiten Bildschirm im Feld " ":guilabel:`Kundendisplay`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1 msgid "iot setting to connect a customer display" msgstr "IoT-Einstellung zur Verbindung mit einem Kundendisplay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46 msgid "Both devices need to be connected to the same local network." msgstr "Beide Geräte müssen mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49 msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3 msgid "Sales orders" msgstr "Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5 msgid "" "When working in retail, you might need to order products directly from your " "Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo" " Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly " "from your point of sale." msgstr "" "Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt " "aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo " "Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt" " aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen " "bezahlen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10 msgid "Select a sales order" msgstr "Einen Verkaufsauftrag auswählen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12 msgid "" "From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on " ":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and " "sales orders created on the sales application." msgstr "" "Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote " "und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface" msgstr "" "Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-" "Schnittstelle" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21 msgid "" "To ease finding the right sales order, you can filter that list on the " "**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer " "before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one " "particular customer." msgstr "" "Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie " "diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. " "Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf " ":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten " "Kunden zu beschränken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26 msgid "Apply a down payment or settle the order" msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28 msgid "From the list of sales order, select one to make a payment." msgstr "" "Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu " "verrichten." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1 msgid "list view of sales orders and quotations" msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34 msgid "You can either:" msgstr "Sie können entweder:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36 msgid "" "Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down " "payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay." " Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order." msgstr "" "den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine " "Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung " "ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und " "fahren Sie mit dem Auftrag fort." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39 msgid "" "Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to " "pay for the total of the sales order." msgstr "" "den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag " "abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43 msgid "" "Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically " "deducted from the total amount." msgstr "" "Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung " "automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3 msgid "Serial numbers and lots" msgstr "Seriennummern und Lose" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5 msgid "" "Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' " "movements. When products are tracked, the system identifies their location " "based on their last movement." msgstr "" "Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der" " Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert" " das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8 msgid "" "To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->" " Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By " "Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein" " Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen " ":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen " ":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Enable traceability settings" msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17 msgid "Serial numbers and lots importation" msgstr "Seriennummern und Lose importieren" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19 msgid "" "You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales " "order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load " "the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen" " **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen " "Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA" " (Verkaufsauftrag)` verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "Pop-up window for serial number import" msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28 msgid "" "The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can " "modify them by clicking on the list-view button next to the products." msgstr "" "Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten " "Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der " "Listenansicht neben den Produkten klicken." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37 msgid ":doc:`../shop/sales_order`" msgstr ":doc:`../shop/sales_order`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40 msgid "Serial numbers and lots creation" msgstr "Seriennummern und Lose erstellen" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42 msgid "" "If a tracked product is available in your POS, adding the product to the " "cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial " "or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on " "**enter** to validate and start a new line." msgstr "" "Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich" " beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie " "die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn " "Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf " "**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1 msgid "adding new serial and lots numbers" msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52 msgid "" "Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view " "button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers." msgstr "" "Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, " "wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die " "fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked " "products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does " "**not** prevent from completing the sale." msgstr "" ":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind für verfolgte Produkte " ":guilabel:`erforderlich`, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die " "Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der " "Verkauf abgeschlossen wird." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3 msgid "Ship later" msgstr "Später versenden" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5 msgid "" "The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery" " at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock " "or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the " "customer needs their order to be shipped later, etc." msgstr "" "Die Funktion **Später versenden** ermöglicht es Ihnen, Produkte zu verkaufen" " und die Lieferung für einen späteren Zeitpunkt zu planen. Dies ist z. B. " "nützlich, wenn ein Produkt nicht auf Lager oder so umfangreich ist, dass es " "verschickt werden muss, oder wenn der Kunde aus irgendeinem Grund eine " "spätere Lieferung wünscht, usw." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12 msgid "" ":ref:`Go to the POS settings `, scroll down to the " ":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`." msgstr "" ":ref:`Gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen `," " scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie " ":guilabel:`Späteren Versand ermöglichen`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "settings to enable and configure the ship later feature" msgstr "" "Einstellung zur Aktivierung und Konfiguration der Funktion „Später " "versenden“" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19 msgid "Once activated, you can:" msgstr "Nach der Aktivierung können Sie:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21 msgid "" "Choose the location from where the products are shipped by selecting a " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Den Ort auswählen, von dem aus die Produkte versandt werden, indem Sie ein " ":guilabel:`Lagerhaus` auswählen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22 msgid "" "Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the " "default route." msgstr "" "Eine :guilabel:`Spezifische Route` definieren oder dieses Feld leer lassen, " "um die Standardroute zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23 msgid "" "Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as " "possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all" " products are ready` to ship all the products at once." msgstr "" "Die :guilabel:`Versandbedingungen` definieren. Wählen Sie :guilabel:`Sobald " "wie möglich`, wenn die Produkte einzeln geliefert werden können oder " ":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind`, um alle Produkte auf einmal zu " "versenden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34 msgid ":ref:`Open a session ` and make a sale." msgstr "" ":ref:`Öffnen Sie eine Sitzung ` und verkaufen Sie etwas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35 msgid "" "On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`." msgstr "" "Hinterlegen Sie auf dem Zahlungsbildschirm einen Kunden und wählen Sie " ":guilabel:`Später versenden` aus." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1 msgid "selecting ship later at checkout." msgstr "Auswahl von „Später versenden“ beim Kassiervorgang." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:40 msgid "" "The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the " "shipping address." msgstr "" "Das System erstellt sofort einen Lieferauftrag vom Lager an die " "Lieferadresse." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:43 msgid "" "The selected customer must have referenced an address in the system for " "products to be shipped." msgstr "" "Der ausgewählte Kunde muss eine Adresse im System referenziert haben, damit " "die Produkte versendet werden können." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:3 msgid "Rental" msgstr "Vermietung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:5 msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals." msgstr "" "**Odoo Vermietung** ist eine umfassende Lösung zur Verwaltung Ihrer " "Vermietungen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:7 msgid "" "From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule " "rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your" " customers." msgstr "" "Von einer einzigen Ansicht aus können Sie Angebote versenden, Aufträge " "bestätigen, Vermietungen planen, die Abholung und Rückgabe von Produkten " "registrieren und Ihren Kunden Rechnungen zusenden." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:11 msgid "`Odoo Rental: product page `_" msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Rental `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Vermietung `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:17 msgid "Rental Pricing" msgstr "Mietpreisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:22 msgid "" "Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and " "click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a" " price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a " "*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, " "usually to give out discounts for longer rental durations." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Vermietung --> Produkte`, wählen Sie ein " "Produkt aus oder erstellen Sie eins und klicken Sie auf den Reiter " "*Vermietung* des Produkts. Klicken Sie unter *Preisgestaltung* auf *Preis " "hinzufügen*. Wählen Sie dann eine *Zeiteinheit* (Stunden, Tage, Wochen oder " "Monate), eine *Dauer* und einen *Preis*. Sie können so viele Preiszeilen wie" " nötig hinzufügen, in der Regel um Rabatte für längere Mietdauern zu " "gewähren." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental" msgstr "Beispiel der Konfiguration der Mietpreisgestaltung in Odoo Vermietung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:32 msgid "" "Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*." " You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product" " temporarily unavailable between two rental orders." msgstr "" "Unter *Reservierungen* können Sie Verzugszinsen für jede *zusätzliche " "Stunde* oder jeden *zusätzlichen Tag* festlegen. Sie können auch eine " "*Sicherheitszeit*, ausgedrückt in Stunden, festlegen, um das Produkt " "zwischen zwei Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:37 msgid "" "If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not " "forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this " "option is ticked when you create a product directly from the Rental app." msgstr "" "Wenn Sie ein Produkt mieten möchten, das Sie außerhalb der Vermietungsapp " "erstellt haben, vergessen Sie nicht, das *Kann vermietet werden* unter dem " "Namen des Produkts anzukreuzen. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, " "wenn Sie ein Produkt direkt in der Vermietungsapp erstellen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:42 msgid "Computing" msgstr "Berechnung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:44 msgid "" "Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create" " a rental order:" msgstr "" "Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, " "wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:46 msgid "Only one price line is used." msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:47 msgid "The cheapest line is selected." msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:50 msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:" msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:52 msgid "1 day: $100" msgstr "1 Tag: 100 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:53 msgid "3 days: $250" msgstr "3 Tage: 250 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:54 msgid "1 week: $500" msgstr "1 Woche: 500 €" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:56 msgid "" "A customer wants to rent this product for eight days. What price will they " "pay?" msgstr "" "Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er " "bezahlen?" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:58 msgid "" "After an order is created, Odoo selects the second line as this is the " "cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the " "rental's eight days, for a total of $750." msgstr "" "Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies" " die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die" " acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:64 msgid "Customer signature" msgstr "Kundenunterschrift" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:66 msgid "" "You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the " "arrangement between you and your customers before they pick up products to " "make sure your products are returned on time and in their original " "condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> " "Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*." msgstr "" "Sie können Ihre Kunden bitten, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, der die " "Vereinbarung zwischen Ihnen und Ihren Kunden beschreibt, bevor diese die " "Produkte abholen, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte pünktlich und in " "ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren " "Sie *Digitale Dokumente*, und *Speichern* Sie." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental" msgstr "Einstellungen für digitale Dokumente in Odoo Vermietung" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:76 msgid "" "This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If " "necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:79 msgid "" "Once the app settings are saved, you have the option to change the default " "*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already" " uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by " "clicking on *Upload Template*." msgstr "" "Sobald die Einstellungen der App gespeichert sind, haben Sie die " "Möglichkeit, die Standardvorlage *Mietvertrag* aus dem Drop-down-Menü zu " "ändern. Sie können ein beliebiges Dokument auswählen, das bereits in die " "*E-Signatur*-App hochgeladen wurde, oder ein neues Dokument in die " "*E-Signatur*-App hochladen, indem Sie auf *Vorlage hochladen* klicken." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:83 msgid "" "To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on " "*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*" " again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to " "start the signing process with your customer. Once the document is " "completed, click on *Validate & Send Completed Document*." msgstr "" "Um eine Kundenunterschrift anzufordern, wählen Sie einen bestätigten " "Mietauftrag, klicken Sie auf *Dokumente unterzeichnen*, wählen Sie die " "Dokumentvorlage und klicken Sie erneut auf *Dokumente unterzeichnen*. Wählen" " Sie im nächsten Fenster Ihren Kunden aus und klicken Sie auf *Jetzt " "unterzeichnen*, um den Signierprozess mit Ihrem Kunden zu starten. Sobald " "das Dokument fertiggestellt ist, klicken Sie auf *Vollständiges Dokument " "validieren und senden*." #: ../../content/applications/sales/rental.rst:89 msgid "`Odoo Tutorials: Sign `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: E-Signatur `_" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:94 msgid "Pickup and Return receipt" msgstr "Abhol- und Rückgabebeleg" #: ../../content/applications/sales/rental.rst:96 msgid "" "You can print and give your customers receipts when they pick up and/or " "return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and " "select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all " "information about the current status of the rented items: which were picked " "up, when they are expected to be returned, which were returned, and " "potential rental delay costs." msgstr "" "Sie können Belege drucken und Ihren Kunden aushändigen, wenn sie Produkte " "abholen und/oder zurückgeben. Öffnen Sie dazu einen beliebigen Mietauftrag, " "klicken Sie auf *Drucken* und wählen Sie *Abhol- und Rückgabebeleg*. Odoo " "generiert dann eine PDF-Datei mit allen Informationen über den aktuellen " "Status der gemieteten Artikel: welche abgeholt wurden, wann sie " "voraussichtlich zurückgegeben werden, welche zurückgegeben wurden und welche" " Kosten für eine eventuelle Mietverzögerung entstehen." #: ../../content/applications/sales/rental.rst-1 msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental" msgstr "Druck eines Abhol- und Rückgabebelegs in Odoo Vermietung" #: ../../content/applications/sales/sales.rst:10 msgid "" "**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation " "to sales order) and deliver and invoice what has been sold." msgstr "" "**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot" " bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und " "abrechnen können." #: ../../content/applications/sales/sales.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Sales Tutorials `_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Verkaufstutorials `_" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5 msgid "Amazon Connector" msgstr "Amazon-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3 msgid "Amazon Connector features" msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5 msgid "" "The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which " "considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon " "orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to " "accurately keep track of Amazon sales in Odoo." msgstr "" "Der *Amazon Konnektor* synchronisiert Aufträge zwischen Amazon und Odoo, " "wodurch sich der Zeitaufwand für die manuelle Eingabe von Amazon-" "Bestellungen (aus dem Amazon-Händlerkonto) in Odoo erheblich verringert. " "Außerdem können Sie damit die Amazon-Verkäufe in Odoo genau verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10 msgid "Supported features" msgstr "Unterstützte Funktionen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12 msgid "The Amazon Connector is able to:" msgstr "Der Amazon-Konnektor kann Folgendes:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14 msgid "" "Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and " "their order items, which include:" msgstr "" "Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) (von Amazon zu Odoo)" " und die dazugehörigen Bestellpositionen synchronisieren, einschließlich:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17 msgid "product name, description, and quantity" msgstr "Name, Beschreibung und Menge des Produkts" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18 msgid "shipping costs for the product" msgstr "Versandkosten für das Produkt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19 msgid "gift wrapping charges" msgstr "Kosten für Geschenkverpackungen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21 msgid "" "Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types " "supported: contact and delivery address)." msgstr "" "Jeden fehlenden Partner für eine Bestellung in Odoo erstellen (unterstützte " "Kontaktarten: Kontakt und Lieferadresse)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24 msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid." msgstr "" "Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichtigen, um " "bezahlt zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26 msgid "Support multiple seller accounts." msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28 msgid "Support multiple marketplaces per seller account." msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30 msgid "" "The following table lists capabilities provided by Odoo when using the " "Amazon Connector:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle sind die Funktionen aufgeführt, die Odoo bei der " "Verwendung des Amazon-Konnektor bietet:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)" msgstr "Versand durch Amazon (FBA)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33 msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)" msgstr "Versand durch Händler (FBM)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "**Orders**" msgstr "**Aufträge**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize shipped and canceled orders." msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35 msgid "Synchronize unshipped and canceled orders." msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "**Shipping**" msgstr "**Versand**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order." msgstr "" "Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten " "Auftrag enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38 msgid "" "Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders." msgstr "" "Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind in den " "synchronisierten Aufträgen enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "Shipping done by Amazon." msgstr "Versand durch Amazon" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42 msgid "" "A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once " "it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon." msgstr "" "Ein Lieferauftrag wird für jeden neuen Auftrag automatisch in Odoo erstellt." " Nach Verarbeitung in Odoo wird der Status dann in Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "**Gift Wrapping**" msgstr "**Geschenkverpackung**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Handled by Amazon." msgstr "Von Amazon durchgeführt" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48 msgid "" "Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift " "message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it " "is up to the user." msgstr "" "Die Kosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten Auftrag " "enthalten. Geschenknachrichten werden im Auftrag und auf dem Lieferauftrag " "hinzugefügt. Es hängt dann vom Benutzer ab." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "**Stock Management**" msgstr "**Bestandsverwaltung**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "" "Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in " "Odoo." msgstr "" "Von Amazon durchgeführt und mit einem virtuellen Lagerort synchronisiert, um" " den Bestand in Odoo zu verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54 msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon." msgstr "In Odoo Lager verwaltet und mit Amazon synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "**Delivery Notifications**" msgstr "**Lieferbenachrichtigungen**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59 msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo." msgstr "Von Amazon versendet, je nach von Odoo synchronisierter Lieferstatus." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20 msgid "" "The stock synchronization does **not** currently support selling the same " "product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled " "By Amazon)`." msgstr "" "Die Bestandssynchronisierung unterstützt derzeit **nicht** den Verkauf " "desselben Produkts als :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *und* :abbr:`FBA " "(Fulfilled By Amazon)`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23 msgid "" "At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem " "with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By " "Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`." msgstr "" "Manchmal, wenn Lagerbestände für alle Produkte gesendet werden, löst dies " "ein Bestandsproblem bei Amazon aus, da Amazon fälschlicherweise davon " "ausgeht, dass das Produkt :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` eine gewisse " "Menge in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` aufweist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27 msgid "" "As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, " "instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently " "working on resolving this issue to avoid future discrepancies." msgstr "" "Amazon verkauft es dann als :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, statt es " "aus dem eigenen Lagerhaus zu nehmen. Odoo-Entwickler arbeiten derzeit an der" " Lösung des Problems, um zukünftige Ungereimtheiten zu vermeiden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76 msgid "" "The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. " "Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, " "or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as" " usual." msgstr "" "Der Amazon-Konnektor dient dazu, die Daten von Verkaufsaufträgen zu " "synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen einer " "monatlichen Gebührenübersicht, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die " "Ausstellung von Rückerstattungen, **müssen** wie üblich über *Amazon Seller " "Central* verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81 msgid "" "As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not " "get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This " "is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on " "behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer " "information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA " "(Fulfilled by Amazon)` order." msgstr "" "Ab dem 19. Februar 2024 wird auf nordamerikanischen Marketplaces bei FBA-" "Bestellungen (Fulfilled by Amazon), die mit dem *Amazon-Konnektor* erstellt " "wurden, der Name des Kunden nicht in den Verkaufs-/Lieferauftrag in Odoo " "übernommen. Das liegt daran, dass Amazon jetzt die Umsatzsteuer im Namen der" " Verkäufer berechnet und abführt. Mit anderen Worten: Persönliche " "Kundendaten werden nach einer :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-Bestellung " "nicht mehr an den Verkäufer übermittelt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90 msgid "Supported marketplaces" msgstr "Unterstützte Marketplaces" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92 msgid "" "If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to" " :ref:`add a new marketplace `." msgstr "" "Wenn ein Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt wird, ist" " es möglich, :ref:`einen neuen Marketplace hinzuzufügen `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96 msgid "**North America region**" msgstr "**Region Nordamerika**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98 msgid "Amazon.ca" msgstr "Amazon.ca" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100 msgid "Amazon.com.mx" msgstr "Amazon.com.mx" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "US" msgstr "USA" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102 msgid "Amazon.com" msgstr "Amazon.com" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106 msgid "**Europe region**" msgstr "**Region Europa**" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108 msgid "Amazon.de" msgstr "Amazon.de" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110 msgid "Amazon.es" msgstr "Amazon.es" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112 msgid "Amazon.fr" msgstr "Amazon.fr" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "UK" msgstr "UK" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114 msgid "Amazon.co.uk" msgstr "Amazon.co.uk" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Italy" msgstr "Italien" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116 msgid "Amazon.it" msgstr "Amazon.it" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118 msgid "Amazon.nl" msgstr "Amazon.nl" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8 msgid ":doc:`setup`" msgstr ":doc:`setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9 msgid ":doc:`manage`" msgstr ":doc:`manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3 msgid "Amazon order management" msgstr "Amazon-Auftragsverwaltung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6 msgid "Order synchronization" msgstr "Auftragssynchronisierung" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8 msgid "" "Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at " "regular intervals." msgstr "" "Aufträge werden automatisch und regelmäßig von Amazon abgerufen und in Odoo " "synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10 msgid "" "The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status " "has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This " "includes changes on either end (Amazon or Odoo)." msgstr "" "Die Synchronisierung basiert auf dem Amazon-Status: Nur Aufträge, deren " "Status sich seit der letzten Synchronisierung geändert hat, werden von " "Amazon abgerufen. Dies gilt für Änderungen auf beiden Seiten (Amazon oder " "Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13 msgid "" "For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are " "fetched." msgstr "" "Für *FBA* (Fulfilled by Amazon) werden nur *Versendete* and *Stornierte* " "Aufträge abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15 msgid "" "For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and " "*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer " "are created in Odoo (if the customer is not already registered in the " "database)." msgstr "" "Für *FBM* (Fulfilled by Merchant) gilt dasselbe für *Nicht versendete* und " "*Stornierte* Aufträge. Für jeden synchronisierten Auftrag wird ein " "Verkaufsauftrag und ein Kunde in Odoo erstellt (wenn der Kunde bereits in " "der Datenbank existiert)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32 msgid "" "When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, " "the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo." msgstr "" "Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo " "synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in " "Odoo storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36 msgid "Force synchronization" msgstr "Synchronisierung erzwingen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38 msgid "" "In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** " "changed since the previous synchronization, start by activating the " ":ref:`developer mode `. This includes changes on either end " "(Amazon or Odoo)." msgstr "" "Um die Synchronisierung eines Auftrags zu erzwingen, dessen Status seit der " "letzten Synchronisierung **nicht** geändert hat, aktivieren Sie den " ":ref:`Entwicklermodus `. Dies umfasst Änderungen auf beiden " "Seiten (Amazon oder Odoo)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42 msgid "" "Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon " "Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> " "Last Order Sync`." msgstr "" "Navigieren Sie dann zum Amazon-Konto in Odoo (:menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Sychronisation " "--> Amazon-Konten`) ändern Sie das Datum unter " ":menuselection:`Auftragsverfolgung --> Letzte Auftragssynchronisierung`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46 msgid "" "Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the " "desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization " "occurs correctly." msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie ein Datum wählen, das vor der letzten " "Statusänderung des gewünschten Auftrags liegt, den Sie synchronisieren und " "speichern möchten. So stellen Sie sicher, dass die Synchronisierung korrekt " "erfolgt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51 msgid "" "To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to " ":ref:`developer mode `, head to the Amazon account in Odoo, " "and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by " "clicking :guilabel:`Sync Pickings`." msgstr "" "Um die Aufträge Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln Sie " "in den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zum Amazon-Konto " "in Odoo und klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge synchronisieren`. Das " "Gleiche können Sie mit den Kommissionierungen tun, indem Sie auf " ":guilabel:`Kommissionierungen synchronisieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56 msgid "Manage deliveries in FBM" msgstr "Lieferungen in FBM verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58 msgid "" "Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a " "picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales " "order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered " "products to the customer at once, or ship products partially using " "backorders." msgstr "" "Wenn ein FBM-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung" " zusammen mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden in der *Lagerapp* erstellt." " Sie können entweder alle bestellten Produkte auf einmal an den Kunden " "liefern oder einen Teil der Produkte mithilfe von Lieferrückständen " "versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62 msgid "" "When a picking related to the order is confirmed, a notification is then " "sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a " "part of it) is on its way." msgstr "" "Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, " "wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden " "darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66 msgid "" "Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. " "This is needed to assign a carrier." msgstr "" "Amazon verlangt von seinen Kunden, dass sie bei jeder Lieferung eine " "Sendungsverfolgungsreferenz angeben. Diese wird benötigt, um ein " "Transportunternehmen zuzuweisen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69 msgid "" "If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must " "be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces." msgstr "" "Wenn das Transportunternehmen nicht automatisch eine " "Sendungsverfolgungsreferenz angibt, muss eine manuell festgelegt werden. " "Diese Regel gilt für alle Amazon-Marketplaces." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73 msgid "" "If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name " "can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used" " is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are " "typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier " "named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the " "deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be " "entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and" " the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email " "to the customer." msgstr "" "Wenn das gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt wird, kann" " trotzdem ein Transportunternehmen mit demselben Namen erstellt werden (z. " "B. erstellen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `easyship`). Beim " "Namen wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden, aber " "achten Sie darauf, Tippfehler zu vermeiden. Tippfehler werden von Amazon " "**nicht** als solche erkannt. Als nächstes erstellen Sie einen Zusteller mit" " dem Namen `Self Delivery`, um Amazon mitzuteilen, dass der Benutzer die " "Lieferungen vornimmt. Auch bei dieser Route **muss** eine " "Sendungsverfolgungsreferenz eingegeben werden. Denken Sie daran, dass der " "Kunde per E-Mail über die Lieferung benachrichtigt wird und dass das " "Transportunternehmen zusammen mit der Sendungsverfolgungsreferenz in der " "E-Mail an den Kunden angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85 msgid "Follow deliveries in FBA" msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87 msgid "" "When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock " "move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way," " it's saved in the system." msgstr "" "Wenn eine FBA-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird in der *Lagerapp* " "für jeden Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbewegung aufgezeichnet. Auf" " diese Weise wird sie im System gespeichert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90 msgid "" "Inventory managers can access these stock moves by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`." msgstr "" "Lagerverwalter können auf diese Bestandsbewegung zugreifen, um zu to " ":menuselection:`Lager --> Berichtwesen --> Bewegungshistorie` zu navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93 msgid "" "For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the " "Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new " "products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery " "order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon " "location." msgstr "" "Bei FBA-Aufträgen wird die Lagerbewegung in Odoo automatisch vom Amazon-" "Konnektor erstellt, dank des Versandstatus von Amazon. Wenn Sie neue " "Produkte an Amazon senden, muss der Benutzer manuell eine Kommissionierung " "(Lieferauftrag) erstellen, um diese Produkte von seinem Lager an den Amazon-" "Standort zu übertragen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98 msgid "" "To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after " "replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can " "also be triggered on the Amazon location." msgstr "" "Um *Amazon-Bestände (FBA)* in Odoo zu verfolgen, können Sie eine " "Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie den Bestand aufgefüllt haben. Sie " "können auch eine automatische Auffüllung über Nachbestellregeln am Amazon-" "Standort auslösen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101 msgid "" "The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed " "in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> " "Amazon Accounts`." msgstr "" "Der Amazon-Standort ist konfigurierbar, indem Sie auf das in Odoo verwaltete" " Amazon-Konto zugreifen. Um auf Amazon-Konten in Odoo zuzugreifen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105 msgid "" "All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. " "However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace." msgstr "" "Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig denselben Amazon-" "Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand gefiltert nach Marketplaces zu " "verfolgen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108 msgid "" "To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow " "separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which " "can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Entfernen Sie dazu zunächst den Marketplace, auf dem sich der gewünschte " "Bestand, den Sie separat verfolgen möchten, befindet, aus der Liste der " "synchronisierten Marketplaces, die Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Connectors --> Amazon-Synchronisation-->" " Amazon-Konten` finden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113 msgid "" "Next, create another registration for this account, and remove all " "marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated " "from the others." msgstr "" "Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " "Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " "isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116 msgid "" "Lastly, assign another stock location to the second registration of the " "account." msgstr "" "Weisen Sie schlussendlich einen anderen Lagerort zur zweiten Registrierung " "des Kontos hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119 msgid "Invoice and register payments" msgstr "Rechnungen und Zahlungen registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122 msgid "Issue invoices" msgstr "Rechnungen ausstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124 msgid "" "Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is " "**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. " "However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from " "Odoo to the Amazon back-end." msgstr "" "Aufgrund der Politik von Amazon, keine E-Mail-Adressen von Kunden " "weiterzugeben, ist es **nicht** möglich, Rechnungen direkt aus Odoo an " "Amazon-Kunden zu senden. Es ist jedoch **möglich**, die generierten " "Rechnungen manuell aus Odoo in das Amazon-Backend hochzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128 msgid "" "Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve" " VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in " "Odoo." msgstr "" "Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die " "Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, **bevor** " "Sie die Rechnung in Odoo erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132 msgid "" "For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: " "invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with " "TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to " "TaxCloud." msgstr "" "Für :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`-Benutzer: " "Rechnungen, die aus Amazon-Bestellungen erstellt wurden, werden **nicht** " "mit TaxCloud synchronisiert, da Amazon sie bereits in seinen eigenen " "Steuerbericht an TaxCloud einbezieht." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137 msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+." msgstr "Die TaxCloud-Integration wird in Odoo 17+ entfernt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140 msgid "Register payments" msgstr "Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142 msgid "" "Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* " "journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* " "intermediary account is recommended." msgstr "" "Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles " "*Bank*-Journal (z. B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen" " Zwischenkonto *Bank und Bargeld* anzulegen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145 msgid "" "Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the " "invoices linked to a single payment is necessary when registering payments." msgstr "" "Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der " "Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer " "einzigen Zahlung verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148 msgid "" "To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon " "payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment " "Method`." msgstr "" "Verwenden Sie dazu das entsprechende :guilabel:`Journal`, das für Amazon-" "Zahlungen vorgesehen ist, und wählen Sie :guilabel:`Sammeleinzahlung` als " ":guilabel:`Zahlungsmethode`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151 msgid "" "Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions " "--> Create batch payment --> Validate`." msgstr "" "Wählen Sie dann die generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf " ":menuselection:`Aktionen --> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155 msgid "" "This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to" " commissions." msgstr "" "Dieselbe Aktion kann für Lieferantenrechnungen aus Amazon durchgeführt " "werden, die für Provisionen bestimmt sind" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157 msgid "" "When the balance is received in the bank account at the end of the month, " "and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account" " by the amount received." msgstr "" "Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem Bankkonto eingeht und die " "Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den erhaltenen Betrag dem Amazon-" "Zwischenkonto gut." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161 msgid "Follow Amazon sales in sales reporting" msgstr "Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163 msgid "" "On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the " ":guilabel:`Order Follow-up` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166 msgid "" "This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By " "default, the Amazon account's sales team is shared between all of the " "company's accounts." msgstr "" "Dies ermöglicht einen schnellen Zugriff auf wichtige Metriken im " "Zusammenhang mit der Umsatzberichterstattung. Standardmäßig wird das " "Verkaufsteam des Amazon-Kontos auf alle Konten des Unternehmens aufgeteilt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169 msgid "" "If desired, the sales team on the account can be changed for another, in " "order to perform a separate reporting for the sales of this account." msgstr "" "Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein " "anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe " "dieses Kontos zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173 msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis." msgstr "" "Es ist auch möglich, die Berichterstattung auf Basis der einzelnen " "Marketplaces durchzuführen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175 msgid "" "First, remove the desired marketplace from the list of synchronized " "marketplaces." msgstr "" "Entfernen Sie zunächst den gewünschten Marketplace aus der Liste der " "synchronisierten Marktplätze." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177 msgid "" "To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> " "Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Um auf die Liste der synchronisierten Marketplaces in Odoo zuzugreifen, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180 msgid "" "Then, create another registration for this account, and remove all other " "marketplaces **except** the one to isolate." msgstr "" "Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen " "Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen " "isoliert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183 msgid "" "Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the " "account." msgstr "" "Weisen Sie schlussendlich einen anderes Verkaufsteam zu einer der beiden " "Registrierungen des Kontos hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186 #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154 msgid ":doc:`features`" msgstr ":doc:`features`" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3 msgid "Amazon Connector configuration" msgstr "Amazon-Konnektor-Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5 msgid "" "Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but " "the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the " "configuration." msgstr "" "Odoo ermöglicht es Benutzern, ein Amazon-Seller-Konto in der Datenbank zu " "registrieren, aber der Benutzer **muss** vor Konfiguration ein beszahltes " "Amazon-Seller-Konto haben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8 msgid "" "Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon " "platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a " "Selling Account` from the drop-down menu located in the header section." msgstr "" "Richten Sie ein kostenpflichtiges Seller-Konto auf Amazon ein, indem Sie " "sich zunächst auf der Amazon-Plattform anmelden und im Dropdown-Menü in der " "Kopfzeile zu :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a Selling Account` " "(Konto & Listen --> Ein Verkäuferkonto erstellen) navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12 msgid "" "Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process " "and finally proceed to follow the instructions below to register and link " "that Amazon Seller account in Odoo." msgstr "" "Befolgen Sie auf der Seite :guilabel:`Sell with Amazon` (Mit Amazon " "verkaufen) den Registrierungsprozess und die untenstehenden Anweisungen, um " "dieses Amazon-Seller-Konto in Odoo zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16 msgid "`Sell with Amazon `_" msgstr "" "`Sell with Amazon `_ (Mit Amazon" " verkaufen)" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19 msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo" msgstr "Amazon-Seller-Konto mit Odoo verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23 msgid "" "To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors " "section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um Ihr Amazon-Seller-Konto mit Odoo zu verknüpfen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Konnektoren`, aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Amazon-Synchronisation`" " und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27 msgid "" "Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->" " Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link " "under the :guilabel:`Amazon Sync` setting." msgstr "" "Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Konnektoren` und klicken Sie unter :guilabel:`Amazon-" "Synchronisation` auf den Link :guilabel:`Amazon-Konten`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales." msgstr "" "Der Link „Amazon-Konten“ unterhalb der Amazon-Synchronisierungseinstellungen" " in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, " "click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account." msgstr "" "Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Amazon-Konten` angezeigt. " "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Amazon-Konto zu erstellen" " und zu verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37 msgid "" "On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name " "for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the " ":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller " "account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-" "down menu." msgstr "" "Wählen Sie auf der leeren Seite :guilabel:`Amazon-Konto` einen Namen für das" " Konto aus (z. B. `Amerikanischer Marketplace`). Wählen Sie dann im Reiter " ":guilabel:`Anmeldedaten` den Marketplace aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Standardmarketplace` aus, auf dem das Seller-Konto urpsrünglich " "erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application." msgstr "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45 msgid "" "After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a " ":guilabel:`Link with Amazon` button." msgstr "" "Nach dem Speichern wird das Feld im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` durch " "die Schaltfläche :guilabel:`Mit Amazon verknüpfen` ersetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "" "A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten und Schaltfläche „Mit Amazon " "verknüpfen“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52 msgid "" "Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly " "to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon." msgstr "" "Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden Sie entweder auf die Amazon-" "Anmeldeseite oder direkt auf die Seite mit der erforderlichen Zustimmung " "weitergeleitet, wenn der Benutzer bereits bei Amazon angemeldet ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55 msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account." msgstr "" "Auf der Anmeldeseite melden Sie sich bei dem gewünschten Amazon-Seller-Konto" " an." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57 msgid "" "On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to " "the account and related data." msgstr "" "Bestätigen Sie auf der Zustimmungsseite, dass Amazon Odoo Zugriff auf das " "Konto und die zugehörigen Daten gewähren darf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60 msgid "" "Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been" " registered." msgstr "" "Nach der Bestätigung durch Amazon kehrt der Benutzer zu Odoo zurück, und das" " Konto wurde registriert." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62 msgid "" "With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available " "to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the " ":guilabel:`Marketplaces` tab." msgstr "" "Wenn das Amazon-Konto erfolgreich registriert wurde, werden die für dieses " "Konto verfügbaren Marketplaces mit Odoo synchronisiert und auf dem Reiter " ":guilabel:`Marketplaces` aufgelistet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65 msgid "" "If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to " "disable synchronization." msgstr "" "Falls gewünscht, entfernen Sie Artikel aus der Liste der synchronisierten " "Marketplaces, um die Synchronisierung zu deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68 msgid "Amazon orders in Odoo" msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70 msgid "" "When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on " "the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one " "for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping " "charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)." msgstr "" "Wenn ein Amazon-Auftrag synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei " "Auftragspositionen erstellt. Jede stellt ein auf Amazon verkaufte Produkt " "dar: eine für das Produkt, das auf dem Amazon-Marketplace verkauft wurde, " "eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und eine für die Kosten für die" " Geschenkverpackung (falls vorhanden)." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76 msgid "" "The selection of a database product for a sales order item is done by " "matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product " "reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for " "marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the " "Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges." msgstr "" "Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch " "den Abgleich seiner :guilabel:`internen Referenz` (eine anpassbare " "Produktreferenzkennung in Odoo, wie z. B. `FURN001`) mit der *SKU* für " "Marketplaceartikel, dem *Versandcode* für die Versandkosten und dem " "*Geschenkverpackungscode* für die Kosten der Geschenkverpackung." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81 msgid "" "For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are " "listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form." msgstr "" "Bei Marketplace-Produkten werden Paarungen als *Amazon-Angebote* " "gespeichert, die unter der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` " "im Kontoformular aufgeführt sind." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1 msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Amazon-Angebote“ im Kontoformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88 msgid "" "Offers are automatically created when the pairing is established, and " "they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a " "matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead " "`." msgstr "" "Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung hergestellt wird, " "und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um nach SKUs zu suchen. " "Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden wird, wird stattdessen " ":ref:`die interne Referenz ` verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93 msgid "" "It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific " "product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure " "they match. The offer can be manually created if it was not automatically " "done yet." msgstr "" "Es ist möglich, den Abgleich von einem Marketplace-Artikel mit einem " "bestimmten Produkt zu erzwingen, indem entweder das Produkt oder die SKU " "eines Angebots geändert wird, um sicherzustellen, dass sie übereinstehen. " "Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies noch nicht automatisch " "geschehen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97 msgid "" "This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the " "product sells under different conditions." msgstr "" "Es ist besser, wenn die interne Referenz nicht als SKU genutzt wird oder " "wenn das Produkt unter anderen Bedingungen verkauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100 msgid "" "If no database product with a matching internal reference is found for a " "given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, " "*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon " "Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code." msgstr "" "Wenn für eine bestimmte Amazon-SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein " "Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird " "ein Standard-Datenbankprodukt *Amazon-Verkauf* verwendet. Dasselbe geschieht" " mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand**, wenn kein Datenbankprodukt für " "einen bestimmten Amazon-Versandcode gefundn wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105 msgid "" "To modify default products, activate the :ref:`developer mode `, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`." msgstr "" "Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus " "` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation " "--> Standardprodukte`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110 msgid "Product tax configuration" msgstr "Konfiguration der Produktsteuer" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112 msgid "" "To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to " "the sales order items are those set on the product, or determined by the " "fiscal position." msgstr "" "Um Steuerberichterstattung von Amazon-Verkäufen mit Odoo zu ermöglichen, " "sind die auf die Auftragspositionen angewandten Steuern jene, die auf dem " "Produkt eingestellt sind oder durch die Steuerposition bestimmt wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115 msgid "" "Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it" " done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between " "*Amazon Seller Central* and Odoo." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo" " hinterlegt haben oder regeln Sie dies mithilfe einer Steuerposition, um " "Unstimmigkeiten in den Zwischensummen zwischen *Amazon Seller Central* und " "Odoo zu vermeiden," #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119 msgid "" "As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in " "Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and" " *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off" " when reconciling the payments in Odoo." msgstr "" "Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo " "konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Auftragssummen um ein paar " "Cent von denen in *Amazon Seller Central* abweichen. Diese Differenzen " "können durch eine Ausbuchung bei der Abstimmung der Zahlungen in Odoo " "behoben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126 msgid "Add a new marketplace" msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128 msgid "" "All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new " "marketplace, proceed as follows:" msgstr "" "Alle Marketplaces werden von Amazon-Konnektor unterstützt. Um einen neuen " "Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131 msgid "Activate the :ref:`developer mode `." msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus `." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132 msgid "" "Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->" " Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134 msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Marketplace-Eintrag zu " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135 msgid "" "Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select " "the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the " "`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions `_, and the :guilabel:`Seller " "Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central " "URLs `_." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die " ":guilabel:`Amazon-Region` für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-" "Dokumentation für Marketplace-IDs und Regionen `_ beschrieben, und die " ":guilabel:`Seller-Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-" "Central-URLs `_ beschrieben." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140 msgid "" "Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.` to easily " "retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the " ":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should " "respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the " "*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation." msgstr "" "Setzen Sie den :guilabel:`Namen` des Datensatzes auf `Amazon.`, um ihn leicht abrufen zu können (z. B.: `Amazon.se`). Die Felder " ":guilabel:`API-Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-" "URL` sollten jeweils die *Marketplace-ID*, die ausgewählte Amazon-Region und" " die *Seller-Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144 msgid "" "Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by " "going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> " "Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`." msgstr "" "Wenn der Marketplace gespeichert wurden, aktualisieren Sie die Konfiguration" " des Amazon-Kontos, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration " "--> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-" "Konten` navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147 msgid "" "Select the account on which to use the new marketplace, go to the " ":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available " "marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. " "Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized" " marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means " "that it is either incompatible or unavailable for the seller account." msgstr "" "Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden möchten, " "gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den" " Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden " "automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn" " der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, " "dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5 msgid "eBay Connector" msgstr "eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3 msgid "Linking existing listings" msgstr "Bestehende Angebote verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5 msgid "" "Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay " "seller account need to be added manually to the Odoo product listings." msgstr "" "Wenn das eBay-Konto mit bestehenden Angeboten aus dem eBay-Händlerkonto " "verknüpft ist, muss es manuell zu den Odoo-Produktangeboten hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8 msgid "" "The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add " "products and link listings - Turn on eBay scheduled actions" msgstr "" "Dies geschieht wie folgt: - Schalten Sie die geplanten eBay-Aktionen aus - " "Fügen Sie Produkte hinzu und verknüpfen Sie Angebote - Schalten Sie die " "geplanten eBay-Aktionen ein" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6 msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:" msgstr "" "Um mehr über den eBay-Konnektor zu erfahren, sehen Sie sich folgende Seiten " "an:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19 msgid ":doc:`troubleshooting`" msgstr ":doc:`troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21 msgid "Turn off eBay scheduled actions" msgstr "Geplante eBay-Aktionen ausschalten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23 msgid "" "To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay " "notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so " "that no orders or eBay data syncs during this process. The " ":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating " ":ref:`developer mode `. After doing so, go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled " "Actions`." msgstr "" "Um mit der Verknüpfung bestehender Angebote in eBay zu beginnen, schalten " "Sie zunächst die eBay-Benachrichtigungen in den geplanten Aktionen in Odoo " "aus. Der Grund dafür ist, dass während dieses Vorgangs keine Aufträge oder " "eBay-Daten synchronisiert werden. Auf die :guilabel:`Geplante Aktionen` " "können Sie zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus " "` aktivieren. Danach gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Automatisierung --> Geplante" " Aktionen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30 msgid "" ":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the " "technical menu appears for the user." msgstr "" ":doc:`../../../general/developer_mode` muss aktiviert sein, damit der " "Benutzer das technische Menü sehen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33 msgid "" "Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data " "before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions" " that need to be temporarily deactivated:" msgstr "" "Die Deaktivierung geplanter Aktionen ermöglicht es Benutzern, eBay-Daten zu " "synchronisieren und zu validieren, bevor sie Aufträge erhalten. Im Folgenden" " finden Sie Beschreibungen von geplanten Aktionen, die vorübergehend " "deaktiviert werden müssen:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo" " (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order " "reference` field). This command also updates existing orders, where changes " "we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. " "Customers will be created if they are not already in Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt neue Aufträge, die " "noch nicht in Odoo vorhanden sind (basierend auf dem Feld " ":guilabel:`client_order_reference`, oder " ":guilabel:`Verkaufsauftragsreferenz`). Dieser Befehl aktualisiert auch " "bestehende Aufträge, bei denen wir Änderungen in eBay vorgenommen haben. " "Neue und aktualisierte Aufträge werden dann in den Entwurfsmodus versetzt. " "Kunden werden angelegt, wenn sie noch nicht in Odoo vorhanden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand." msgstr "" ":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen " "Bestand an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien " "monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine " "manuelle Aktualisierung erforderlich)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44 msgid "" "To toggle off the eBay notification, select the entry from the " ":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the " ":guilabel:`Active` toggle button to turn it off." msgstr "" "Um die eBay-Benachrichtigung zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag aus der" " Liste :guilabel:`Geplante Aktionen`. Klicken Sie dann auf der Seite auf die" " Schaltfläche :guilabel:`Aktiv`, um die Benachrichtigung zu deaktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48 msgid "Sync eBay categories" msgstr "eBay-Kategorien synchronisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50 msgid "" "To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on " "eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Odoos eBay-Produkte alle die Kategorie auf eBay " "haben, sollten die eBay-Kategorien als nächstes in Odoo synchronisiert " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> " "Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: " ":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`." msgstr "" "Navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Klicken Sie auf die geplante Aktion " "mit der Bezeichnung: :guilabel:`Ebay: Kategorien aktualisieren` und klicken " "Sie auf :guilabel:`Manuell ausführen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58 msgid "" "Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a " "product has a listing of more than four, the category field will only " "populate up to the fourth layer." msgstr "" "Odoo erkennt eBay-Kategoriepfade nur bis zu einer Tiefe von vier Ebenen. " "Wenn ein Produkt mehr als vier Einträge hat, wird das Kategoriefeld nur bis " "zur vierten Ebene ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61 msgid "" "If product categories beyond four paths are required, users need to manually" " add those paths. This has historically been done by getting a list of all " "product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product " "Category model in Odoo, then linking them individually to the product." msgstr "" "Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die " "Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu" " eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als 4 Pfaden erstellt, sie " "manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann " "einzeln mit dem Produkt verknüpft." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66 msgid "" "Users can import the remaining product categories into the eBay product " "categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and " ":guilabel:`Import` feature." msgstr "" "Benutzer können die verbleibenden Produktkategorien manuell über das Menü " ":guilabel:`Aktion` und die Funktion :guilabel:`Importieren` in die eBay-" "Produktkategorien importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70 msgid "Link eBay listings" msgstr "eBay-Angebote verknüpfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72 msgid "" "To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing " "ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay." msgstr "" "Um eBay-Angebote in Odoo hinzuzufügen, fügen Sie entweder manuell Produkte " "hinzu, indem Sie eine Angebots-ID verwenden, oder Sie stellen eine " "automatische Angebotsverknüpfung zwischen Odoo und eBay her." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76 msgid "" "For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to " "list a product? `" msgstr "" "Weitere Informationen über das Einstellen eines Produkts von Grund auf " "finden Sie hier: :ref:`Wie listet man ein Produkt? `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80 msgid "Manual listing link" msgstr "Manueller Listinglink" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82 msgid "" "To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the " "desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the " ":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select " ":guilabel:`Save` if necessary." msgstr "" "Um in Odoo ein eBay-Angebot zu Produkten hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zu" " :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das " "gewünschte Produkt aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Bei eBay verkaufen` " "(entweder im Reiter :guilabel:`eBay` oder unter dem " ":guilabel:`Produktnamen`). Wählen Sie ggf. :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86 msgid "" "Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu " "and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the " "eBay product URL)." msgstr "" "Klicken Sie im Produktformular im oberen Menü auf :guilabel:`Link zum " "Angebot` und geben Sie die Angebots-ID von eBay in das Popup-Fenster ein " "(die Angebots-ID ist in der eBay-Produkt-URL enthalten)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90 msgid "" "An example URL would be as such: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The " "listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been " "entered the eBay listing information will sync into Odoo." msgstr "" "Eine Beispiel-URL würde wie folgt lauten: " "`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. Die " "Angebots-ID lautet in diesem Fall `272222656444`. Sobald Sie die Angebots-ID" " eingegeben haben, werden die eBay-Angebotsinformationen mit Odoo " "synchronisiert." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96 msgid "Turn on eBay scheduled Actions" msgstr "Geplante eBay-Aktionen einschalten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98 msgid "" "The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions " "in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled " "Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Der nächste Schritt besteht darin, die eBay-Benachrichtigungen in den " "geplanten Aktionen in Odoo zu aktivieren, damit Aufträge und Daten " "ausgetauscht werden können. Sie können auf die :guilabel:`Geplante Aktionen`" " zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus ` " "aktivieren und dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> " "Automatisierung --> Geplante Aktionen` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103 msgid "" "Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate" " eBay data automatically." msgstr "" "Wenn Sie die folgenden geplanten Aktionen aktivieren, können Sie eBay-Daten " "automatisch synchronisieren und validieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106 msgid "" ":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already " "in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), " "and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be " "put in draft mode. Customers will be created if they are not already in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt alle neuen " "Aufträge, die sich noch nicht in Odoo befinden (basierend auf dem Feld " "client_order_reference oder dem Feld „Verkaufsauftragsreferenz“), und " "aktualisiert die Aufträge, wenn es eine Änderung von eBay gibt. Die Aufträge" " werden in den Entwurfsmodus versetzt. Kunden werden angelegt, wenn sie noch" " nicht in Odoo vorhanden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110 msgid "" ":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen " "Bestand an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111 msgid "" ":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly " "categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)." msgstr "" ":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien " "monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine " "manuelle Aktualisierung erforderlich)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem " "Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. " "Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus " "geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der" " Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3 msgid "How to list a product?" msgstr "Wie wird ein Produkt gelistet?" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7 msgid "" "In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to" " do so:" msgstr "" "Um ein Produkt bei eBay und Odoo einzustellen, gibt es in Odoo zwei " "Methoden:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9 msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay." msgstr "" "(*Bevorzugte Methode*) Erstellen Sie ein Produkt in Odoo und listen Sie den " "Artikel bei eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11 msgid "" "Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template." " The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oben auf der " "Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das " "jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14 msgid "" "(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in " "Odoo, and finally link product to the item on eBay." msgstr "" "(*weniger bevorzugte Methode*) Stellen Sie den Artikel bei eBay ein, " "erstellen Sie dann das Produkt in Odoo und verknüpfen Sie schließlich das " "Produkt mit dem Artikel bei eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17 msgid "" "Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the " "product template.The product template can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the " "individual product." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` oben auf" " der Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie " "zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das " "jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22 msgid "" "If an order comes in and the listing from the order is not linked to a " "product, eBay will create a consumable product.product in its place. These " "consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to " "represent a storable product, and then the user can link to the listing as " "they come in." msgstr "" "Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem " "Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. " "Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus " "geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der" " Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10 msgid ":doc:`linking_listings`" msgstr ":doc:`linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35 msgid "Listing without variation" msgstr "Auflistung ohne Variation" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37 msgid "" "Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Product` and selecting the individual product." msgstr "" "Greifen Sie auf die Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf " "--> Produkte --> Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40 msgid "" "In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a " "product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` " "tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if " "necessary." msgstr "" "Um ein Produkt einzustellen, wählen Sie das Feld :guilabel:`Bei eBay " "verkaufen` auf einer Produktvorlage. :guilabel:`Bei eBay verkaufen` befindet" " sich entweder auf einer :guilabel:`eBay`-Reiter oder unter dem " ":guilabel:`Produktnamen`. Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo." msgstr "Das eBay-Vorlagenformular in der Produktvorlage in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set " "on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)." msgstr "" "Wenn das Feld :guilabel:`Lagerbestand verwenden` angekreuzt ist, wird die " "auf eBay eingestellte Menge die von Odoo *prognostizierte Menge* (Odoo " "Lager) sein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use " "templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay " "Description` field of the product. HTML can be used inside the " ":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in " "Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in " "the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a " "menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type " "`/image`." msgstr "" "Die :guilabel:`Beschreibungsvorlage` ermöglicht es dem Administrator, " "Vorlagen in Angeboten zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das " "Feld :guilabel:`eBay-Beschreibung` des Produkts. In Odoo 14 kann HTML " "innerhalb der :guilabel:`Beschreibungsvorlage` und in der :guilabel:`eBay-" "Beschreibung` verwendet werden. Ab Odoo 15 steht Ihnen die Powerbox-Funktion" " zur Verfügung, die Sie in der Vorlage und der Beschreibung verwenden " "können. Geben Sie einfach einen Schrägstrich `/` ein, um ein Menü mit " "Formatierungs-, Layout- und Textoptionen aufzurufen. Um ein Bild " "hinzuzufügen, geben Sie `/image` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58 msgid "" "To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*" " on the product template." msgstr "" "Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, können Sie sie auch als " "*Anhänge* in der Produktvorlage hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62 msgid "" "For more information on template configuration in Odoo visit: " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." msgstr "" "Weitere Informationen zur Vorlagenkonfiguration in Odoo finden Sie unter " ":doc:`../../../general/companies/email_template`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66 msgid "Listing with variations" msgstr "Auflistung mit Variation" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing " "variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the " "eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or " "click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the " "variant settings. Pricing can be configured for each variation." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Bei eBay verkaufen` bei einem Produkt aktiviert " "ist, das Varianten mit :guilabel:`Festpreis` als :guilabel:`Art des " "Angebots` enthält, sieht das eBay-Formular etwas anders aus. Gehen Sie zum " "Reiter :guilabel:`Varianten` oder klicken Sie im oberen Menü auf " ":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um die Varianteneinstellungen zu " "konfigurieren. Die Preisgestaltung kann für jede Variante konfiguriert " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73 msgid "" "When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, " "Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in " "which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to " ":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with " "other options." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Art des Angebots` auf :guilabel:`Festpreis` geändert " "wird, zeigt Odoo unten im Reiter :guilabel:`eBay` eine Variantentabelle an, " "in der der :guilabel:`Festpreis` eingegeben werden kann und die Entscheidung" " für :guilabel:`Auf eBay veröffentlichen` für bestimmte Varianten zusammen " "mit anderen Optionen getroffen werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1 msgid "" "The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo " "sales." msgstr "" "Der Typ Festpreisangebot im Reiter eBay in einem Produktformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83 msgid "Product identifiers" msgstr "Produkt-IDs" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85 msgid "" "Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of " "the eBay categories." msgstr "" "Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien" " erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88 msgid "EAN and UPC identifiers" msgstr "EAN- und UPC-Kennungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90 msgid "" "The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` " "field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or " "is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not " "apply' as recommended by eBay." msgstr "" "Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld " ":guilabel:`Barcode` der Produktvariante. Wenn das Feld :guilabel:`Barcode` " "leer ist oder einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte als " "'Nicht zutreffend' gesetzt, wie von eBay empfohlen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94 msgid "" "Barcodes can be found on the product template, under the the " ":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by " "navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and " "selecting the individual product." msgstr "" "Die Barcodes finden Sie auf der Produktvorlage im Reiter " ":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Greifen Sie zunächst auf die " "Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte -->" " Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99 msgid "Listing with item specifics" msgstr "Auflistung mit Artikeldetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101 msgid "" "In order to add item specifics, one should create a product attribute with a" " single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product " "form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and " "MPN values are working as item specifics and should be defined in the " ":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values " "are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing." msgstr "" "Um Artikelbesonderheiten hinzuzufügen, sollten Sie ein Produktattribut mit " "einem einzigen Wert im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` im " "Produktformular erstellen. Beispiele für Artikelbesonderheiten sind: `MPN` " "oder `Brand`. Die Werte für Brand und MPN arbeiten als " "Artikelbesonderheiten und sollten im Reiter :guilabel:`Attribute & " "Varianten` im Produktformular definiert werden. Wenn diese Werte nicht " "festgelegt sind, wird für das eBay-Angebot die Einstellung „Nicht " "zutreffend“ verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108 msgid "Process invoices and payments" msgstr "Rechnungen und Zahlungen verarbeiten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111 msgid "Posting payment" msgstr "Zahlung buchen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113 msgid "" "When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay " "site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, " "once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's" " invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices " "need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*." msgstr "" "Wenn eBay-Bestellungen aufgegeben werden, werden sie immer im Voraus über " "die eBay-Website bezahlt. Die Bezahlung von eBay-Artikeln erfolgt zu keinem " "Zeitpunkt über Odoo. Sobald die Bestellungen von eBay mit Odoo " "synchronisiert werden, sind sie also bereits bezahlt. Die Fakturierungs- und" " Zahlungsfunktionen von Odoo werden nicht genutzt. Allerdings müssen " "Rechnungen erstellt und als bezahlt markiert werden, um den " "*Verkaufsauftrag* abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118 msgid "" "Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, " "navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales " "app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list " "view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the " "boxes on the left that invoices should be made for and go to the " ":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create " "Invoices`." msgstr "" "Sie haben die Möglichkeit, Rechnungen in Stapeln zu erstellen und zu buchen." " Navigieren Sie dazu in der Listenansicht zu Angebote, indem Sie auf " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Angebote` gehen. Wählen Sie in " "der oberen rechten Ecke das Symbol für die Listenansicht. Bewegen Sie den " "Mauszeiger über die Symbole, um den Namen des jeweiligen Symbols zu sehen. " "Markieren Sie dann die Kästchen auf der linken Seite, für die Rechnungen " "erstellt werden sollen und gehen Sie zum Menü :guilabel:`Aktion` oder ⚙️ " "[Zahnradsymbol] . Klicken Sie auf :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124 msgid "" "A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` " "button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, " "select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in" " the header row of the list, this will select all the records. Then navigate" " to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. " "Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post " "journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to" " *posted*." msgstr "" "Es erscheint ein Pop-up-Fenster und Sie klicken auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`. Es öffnet sich ein neues " "Fenster mit den neu erstellten Rechnungen. Wählen Sie nun alle Rechnungen " "aus, indem Sie auf das Kästchensymbol neben :guilabel:`Nummer` in der " "Kopfzeile der Liste klicken, wodurch alle Datensätze ausgewählt werden. " "Navigieren Sie dann zum Menü :guilabel:`Aktion` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Posten buchen`. Nach diesem Schritt wird ein Pop-up-Fenster " "angezeigt, in dem Sie auf :guilabel:`Journalbuchungen buchen` klicken. " "Dadurch werden die Rechnungen aus dem Status *Entwurf* herausgenommen und " "auf *gebucht* gesetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132 msgid "Reconciling payments" msgstr "Zahlungen abstimmen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134 msgid "" "Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send " "lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, " "users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices." msgstr "" "In der Regel verwenden Sie PayPal, um Zahlungen von eBay zu erhalten, und " "überweisen dann Pauschalbeträge von PayPal auf Ihr Bankkonto. Um diese " "Einnahmen abzugleichen, können Benutzer die eine PayPal-Überweisung mit " "allen zugehörigen Rechnungen abgleichen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138 msgid "" "First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the " ":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a" " new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out " "the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zum :guilabel:`Buchhaltungsdashboard`, indem Sie " ":menuselection:`Buchhaltung --> Dashboard --> Bank` aufrufen. " ":guilabel:`Erstellen` Sie eine neue Transaktion und geben Sie als " ":guilabel:`Buchungstext` `eBay-Verkäufe` ein. Füllen Sie den " ":guilabel:`Betrag` aus und geben Sie ein :guilabel:`Datum` ein. Klicken Sie " "auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143 msgid "" "For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was " "entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, " "open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: " ":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in " "this balance." msgstr "" "Geben Sie in das Feld :guilabel:`Endsaldo` das gleiche Konto ein, das Sie " "oben unter :guilabel:`Betrag` eingegeben haben. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`. Als nächstes öffnen Sie den neuen Saldo, der " "abgestimmt werden muss. Im Reiter :guilabel:`Vorhandene Einträge abgleichen`" " wählen Sie die Buchungen aus, die in diesem Saldo enthalten sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148 msgid "" "After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to " "complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to " ":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer " "invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`" " column." msgstr "" "Nachdem Sie alle erforderlichen Einträge vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Validieren`, um die Abstimmung abzuschließen. Um die Zahlung zu " "überprüfen, navigieren Sie zu :menuselection:`Kunden --> Rechnungen` und " "wählen die gewünschte Kundenrechnung aus. Unter der Spalte " ":guilabel:`Zahlungsstatus` sollte das Etikett *Gezahlt* erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3 msgid "eBay connector setup" msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8 msgid "" "Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. " "Once connected, :doc:`updates to the listings ` can be " "made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* " "are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order" " is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull " "products out of inventory, and allow the user to create invoices." msgstr "" "Mit dem eBay-Konnektor von Odoo können Sie eBay-Angebote mit Odoo-Produkten " "verbinden. Sobald die Verbindung hergestellt ist, können Aktualisierungen " "der Angebote in Odoo oder in eBay vorgenommen werden. Wenn ein Artikel bei " "eBay verkauft wird, werden in Odoo Entwürfe für *Verkaufsaufträge* erstellt," " die der Benutzer überprüfen und bestätigen kann. Sobald der Verkaufsauftrag" " bestätigt ist, funktionieren die Apps *Lager* und *Verkauf* von Odoo " "standardmäßig, um Produkte aus dem Inventar zu nehmen und dem Benutzer die " "Möglichkeit zu geben, Rechnungen zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22 msgid "eBay - Odoo linked fields" msgstr "Verbunden Felder zwischen eBay - Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24 msgid "" "The following are eBay product details. Each of these eBay fields update " "corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Im Folgenden finden Sie eBay-Produktdetails. Jedes dieser eBay-Felder " "aktualisiert die entsprechenden Felder in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27 msgid "eBay URL" msgstr "eBay-URL" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28 msgid "eBay status" msgstr "eBay-Status" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29 msgid "Quantity sold" msgstr "Verkaufte Menge" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32 msgid "Subtitle" msgstr "Unterbezeichnung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33 msgid "Item condition" msgstr "Zustand des Artikels" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35 msgid "Category 2" msgstr "Kategorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36 msgid "Store category" msgstr "Lagerkategorie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37 msgid "Store category 2" msgstr "Lagerkategorie 2" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38 msgid "Payment policy" msgstr "Zahlungsrichtlinie" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39 msgid "Seller profiles" msgstr "Verkäuferprofile" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41 msgid "Shipping policy" msgstr "Versandbedingungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42 msgid "Listing type (fixed price or auction)" msgstr "Art des Angebots (Festpreis oder Auktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44 msgid "Starting price for Auction" msgstr "Startpreis für Auktion" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45 msgid "Buy it now price" msgstr "Sofortkaufpreis" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46 msgid "Fixed Price amount" msgstr "Fester Betrag" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48 msgid "Use stock quantity" msgstr "Lagerbestand verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49 msgid "Quantity on eBay" msgstr "Anzahl auf Ebay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51 msgid "Allow best offer" msgstr "„Bestes Gebot“ aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52 msgid "Private listing" msgstr "Privates Angebot" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53 msgid "eBay description" msgstr "eBay-Beschreibung" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54 msgid "eBay product image" msgstr "eBay-Produktbilder" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58 msgid "eBay terms" msgstr "eBay-Bedingungen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60 msgid "" "*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) " "options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations " "will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay" " listing. These are comparable to product variants in Odoo." msgstr "" "*Variationen* fassen mehrere Produkte zu einem einzigen zusammen, mit " "Optionen für Variationen (oder Varianten). Variationen können mit den " "Attributen und Werten von Odoo synchronisiert werden. Variationen erscheinen" " in Dropdown-Menüs am oberen Rand der Seite, wenn Sie ein eBay-Angebot " "anzeigen. Sie sind vergleichbar mit den Produktvarianten in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product." msgstr "" "Ein Beispiel auf eBay für die Variationen, die zu einem Produkt hinzugefügt " "werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68 msgid "" "*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-" "specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by " "default; a development is required to link these fields." msgstr "" "Die *Artikelspezifikationen*, die sich am Ende des Angebots befinden, " "enthalten produktspezifische Informationen. Diese Angaben werden nicht " "standardmäßig mit Odoo-Feldern synchronisiert. Um diese Felder zu " "verknüpfen, ist eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Item specifics listed on an eBay product." msgstr "Artikelspezifikationen zu einem eBay-Produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75 msgid "" "*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay " "environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use " "in the real instance of the database with real customer information/dataset " "(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, " "and then following the processes below, create a *Production* instance." msgstr "" "Die Begriffe *Sandbox* und *Produktion* werden verwendet, um die eBay-" "Umgebungen entweder als noch in der Entwicklung/Testphase befindlich " "(*Sandbox*) oder zur Verwendung in der echten Instanz der Datenbank mit " "echten Kundeninformationen/Datensätzen (*Produktion*) zu kategorisieren. Es " "wird empfohlen, zunächst mit der *Sandbox* zu beginnen, um zu testen, und " "dann wie unten beschrieben eine *Produktions*-Instanz zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81 msgid "" "eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox " "portal `_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's " "production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal " "`_ or `https://www.ebay.com/`." msgstr "" "Sie können auf die Sandbox-Umgebung von eBay zugreifen, indem Sie zum " "`Sandbox-Portal von eBay `_ oder " "`https://sandbox.ebay.com/` navigieren. Auf die Produktionsumgebung von eBay" " können Sie zugreifen, indem Sie zum `Portal von eBay.com " "`_ oder `https://www.ebay.com/` navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87 msgid "" "The environment selection **must** remain the same for all environment " "settings on eBay and on Odoo throughout this setup." msgstr "" "Die Auswahl der Umgebung **muss** für alle Umgebungseinstellungen bei eBay " "und bei Odoo während dieser Einrichtung gleich bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91 msgid "eBay actions available on Odoo" msgstr "eBay-Aktionen in Odoo verfügbar" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93 msgid "" "The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:" msgstr "" "Im Folgenden finden Sie integrierte Aktionen in Odoo, mit denen Sie eBay-" "Angebote hinzufügen oder aktualisieren können:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95 msgid "" "**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by " "clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay" " Listing`." msgstr "" "**Liste**/ **Link**: Generieren Sie ein neues eBay-Angebot mit einem Odoo-" "Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oder " ":guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in " "Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to" " update the eBay listing." msgstr "" "Schaltfläche :guilabel:`Artikel überarbeiten`: Nachdem Sie Änderungen an " "einem eBay-Angebot in Odoo vorgenommen haben, speichern Sie den Datensatz " "und klicken dann in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Artikel " "überarbeiten`, um das eBay-Angebot zu aktualisieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99 msgid "" "**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` " "was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will " "reset." msgstr "" "**Erneut einstellen**: Wenn das Angebot eines Artikels vorzeitig beendet " "wurde oder :guilabel:`auto-relist` nicht ausgewählt wurde, kann ein Benutzer" " den Artikel in Odoo erneut einstellen. Das Startdatum wird zurückgesetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101 msgid "" ":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from " "Odoo." msgstr "" "Schaltfläche :guilabel:`Artikelangebot beenden`: Beenden Sie ein eBay-" "Angebot direkt von Odoo aus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102 msgid "" "**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay " "listing; the listing will stay intact on eBay." msgstr "" "**Link zu Produktangeboten aufheben**: Benutzer können die Verknüpfung eines" " Produkts mit dem eBay-Angebot aufheben; das Angebot bleibt bei eBay " "erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106 msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup" msgstr "Einrichtung in Odoo vor der eBay-Einrichtung erforderlich" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108 msgid "" "To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo " "dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the " "term `eBay` and install the `eBay Connector` module." msgstr "" "Um eBay mit Odoo zu verbinden, installieren Sie das eBay-Modul, indem Sie " "zum Odoo-Dashboard navigieren und auf :guilabel:`Apps` klicken. Suchen Sie " "den Begriff `eBay` und installieren Sie das Modul `eBay-Konnektor`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112 msgid "The following items must be configured before eBay is set up:" msgstr "" "Die folgenden Punkte müssen konfiguriert werden, bevor Sie eBay einrichten " "können:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114 msgid "" "In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in " "eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first " "be created in Odoo, and then linked to listings." msgstr "" "Erstellen und konfigurieren Sie in Odoo Produkte, die bei eBay gelistet " "werden sollen. eBay importiert keine neuen Produkte in Odoo. Alle Produkte " "müssen zunächst in Odoo erstellt und dann mit Angeboten verknüpft werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118 msgid "" "Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo." " If the company sells the same product for multiple listings, follow these " "instructions:" msgstr "" "Odoo erlaubt es nicht, mehrere eBay-Angebote pro Produkt in Odoo zu " "verknüpfen. Wenn das Unternehmen dasselbe Produkt für mehrere Angebote " "verkauft, folgen Sie diesen Anweisungen:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121 msgid "" "Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull " "from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in " "green below, this product will be included in the kit on each subsequent " "“linked” product below." msgstr "" "Richten Sie ein *Basis*-Produkt ein (vermerkt im Feld :guilabel:`Komponente`" " der Stückliste), von dem alle eBay-Angebote abgeleitet werden sollen. Es " "handelt sich um ein lagerfähiges Produkt, sodass Sie einen Vorrat anlegen " "können. Dieses Produkt ist unten grün hervorgehoben und wird bei jedem " "weiteren \"verlinkten\" Produkt in das Set aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126 msgid "" "Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type" " will be determined by the company's accounting settings, as explained in " "the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should " "have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base " "product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product" " is sold, the delivery order created will have the base product listed in " "lieu of the linked product." msgstr "" "Richten Sie 2+ *verknüpfte* Produkte ein (vermerkt im Feld " ":guilabel:`Produkt` der Stückliste), eines für jedes eBay-Angebot. Der " "Produkttyp wird durch die Buchhaltungseinstellungen des Unternehmens " "bestimmt, wie in der Odoo-Dokumentation erläutert. Jedes unten gelb " "markierte Produkt sollte einen :guilabel:`Stücklistentyp` gleich " ":guilabel:`Bausatz` haben und das Basisprodukt als :guilabel:`Komponente` " "des Sets. Wenn dieses verknüpfte eBay-Produkt verkauft wird, wird in dem " "erstellten Lieferauftrag das Basisprodukt anstelle des verknüpften Produkts " "aufgeführt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0 msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products." msgstr "" "Einrichtung von Stücklisten mit Basisprodukt und verknüpften Produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140 msgid "" "eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed " "into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will " "dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect " "payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users" " to mass create invoices for eBay orders every day." msgstr "" "eBay erstellt nicht automatisch Rechnungen für eBay-Bestellungen, die in " "Odoo übertragen werden. Legen Sie die Rechnungsstellungsrichtlinien für " "eBay-Produkte fest: Die Rechnungsstellungsrichtlinien legen fest, wann das " "Produkt in Rechnung gestellt werden kann. Da die meisten eBay-Benutzer die " "Zahlung einfordern, bevor das Produkt versandt wird, können Sie mit der " "Option \"Rechnung bei Bestellung\" jeden Tag Rechnungen für eBay-" "Bestellungen erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144 msgid "" "Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to " ":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`." msgstr "" "Setzen Sie die Route :guilabel:`Warenausgänge` für das Lager auf " ":guilabel:`Waren direkt liefern (1 Schritt)`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148 msgid "" "When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, " "a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick " "operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as " "delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling " "prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery " "order." msgstr "" "Wenn die Route :guilabel:`Warenausgänge` auf zwei oder drei Schritte " "eingestellt ist, tritt ein bekannter Fehler auf: eBay markiert Bestellungen " "fälschlicherweise als geliefert, wenn der Abholvorgang in Odoo bestätigt " "wird. Das erwartete Verhalten ist, Bestellungen als geliefert zu " "kennzeichnen, **nachdem** der *Lieferauftrag* bestätigt wurde. Diese falsche" " Kennzeichnung verhindert, dass die Sendungsverfolgungsnummern in eBay in " "den Lieferauftrag importiert werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152 msgid "" "If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment" " and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money." msgstr "" "Wenn die Buchhaltungs-/Rechnungsstellungsapps installiert sind, üben Sie die" " Registrierung von Zahlungen und die Abstimmung von Rechnungen, die aus " "eBay-Bestellungen erstellt wurden, mit eingehenden eBay-Geldern." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156 msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158 msgid "" "Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To " "begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to " ":guilabel:`Production`, and input random text values for the " ":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` " "button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for" " the deletion/closure notifications configuration." msgstr "" "Generieren Sie ein Token für die Benachrichtigung über die " "Löschung/Schließung eines Marketplace-Kontos. Um zu beginnen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. Ändern Sie " "unter der Überschrift :guilabel:`eBay` den Modus auf :guilabel:`Produktion` " "und geben Sie zufällige Textwerte für den :guilabel:`Zertifikatsschlüssel " "für Produktion` ein. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Token " "generieren` unter dem Abschnitt :guilabel:`Benachrichtigungen über die " "Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`. Dieses Token wird bei " "der Einrichtung auf eBay für die Konfiguration der " "Löschungs-/Schließungsbenachrichtigungen verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Generate a verification token in Odoo." msgstr "Generierung eines Verifizierungstokens in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170 msgid "Set up on eBay" msgstr "Auf eBay einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173 msgid "Set up eBay developer account" msgstr "eBay-Entwicklerkonto einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175 msgid "" "To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal " "`_. This site requires a different login and" " password than the eBay account, though the same email address can be used " "to register. The verification to create a developer account is around 24 " "hours." msgstr "" "Um zu beginnen, erstellen Sie ein eBay-Entwicklerkonto über das `eBay-" "Entwicklerportal `_. Diese Seite erfordert " "ein anderes Login und Passwort als das eBay-Konto, obwohl die gleiche " "E-Mail-Adresse für die Registrierung verwendet werden kann. Die Überprüfung " "zur Erstellung eines Entwicklerkontos dauert etwa 24 Stunden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181 msgid "Set up eBay keyset" msgstr "eBay-Keysets einrichten" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183 msgid "" "Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's" " developer portal `_. Next, navigate to the " ":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the " "drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so " "opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` " "(up to fifty characters), and choose a development environment " "(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate " "first keyset. This application title is not saved until the keyset is " "generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset." msgstr "" "Sobald das eBay-Entwicklerkonto erstellt ist, richten Sie eine Anwendung auf" " dem `eBay-Entwicklerportal `_ ein. " "Navigieren Sie dann zur Überschrift :guilabel:`Hi [username]` (Hallo " "[Benutzername) oben rechts auf dem Bildschirm und klicken Sie im Dropdown-" "Menü auf :guilabel:`Application Keysets` (App-Keysets). Daraufhin öffnet " "sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, den " ":guilabel:`Titel der App einzugeben` (bis zu fünfzig Zeichen) und eine " "Entwicklungsumgebung auszuwählen (:guilabel:`Sandbox` oder " ":guilabel:`Production`). Diese beiden Felder erzeugen den ersten Keyset. " "Dieser Anwendungstitel wird erst gespeichert, wenn die Keyset erstellt ist. " "Klicken Sie auf :guilabel:`Create a keyset` (Keyset erstellen), um die " "Keyset zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192 msgid "" "The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by" " subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure " "notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the " "database can make 5000 calls per day using this keyset." msgstr "" "Der neu erstellte *Produktions-Keyset* ist standardmäßig deaktiviert. " "Aktivieren Sie es, indem Sie die Benachrichtigungen über Kontolöschungen " "oder -schließungen auf dem eBay-Marketplaces abonnieren oder bei eBay eine " "Ausnahmegenehmigung beantragen. Sobald es aktiviert ist, kann die Datenbank " "5000 Anrufe pro Tag über dieses Keyset tätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Disabled keyset present after creating a keyset." msgstr "Aktivierte Keyset nach Erstellung eines Keysets." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201 msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)" msgstr "" "Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen konfigurieren " "(Produktion)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203 msgid "" "To configure notifications or delete the database on a production " "environment, navigate to the `eBay developer portal " "`_. Configure the account " "deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` " "at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`." msgstr "" "Um Benachrichtigungen zu konfigurieren oder die Datenbank in einer " "Produktionsumgebung zu löschen, navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal " "`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für " "die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " "(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann " ":guilabel:`Application Keysets` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure " "notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter " "an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion " "notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie auf die Option :guilabel:`marketplace " "deletion/account closure notification` (Benachrichtigung über Marketplace-" "Löschung/Kontoschließung) unter der Spalte :guilabel:`Production` " "(Produktion) des Keysets. Geben Sie unter :guilabel:`Email to notify if " "marketplace account deletion notification endpoint is down` (E-Mail zur " "Benachrichtigung, wenn der Endpunkt für die Benachrichtigung über die " "Löschung eines Marktplace-Kontos ausgefallen ist) eine E-Mail ein. Klicken " "Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern), um die E-Mail zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212 msgid "" "Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion " "notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in" " Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure " "Notifications` field." msgstr "" "Im Anschluss an diese Aktion geben Sie die von Odoo bereitgestellte URL für " ":guilabel:`Marketplace account deletion notification endpoint` (Endpunkt zur" " Benachrichtigung über die Löschung eines Marktplace-Kontos) ein. Diesen " "HTTP-Endpunkt finden Sie in Odoo unter :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, im Feld :guilabel:`Benachrichtigungen über" " die Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field " "creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, " ":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the" " :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the " ":guilabel:`Event Notification Delivery Method`." msgstr "" "Wenn Sie in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Token generieren` unterhalb" " dieses Feldes klicken, wird ein Verifizierungstoken für die eBay-" "Produktionsumgebung erstellt. Kopieren Sie in Odoo das neu erstellte Token " "und navigieren Sie zu eBay, um das Feld :guilabel:`Verifizierungstoken` " "auszufüllen. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die " ":guilabel:`Liefermethode für Ereignisbenachrichtigungen` zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay." msgstr "" "Konfiguration der Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen in " "eBay." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226 msgid "" "After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` " "to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check" " mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as " "expected." msgstr "" "Nachdem Sie die obigen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Testbenachrichtigung senden`, um die neuen Benachrichtigungen zu " "testen. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort, wenn das grüne Häkchen " "erscheint. Überprüfen Sie die obigen Einstellungen, wenn die " "Testbenachrichtigung nicht wie erwartet ausfällt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230 msgid "" "After configuring notification settings, go back to the " ":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets." msgstr "" "Nachdem Sie die Benachrichtigungseinstellungen konfiguriert haben, kehren " "Sie zur Seite :menuselection:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) " "zurück, um Produktions-Keysets zu erzeugen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234 msgid "Creating the keyset" msgstr "Das Keyset erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236 msgid "" "A successful setup of the notifications enables the ability to create " "Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo " "configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page " "generate a production keyset." msgstr "" "Wenn Sie die Benachrichtigungen erfolgreich eingerichtet haben, können Sie " "Produktions-Keysets erstellen, die für die restliche Odoo-Konfiguration " "benötigt werden. Navigieren Sie zurück zur Seite :menuselection:`Application" " Keys` (Anwendungsschlüssel), um ein Produktions-Keyset zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240 msgid "" "The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible" " for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select " "either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options." msgstr "" "Der Administrator wird aufgefordert, :menuselection:`Confirm the Primary " "Contact` (Primären Kontakt bestätigen). Geben Sie den Kontoinhaber ein oder " "bestätigen Sie ihn (die Person, die rechtlich für den eBay-API-Lizenzvertrag" " verantwortlich ist). Füllen Sie :guilabel:`First Name` (Vorname), " ":guilabel:`Last Name` (Nachname), :guilabel:`Email` (E-Mail), " ":guilabel:`Phone` (Telefon) aus. Wählen Sie dann entweder die Optionen " ":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` " "(Unternehmen)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246 msgid "" "The provided email address or phone number does **not** have to match the " "account's. eBay uses this information to contacting the business or " "individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be " "added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay." msgstr "" "Die angegebene E-Mail-Adresse oder Telefonnummer muss **nicht** mit der des " "Kontos übereinstimmen. eBay verwendet diese Informationen, um das " "Unternehmen oder die Person im Falle von Problemen mit den Benutzer-Tokens " "zu kontaktieren. Zusätzliche Kontakte können auf der Seite " ":guilabel:`Profile & Contacts` (Profil & Kontakte) bei eBay hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250 msgid "" "Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact." " The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is " "also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, " ":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Continue to Create Keys` (Mit Erstellung von " "Schlüsseln fortfahren`, um den Hauptkontakt zu bestätigen. Die " ":guilabel:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) werden in einem neuen " "Fenster angezeigt und eine E-Mail wird an das Entwicklerkonto gesendet. Eine" " :guilabel:`App ID (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` und :guilabel:`Cert ID " "(Client Secret)` werden eingeblendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay." msgstr "" "Die Anwendungsschlüssel werden nach der Erstellung der App in eBay " "ausgefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259 msgid "" "Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process." msgstr "" "Notieren Sie sich diese Werte, da sie später in Odoo eingegeben werden " "müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262 msgid "Create eBay user token" msgstr "eBay-Benutzertoken erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264 msgid "" "Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at " "top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`." msgstr "" "Erstellen Sie nun ein *Benutzertoken* in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " "(Hallo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann " ":guilabel:`User Access Tokens` (Benutzerzugrifftoken)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "Generate user token s on the eBay developer console." msgstr "Generierung eins Benutzertokens auf der eBay-Entwicklerkonsole." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271 msgid "" "Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing " "or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection" " for all environment settings on both eBay and Odoo." msgstr "" "Wählen Sie die richtige :guilabel:`Umgebung`: :guilabel:`Sandbox` für Tests " "oder :guilabel:`Production` für die Live-Datenbank. Behalten Sie die gleiche" " Auswahl für alle Umgebungseinstellungen bei eBay und Odoo bei." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275 msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`." msgstr "" "Wählen Sie als nächstes die Optionsschaltfläche mit der Bezeichnung " ":guilabel:`Auth'n'Auth`." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277 msgid "" "Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` " "to get a user token in the chosen environment. This button varies based on " "the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or " ":guilabel:`Production`." msgstr "" "Wählen Sie :guilabel:`Sign in to Production` (Anmeldung in der Produktion) " "oder :guilabel:`Sign in to Sandbox` (Anmeldung in der Sandbox), um ein " "Benutzertoken in der gewählten Umgebung zu erhalten. Diese Schaltfläche " "variiert je nach der oben getroffenen Auswahl für :guilabel:`Sandbox` oder " ":guilabel:`Production` (Produktion)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281 msgid "" "Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal " "Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, " ":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`," " and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either " ":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the " "confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`." msgstr "" "Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster mit der Aufforderung " ":guilabel:`Confirm your Legal Address` (Bestätigen Sie Ihre Adresse). Füllen" " Sie die erforderlichen Felder aus: :guilabel:`First Name`, :guilabel:`Last " "Name` (Vorname), :guilabel:`Primary Email` (Primäre E-Mail), " ":guilabel:`Legal Address` (Gesetzliche Adresse) and :guilabel:`Account Type`" " (Kontotyp). Wählen Sie für :guilabel:`Account Type` (Kontotyp) entweder " ":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` " "(Unternehmen). Um die Bestätigung abzuschließen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Sign in eBay to get a Token` (Bei eBay anmelden, um Token zu " "erhalten)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288 msgid "" "eBay will contact this individual or business should there be any issues " "with the application keys. Other contacts can be added on the " ":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page." msgstr "" "eBay wird sich mit dieser Person oder diesem Unternehmen in Verbindung " "setzen, wenn es Probleme mit den Anwendungsschlüsseln gibt. Weitere Kontakte" " können auf der eBay-Seite :menuselection:`Profile & Contacts` (Profil & " "Kontakte) hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291 msgid "" "The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-" "in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console," " it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or " "login can differ from the eBay developer account." msgstr "" "Der Administrator wird entweder zu einer Sandbox- oder " "Produktionsanmeldeseite für eBay weitergeleitet. Diese Anmeldung " "unterscheidet sich von der eBay-Entwicklerkonsole. Es handelt sich um das " "eBay-Konto, über das die Artikel verkauft werden sollen. Diese E-Mail " "und/oder diese Anmeldedaten kann von dem eBay-Entwicklerkonto abweichen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295 msgid "" "Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and" " sign into the eBay account." msgstr "" "Geben Sie die :guilabel:`Email` (E-Mail) oder :guilabel:`Username` " "(Benutzername) für das eBay-Konto ein und melden Sie sich bei dem eBay-Konto" " an." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299 msgid "" "Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user " "needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form " "`_. Detailed instructions can " "be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user " "`_." msgstr "" "Sollte ein zusätzlicher Benutzer für die Sandbox-Simulation benötigt werden," " muss ein Testbenutzer angelegt werden. Besuchen Sie das `Formular zur " "Sandbox-Registrierung von eBay " "`_. Detaillierte Anweisungen " "finden Sie auf den Hilfeseiten von eBay: `Create a test Sandbox user " "`_ (Erstellen Sie einen Test-Sandbox-Benutzer)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305 msgid "Grant application access" msgstr "Anwendungszugriff gewähren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307 msgid "" "After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the " "administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data." msgstr "" "Nach der Anmeldung in der Produktions- oder Sandbox-Umgebung legt eBay dem " "Administrator eine *Zustimmung* vor, die ihm den Zugriff auf die eBay-Daten " "des Benutzers gewährt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310 msgid "" "Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the " "*application programming interface* (API). This agreement can be changed at " "any time by visiting eBay's account preferences." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Agree` (Zustimmen) klicken, erlaubt eBay, das eBay-" "Konto mit der *Application Programming Interface* (API, " "Anwendungsschnittstelle) zu verknüpfen. Sie können diese Vereinbarung " "jederzeit ändern, indem Sie die eBay-Kontoeinstellungen aufrufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314 msgid "" "eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for " "the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. " "Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the " ":menuselection:`User Tokens` page." msgstr "" "Bei eBay gibt es eine zeitliche Abfolge zwischen der Anmeldung und der " "Zustimmung zu den Bedingungen für die Verknüpfung der :abbr:`API " "(Application Programming Interface)` mit dem Konto. Sobald dies " "abgeschlossen ist, wird auf der Seite :menuselection:`User Token` " "(Benutzertoken) ein :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318 msgid "" "A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this" " token down as it will be used in the next steps along with the " ":guilabel:`Application Keyset`." msgstr "" "Auf dem Bildschirm wird ein :guilabel:`Benutzertoken` eingeblendet. Kopieren" " Sie dieses Token unbedingt, da es in den nächsten Schritten zusammen mit " "dem :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1 msgid "" "Generated user token and API explorer link on the eBay developer console." msgstr "" "Generiertes Benutzertoken und API-Explorer-Link in der eBay-" "Entwicklerkonsole." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326 msgid "" "Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay" " developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a " "Token` link." msgstr "" "Um das Token zu erstellen, müssen Sie sich bei Ihrem eBay-Konto anmelden. " "Der eBay-Entwickler kann das Token auch widerrufen, indem er auf den Link " ":guilabel:`Revoke a Token` (Token widerrufen) klickt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330 msgid "API explorer" msgstr "API-Explorer" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332 msgid "" "Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have " "been created, a test can be executed via the `API Explorer " "`_ to " "ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is " "configured correctly. This test will execute a simple search using the " ":abbr:`API (Application Programming Interface)`." msgstr "" "Nachdem das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) und das " ":guilabel:`User Token` (Benutzertoken) erstellt wurden, kann ein Test über " "den `API-Explorer `_ ausgeführt werden, um sicherzustellen, dass die " ":abbr:`API (Application Programming Interface)` korrekt konfiguriert ist. " "Dieser Test führt eine einfache Suche unter Verwendung der :abbr:`API " "(Application Programming Interface)` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338 msgid "" "To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on " ":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the" " :guilabel:`Token` field." msgstr "" "Um den :abbr:`API (Application Programming Interface)`-Test zu beginnen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Get OAuth Application Token` (OAuth-" "Anwendungstoken erhalten). Dadurch wird der Schlüssel in das Feld " ":guilabel:`Token` eingetragen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341 msgid "" "A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to " "complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call " "Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`." msgstr "" "Eine einfache Suchfunktion ist auf Ausführen eingestellt. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Execute` (Ausführen), um den Test abzuschließen. Ein " "erfolgreicher Test wird mit einer :guilabel:`Call Response` (Aufrufantwort) " "von `200 OK` mit einer entsprechenden :guilabel:`Time` (Zeit) beantwortet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346 msgid "Entering credentials into Odoo" msgstr "Anmeldedaten in Odoo eingeben" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348 msgid "" "The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application " "Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database." msgstr "" "Die zuvor kopierten :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) und " ":guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) sind nun bereit, in die " "Odoo-Datenbank eingegeben zu werden." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351 msgid "" "Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials " "from eBay into the corresponding fields in Odoo." msgstr "" "Navigieren Sie zurück zu den eBay-Einstellungen in Odoo " "(:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`) und " "fügen Sie die folgenden Anmeldedaten von eBay in die entsprechenden Felder " "in Odoo ein." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358 msgid "Platform" msgstr "Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359 msgid "Dev Key/ID" msgstr "Entwickler-Schlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360 msgid "Token" msgstr "Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361 msgid "App Key/ID" msgstr "App-Schlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362 msgid "Cert Key/ID" msgstr "Zertifizierungsschlüssel/-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363 msgid "eBay" msgstr "eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364 msgid "Dev ID" msgstr "Entwickler-ID" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365 msgid "User Token" msgstr "Benutzer-Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366 msgid "App ID (Client ID)" msgstr "App-ID (Client-ID)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367 msgid "Cert ID (Client Secret)" msgstr "Zertifikats-ID (Client-Geheimnis)" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102 msgid "Odoo" msgstr "Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369 msgid "Developer Key" msgstr "Entwickler-Schlüssel" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370 msgid "Production/Sandbox Token" msgstr "Produktions-/Sandbox-Token" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371 msgid "Production/Sandbox App Key" msgstr "App-Schlüssel in Produktion/Sanbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372 msgid "Production/Sandbox Cert Key" msgstr "Zertifikatsschlüssel in Produktion/Sanbox" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375 msgid "" "The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's " "developer portal `_ and navigate to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application " "Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi " "[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and " "click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also" " be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the " ":menuselection:`Application Keys` page." msgstr "" "Auf das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungskeyset) können Sie " "zugreifen, indem Sie zu `eBays Entwicklerportal " "`_ gehen und zu `Hi [username]` " "([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann klicken Sie" " auf :guilabel:`Application Keysets` (Anwendungskeysets). Um zum " "*Benutzertoken* in eBay zu gelangen, navigieren Sie zu `Hi [username]` " "([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm, dann zu :guilabel:`User " "Access Tokens` (Benutzerzugriffstoken) und klicken Sie auf :guilabel:`Sign " "in to Sandbox` (In Sandbox anmelden). Das :guilabel:`User Token` " "(Benutzertoken) können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite " ":menuselection:`Application Keys` (App-Schlüssel) auf :guilabel:`User " "Tokens` (Benutzertoken) klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382 msgid "" "Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once " "the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called" " `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` " "documentation on how to list products." msgstr "" "Vergewissern Sie sich, dass die Einrichtung korrekt ist, indem Sie die " "Zugriffsdaten in Odoo speichern. Sobald die Ersteinrichtung abgeschlossen " "ist, erscheint ein neuer Menü-Reiter in Produkte mit dem Namen `eBay` mit " "der Option :guilabel:`Bei Ebay verkaufen`. Lesen Sie in der Dokumentation " "zur :doc:`Verwaltung` nach, wie Sie Produkte auflisten können." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387 msgid "" "Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After " "syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to" " be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo " "database and are available when listing an item on eBay through Odoo." msgstr "" "Synchronisieren Sie Produktkategorien, indem Sie auf " ":guilabel:`Produktkategorien` klicken. Nach der Synchronisierung erscheint " "ein neuer Menüpunkt, `eBay-Kategorie`, mit dem Produkte konfiguriert werden " "können. Diese eBay-Kategorien werden aus der Odoo-Datenbank importiert und " "sind verfügbar, wenn Sie einen Artikel über Odoo bei eBay einstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393 msgid "" "If Product Categories beyond four paths are required, users will need to " "manually add those paths. This has historically been done by getting a list " "of all product categories beyond four paths, manually importing them into " "the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to " "the product." msgstr "" "Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die " "Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu" " eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als vier Pfaden erstellt, sie " "manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann " "einzeln mit dem Produkt verknüpft." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399 msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:" msgstr "Jetzt, da die Einrichtung abgeschlossen ist, fahren Sie fort:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401 msgid ":doc:`Create listings `" msgstr ":doc:`Angebote erstellen `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402 msgid ":doc:`Link existing listings `" msgstr ":doc:`Bestehende Angebote verknüpfen `" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting eBay connector" msgstr "Fehlerbehebung bei eBay-Konnektor" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13 msgid "Accept account deletion notifications" msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15 msgid "" "Since September 2021, **eBay requires supporting customer account " "deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account " "request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the " "request and take further action if necessary." msgstr "" "Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen" " über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen " "Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt" " des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19 msgid "" "Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the" " reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize " "the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the " "portal." msgstr "" "Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese " "Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste" " Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in *Kontakte* zu " "anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24 msgid "" "Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace " "account deletion notifications ` as eBay may temporarily disable the related eBay account " "until the subscription is completed." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`das Abonnement für die Benachrichtigungen" " über Marketplace-Kontolöschungen ` korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto " "vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29 msgid "Verify the installation of Odoo is up to date" msgstr "Prüfen, ob die Installation von Odoo aktuell ist" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31 msgid "" "In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account " "Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after " "September 2021, the module is installed automatically and the administrator " "can proceed to the :ref:`next step `." msgstr "" "Um den Endpunkt zu aktivieren, muss das Modul *eBay--Konnektor - " "Kontolöschung* installiert sein. Wenn die Odoo-Datenbank erstmals nach " "September 2021 erstellt wurde, wird das Modul automatisch installiert und " "der Administrator kann mit dem :ref:`Nächsten Schritt ` fortfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36 msgid "Update Odoo to the latest release" msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38 msgid "" "The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be" " able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source " "code is up-to-date." msgstr "" "Der Endpunkt der Benachrichtigung wird über ein neues Odoo-Modul zur " "Verfügung gestellt. Um es installieren zu können, muss der Administrator " "sicherstellen, dass der Odoo-Quellcode auf dem neuesten Stand ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41 msgid "" "If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is " "already up-to-date, so proceed to the next step." msgstr "" "Wenn das Unternehmen Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform " "verwenden, ist der Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit " "dem nächsten Schritt fortfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43 msgid "" "If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then" " the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this " "documentation page ` or by contacting an " "integrating partner." msgstr "" "Wenn das Unternehmen Odoo mit einer On-premise-Installation oder über einen " "Partner verwenden, müssen Siuss der Administrator die Installation " "aktualisieren, wie in :doc:`dieser Dokumentation " "` beschrieben, oder indem es sich an den " "Integrationspartner wendet." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48 msgid "Update the list of available modules" msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50 msgid "" "New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the" " :menuselection:`Apps` menu." msgstr "" "Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im " "Menü :menuselection:`Apps` verfügbar sind." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, and go to " ":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for " "confirmation." msgstr "" "Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus ` " "und gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein " "Assistent wird um Bestätigung bitten." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57 msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update" msgstr "Update für eBay-Konnektor - Kontolöschung installieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60 msgid "" "**Never** install new modules in the production database without testing " "them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a " "duplicate database can be created from the database management page. For " "Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database." " For on-premise users, the administrator should use a staging environment - " "contact the integrating partner for more information regarding how to test a" " new module in a particular setup." msgstr "" "Module sollten **niemals** in der Produktionsdatenbank installiert werden, " "ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden " "von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die " "Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollte der " "Administrator eine Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer " "mit einem On-Premise-Abo sollte der Administrator eine Staging-Umgebung " "verwenden. Wenden Sie sich an den Integrationspartner, um weitere " "Informationen darüber zu erhalten, wie ein neues Modul in der speziellen " "Umgebung getestet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67 msgid "" "To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the " "`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - " "Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is " "already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If " "it is not yet installed, install it now." msgstr "" "Um das Modul zu installieren, gehen Sie zum Menü :menuselection:`Apps`, " "entfernen Sie die Suchfilter `Apps` und suchen Sie nach `eBay`. Wenn das " "Modul *eBay-Konnektor - Kontolöschung* vorhanden und als installiert " "markiert ist, ist die Odoo-Datenbank bereits auf dem neuesten Stand und der " "Administrator kann mit dem nächsten Schritt fortfahren. Wenn es noch nicht " "installiert ist, installieren Sie es jetzt." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75 msgid "Retrieve endpoint details from Odoo" msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77 msgid "" "The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration" " --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the " ":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. " "Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification " "Token`." msgstr "" "Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Geben Sie zunächst zufällige " "Textwerte für den :guilabel:`App-Schlüssel für Produktion` und für den " ":guilabel:`Zertifikatsschlüssel der Produktion` ein. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Token generieren`, um das :guilabel:`Verifizierungstoken` " "abzurufen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89 msgid "Subscribe to account deletion notifications" msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91 msgid "" "Navigate to the `eBay developer portal `_. " "Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating " "to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to " ":guilabel:`Alerts & Notifications`." msgstr "" "Navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal " "`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für " "die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` " "(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann zu " ":guilabel:`Alerts & Notifications` (Alarme & Benachrichtigungen)." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay" msgstr "" "Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99 msgid "" "To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:" msgstr "" "Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt " "eBay einige Angaben:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101 msgid "" "An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable." msgstr "" "Eine *E-Mail-Adresse*, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der " "Endpunkt nicht erreichbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102 msgid "The *endpoint details*:" msgstr "Die *Endpunktdetails*:" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104 msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint" msgstr "" "Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von" " Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105 msgid "A verification token" msgstr "Ein Verifizierungstoken" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details" msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112 msgid "" "The administrator can edit the last two fields once the email address field " "is filled out." msgstr "" "Der Administrator kann die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld" " für die E-Mail-Adresse ausgefüllt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115 msgid "Verify the connectivity with the endpoint" msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen" #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117 msgid "" "After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider " "testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button." msgstr "" "Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay " "festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche " ":guilabel:`Send Test Notification` (Testbenachrichtigung senden) testen." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120 msgid "" "The following confirmation message should be received: \"A test notification" " was sent successfully!\"" msgstr "" "Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine " "Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“." #: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1 msgid "Button to send test notification" msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5 msgid "Invoicing Method" msgstr "Abrechnungsmethode" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3 msgid "Down payments" msgstr "Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5 msgid "" "A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract " "is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment " "to honor the contract." msgstr "" "Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines " "Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer " "und Käufer), den Vertrag einzuhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8 msgid "" "With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while" " agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller " "provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, " "trusting that the remaining amount will be paid later on." msgstr "" "Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten " "Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren " "Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder " "Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung erhalten hat, im " "Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13 msgid "Create invoices" msgstr "Rechnungen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15 msgid "" "When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes " "available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-" "left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up appears." msgstr "" "Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des " "Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, " "erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24 msgid "" "Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before" " validation." msgstr "" "Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der " "Validierung überprüft werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose " "from in the :guilabel:`Create Invoice` field:" msgstr "" "Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld" " :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29 msgid ":guilabel:`Regular invoice`" msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42 msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`" msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43 msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`" msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34 msgid "" "If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as " "they only pertain to down payment configurations." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen " "Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38 msgid "Initial down payment request" msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options " "are:" msgstr "" "Auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Rechnungen erstellen` sind die Optionen " "für Anzahlungen:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45 msgid "" "Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create " "Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a" " percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung " "erstellen` auf dem Pop-up-Formular ausgewählt haben, geben Sie den " "gewünschten Betrag (entweder als Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld " ":guilabel:`Anzahlungsbetrag` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49 msgid "" "Then, select the appropriate income account for the invoice in the " ":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, " "in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende " "Ertragskonto für die Rechnung aus. Fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im " "Dropdown-Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with " "information." msgstr "" "Ein Pop-up-Formular zum Erstellen von Rechnungen mit ausgefüllten Feldern " "für Anzahlungen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56 msgid "" "Once all fields are filled in with the desired information, click the " ":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo " "reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`." msgstr "" "Sobald Sie alle Felder mit den gewünschten Informationen ausgefüllt haben, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. " "Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, zeigt Odoo den :guilabel:`Entwurf " "der Kundenrechnung` an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice " "Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` des :guilabel:`Entwurfs der " "Kundenrechnung` erscheint die Anzahlung, die soeben im Pop-up-Formular " ":guilabel:`Rechnungen erstellen` konfiguriert wurde, als " ":guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice " "draft in Odoo." msgstr "" "Anzahlung als Produkt im Reiter für Rechnungszeilen eines " "Kundenrechnungsentwurfs in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68 msgid "" "When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` " "tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment." msgstr "" "Wenn Sie im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf das Produkt " ":guilabel:`Anzahlung` klicken, öffnet Odoo das Produktformular für die " "Anzahlung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71 msgid "" "By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated " "for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing " "Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`." msgstr "" "Standardmäßig ist der :guilabel:`Produkttyp` für Anzahlungsprodukte, die für" " Rechnungen erstellt werden, auf :guilabel:`Dienstleistung` und die " ":guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` " "eingestellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Down payment product form with service product type and invoicing policy " "field." msgstr "" "Produktformular für Anzahlungen mit dem Produkttyp „Dienstleistung“ und dem " "Feld für die Abrechnungspolitik." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79 msgid "This product can be edited/modified at any time." msgstr "Dieses Produkt kann jederzeit bearbeitet/geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82 msgid "" "If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` als " ":guilabel:`Abrechnungspolitik` gewählt wird, kann **keine** Rechnung " "erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86 msgid "Example: request 50% down payment" msgstr "Beispiel: 50 % Anzahlung anfordern" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89 msgid "" "The following example involves a 50% amount down payment on a product " "(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the " ":guilabel:`Invoicing Policy`." msgstr "" "Im folgenden Beispiel geht es um eine 50%ige Anzahlung auf ein Produkt " "(:guilabel:`Schrank mit Türen`) mit :guilabel:`bestellten Mengen` als " ":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0 msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields." msgstr "" "Produktformular für Schränke mit Türen, das verschiedene Details und Felder " "zeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166 msgid ":doc:`invoicing_policy`" msgstr ":doc:`invoicing_policy`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a " ":guilabel:`Customer` to the quotation." msgstr "" "Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie " "dem Angebot einen :guilabel:`Kunde` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt :guilabel:`Schrank" " mit Türen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105 msgid "" "When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the " "quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the " "invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`." msgstr "" "Wenn der Auftrag bestätigt wurde (über die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen`) wird das Angebot zum Verkaufsauftrag. Erstellen Sie " "dann die Rechnung und zeigen Sie sie an, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung " "erstellen` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Verkaufsauftrag für Scharnk mit Türen, der in der Odoo-Verkaufsapp bestätigt" " wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112 msgid "" "Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select " ":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down " "Payment Amount` field." msgstr "" "Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die " "Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld " ":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are " "*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been " "preconfigured in previous down payment requests." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` sind " "*keine* Pflichtfelder und sie werden *nicht* angezeigt, wenn sie bereits in " "früheren Anzahlungsanforderungen vorkonfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120 msgid "" "For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes " "modification on down payments ` and :ref:`income account modification on down payments " "`." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :ref:`Änderungen " "der Kundensteuern bei Anzahlungen ` und :ref:`Änderungen zu Ertragskonten bei " "Anzahlungen `." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the " "invoice draft." msgstr "" "Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`, um den " "Rechnungsentwurf zu erstellen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which " "includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice" " Lines` tab." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen` klicken, wird der " "Rechnungsentwurf angezeigt, der die Anzahlung als :guilabel:`Produkt` im " "Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129 msgid "" "From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking " ":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from " ":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of " "buttons at the top of the page." msgstr "" "Von dort aus kann die Rechnung bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert " "sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem " "wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales." msgstr "" "Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137 msgid "" "From those buttons, the payment can be registered by clicking " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Über diese Schaltflächen können Sie die Zahlung registrieren, indem Sie auf " ":guilabel:`Zahlung registrieren` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice." msgstr "" "Anzeige der Schaltfläche „Zahlung registrieren“ auf einer bestätigten " "Kundenrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-" "populated with the necessary information. Confirm the information provided " "is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the " ":guilabel:`Create Payment` button." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt," " das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. " "Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls " "Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button." msgstr "" "Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche " "„Zahlung erstellen“." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151 msgid "" "After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer " "invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right " "corner." msgstr "" "Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die" " Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in " "der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right " "corner." msgstr "" "Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten " "Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158 msgid "" "Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, " "another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via " "the breadcrumb links." msgstr "" "Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine " "weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die " "Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161 msgid "" "Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present " "in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was " "just invoiced and posted." msgstr "" "Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt " ":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung " "gestellt und gebucht wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order." msgstr "" "Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines " "Kundenauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168 msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button." msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellem`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two" " new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:" " :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "" "The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales." msgstr "" "Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von " "Rechnungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177 msgid "" "If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular " "Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to " "complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to " "invoice` field." msgstr "" "Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option " ":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den " "genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld " ":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181 msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung " "erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183 msgid "" "Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing " "*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice " "Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information " "related to each invoice." msgstr "" "Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` " "angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag" " im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede " "Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187 msgid "" "To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of" " the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, " "wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf " ":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190 msgid "" "Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-" "populated with the necessary information, including the remaining amount " "left to be paid on the order." msgstr "" "Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem " "alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt " "werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales." msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197 msgid "" "After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing " "so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In" " Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are " "present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige " ":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in" " der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im " "Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Sales." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205 msgid "At this point, the flow is now complete." msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208 msgid "" "This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment " "option." msgstr "" "Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` " "möglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211 msgid "" "If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered " "quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be " "deducted when it comes time to invoice the customer." msgstr "" "Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine " "Abrechnungspolitik :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die " "Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden " "eine Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215 msgid "" "This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to " "be delivered *before* creating the final invoice." msgstr "" "Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) aufgrund der Abrechnungspolitik" " *vor* der Erstellung der endgültigen Rechnung geliefert werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218 msgid "" "If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which " "cancels the draft invoice that was created after the down payment." msgstr "" "Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die " "den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221 msgid "" "To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application " "must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the " "delivered quantity can be entered manually directly on the sales order." msgstr "" "Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App " "installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die " "gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228 msgid "Customer taxes modification on down payments" msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230 msgid "" "To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, " "navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search" " bar, and select it to reveal the product detail page." msgstr "" "Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern " "anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` " "(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der " "Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die " "Produktdetailseite zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234 msgid "" "On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General " "Information` tab, the customer taxes can be modified in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field." msgstr "" "Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im " "Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld " ":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1 msgid "How to modify the income account link to down payments." msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244 msgid "Income account modification on down payments" msgstr "Änderung des Eingangskontos auf Anzahlungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246 msgid "" "To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down " "Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed." msgstr "" "Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu " "ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249 msgid "" "With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes " "available on the product page. That tab will **not** be accessible without " "the *Accounting* app installed." msgstr "" "Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter " ":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist " "**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252 msgid "" "In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the " ":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` " "section." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld " ":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das " "Ertragskonto ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3 msgid "Reinvoice expenses to customers" msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5 msgid "" "While working on a project for a client, employees often have to spend their" " own money on various expenses related to the project." msgstr "" "Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter " "oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem " "Projekt ausgeben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8 msgid "" "For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel," " while they provide an on-site service for a client. As a company, this " "expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of " "expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project." msgstr "" "So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen" " Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen " "Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in " "Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell" " an den Kunden weiterberechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13 msgid "Expenses application" msgstr "Spesenabrechnungsapp" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15 msgid "" "To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* " "application **must** be installed." msgstr "" "Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** " "die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17 msgid "" "To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo" " dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* " "application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes " "the page, and returns to the main Odoo dashboard." msgstr "" "Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf " ":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf " "klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum " "Hauptdashboard von Odoo zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22 msgid "Add expenses to sales orders" msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24 msgid "" "To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a " "reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. " "To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so " "reveals a blank quotation form." msgstr "" "Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag " "bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie " "erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur" " :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres " "Angebotsformular angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28 msgid "" "Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order " "Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product " "from the drop-down menu." msgstr "" "Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem " "Dropdown-Menü aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den " "Verkaufsauftrag zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application." msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37 msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense." msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39 msgid "" "To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to " ":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum " ":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42 msgid "" "Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank" " expenses form." msgstr "" "Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein" " leeres Spesenformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48 msgid "" "On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the " "expense." msgstr "" "Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die" " Ausgabe leicht referenzieren zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options" " from the drop-down menu:" msgstr "" "Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem" " Dropdown-Menü aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories." msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55 msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56 msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein " "Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to " "project/order." msgstr "" ":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf " "ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs " "related to a project/order." msgstr "" ":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder " "Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61 msgid "" "New expense categories can be created from an expense form, by clicking the " ":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, " "and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up " "window." msgstr "" "Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, " "indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, " "die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0 msgid "" "The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in " "Odoo Expenses." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren " "Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69 msgid "" "For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel " "stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& " "ACC] Travel \\& Accommodation`." msgstr "" "Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine" " neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS " "\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73 msgid "" "The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps" " to view/modify all the fields mentioned during the workflow." msgstr "" "Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und " "*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder " "anzuzeigen/zu ändern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed " "in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das " "Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79 msgid "" "Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the " ":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the " ":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, " "based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field." msgstr "" "Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche " ":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter " "Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, " "berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des" " im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83 msgid "" "Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and" " choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or :guilabel:`Company`." msgstr "" "Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe " "verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt " "von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86 msgid "" "In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the " ":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen." msgstr "" "In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld " "bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt " "wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89 msgid "" "On the right-hand side of the expenses form, the option to add a " ":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated " ":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available." msgstr "" "Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine " ":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch " "ausgefüllten Felder :guilabel:Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, " "if needed." msgstr "" "Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei " "Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field " "to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate" " sales order to which this expense should be attached. This field **must** " "be filled, in order to reinvoice a customer for an expense." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das " "leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-" "Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet " "werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine " "erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100 msgid "" "Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and " ":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to" " complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, " "if needed." msgstr "" "Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder " ":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese " "Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen" " Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104 msgid "" "Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` " "section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed." msgstr "" "Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt " ":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe " "hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application." msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111 msgid "" "At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach " "Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`." msgstr "" "Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen " ":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und " ":guilabel:`Ausgabe aufteilen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114 msgid "" "If there is a physical or digital receipt that should be attached to the " "expense, click :guilabel:`Attach Receipt`." msgstr "" "Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe " "angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117 msgid "" "If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split " "Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense" " with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)." msgstr "" "Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von " "Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen " "Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121 msgid "" "If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` " "to lock in the expense report that was just configured." msgstr "" "Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte " "Kostenabrechnung zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense." msgstr "" "Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der " "Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130 msgid "" "Here, once the details related to the expense have been confirmed, click " ":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the " "approving manager, who will review the expense." msgstr "" "Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf " ":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an " "den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133 msgid "" "The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect " "the details related to the expense, and if there are no issues, they will " "click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's" " view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the" " manager by the employee." msgstr "" "Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig " "ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des " "Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint," " die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary that a manager will approve with an Approve " "button." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der " "Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142 msgid "" "Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report " "Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the " ":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, " ":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset" " to Draft`." msgstr "" "Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des " "Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu " "diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der " ":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten " "buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, " ":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "An expense report summary with post journal entries button at the top of the" " form." msgstr "" "Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche " "„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151 msgid "" "When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, " "they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`." msgstr "" "Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` " "zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and " "the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab " "is filled with the sales order that was initially configured to the expense " "in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese " "Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter " ":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich " "für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159 msgid "Reinvoice expense" msgstr "Spesen weiterberechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161 msgid "" "With those steps completed, it's time to return to the sales order to " "complete the reinvoice of the expense to the customer." msgstr "" "Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum " "Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den " "Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, " "and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the " "expense." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> " "Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den" " die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167 msgid "" "On the sales form, the newly-configured expense is now in the " ":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled " "in, and ready to be invoiced." msgstr "" "Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im " "Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte " ":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und kann in Rechnung gestellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order " "Lines tab." msgstr "" "Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter " "„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174 msgid "" "After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create " "Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window appears." msgstr "" "Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie" " darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen " "erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is " "clicked." msgstr "" "Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181 msgid "" "From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the " "default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` " "auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf " ":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the " "expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der " "*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the " "form." msgstr "" "Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des " "Formulars." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191 msgid "" "If all the information related to the expense is correct, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the" " invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`." msgstr "" "Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der " "Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` " "geändert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194 msgid "" "To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing" " so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message " "and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and " "modified, if needed." msgstr "" "Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &" " drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit " "einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der " "Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the " "customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the " "message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is " "automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes." msgstr "" "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die" " Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-" "Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. " "Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die " "Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202 msgid "" "Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register " "Payment` button when the customer pays for the invoiced expense." msgstr "" "Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte " "Ausgabe bezahlt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "" "A customer invoice with the register payment button ready to be clicked." msgstr "" "Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie " "anklicken können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are " "auto-populated with the correct information. After reviewing the " "information, click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden " "die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen " "ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1 msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales." msgstr "" "Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217 msgid "" "Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, " "and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of " "the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing " "the workflow." msgstr "" "Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet " "das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in" " der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung " "vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236 msgid ":doc:`time_materials`" msgstr ":doc:`time_materials`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228 msgid ":doc:`milestone`" msgstr ":doc:`milestone`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3 msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities" msgstr "Gelieferte oder bestellte Mengen abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5 msgid "" "Different business policies might require different options for invoicing:" msgstr "" "Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für " "die Rechnungsstellung erfordern:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7 msgid "" "The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo " "*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is " "confirmed." msgstr "" "Die Regel *Bestellte Menge abrechnen* wird in Odoo *Verkauf* als " "Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt " "wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9 msgid "" "The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is" " done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, " "or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ" " slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the " "quantity actually delivered." msgstr "" "Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, " "sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die " "Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In " "diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge " "abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu " "berechnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14 msgid "" "Being able to have different invoicing options provides more flexibility." msgstr "" "Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, " "bietet mehr Flexibilität." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17 msgid "Invoicing policy features" msgstr "Funktionen der Abrechnungspolitik" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19 msgid "" "To activate the necessary invoicing policy features, go to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: " ":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is " "delivered`." msgstr "" "Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, " "gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` " "und wählen Sie unter :guilabel:`Rechnungsstellung` eine " ":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` " "oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales." msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29 msgid "" "If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** " "possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which " "automatically generates invoices when an online payment is confirmed." msgstr "" "Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen` gewählt wird, ist es " "**nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu " "aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung " "bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34 msgid "Invoicing policy on product form" msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36 msgid "" "On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located " "under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually " "using the drop-down menu." msgstr "" "Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf " "--> Produkte --> Produkt-Dashboard` im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` die Option :guilabel:`Abrechnungspolitik`. Sie kann über das " "Drop-down-Menü manuell geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales." msgstr "" "Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo " "Verkauf aus?" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45 msgid "Impact on sales flow" msgstr "Einfluss auf den Verkaufsprozess" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47 msgid "" "In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a " "quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be " "confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, " "creates an invoice." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsprozess mit der " "Erstellung eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden " "gesendet. Als nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in " "einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine " "Rechnung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51 msgid "" "The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the " "aforementioned sales flow:" msgstr "" "Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf" " den oben erwähnten Verkaufsprozess auswirken:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An " "invoice is created as soon as a sale is confirmed." msgstr "" ":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den " "grundlegenden Verkaufsprozess. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein " "Verkauf bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because " "the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, " "the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered " "quantity before creating an invoice with the *Sales* app." msgstr "" ":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den " "Verkaufsprozess, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag " "eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen" " die gelieferte Menge, bevor Sie mit der *Verkaufsapp* eine Rechnung " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60 msgid "" "If a user attempts to create an invoice without validating the delivered " "quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no " "invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, " "please make sure that a quantity has been delivered.`" msgstr "" "Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte " "Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es " "gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik " "mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge " "eingegangen ist.`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0 msgid "" "If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has " "been delivered." msgstr "" "Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie" " sicher, dass eine Menge geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69 msgid "" "Once a quotation is confirmed, and the status changes from " ":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and " "invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. " "This is true for both invoicing policy rule options." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot " "gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die " "gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies" " gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1 msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales." msgstr "" "Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77 msgid "" "Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both " ":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial " "delivery, when the quotation is confirmed." msgstr "" "Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl " ":guilabel:`gelieferte` als auch :guilabel:`abgrechnete`, auch wenn es sich " "um eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80 msgid "" "Finally, there are a few different options to create an invoice: " ":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or " ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`." msgstr "" "Außerdem gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung zu " "erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)` " "oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84 msgid "" "Be sure to check out the documentation explaining down payment options to " "learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" msgstr "" "Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, " "um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3 msgid "Invoice project milestones" msgstr "Projektmeilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5 msgid "" "Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-" "scale projects. The series of milestones in a project represent a clear " "sequence of work that will inevitably result in the completion of a project " "and/or contract." msgstr "" "Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für " "teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von " "Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, " "die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen" " werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9 msgid "" "This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money" " throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every" " phase of the project's development as it happens, in addition to paying a " "large bill in several installments, instead of all at once." msgstr "" "Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen " "während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss " "erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und" " eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14 msgid "Create milestone products" msgstr "Meilensteinprodukte erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16 msgid "" "In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product." msgstr "" "In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt " "betrachtet." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18 msgid "" "To create and/or configure products to work like this, first navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a " "product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie " "zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken " "Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22 msgid "" "The option to invoice based on milestones is only available for certain " "product types." msgstr "" "Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für" " bestimmte Produkttypen verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the " ":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following " "options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event " "Booth`, or :guilabel:`Course`." msgstr "" "Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das " "Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: " ":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, " ":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoicing policy field drop-down menu with options on product form." msgstr "" "Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im " "Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32 msgid "" "With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose " ":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-" "down menu." msgstr "" "Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen " "Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Abrechnungspolitik`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39 msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41 msgid "" "To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an " "option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected." msgstr "" "Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es " "sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45 msgid "" "Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect" " the desired workflow. However, a project *must* then be created directly " "from a sales order form with that specific product. Once a project is " "created *then* milestones and tasks can be created and configured." msgstr "" "Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine " "negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* " "dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem " "speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können " "Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50 msgid "" "When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` " "is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:" msgstr "" "Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von " ":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden " "Optionen angezeigt:" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in " "the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses " "Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to " "this milestone product in the *Projects* app when this specific product is " "ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe " "für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt " "bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone " "product in the *Projects* app when this specific product is ordered." msgstr "" ":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt" " in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60 msgid "" "When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In " "this field, select to which existing project in the *Projects* app this " "created task should be connected." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld " ":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden " "Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project field appears when the Task option is selected in Create on " "Order field." msgstr "" "Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag " "erstellen” ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67 msgid "" "When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two " "new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace " "Template`." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt " "wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und " ":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Project template and workspace template fields that appear on milestone " "product." msgstr "" "Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem " "Meilensteinprodukt erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for " "the project that will be created when this specific product is ordered." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das " "Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use " "for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that " "will be automatically generated for the project when this specific product " "is ordered." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den " "Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der " "automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt " "bestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82 msgid "" "For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product " "form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the " ":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the " ":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the " "sales order." msgstr "" "Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` " "im Produktformular und geben Sie in das Feld " ":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten " "„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der " "Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des" " Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87 msgid "" "Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the " ":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order." msgstr "" "Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im " "Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90 msgid "This is *not* a requirement." msgstr "Dies ist *keine* Pflicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93 msgid "Invoice milestones" msgstr "Meilensteine abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96 msgid "" "The following flow features a trio of milestone products that have " ":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and " ":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen " ":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und " ":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0 msgid "" "Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order " "field on form." msgstr "" "Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei " "Auftrag erstellen“ im Formular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104 msgid "" "Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, " "in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`." msgstr "" "Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` " "angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` " "trägt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107 msgid "" "To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). " "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a " "blank quotation form." msgstr "" "Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag " "mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf " ":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres " "Angebotsformular." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110 msgid "" "From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click " ":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the " "milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken" " Sie dann im Reiter:guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt " "hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`" " das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113 msgid "" "Once the corresponding milestone product(s) have been added, click " ":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a " "sales order." msgstr "" "Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken " "Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das " "Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116 msgid "" "When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the " "sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` " "field on the product form." msgstr "" "Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des " "Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld " ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119 msgid "" "From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing " "so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add" " milestones." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite " ":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "Meilensteine hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products." msgstr "" "Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit " "Meilensteinprodukten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the " "corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a " ":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired." msgstr "" "Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn " "dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss " "weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129 msgid "Repeat that process for all milestone sales order items." msgstr "" "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-" "Verkaufsauftragspositionen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, " "click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a " ":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that " "option designated in the :guilabel:`Create on Order` field." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie " "im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. " "Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für " "jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag " "erstellen` angegeben ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with " "milestone products." msgstr "" "Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus " "einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139 msgid "" "To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task," " which reveals the task form. On the task form, select the appropriate " "milestone to which this task should be connected, in the " ":guilabel:`Milestone` field." msgstr "" "Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, " "klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular " "öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den " "entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The milestone field on the task form when dealing with milestone products in" " Odoo Sales." msgstr "" "Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-" "Produkten in Odoo Verkauf arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147 msgid "Repeat this process for all milestone tasks." msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149 msgid "" "With those tasks properly configured, employees log in their progress as " "they work on the task, in addition to adding any notes related to the task." msgstr "" "Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die " "Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und " "fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152 msgid "" "Then, when that task is complete, that means that milestone has been " "reached. At that point, it is time to invoice that milestone." msgstr "" "Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der " "Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den " "Meilenstein in Rechnung zu stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155 msgid "" "To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the " "breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Orders` and picking the appropriate sales order." msgstr "" "Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum " "Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem " "Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den" " entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159 msgid "" "Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button," " and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular " "task." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente " "Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte " ":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart " "button." msgstr "" "Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche " "„Meilenstein“ als erreicht zu markieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166 msgid "" "Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales " "Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links." msgstr "" "Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf " ":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` " "oder über die Brotkrümelnavigation." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169 msgid "" "Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached" " has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone " "has been reached, and therefore delivered." msgstr "" "Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position " "für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der " "Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales " "order in Odoo." msgstr "" "Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in " "Odoo als geliefert markiert." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177 msgid "" "Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals " "a :guilabel:`Create invoices` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin" " öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is" " clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the " ":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`" " selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button." msgstr "" "Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld " ":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre " "Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the " ":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in" " the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den " ":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein" " im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "A customer invoice draft showing only the milestone product that's been " "reached." msgstr "" "Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt " "anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195 msgid "" "From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the " "invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click " ":guilabel:`Register Payment`." msgstr "" "Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für " "diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`" " pop-up window appears." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is " "clicked." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die " "Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204 msgid "" "On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, " "then click :guilabel:`Create Payment`." msgstr "" "Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch " "ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207 msgid "" "When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice " "for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in " "the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur " "Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke " "ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass " "die Rechnung bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment " "banner." msgstr "" "Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In " "Zahlung“-Banner bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215 msgid "" "Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales" " order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's " "been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im " "Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte " ":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung " "gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled." msgstr "" "Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223 msgid "" "There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the " "sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to " "this sales order." msgstr "" "Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` " "am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle " "Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1 msgid "" "The invoices smart button that appears at the top of a sales order with " "milestones." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines " "Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230 msgid "" "Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and " "subsequently, completed." msgstr "" "Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden " "Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232 msgid "" "Continue that process until the entire project has been completed, each " "milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full." msgstr "" "Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, " "jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag " "vollständig bezahlt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237 msgid ":doc:`proforma`" msgstr ":doc:`proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3 msgid "Pro-forma invoices" msgstr "Pro-forma-Rechnungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5 msgid "" "A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of" " a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, " "and other important information, such as weight and transportation charges." msgstr "" "Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die " "im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und " "Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. " "Gewicht und Transportkosten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9 msgid "" "Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a " "quotation. They are also used during importation for customs purposes. They " "differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) " "for payment." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem" " Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. " "Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine " "Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16 msgid "" "In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature " "**must** be activated." msgstr "" "Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-" "Rechnung* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` " "section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, " "click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf " "-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum " "Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das " "Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27 msgid "Send pro-forma invoice" msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29 msgid "" "With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send" " a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via " "the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button." msgstr "" "Wenn die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert wurde, können Sie" " jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` in jedem " "Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-forma-Rechnung versenden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Pro-forma-Rechnung senden“ auf einem typischen " "Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37 msgid "" "Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an " "invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring " "subscription." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein " "Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder" " für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40 msgid "" "In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** " "appear." msgstr "" "In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`" " **nicht** angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42 msgid "" "However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event " "registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not" " limited to physical, consumable, or storable goods." msgstr "" "Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, " "Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. " "Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder " "lagerfähige Waren beschränkt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45 msgid "" "When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up " "window appears, from which an email can be sent." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken," " erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48 msgid "" "In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated " "with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`" " field and the body of the email can be modified, if necessary." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem " "Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann " "bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52 msgid "" "The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email." msgstr "" "Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54 msgid "" "When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with" " the attached pro-forma invoice, to the customer." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet " "die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1 msgid "" "The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo" " Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster für E-Mails, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung " "in Odoo Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62 msgid "" "To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the " "bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When " "clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to " "view (and review) the pro-forma invoice." msgstr "" "Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am" " unteren Rand des Pop-up-Fensters für E-Mails, *bevor* Sie auf " ":guilabel:`Senden` klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-forma-" "Rechnung sofort heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-" "forma-Rechnung anzusehen (und zu überprüfen)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0 msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales." msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3 msgid "Invoicing based on time and materials" msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5 msgid "" "Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately " "estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of" " a project may change." msgstr "" "Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel " "verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist " "oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8 msgid "" "This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay" " a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what " "needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and " "so on." msgstr "" "Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde " "verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags " "zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und " "Lieferanten gezahlt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12 msgid "" "The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. " "transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order." msgstr "" "Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, " "Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich " "sind, in Rechnung stellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16 msgid "App and settings configuration" msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18 msgid "" "First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the " "Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed." msgstr "" "Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps" " *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21 msgid "" "To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " "*Project* app is now available to access." msgstr "" "Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-" "Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" " App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26 msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application." msgstr "" "Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu " "installieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28 msgid "" "After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main " "Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`." " On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` " "section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is " "checked." msgstr "" "Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der " ":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu " ":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben " ":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting " "Setting page." msgstr "" "Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der " "Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37 #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43 msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39 msgid "" "Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> " "Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the " ":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the " ":guilabel:`Timesheets` feature is checked." msgstr "" "Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> " "Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, " "dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page." msgstr "" "So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo " "Projekt aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52 msgid "Service product configuration" msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukt" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54 msgid "" "With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now " "possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the " "following product configurations have been made." msgstr "" "Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist " "es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu " "stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen " "wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58 msgid "" "Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products " "that have *Service* set as the *Product Type* on their product form." msgstr "" "Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** " "bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im " "Produktformular eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61 msgid "" "To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the " "desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create" " a new product." msgstr "" "Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf" " der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65 msgid "" "From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down " "menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based " "on Timesheets`." msgstr "" "Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`" " die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann " "das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie " ":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69 msgid "" "Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select " ":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales " "order is created with this specific service product, a new project and task " "is created in the *Project* app." msgstr "" "Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag " "erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung " "bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem " "speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in" " der *Projekt*-App erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for " "service product." msgstr "" "Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag" " erstellen“ für Dienstleistungsprodukt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78 msgid "" "The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create" " on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing" " project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which " "only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on " "Order` field." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü " ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie " ":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein " "bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld " "erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option" " :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84 msgid "Add time spent to sales order" msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86 msgid "" "After properly configuring a service product with the correct *Invoicing " "Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a" " sales order." msgstr "" "Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den " "Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, " "die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89 msgid "" "To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to " "open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, " "and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and" " select the properly :ref:`configured service product " "` from the drop-down menu." msgstr "" "Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->" " Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen " ":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen" " Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt " "` aus dem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94 msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order." msgstr "" "Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96 msgid "" "After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the" " order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`." msgstr "" "Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente " "Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und " ":guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem " "Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103 msgid "" "If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific" " project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button " "is clicked, it reveals the specific project task related to this sales " "order. Both are also accessible in the *Project* app." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, " "wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag " "verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen" " Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* " "zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107 msgid "" "In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` " "smart button." msgstr "" "Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie" " auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109 msgid "" "On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the " ":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the " "project, and the time they spend working on the task can be added by the " "employees or by the person who created the sales order." msgstr "" "Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im " "Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem " "Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, " "kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag " "erstellt hat, hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113 msgid "" "To add an employee, and the time spent working on the task, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the " "appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the " "option to add a brief description of the work done during this time in the " ":guilabel:`Description` column, but it's not required." msgstr "" "Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen," " klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende " ":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die " "Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung " "der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht " "erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118 msgid "" "Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours " "Spent` column, and click away to complete that line in the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte " ":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im " "Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122 msgid "" "The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately " "reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of " "the task form) as a percentage, which reflects how much of the total " "allocated work hours have been done so far." msgstr "" "Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird " "sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als " "Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen " "Arbeitsstunden bisher geleistet wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126 msgid "" "That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours " "Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the " ":guilabel:`Timesheets` tab." msgstr "" "Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern " ":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die " "sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo " "Project." msgstr "" "Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf " "und Odoo Projekt aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133 msgid "" "Repeat this process for however many employees and hours have been worked on" " the project." msgstr "" "Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem" " Projekt gearbeitet haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136 msgid "Invoice time spent" msgstr "Zeitaufwand abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138 msgid "" "Once all the necessary employees and time spent have been added to the " "project task, return to the sales order to invoice the customer for those " "hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at " "the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb " "links, located in the upper-left of the screen." msgstr "" "Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur " "Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um" " dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand" " des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben " "links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143 msgid "" "Back on the sales order form, the time that was added to the task is " "reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` " "column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of" " the sales order." msgstr "" "Zurück im Verkaufsauftragsformular wird die Zeit, die der Aufgabe " "hinzugefügt wurde, im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` (in der Spalte " ":guilabel:`Geliefert`) und in der neuen intelligenten Schaltfläche " ":guilabel:`Erfasste Stunden` oben auf dem Verkaufsauftrag angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147 msgid "" "To invoice the customer for time spent on the project, click " ":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden die für das Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu stellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre " "Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all " "the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, die " "die ganze eledigte Arbeit im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155 msgid "" "Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the " ":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure " "other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately." msgstr "" "Achten Sie auf die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` in der " ":guilabel:`Kundenrechnung`, da diese Informationen notwendig sind, um " "sicherzustellen, dass andere Aufgaben der Zeit-/Materialabrechnung " "ordnungsgemäß und genau erledigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales." msgstr "" "Rechnungsentwurf, der den Zeitaufwand für einen Verkaufsauftrag in Odoo " "Verkauf anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the " "invoicing process." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen und " "mit dem Rechnungsstellungsprozess fortzufahren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169 msgid "Expenses configuration" msgstr "Spesenkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171 msgid "" "In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo " "*Expenses* app **must** be installed." msgstr "" "Um mit einem Verkaufsauftrag verbundene Spesen zu verfolgen und abzurechnen," " **muss** Odoo *Spesenabrechnung* installiert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174 msgid "" "To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main " "dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`." msgstr "" "Um die Spesenabrechnungsapp zu installieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Odoo-Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite" " :guilabel:`Apps` den App-Block :guilabel:`Spesenabrechnung` und klicken Sie" " auf :guilabel:`Aktivieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178 msgid "" "The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, " "where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access." msgstr "" "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo Sie nun auf die App :guilabel:`Spesenabrechnung` zugreifen " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184 msgid "Add expenses to sales order" msgstr "Spesen zum Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186 msgid "" "To add an expense to a sales order, first navigate to the " ":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, " "click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form." msgstr "" "Um einem Verkaufsauftrag Spesen hinzuzfügen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie dann auf dem " "Hauptdashboard **Spesenabrechnung** auf :guilabel:`Neu`, das ein leeres " "Spesenformular anzeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189 msgid "" "On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. " "`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, " "select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. " ":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)." msgstr "" "Fügen Sie aus dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` der Ausgabe " "(z. B. `Hotel-Aufenthalt`, `Flugticket`). Wählen Sie dann neben " ":guilabel:`Kategorie` die entsprechende Option aus dem Dropdown-Menü aus (z." " B. :guilabel:`Mahlzeiten`, :guilabel:`Meilen`, :guilabel:`Reisen & " "Unterkunft`)." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194 msgid "" "Expense categories can be added and modified by navigating to " ":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`." msgstr "" "Die Spesenkategorien können hinzugefügt und bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenkategorien` " "navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197 msgid "" "Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, " "as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that " "the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the" " expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to " "reimburse)` or the :guilabel:`Company`." msgstr "" "Geben Sie dann den Gesamtbetrag der Ausgabe in das Feld :guilabel:`Gesamt` " "ein, ebenso wie die eventuell anfallenden :guilabel:`Enthaltene Steuern`. " "Vergewissern Sie sich anschließend, dass der richtige " ":guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist und geben Sie im Feld " ":guilabel:`Bezahlt von` an, wer die Ausgabe bezahlt hat: der " ":guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder das :guilabel:`Unternehmen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate" " sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order " "information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` den entsprechenden " "Verkaufsauftrag aus dem Dropdown-Menü. Wählen Sie dann dieselben " "Verkaufsauftragsdaten auch im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207 msgid "" "The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the " "corresponding sales order as an option if the sales order contains a service" " product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered " "Quantities*." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` stehen **nur** die entsprechenden " "Verkaufsaufträge als Option zur Verfügung, wenn der Verkaufsauftrag ein " "Dienstleistungsprodukt enthält, das basierend auf *Zeiterfassungen*, " "*Meilensteinen* oder *Gelieferten Mengen* abgerechnet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in" " Odoo." msgstr "" "Wie ein Spesenformular, das an einen Verkaufsauftrag angehängt ist, in Odoo " "richtig ausgefüllt wird" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215 msgid "" "If there are any receipts that should be uploaded and attached to the " "expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the " "necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may " "affect whether or not an expense is approved." msgstr "" "Wenn es Belege gibt, die hochgeladen und an die Ausgabe angehängt werden " "sollten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Beleg anhängen`, und " "laden Sie die erforderlichen Dokumente zu der Ausgabe hoch. Dies ist " "**nicht** erforderlich, kann sich aber darauf auswirken, ob eine Ausgabe " "genehmigt wird oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219 msgid "" "When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` " "to create an expense report detailing all the expense information that was " "just entered." msgstr "" "Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um eine Spesenabrechnung zu erstellen, die" " alle soeben eingegebenen Speseninformationen enthält." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses." msgstr "" "Wie die Zusammenfassung der Spesenabrechnung in Odoo Spesenabrechnung " "aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226 msgid "" "Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once" " approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears." msgstr "" "Es gibt die Option :guilabel:`Beim Manager einreichen` zur Genehmigung. Nach" " der Genehmigung erscheint der Hinweis :guilabel:`In nächster " "Gehaltsabrechnung verrechnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229 msgid "" "To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to " "Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this " "expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to " "the accounting journal." msgstr "" "Um einen vollständigen Ablauf in diesem Beispiel zu zeigen, wählen Sie " ":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dann würde der Manager auf " ":guilabel:`Genehmigen` klicken, um diese Ausgabe zu genehmigen, und auf " ":guilabel:`Journalposten buchen`, um diese Ausgabe im Buchhaltungsjournal zu" " buchen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234 msgid "Invoice expenses" msgstr "Auslagen in Rechnung stellen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236 msgid "" "To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order " "`, navigate to the related sales " "order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report" " in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the " ":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page." msgstr "" "Um einem Kunden eine Rechnung für eine :ref:`Ausgabe auf einem " "Verkaufsauftrag ` zu stellen, " "navigieren Sie zu dem entsprechenden Verkaufsauftrag, entweder von der " ":menuselection:`Verkaufsapp` oder von der Spesenabrechnung in der " ":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie in der Spesenabrechnung " "auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` oben auf der " "Seite." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241 msgid "" "If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured " "expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be " "invoiced to the customer." msgstr "" "Wenn die Spesenabrechnung mit dem Verkaufsauftrag verknüpft war, hat die neu" " konfigurierte Ausgabe jetzt eine eigene Zeile im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und kann dem Kunden in Rechnung gestellt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales " "application." msgstr "" "Eine Ausgabe, die im Reiter „Auftragsposition“ eines Verkaufsauftrags in der" " Odoo-Verkaufsapp erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248 msgid "" "To invoice the customer for the expense on the sales order, click " ":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the " ":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create " "Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden die Ausgabe auf dem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre " "Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then," " the invoicing process can be completed as usual." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` für die Ausgabe " "angezeigt. Dann kann der Rechnungsstellungsprozess wie gewohnt fortgesetzt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo " "Sales." msgstr "" "Beispielkundenrechnung für eine Ausgabe, die aus einem Verkaufsauftrag " "erstellt wurde, in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260 msgid "Purchase configuration" msgstr "Einkaufskonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262 msgid "" "In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the " "*Purchase* application **must** be installed." msgstr "" "Um einem Kunden die Einkäufe einer Bestellung in Rechnung stellen zu können," " muss die *Einkaufsapp* installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265 msgid "" "To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main" " dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the " ":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page " "automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the " ":guilabel:`Purchase` app is now available to access." msgstr "" "Um die *Einkaufsapp* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo " "Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den" " App-Block :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. " "Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard " "zurück, wo die :guilabel:`Einkaufsapp` nun zur Verfügung steht." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273 msgid "Add purchase to sales order" msgstr "Einkauf zu Verkaufsauftrag hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275 msgid "" "To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. " "To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> " "New` to reveal a blank purchase order form." msgstr "" "Um einen Einkauf zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen, muss zuerste eine " "Bestellung erstellt werden. Um eine Bestellung zu erstellen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`, um ein leeres Bestellungsformular " "zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278 msgid "" "First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the " ":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-" "down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to" " the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select " ":guilabel:`Analytic Distribution`." msgstr "" "Fügen Sie zuerst einen :guilabel:`Lieferanten` zur Bestellung hinzu. Klicken" " Sie dann im Reiter :guilabel:`Produkte` auf das Dropdown-Menü " ":guilabel:`zusätzliche Spaltenoptionen`, dargestellt durch zwei horizentale " "Zeilen mit Punkten darauf, ganz rechts neben der Spaltenüberschrift. Wählen " "Sie aus dem Dropdown-Menü eine :guilabel:`Kostenverteilung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo " "Purchase." msgstr "" "Wie eine Kostenverteilungsspalte zum Bestellformular in Odoo Einkauf " "hinzugefügt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287 msgid "" "After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on " "the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the " "product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for" " all the products to add." msgstr "" "Nachdem Sie die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` zu den Überschriften im " "Reiter :guilabel:`Produkte` des Bestellformulars hinzugefügt haben, fügen " "Sie das/die Produkt(e) zur Bestellung hinzu. Klicken Sie dazu auf " ":guilabel:`Produkt hinzufügen`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus " "dem Dropdown-Menü. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Produkte, die Sie" " hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293 msgid "" "In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the " "product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be " "Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered " "quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the " ":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form." msgstr "" "Damit ein Kauf auf einem Verkaufsauftrag ordnungsgemäß fakturiert werden " "kann, **muss** das Produkt auf der Bestellung als :guilabel:`Kann als " "Aufwand verbucht werden` markiert sein, eine :guilabel:`Abrechnungspolitik` " "haben, die auf :guilabel:`Gelieferte Mengen` eingestellt ist, und die Option" " :guilabel:`Nach Aufwand` im Feld :guilabel:`Spesen weiterberechnen` auf " "seinem Produktformular ausgewählt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0 msgid "" "Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in " "Odoo." msgstr "" "Produkteinstellungen für eine Bestellung, die auf einen Verkaufsauftrag in " "Odoo fakturiert werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302 msgid "" "Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated " "with the sales order to which this purchase order is related. To do that, " "click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an " ":guilabel:`Analytic` pop-up window." msgstr "" "Wählen Sie dann die entsprechende :guilabel:`Kostenverteilung`, die mit dem " "Verkaufsauftrag verbunden ist, auf den sich diese Bestellung bezieht. " "Klicken Sie dazu auf das leere Feld :guilabel:`Kostenverteilung`, um ein " "Pop-up-Fenster :guilabel:`Kostenrechnung` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306 msgid "" "Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic " "distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the " "purchase." msgstr "" "Wählen Sie dann aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Abteilungen` die " "Kostenverteilung, die mit dem gewünschten Verkaufsauftrag verbunden ist, der" " für den Kauf in Rechnung gestellt werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in " "Odoo." msgstr "" "Wie die Abteilung der Kostenverteilung aus einer Bestellung in Odoo " "ausgewählt wird," #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313 msgid "" "Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the " "purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. " "Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been " "received. This creates a receipt form." msgstr "" "Sobald Sie alle Informationen im Reiter :guilabel:`Produkte` der Bestellung " "eingegeben haben, bestätigen Sie die Bestellung durch Klicken auf " ":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkte " "erhalten`, wenn Sie die Produkte erhalten haben. Dadurch wird ein " "Quittungsformular erstellt." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318 msgid "" "If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of " "products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon " "represented by four horizontal lines located to the far-right of the product" " line." msgstr "" "Wenn Sie Serien-/Losnummern eingeben müssen, bevor Sie den Erhalt von " "Produkten bestätigen, klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf das " "Symbol :guilabel:`Details`, das durch vier horizontale Linien ganz rechts " "neben der Produktzeile dargestellt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322 msgid "" "This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary " ":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added." " When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data." msgstr "" "Daraufhin wird ein Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt, auf " "der Sie die erforderliche :guilabel:`Los-/Seriennummer(n)` und " ":guilabel:`Erledigte` Menge hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken" " Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Daten zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326 msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bestellung zu " "validieren." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328 msgid "" "Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of " "the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can" " be invoiced to the customer on the attached sales order." msgstr "" "Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zur " "Bestellung zurück und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um " "eine Lieferantenrechnung zu erstellen, die dem Kunden über den angehängten " "Verkaufsauftrag in Rechnung gestellt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo." msgstr "" "Entwurf einer Lieferantenrechnung für eine abzurechnende Bestellung an den " "Kunden in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337 msgid "" "Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill " "Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an " "error window appears, requesting that information to be entered before " "confirmation can occur." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie ein :guilabel:`Rechnungsdatum` auf dem " ":guilabel:`Lieferantenrechnungsentwurf` eingeben, bevor Sie bestätigen. Wenn" " kein :guilabel:`Rechnungsdatum` eingegeben wird, erscheint ein " "Fehlerfenster, das Sie auffordert, diese Information einzugeben, bevor die " "Bestätigung erfolgen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341 msgid "" "Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then " "automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to" " the customer attached to it." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Lieferantenrechnung zu " "bestätigen. Die Rechnung wird dann automatisch zum Verkaufsauftrag " "hinzugefügt, wo sie direkt an den zugehörigen Kunden fakturiert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345 msgid "Invoice purchase" msgstr "Einkauf abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347 msgid "" "To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the " "purchase to the sales order `, " "then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Um einem Kunden einen Kauf auf einem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen," " fügen Sie zunächst :ref:`den Kauf zum Verkaufsauftrag ` zum Verkaufsauftrag hinzu und navigieren dann zum " "gewünschten Verkaufsauftrag in der :menuselection:`Verkaufsapp`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351 msgid "" "On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased " "product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, " "and it is ready to be invoiced." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag, der an die Bestellung angehängt wurde, hat das " "gekaufte Produkt nun eine eigene Produktzeile im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` und ist bereit für die Rechnungsstellung." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo " "Sales." msgstr "" "Bestellte Produkte im Verkaufsauftrag, die dem Kunden über Odoo Verkauf in " "Rechnung gestellt werden sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358 msgid "" "To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create " "Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create " "invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`." msgstr "" "Um dem Kunden den Einkauf in Rechnung zu stellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung`. " "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added " "purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` mit dem kürzlich" " hinzugefügten bestellten Produkt unter :guilabel:`Rechnungszeilen` " "angezeigt" #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1 msgid "" "Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in " "Odoo." msgstr "" "Kundenrechnungsentwurf mit Einkaufsprodukt, der an einen Verkaufsauftrag in " "Odoo angehängt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369 msgid "" "To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the " "invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the " ":guilabel:`Register Payment` pop-up form." msgstr "" "Um den Rechnungsstellungsprozess abzuschließen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen, und klicken Sie dann " "auf :guilabel:`Zahlung registrieren` im Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung " "registrieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5 msgid "Products & Prices" msgstr "Produkte & Preise" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3 msgid "Use eWallets and gift cards" msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5 msgid "" "With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and " "in-store shopping." msgstr "" "Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und " "Vor-Ort-Einkäufe verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7 msgid "" "To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), " "first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing " "section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card " "program." msgstr "" "Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu " "aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & " "Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und " "erstellen Sie ein :guilabel:`neues` E-Geldbörsen- oder " "Geschenkkartenprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13 msgid "eWallets" msgstr "E-Geldbörsen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15 msgid "" "eWallets allow customers to save credits on their online account and use " "these credits as a payment method when buying items in an online store or a " "brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple " ":ref:`gift cards `." msgstr "" "E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu " "speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in " "einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch " "verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten `" " zu zentralisieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19 msgid "" "Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet " "**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to " "an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits " "can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts." msgstr "" "Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum " "**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte " "digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in" " echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als " "Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet " "werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25 msgid "" "A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to " "the eWallet." msgstr "" "Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse " "mit demselben Guthaben auf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27 msgid "" "To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, " "configure the options as follows:" msgstr "" "Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf -->" " Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. In " "der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, " "`$50 Top-Up`)" msgstr "" ":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein " "(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" ":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, " "erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den " ":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" "Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" "Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` " "E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind" " verfügbar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm" " ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46 msgid "" ":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. " "Repeat the process if you created top-ups of different amounts." msgstr "" ":guilabel:`E-Geldbörsen-Produkte`: Wählen Sie die zuvor erstellte " "E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen" " mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email " "sent to the customer. To create a new template, click on the field, select " ":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die " "an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu " "erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen` und " "klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program" msgstr "" ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Geldbörsenprogramm " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and " "available" msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das " "Programm gültig und verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is " "valid and available" msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm" " gültig und verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and " "available. Leave this field empty to include all websites." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig" " und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites " "einzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which " "the program is valid and available. Leave this field empty to include all " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das " "Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle " "Kassensysteme einzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallet program configuration page" msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` " "button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be " "generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. " "The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`" " and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet " "value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable." msgstr "" "Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um " "E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Grundlage von " ":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden." " Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und " ":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den " ":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum " ":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69 msgid "" "Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart " "button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link." msgstr "" "Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Geldbörsen` in der oberen " "rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können " "Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` " "oder :guilabel:`Teilen`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "eWallets send and share buttons" msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76 msgid "" "Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an " "eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den " ":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der " ":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder " "dupliziert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82 msgid "Gift cards" msgstr "Geschenkkarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84 msgid "" "Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment " "method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`." msgstr "" "Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse" " eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87 msgid "" "Before creating a new gift card program, it is necessary to first create " "gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product " "template, configure the options as follows:" msgstr "" "Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die" " Geschenkkarten zuerst als Produkt zu erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein " ":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die " "Optionen wie folgt:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91 msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product" msgstr "" ":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das " "Geschenkkartenprogramm ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card" msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99 msgid "" "In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card " "products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" "Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie " "mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` " "entsprechend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102 msgid "" "Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card " "program. The following configuration options are available:" msgstr "" "Sobald das Geschenkkarten-Produkt erstellt ist, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um " "ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden " "Konfigurationsoptionen sind verfügbar:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das " "Geschenkkartenprogramm ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created " "earlier. Repeat the process if you created gift card products of different " "amounts." msgstr "" ":guilabel:`Geschenkkarten-Produkte`: Wählen Sie das zuvor erstellte " "Geschenkkarten-Produkt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie " "Geschenkkarten-Produkte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift " "Card Information` template, or create a new template by clicking on the " "field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking " ":guilabel:`Create`." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage " ":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder " "erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, " ":guilabel:`Mehr suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` " "klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113 msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`" msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program" msgstr "" ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Geschenkkartenprogramm " "aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift card program configuration page" msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126 msgid "" "Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` " "button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be " "generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected " "Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for " ":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or " ":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the " ":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period" " if applicable." msgstr "" "Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um " "Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von " ":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt " "werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für " ":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` " "und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. " "Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie " "schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133 msgid "" "Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` " "smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or " ":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link." msgstr "" "Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Geschenkkarten` in der oberen " "rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus " "können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link " ":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1 msgid "Gift cards send and share buttons" msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141 msgid "" "Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, " ":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift " "card *cannot* be changed, deleted, or duplicated." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den " ":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der " ":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder " "dupliziert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3 msgid "Discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- und Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users " "to create discount and loyalty programs that customers can use for online " "and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-" "sensitive pricing options than :doc:`pricelists " "`." msgstr "" "Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie " "Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und " "Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten öffentliche und " "zeitabhängige Preisoptionen, die vielfältiger als :doc:`Preislisten " "` sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11 msgid "Configure the settings" msgstr "Die Einstellungen konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13 msgid "" "To begin using discount and loyalty programs, navigate to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & " "Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click " ":guilabel:`Save` to save the changes." msgstr "" "Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren " "Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. " "Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die " "Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das " "Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf " ":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19 msgid "Configure discount and loyalty programs" msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21 msgid "" "To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> " "Products --> Discount & Loyalty`." msgstr "" "Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24 msgid "" "If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a " "choice of templates to help create the first program. Choose one of the " "template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from " "scratch." msgstr "" "Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo " "eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms " "helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28 msgid "" "Or, if there are already existing programs, select an existing program to " "edit it." msgstr "" "Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes " "Programm, um es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Discount and loyalty program template cards." msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35 msgid "" "Templates only appear when no programs have been created, and they disappear" " once the first program is created." msgstr "" "Vorlagen erscheinen nur, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und sie " "verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38 msgid "Creating or editing a program opens the program form." msgstr "" "Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40 msgid "The program form contains the following options:" msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is" " *not* visible to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms ein. Der " "Programmname ist für den Kunden *nicht* sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type " "`." msgstr "" ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart " "` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46 msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program." msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Programm aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the " ":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit " "name *is* visible to the customer. This field is only available when the " ":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`." msgstr "" ":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das " ":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet wird (z. B. `Treuepunkte`). Der " "Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist nur " "verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Treuekarten` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. " "Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid " "and does not expire." msgstr "" ":guilabel:`Gültigkeit`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig" " ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn es kein Enddatum gibt, d. h. das " "Programm ist immer gültig und läuft nicht ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the " "number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` " "period." msgstr "" ":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an und geben Sie " "eine Zahl ein, um die Anzahl der Verwendungen des Programms während der " ":guilabel:`Gültigkeit` zu begrenzen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company " "for which the program is available." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen haben, wählen Sie das " "Unternehmen, für das das Programm verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is " "available." msgstr "" ":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die App(s) aus, für die das das " "Programm verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is " "available. Leave this field blank to make it available on all websites." msgstr "" ":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website(s) aus, auf der das Programm " "verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites " "verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program " "is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS " "(Point of Sale)`." msgstr "" ":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in " "dem/denen das Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in " "allen Kassensystemen verfügbar ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program options on the loyalty program form." msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67 msgid "" "The options available on the program form vary depending on the " ":ref:`Program Type ` selected." msgstr "" "Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70 msgid "" "All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for" " the program are accessible through the smart button located in the upper-" "right corner of the form." msgstr "" "Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm " "erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche in der oberen " "rechten Ecke des Formulars zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Program items smart button on the loyalty program form." msgstr "" "Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das " "Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80 msgid "Program types" msgstr "Programmarten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82 msgid "" "The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:" msgstr "" "Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular " "verfügbar sind, sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant " "immediate access to rewards." msgstr "" ":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, " "die sofortige Prämien gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes " "that grant access to rewards on the customer's next order." msgstr "" ":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie " "einmalige Gutscheincodes, die Prämien für den nächsten Auftrag des Kunden " "gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates " "points to exchange for rewards on current and/or future orders." msgstr "" ":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei" " aktuellen und/oder zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen " "kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, " "when fulfilled, grant access to rewards for the customer." msgstr "" ":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von " "Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Belohnungen " "gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, " "grant discounts to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim " "Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 " "credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can " "trade them in to receive Y item." msgstr "" ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der " "Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben " "angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98 msgid "Conditional rules" msgstr "Bedingte Regeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100 msgid "" "Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the " "program applies to a customer's order." msgstr "" "Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die " "bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to " ":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This " "reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` neben " ":guilabel:`Bedingte Regeln` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm " "*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form." msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112 msgid "" "The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected" " :ref:`Program Type `." msgstr "" "Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115 msgid "The following options are available for configuring conditional rules:" msgstr "" "Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur" " Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the " ":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo." " This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to " ":guilabel:`Discount Code`." msgstr "" ":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der " "für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder " "verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist" " nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` " "eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must" " be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at " "least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to " "access the reward." msgstr "" ":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die " "gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die " "Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen " "Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with " ":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in " "order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum " "purchase amount are entered, then the customer's order must meet both " "conditions." msgstr "" ":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, " "der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit " ":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl" " eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss " "der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program " "applies. Leave this field blank to apply it to all products." msgstr "" ":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für " "das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle " "Produkte anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the " "program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product " "categories." msgstr "" ":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das " "Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle " "Produktkategorien anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with " "that specific tag." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwort:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm auf" " Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns " ":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per " "unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` " "programs)." msgstr "" ":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde " ":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro " "bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "" "Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder " "Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140 msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window," " or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a " "new one." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern" " und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue " "Regel zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144 msgid "Rewards" msgstr "Belohnungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click " ":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program." " This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars" " neben :guilabel:`Belohnungen` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm " "*Belohnungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Belohnungen erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151 msgid "" "The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected " ":ref:`Program Type `." msgstr "" "Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten " ":ref:`Programmart ` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154 msgid "The following options are available for configuring rewards:" msgstr "" "Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur " "Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free " "Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other " "options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` " "selected." msgstr "" ":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: " ":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser " "Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von " "der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160 msgid ":guilabel:`Free Product`:" msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded " "to the customer." msgstr "" ":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, " "die der Kunde erhält." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163 msgid "" ":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one" " product can be selected." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung " "verschenken. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product " "eligible for the reward." msgstr "" ":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das " "kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu " "spezifizieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168 msgid ":guilabel:`Discount`:" msgstr ":guilabel:`Rabatt`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170 msgid "" ":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either " ":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or " ":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to" " the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the " "order, or only :guilabel:`Specific Products`." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in " ":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung " "pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten " ":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des " "Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this " "reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit." msgstr "" ":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) " "ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld " "auf `0`, wenn Sie keine Begrenzung wünschen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177 msgid ":guilabel:`Free Shipping`:" msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182 msgid "" ":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange " "for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get " "Y` programs)." msgstr "" ":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie" " für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und " ":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184 msgid "" ":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which" " is displayed to the customer upon checkout." msgstr "" ":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der " "Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1 msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program." msgstr "" "Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5 msgid "Manage your pricing" msgstr "Ihre Preise verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3 msgid "Foreign currencies" msgstr "Fremdwährungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5 msgid "" "With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign " "currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total " "currencies." msgstr "" "Mit Odoo können Sie Preislisten verwenden, um Preise in einer Reihe von " "Fremdwährungen zu verwalten. Insbesondere kann Odoo mit insgesamt 167 " "Währungen arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9 msgid "" "In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* " "application **must** be installed." msgstr "" "Um mehrere Währungen in Odoo *Verkauf* zu verwenden, **muss** die " "*Buchhaltungsapp* installiert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15 msgid "" "Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be " "added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> " "Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, " "and locate the :guilabel:`Main Currency` setting." msgstr "" "Sobald die *Buchhaltungsapp* installiert wurde, können Fremdwährungen zur " "Datenbank hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung " "--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt " ":guilabel:`Währungen` und suchen Sie die Einstellung " ":guilabel:`Hauptwährung`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie die Funktion „Hauptwährung“ auf der Einstellungenseite in Odoo " "Buchhaltung erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23 msgid "" "Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the" " company is based in." msgstr "" "Odoo stellt die Hauptwährung automatisch auf die Währung des Landes, in dem " "das Unternehmen ansässig ist, ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25 msgid "" "To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the" " :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to " ":guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü" " im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen " "Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29 msgid "" "To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic " "currency rates* feature on the *Accounting* settings page " "(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, " "aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der " "Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37 msgid "" "Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, " "choose a designated bank to get the currency rates from in the " ":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`" " of time for the updates to take place. Then determine when the date of the " ":guilabel:`Next Run` should be." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion " ":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des " "Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse " "beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die " "Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des" " :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42 msgid "" "To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular " "arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field." msgstr "" "Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol " ":guilabel:🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld " ":guilabel:`Nächster Abruf` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45 msgid "" "When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all " "changes." msgstr "" "Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48 msgid "" "All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, " "or the company currency, if the company currency is not set. If it is not " "the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears." msgstr "" "Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das " "Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die " "Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, " "erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53 msgid "View, edit, and add currencies" msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55 msgid "" "To view, edit, and add currencies to the database, making them available on " "pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the " ":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field " "on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page." msgstr "" "Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, " "sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` " "verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich " "unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite " ":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59 msgid "" "When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate " ":guilabel:`Currencies` page is revealed." msgstr "" "Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate " "Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting." msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65 msgid "" "On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row" " shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, " ":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and " ":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in" " which the company is based)." msgstr "" "Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen " "Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, " ":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten " "Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur " "Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70 msgid "" "To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:" msgstr "" "Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten " "können:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay " "account (if applicable)." msgstr "" ":guilabel:`Auf eBay benutzen`: Diese Währung kann mit dem verbundenen eBay-" "Konto verwendet werden (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added " "to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via" " :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> " "Currencies section`)." msgstr "" ":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer " "Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet " "werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> " "Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79 msgid "" "By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of " "the list." msgstr "" "Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in " "der Liste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per " ":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about " "pricelist configuration." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`" " Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die " "Konfiguration von Preislisten zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85 msgid "" "To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the " "corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When " "*off*, the color of the switch is grey." msgstr "" "Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in " "der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters " "grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89 msgid "Currency detail form" msgstr "Formular für Währungsdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91 msgid "" "To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired " "currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed " "to make any necessary changes." msgstr "" "Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten," " klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese " "spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen " "vor." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98 msgid "" "On the currency detail form, the relevant currency code appears in the " ":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in " "the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Im Formular für Währungsdetails erscheint der entsprechende Währungscode im" " Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den Namen der Währung in " "das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:" " *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey " "switch." msgstr "" "Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " ":guilabel:`Aktiv` um: *an* zeigt einen grünen Schalter an und *aus* zeigt " "einen grauen Schalter an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104 msgid "" "On the right of the currency detail form, the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` " "(e.g. `Cents`) can be found." msgstr "" "Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die " "entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " ":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation." msgstr "" "Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie die " "Option :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be " "viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that " "specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by" " the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Kurse` können Sie dann die verschiedenen " "Umrechnungskurse anzeigen, hinzufügen oder löschen. Jede Zeile zeigt das " ":guilabel:`Datum` dieses speziellen Kurses, das :guilabel:`Unternehmen`, mit" " dem er verbunden ist, gefolgt von dem :guilabel:`Einheit pro ...` und " ":guilabel:`... pro Einheit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166 msgid "" "The *...* in each of the last two columns represents the main currency set " "for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the " "columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`." msgstr "" "Das *...* in jeder der letzten beiden Spalten steht für die Hauptwährung des" " Unternehmens. Wenn die Hauptwährung beispielsweise auf `USD` eingestellt " "ist, heißen die Spalten :guilabel:`Einheit pro USD` und :guilabel:`USD pro " "Einheit`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119 msgid "" "To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` " "tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned " "columns." msgstr "" "Um einen neuen Kurs hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kurse` und geben Sie die erforderlichen " "Informationen in die oben genannten Spalten ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123 msgid "Main currency detail form" msgstr "Formular für Hauptwährungsdetails" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125 msgid "" "If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner " "appears at the top of the currency detail form with the message: " ":guilabel:`This is your company's currency.`." msgstr "" "Wenn die gewählte Währung die Hauptwährung des Unternehmens ist, erscheint " "ein blaues Banner am oberen Rand des Währungsdetailformulars mit der " "Meldung: :guilabel:`Dies ist die Währung Ihres Unternehmens`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie ein Formular für Hauptwährungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132 msgid "" "All the fields are the same as a typical currency detail form, but there " "will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are" " based off the main currency of the company." msgstr "" "Alle Felder sind die gleichen wie in einem typischen Währungsdetailformular," " aber es gibt **keinen** Reiter :guilabel:`Kurse`, da alle anderen " "Währungskurse auf der Hauptwährung des Unternehmens basieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137 msgid "Create new currency" msgstr "Neue Währung erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139 msgid "" "If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the " ":guilabel:`New` button to open a blank currency template form." msgstr "" "Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` " "finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere " "Währungsvorlage zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143 msgid "" "The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any " "currency detail form." msgstr "" "Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem " "Formular für Währungsdetails." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting." msgstr "" "Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149 msgid "" "On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency " "code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the" " currency in the :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten " "Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den " "Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153 msgid "" "Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle " "switch." msgstr "" "Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste " ":guilabel:`Aktiv` um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155 msgid "" "On the right of the currency detail form, enter the appropriate " ":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate " ":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)." msgstr "" "Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die " "entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und " ":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158 msgid "" "If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the " ":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation." msgstr "" "Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie das " "Feld :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161 msgid "" "Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the " ":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and " ":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information " "is accurate." msgstr "" "Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs " "hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie " "dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, " ":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um " "sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt " "sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171 msgid "Currency-specific pricelists" msgstr "Währungsspezifische Preislisten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173 msgid "" "It is recommended that *at least* one pricelist is created per active " "currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific " "currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`." msgstr "" "Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in " "der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung " "zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu " "bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," " um eine neue Preisliste zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180 msgid "" "On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust" " the :guilabel:`Currency` field as desired." msgstr "" "Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das " "Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184 msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration." msgstr "" ":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187 msgid "Auto-conversion from public price" msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189 msgid "" "It should be noted that the public price seen on products is directly " "related to the main currency the company has set, which is configured by " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings " "--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten " "angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das " "Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> " "Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` " "navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193 msgid "" "The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a " "different pricelist that has a different currency than the company's main " "currency. The change in price is directly related to the updated conversion " "rate for that currency." msgstr "" "Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine" " andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die " "Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in " "direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese " "Währung." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198 msgid "Set product prices" msgstr "Produktpreise festlegen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200 msgid "" "In order to have product prices set in place to avoid any changes in " "currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Products`." msgstr "" "Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse " "vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> " "Produkte --> Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203 msgid "" "From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. " "Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes " "Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` " "klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206 msgid "" "Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart " "button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate " ":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product." msgstr "" "Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine " "separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf " "dieses Produkt beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1 msgid "" "How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo " "Sales." msgstr "" "Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo " "Verkauf eingerichtet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214 msgid "" "Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down " "menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus" " dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so " "proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and" " :guilabel:`Price` fields." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt " "ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder " ":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221 msgid "" "The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the " ":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of" " product is purchased." msgstr "" "Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`" " nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224 msgid "" "If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` " "for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will " "remain valid, regardless of the date of sale." msgstr "" "Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und " ":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten " "leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom " "Verkaufsdatum." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227 msgid "" "If working in a multi-company environment, designate to which company this " "price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that " "field blank ensures the price rule applies to all companies in the database." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im " "Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel " "angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die " "Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231 msgid "" "With those configurations complete, regardless of any changes/updates in " "conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer " "trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices " "appear." msgstr "" "Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von " "Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese " "festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, " "dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise " "angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236 msgid ":doc:`./pricing`" msgstr ":doc:`./pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3 msgid "Pricelists, discounts, and formulas" msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any " "unique pricing strategy." msgstr "" "Odoo *Verkauf* verfügt über eine nützliche Preislistenfunktion, die an jede " "individuelle Preisstrategie angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7 msgid "" "A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to " "determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set " "with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and " "more) in order to apply certain prices or discounts." msgstr "" "Eine *Preisliste* ist eine Liste von Preisen (oder Preisregeln), die Odoo " "verwendet, um den passenden Preis für einen Kunden zu ermitteln. Diese " "Preislisten können mit bestimmten Kriterien versehen werden (z. B. " "Zeiträume, Mindestverkaufsmengen und mehr), um bestimmte Preise oder Rabatte" " anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11 msgid "" "Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the " "sales order." msgstr "" "Preislisten schlagen bestimmte Preise vor, aber sie können immer auf dem " "Verkaufsauftrag überschrieben werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14 msgid "Pricing strategy options" msgstr "Optionen der Preisstrategie" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16 msgid "" "To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click " "the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature." msgstr "" "Um eine Preisstrategie auszuwählen, navigieren Sie zu :guilabel:`Verkauf -->" " Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter dem Abschnitt " ":guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben der Funktion " ":guilabel:`Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20 msgid "" "Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple " "prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, " "formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads " "to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or " "modified." msgstr "" "Daraufhin werden zwei weitere Optionen angezeigt: :guilabel:`Mehrere Preise " "pro Produkt` und :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`. " "Außerdem erscheint ein Link mit der Bezeichnung :guilabel:`Preislisten`, der" " zu einer separaten Preislistenseite führt, auf der Sie Preislisten " "erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several " "different prices per product." msgstr "" ":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`: bietet die Option zum Festlegen " "verschiedener Preise pro Produkt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option " "to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings." msgstr "" ":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`: bietet die Option zur" " Erstellung detaillierter Preisregeln und Anwendung von Rabatten, Margen und" " Rundungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales." msgstr "" "So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34 msgid "" "After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, " "select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wählen Sie eine " "dieser beiden Optionen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um " "alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40 msgid "" "After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird " "die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert " "entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion " ":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328 msgid "" "Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists " "can be created and/or modified at any time." msgstr "" "Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie " "jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales." msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo " "*Sales* and *eCommerce*." msgstr "" "Die :guilabel:`öffentliche Preisliste` ist die Standardpreisliste, die in " "Odoo *Verkauf* und *E-Commerce* verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to" " edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a " "blank pricelist form that can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder die gewünschte " "Preisliste aus, die Sie bearbeiten möchten, oder klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`, um eine neue Preisliste zu erstellen. Daraufhin wird ein " "leeres Preislistenformular angezeigt, das auf verschiedene Weise " "konfiguriert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales." msgstr "So sieht das Formular für Preislistendetails in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63 msgid "" "When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at " "the top of the form, in the blank field. Next, select which " ":guilabel:`Currency` should be used." msgstr "" "Wenn eine neue Preisliste erstellt wird, fügen Sie einen Namen für die " "Preisliste oben auf dem Formular im leeren Feld hinzu. Wählen Sie dann aus, " "welche :guilabel:`Währung` verwendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66 msgid "" "Then, if working in a multi-company environment, select which company this " "pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is" " left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the " "database." msgstr "" "Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie " "dann im Feld :guilabel:`Unternehmen` aus, für welches Unternehmen diese " "Preisliste gelten soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die " "Preisliste automatisch auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71 msgid "Price rules tab" msgstr "Reiter „Preisregeln“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies " "depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either " ":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules " "(discounts, formulas)`." msgstr "" "Die Funktionen des Reiters :guilabel:`Preisregeln` auf einem " "Preislistenformular variieren je nach den Einstellungen der " ":guilabel:`Preislisten`: entweder :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` " "oder :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77 msgid "" "However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` " "tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` " "setting." msgstr "" "Die Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` und :guilabel:`Konfiguration` " "sind immer dieselben, unabhängig von der gewählten Einstellung für " ":guilabel:`Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81 msgid "Price rules tab (multiple prices per product)" msgstr "Reiter „Preisregeln“ (Mehrere Preise pro Produkt)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83 msgid "" "With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the " ":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add " "specific products, with a specific price, to a pricelist." msgstr "" "Wenn die Einstellung :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` aktiviert ist, " "bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf Preislistenformularen die " "Option zum Hinzufügen bestimmter Produkte mit einem bestimmten Preis zu " "einer Preisliste." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87 msgid "" "To add a specific product and price to a pricelist form, click the " ":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a " "specific price should be applied." msgstr "" "Um ein bestimmtes Produkt oder einen Preis zu einem Preislistenformular " "hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Preisregeln` , dann auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` in der Spalte :guilabel:`Produkte`. Wählen Sie " "dann das gewünschte Produkt aus, für das ein bestimmter Preis angewendet " "werden soll" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91 msgid "" "Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` " "column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are " "selected, then this price will apply to all variants of the product." msgstr "" "Wählen Sie nun gegebenenfalls eine Produktvariante unter der Spalte " ":guilabel:`Varianten` aus (z. B. eine bestimmte Produktgröße, -farbe usw.). " "IWenn Sie keine Varianten ausgewählt haben, gilt dieser Preis für alle " "Varianten des Produkts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95 msgid "" "If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the " "specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column." msgstr "" "Wenn eine Mindestmenge des Produkts gekauft werden muss, um den spezifischen" " Preis anwenden zu können, geben Sie diese Menge in der Spalte " ":guilabel:`Min. Menge` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98 msgid "" "To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the" " desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the " "option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the " "configured product price, if desired." msgstr "" "Um den Preis des Produkts für diese bestimmte Preisliste zu konfigurieren, " "geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den gewünschten Betrag ein. Dort " "finden Sie die Option zum Hinzufügen eines :guilabel:`Startdatums` und " ":guilabel:`Enddatums` zum konfiguriereten Produktpreis, wenn gewünscht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102 msgid "" "To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat " "the process. There is no limit to how many products can be added in the " ":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form." msgstr "" "Um eine weitere Produktzeile hinzuzufügen, klicken Sie erneut auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wiederholen Sie den Vorgang. Es gibt kein " "Limit, wie viele Produkte im Reiter :guilabel:`Preisregeln` eines " "Preislistenformulars hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105 msgid "" "For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices" " per product `." msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie unter folgendem Abschnitt: :ref:`Mehrere " "Preise pro Produkt `." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109 msgid "Price rules tab (advanced price rules)" msgstr "Reiter „Preisregeln“ (erweiterte Preisregeln)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111 msgid "" "With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting " "activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the " "option to configure detailed price rules based on formulas." msgstr "" "Wenn die Einstellung :guilabel:`Erweiterte Preisreglen (Rabatte, Formeln)` " "aktiviert ist, bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf " "Preislistenformularen die Option zum Konfigurieren von detaillierten " "Preisregeln basierend auf Formeln." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115 msgid "" "Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) " "` section for detailed steps on how to add " "advanced price rules to a pricelist." msgstr "" "Gehen Sie zum Abschnitt :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) " "` für detaillierte Schritte, wie erweiterte " "Preisregeln zu einer Preisliste hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119 msgid "Time-based rules tab" msgstr "Reiter „Zeitbasierte Regeln“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121 msgid "" "Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products " "`. Be sure to check out the Odoo" " *Subscriptions* :doc:`documentation `." msgstr "" "Zeitbasierte Regeln werden vor allem mit :doc:`Abonnementprodukten " "` verwendet. Lesen Sie die " ":doc:`Dokumentation ` zu Odoo " "*Abonnements*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125 msgid "" "Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the " ":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that " "a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` finden Sie dieselben Funktionen " "wie im Reiter :guilabel:`Preisregeln`, mit dem einzigen Unterschied, dass in" " der Spalte :guilabel:`Periode` ein sich wiederholender Zeitraum angegeben " "werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129 msgid "" "After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected " "in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the " ":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated " "recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)." msgstr "" "Nachdem Sie ein :guilabel:`Produkt` und eine potenzielle " ":guilabel:`Variante` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` ausgewählt " "haben, wählen Sie das leere Feld in der Spalte :guilabel:`Periode` aus, um " "ein Dropdown-Menü vordefinierter Wiederholungszeiträume anzuzeigen (z. B. " "`Monatlich`, `Vierteljährlich`, `Wöchentlich` usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133 msgid "" "New recurrence periods can also be directly created from this column, by " "typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting " ":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or," " select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the" " new recurrence period can be directly configured." msgstr "" "Neue Wiederholungszeiträume können auch direkt in dieser Spalte erstellt " "werden, indem Sie den neuen Namen für die :guilabel:`Periode` eingeben und " "dann :guilabel:`Erstellen` wählen, um den Zeitraum zu erstellen, der später " "bearbeitet werden kann. Oder wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...`, um ein Pop-up-Formular aufzurufen, in dem Sie den neuen " "Wiederholungszeitraum direkt konfigurieren können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales." msgstr "Pop-up-Formular für benutzerdefinierten Zeitraum in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142 msgid "" "From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, " ":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). " "When finished, click :guilabel:`Save and Close`." msgstr "" "Fügen Sie auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Periode erstellen` einen " ":guilabel:`Namen`, eine :guilabel:`Dauer` hinzu und dann eine " ":guilabel:`Einheit` (z. B. `Tage`, `Wochen` usw.). Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Speichern und schließen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145 msgid "" "Lastly, add the desired price for this time-based rule in the " ":guilabel:`Price` column." msgstr "" "Fügen Sie schlussendlich den gewünschten Preis für diese preisbasierte Regel" " in der Spalte :guilabel:`Preis` hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151 msgid "Configuration tab" msgstr "Reiter „Konfiguration“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153 msgid "" "Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can " "further customize the pricelist." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` gibt es einige Optionen, um die " "Preisliste weiter anzupassen. can further customize the pricelist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales." msgstr "" "Reiter „Konfiguration“ auf dem Detailformular für Preislisten in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160 msgid "" "From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the " ":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the" " pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in " "this field." msgstr "" "Von hier aus können Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` im " "Feld :guilabel:`Ländergruppen` bestimmte Ländergruppen zur Preisliste " "hinzufügen. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Ländergruppen, die " "in diesem Feld hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165 msgid "" "If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without " "any country group." msgstr "" "Wenn für einen Kunden kein Land festgelegt ist, nimmt Odoo die erste " "Preisliste ohne Ländergruppe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167 msgid "" "Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be " "configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied " "to a specific website, if working in a multi-website environment. If left " "blank, the pricelist will be applied to all websites in the database." msgstr "" "Unter dem Abschnitt :guilabel:`Website` gibt es einige Optionen, die " "konfiguriert werden können. Im Feld :guilabel:`Website` kann diese " "Preisliste auf eine bestimmte Website angewendet werden, wenn Sie in einer " "Umgebung mit mehreren Websites arbeiten. Wenn Sie das Feld leer lassen, wird" " die Preisliste auf alle Websites in der Datenbank angewandt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172 msgid "" "Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a " "selectable option for customers to choose as they shop. If the " ":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select " "this pricelist for themselves as they shop." msgstr "" "Klicken Sie auf das Kontrollkästchen :guilabel:`Auswählbar`, um diese " "Preisliste als auswählbare Option für die Kunden während ihres Einkaufs zur " "Verfügung zu stellen. Wenn das Kästchen :guilabel:`Auswählbar` nicht " "markiert ist, können Kunden diese Preisliste während ihres Einkaufs nicht " "**auswählen**." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176 msgid "" "Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional " "Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered " "during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if " "the customer does not fall into the previously-specified criteria." msgstr "" "Schließlich gibt es noch die Möglichkeit, einen :guilabel:`E-Commerce-" "Gutscheincode` hinzuzufügen. Um einen Code hinzuzufügen, geben Sie den " "gewünschten Gutscheincode ein, der, wenn er während des Bestellvorgangs " "eingegeben wird, die Preisliste auf den Kunden anwendet, auch wenn der Kunde" " nicht unter die zuvor festgelegten Kriterien fällt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181 msgid "Show discount percentage to customers" msgstr "Kunden den Rabattprozentsatz anzeigen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183 msgid "" "With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed " "discount percentage on the product catalog is available." msgstr "" "Mit Odoo *Verkauf* haben Sie die Möglichkeit, den öffentlichen Preis *und* " "den berechneten Rabattprozentsatz im Produktkatalog anzuzeigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next " "to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to " "save all changes." msgstr "" "Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf -> Konfiguration --> " "Einstellungen`, und klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` auf" " die Funkion :guilabel:`Rabatte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, " "um alle Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190 msgid "" "After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the " "pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the" " :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> " "Products --> Pricelists`." msgstr "" "Navigieren Sie nach Aktivierung der Funktion :guilabel:`Rabatte` zur " "Preislistenseite, indem Sie auf den Link :guilabel:`Preislisten` der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` klicken oder indem Sie zu :menuselection:`Verkauf " "--> Produkte --> Preislisten` gehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194 msgid "" "On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On" " the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the " ":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` " "section is now available." msgstr "" "Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` die gewünschte Preisliste " "zur Bearbeitung aus. Klicken Sie auf dem Preislistenformular im Reiter " ":guilabel:`Konfiguration`. Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` ist jetzt " "unten ein Abschnitt :guilabel:`Rabatte` verfügbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "" "What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in " "Odoo Sales." msgstr "" "Welche Rabattoptionen es auf dem Konfigurationsreiter einer Preisliste in " "Odoo Verkauf gibt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202 msgid "The options available in this section are:" msgstr "Die in diesem Abschnitt verfügbaren Optionen sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the " "final price with the discount already included." msgstr "" ":guilabel:`Rabatt im Preis inbegriffen`: zeigt dem Kunden nur den Endpreis " "mit dem bereits angewendeten Rabat.." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer" " the public price *and* the discount they're earning." msgstr "" ":guilabel:`Dem Kunden öffentliche Preise & Rabatte anzeigen`: zeigt dem " "Kunden, den öffentlichen Preis *und* den Rabatt, den sie erhalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210 msgid "Customer pricelist application" msgstr "Anwendung einer Kundenpreisliste" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212 msgid "" "While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public" " Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different " "pricelist to customers on their contact form." msgstr "" "Während die Standardpreisliste auf alle Kunden in der " ":guilabel:`Öffentlichen Preisliste` angwendet wird, beitet Odoo die " "Möglichkeit, auf dem Kontaktformular direkt eine andere Preisliste für " "Kunden anzuwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215 msgid "" "To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating " "to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the " "customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the " "customer's name on a sales order." msgstr "" "Öffnen Sie dazu das Kontaktformular des gewünschten Kunden, indem Sie " "entweder zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Kunden` navigieren " "und den Kunden auf der Hauptseite :guilabel:`Kunden` auswählen, oder indem " "Sie auf den Namen des Kunden auf einem Verkaufsauftrag klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Beispiel für Kundendetailformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223 msgid "" "On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & " "Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist " "should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the " ":guilabel:`Pricelist` field." msgstr "" "Im Kontaktformular des gewünschten Kunden geben Sie im Reiter " ":guilabel:`Verkauf & Einkauf` im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld " ":guilabel:`Preisliste` aus dem Dropdown-Menü an, welche Preisliste auf " "diesen Kunden angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales." msgstr "Das Preislistenfeld in einem Kundendetailformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236 msgid "" "To apply several prices per individual product, select the " ":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the " ":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um mehrere Preise für ein bestimmtes Produkt anzuwenden, wählen Sie die " "Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`, nachdem Sie die Funktion " ":guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der *Verkaufsapp* " "aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240 msgid "" "Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate" " to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the " "product for which multiple prices should be applied. Selecting a product " "from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product " "form on a separate page." msgstr "" "Wenden Sie als nächstes Preislisten auf bestimmte Produkte auf dem " "Produktformular an. Navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte " "--> Produkte` und wählen Sie das Produkt, für das mehrere Preise angewandt " "werden sollte. Durch Auswahl eines bestimmten Produkts auf der Seite " ":guilabel:`Produkte` wird ein Produktformular eines bestimmten Produkts auf " "einer separaten Seite angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, " "located at the top of the form." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Produktformular auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Sonderpreise` oben auf dem Formular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales." msgstr "" "Wie die intelligente Schaltfläche „Sonderpreise“ in Odoo Verkauf aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252 msgid "" "Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that" " are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or" " created at any time." msgstr "" "Dadurch wird eine separate Seite mit den :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, " "die spezifisch für dieses bestimmte Produkt gelten. Preisregeln können hier " "jederzeit bearbeitet und erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales." msgstr "Wie die Sonderpreisregeln je Produkt in Odoo Verkauf aussieht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259 msgid "" "To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price" " Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has " "the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column." msgstr "" "Um eine neue Preisregel für ein Produktformular von dieser bestimmten " ":guilabel:`Preisregeln`-Seite zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`," " um eine neue, benutzerdefinierte Zeile hinzuzufügen, in der das gewünschte " "Produkt bereits in der Spalte :guilabel:`Angewendet auf` eingestellt ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263 msgid "" "Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule " "should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Wählen Sie nun die :guilabel:`Preisliste`, auf die iese Produktpreisregel " "angewendet werden sollte, über das Dropdown-Menü in der Spalte " ":guilabel:`Preisliste`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270 msgid "" "To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the " "new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified " "at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific " ":guilabel:`Pricelists` page, as well." msgstr "" "Um eine neue Preisliste auf dieser Seite zu erstellen, geben Sie den " "gewünschten Namen der neuen Preisliste in die Spalte :guilabel:`Preisliste` " "ein, wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen` aus dem Dropdown-Menü aus. Alle " "Preislisten können jederzeit bearbeitet werden, indem Sie zu " ":menuselection:`Verkauf--> Produkte --> Preislisten` navigieren. Preislisten" " können auch auf dieser :guilabel:`Preislisten`-Seite erstellt werden,." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276 msgid "" "After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min." " Quantity` for the price rule." msgstr "" "Nachdem die gewünschte Preisliste zur Zeile hinzugefügt wurde, bestimmen Sie" " eine :guilabel:`Min. Menge` für die Preisregel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280 msgid "" "If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the " ":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. " "So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged " "to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a " ":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products." msgstr "" "Wenn die Spalte :guilabel:`Min. Menge` auf `2` gesetzt wird, wird der neue " "Preis in der Spalte :guilabel:`Preis` auf Aufträge von 2 oder mehr Produkten" " angewendet. Wenn also ein einzelnes Produkt 100 € kostet, können Kunden " "theoretisch zum Kauf mehrerer Produkte animiert werden, wenn der " ":guilabel:`Preis` auf 85 € pro Produkt für eine :guilabel:`Min. Menge` von " "`2` Produkten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285 msgid "" "Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if " "needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the " "product's price rule." msgstr "" "Geben Sie nun den gewünschten Betrag in der Spalte :guilabel:`Preis` ein. " "Geben Sie dann das :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` für die " "Preisregel des Produkts ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288 msgid "" "And lastly, if working in a multi-company environment, select which company " "this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. " "Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in " "the database." msgstr "" "Wenn Sie schlussendlich in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten," " wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen " "diese Preisregel angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, " "wird die Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292 msgid "" "Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning " "that newly-created price rule is now ready to be used." msgstr "" "Klicken Sie irgendwo außerhalb der Zeile, um Odoos automatische Speicherung " "zu verwenden, was bedeutet, dass die kürzlich erstellte Preisregel nun " "verwendet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295 msgid "" "Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is " "no limit to how many price rules can be added per product." msgstr "" "Fügen Sie so viele Preisregeln pro Produkt hinzu, wie Sie möchten. Es gibt " "kein Limit, wie viele Preisregeln pro Produkt hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298 msgid "" "With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall " "into those corresponding pricelists automatically see those new prices " "applied. The number of price rules applied to a particular product are also " "displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every " "product form." msgstr "" "Wenn die Preisregel(n) für ein bestimmtes Produkt in Kraft ist/sind, werden " "die neuen Preise automatisch auf Kunden angewendet, die in die " "entsprechenden Preislisten fallen. Die Anzahl der auf ein bestimmtes Produkt" " angewendeten Preisregeln wird auch in der intelligenten Schaltfläche " ":guilabel:`Sonderpreise` angezeigt, die sich auf jedem Produktformular " "befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304 msgid "" "When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra " "Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. " "Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist," " it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` " "smart button." msgstr "" "Wenn eine Preisregel/-liste über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Sonderpreise` hinzugefügt wird, wird sie auch auf der Preisliste " "selbst angezeigt. Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt zu einer " "Preisliste hinzugefügt wird, wird dies auch im Produktformular über die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sonderpreise` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314 msgid "" "The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature" " provides the option to set price change rules based on discounts and " "formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, " "the product's cost, or another pricelist." msgstr "" "Die Preislistenfunktion :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, " "Formeln)` bietet die Möglichkeit, Preisänderungsregeln auf der Grundlage von" " Rabatten und Formeln festzulegen. Diese Änderungen können sich auf den " "Produktlisten-/Katalogpreis, die Kosten des Produkts oder eine andere " "Preisliste beziehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318 msgid "" "To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the " ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after " "enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page " "(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um erweiterte Preisregeln mit Rabatten und Formeln zu verwenden, wählen Sie " "die Option :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`, nachdem " "Sie die Funktion :guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der " "*Verkaufsapp* aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration -->" " Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323 msgid "" "After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the " ":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the " ":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on " "the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->" " Products --> Pricelists`." msgstr "" "Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird " "die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert " "entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion " ":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331 msgid "" "From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, " "or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` auf eine zu bearbeitende " "Preisliste oder erstellen Sie eine neue Preisliste, indem Sie auf " ":guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334 msgid "" "On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click " ":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a " ":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule " "is configured." msgstr "" "Klicken Sie im Preislistenformular im Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine erweiterte Preisregel hinzuzufügen. " "Daraufhin wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregeln erstellen` " "angezeigt, in dem die erweiterte Regel konfiguriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales." msgstr "" "So sieht das Pop-up-Formular „Preisregeln erstellen“ in Odoo Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343 msgid "Price computation" msgstr "Preisberechnung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345 msgid "" "On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:" msgstr "" "In diesem Formular wählen Sie zunächst eine der drei Optionen " ":guilabel:`Berechnung`:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347 msgid "" ":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price." msgstr "" ":guilabel:`Festpreis`: Die Preisberechnung basiert auf einem Festpreis." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348 msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount." msgstr ":guilabel:`Rabatt`: Die Preisberechnung basiert auf einem Rabatt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349 msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula." msgstr ":guilabel:`Formel`: Die Preisberechnung basiert auf einer Formel." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352 msgid "" "Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific " "fields on the form." msgstr "" "Jede Option zur :guilabel:`Berechnung` zeigt ihre eigenen " "berechnungsspezifischen Felder im Formular an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354 msgid "" "If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the " ":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, " "enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that" " appears." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Festpreis` ausgewählt ist, geben Sie im Feld darunter " ":guilabel:`Festpreis` den gewünschten Preis ein. Wenn :guilabel:`Rabatt` " "ausgewählt ist, geben Sie im erscheinenden Feld :guilabel:`Rabatt` den " "gewünschten Preis ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358 msgid "" "If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Formel` ausgewählt ist, erscheint eine Reihe " "konfigurierbarer Optionen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1 msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales." msgstr "Die verschiedenen Formelberechnungsoptionen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364 msgid "" "To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting " "an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, " ":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the " "advanced price rule formula will be based on." msgstr "" "Um die Berechnungsoption :guilabel:`Formel` zu konfigurieren, wählen Sie " "zunächst eine Option aus dem Feld :guilabel:`Basiert auf`: " ":guilabel:`Verkaufspreis`, :guilabel:`Kosten`, oder :guilabel:`Andere " "Preisliste`. Damit legen Sie fest, worauf die Formel für die erweiterte " "Preisregel basieren soll." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount " "should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by " "setting a negative discount in this field." msgstr "" "Als nächstes legen Sie im Feld :guilabel:`Rabatt` fest, wie hoch der Rabatt " "sein soll. Bitte beachten Sie, dass Sie einen Aufschlag gewähren können, " "indem Sie in diesem Feld einen negativen Rabatt eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372 msgid "" "To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 " "minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the " ":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is " "often seen in retail situations." msgstr "" "Um einen 100%igen Aufpreis (oder doppelt so hoch wie die Kosten des " "Produkts), mit einer 5-€-Mindestmarge zu erstellen, setzen Sie das Feld " ":guilabel:`Basiert auf` auf :guilabel:`Kosten`, den :guilabel:`Rabatt` auf " "`-100` und :guilabel:`Margen` auf `5`. Dies wird oft im Einzelhandel " "verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "" "How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo" " Sales." msgstr "" "So sieht die Formulierung eines Aufschlags mit 5-Dollar-Mindestmarge in Odoo" " Verkauf aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or " "subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a " "desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method" " sets the price so that it is a multiple of the value in the field." msgstr "" "Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Sonderpeis` einen festen Betrag an, der zu" " dem mit dem Rabatt berechneten Betrag addiert (oder subtrahiert) wird. " "Danach geben Sie in das Feld :guilabel:`Rundungsverfahren` eine gewünschte " "Zahl ein. Die Rundungsmethode legt den Preis so fest, dass er ein Vielfaches" " des Wertes in diesem Feld ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385 msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge." msgstr "" "Die Rundung wird *nach* dem Rabatt und *vor* dem Aufspreis angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388 msgid "" "To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`" " and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`." msgstr "" "Damit der Endpreis 9,99 beträgt, setzen Sie das " ":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf " "`-0,01`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391 msgid "" "Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the " ":guilabel:`Margins` field." msgstr "" "Schließlich geben Sie im Feld :guilabel:`Margen` den Mindestbetrag der Marge" " gegenüber dem Basispreis an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393 msgid "" "Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an " "example of the formula in a blue block to the right of the configurations." msgstr "" "Sobald alle formelbezogenen Konfigurationen abgeschlossen sind, zeigt Odoo " "ein Beispiel für die Formel in einem blauen Block rechts neben den " "Konfigurationen an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397 msgid "" "To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the " ":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the " ":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to " "`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`." msgstr "" "Um einen Rabatt von 20 % zu gewähren, wobei die Preise auf 9,99 aufgerundet " "werden, setzen Sie das Feld :guilabel:`Basiert auf` auf " ":guilabel:`Verkaufspreis`, das Feld :guilabel:`Rabatt` auf `20`, das Feld " ":guilabel:`Zusatzgebühr` auf `-0,01` und das Feld " ":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0 msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales." msgstr "" "Beispiel eine Rabatts von 20 % mit Preisen, die auf 9,99 in Odoo Verkauf " "gerundet sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406 msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the " ":guilabel:`Conditions` section." msgstr "" "Unten auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregelnregeln erstellen` " "befindet sich der Bereich :guilabel:`Bedingungne`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411 msgid "" "Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` " "field:" msgstr "Wählen Sie hier eine der Option im Feld :guilabel:`Anwenden auf` aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413 msgid "" ":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all" " products." msgstr "" ":guilabel:`Alle Produkte`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf alle " "Produkte angewendetet" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to" " a specific category of products." msgstr "" ":guilabel:`Produktkategorie`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine " "bestimmte Produktkategorie angewendetet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a " "specific product." msgstr "" ":guilabel:`Produkt`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf ein bestimmtes" " Produkt angewendetet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to " "a specific product variant." msgstr "" ":guilabel:`Produktvariante`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine " "bestimmte Produktvariante angewendet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420 msgid "" "If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, " "a new option-specific field appears, in which the specific " ":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product " "Variant` must be chosen." msgstr "" "Wenn eine dieser Optionen außer :guilabel:`Alle Produkte` ausgewählt wird, " "erscheint ein neues optionsspezifisches Feld, in dem die spezifische " ":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Produkt` oder " ":guilabel:`Produktvariante` ausgewählt werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424 msgid "" "Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule" " in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for" " the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field." msgstr "" "Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Min. Menge` eine Mindestmenge aus, die " "auf die erweiterte Preislistenregel angewendet werden soll. Schließlich " "wählen Sie im Feld :guilabel:`Gültigkeit` einen Datumsbereich für die " "Überprüfung der Preislistenartikel aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428 msgid "" "Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` " "to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to " "immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form." msgstr "" "Sobald alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie entweder auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um die erweiterte Preislistenregel zu " "speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um sofort eine " "neue erweiterte Preislistenregel für ein neues Formular zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433 msgid "" "If a price rule is set for a particular product, and another one for its " "product category, Odoo takes the rule of the product itself." msgstr "" "Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt und eine weitere für seine " "Produktkategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo die Regel des Produkts " "selbst." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438 msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" msgstr "Ihre Produkte verwalten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3 msgid "Import products" msgstr "Produkte importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5 msgid "" "Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and " "variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software " "(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)." msgstr "" "Odoo *Sales* bietet eine Vorlage für den Import von Produkten mit Kategorien" " und Varianten, die mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Excel," " OpenOffice, Google Sheets, etc.) geöffnet und bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8 msgid "" "When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to " "the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, " "accessible, and editable in the product catalog." msgstr "" "Wenn diese Tabellekalkulation richtig ausgefüllt ist, kann sie schnell in " "die Odoo-Datenbank hochgeladen werden. Nach dem Hochladen sind diese " "Produkte sofort im Produktkatalog enthalten, zugänglich und bearbeitbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12 msgid "Import template" msgstr "Importvorlage" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14 msgid "" "In order to import products with categories and variants, the *Import " "Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template" " can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo " "database." msgstr "" "Um Produkte mit Kategorien und Varianten zu importieren, **muss** " "*Importvorlage für Produkte* heruntergeladen werden. Nach dem Herunterladen " "können Sie die Vorlage anpassen und dann wieder in die Odoo-Datenbank " "hochladen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18 msgid "" "To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales" " app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the" " :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a " "drop-down menu." msgstr "" "Um die notwendige Importvorlage herunterzuladen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie auf der " "Seite :guilabel:`Produkte` auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` oben " "links. Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22 msgid "" "From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option." msgstr "" "Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Option :guilabel:`Datensätze " "importieren` aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The Import records option selectable from the gear icon on the Products page" " in Odoo Sales." msgstr "" "Die auswählbare Option „Datensätze importieren“ aus dem Zahnradsymbol auf " "der Seite „Produkte“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28 msgid "" "Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to " "download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to " "download the template." msgstr "" "Durch Auswahl von :guilabel:`Datensätze importieren` wird eine separate " "Seite mit einem Link zum Herunterladen der :guilabel:`Importvorlage für " "Produkte` angezeigt. Klicken Sie auf den Link, um die Vorlage " "herunterzuladen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35 msgid "" "Once the template download is complete, open the spreadsheet file to " "customize it." msgstr "" "Sobald der Download abgeschlossen ist, öffnen Sie die " "Tabellenkalkulationsdatei, um sie anzupassen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38 msgid "Customize product import template" msgstr "Produktimportvorlage anpassen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40 msgid "" "When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify" " its contents. However, before any changes are made, there are a few " "elements to keep in mind during the process:" msgstr "" "Wenn die Importvorlage heruntergeladen und geöffnet wurde, ist es an der " "Zeit, Inhalte zu bearbeiten. Bevor jedoch Änderungen vorgenommen werden, " "sollten Sie einige Punkte beachten:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43 msgid "" "Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is " "*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains." msgstr "" "Sie können gerne alle Spalten entfernen, die Sie nicht für notwendig " "erachten. Es wird jedoch *stark* empfohlen, die Spalte :guilabel:`Interne " "Referenz` beizubehalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46 msgid "" "While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in " "the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in" " many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease " "the transition into Odoo." msgstr "" "Es ist zwar nicht zwingend erforderlich, aber eine eindeutige Kennung (z. B." " `FURN_001`) in der Spalte :guilabel:`Interne Referenz` für jedes Produkt " "kann in vielen Fällen hilfreich sein. Dies kann sogar aus früheren " "Tabellenkalkulationen stammen, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50 msgid "" "For example, when updating imported products, the same file can be imported " "several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and" " simplicity of imported product management." msgstr "" "Bei der Aktualisierung importierter Produkte kann beispielsweise dieselbe " "Datei mehrmals importiert werden, ohne dass dabei Duplikate entstehen, was " "die Verwaltung importierter Produkte effizienter und einfacher macht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52 msgid "" "Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. " "Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the " "import screen manually." msgstr "" "Ändern Sie **nicht** die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren " "möchten. Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen " "sie im Importbildschirm manuell zuordnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54 msgid "" "Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. " "However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't " "match the column name with a field, it can be matched manually during the " "import process." msgstr "" "Sie können gerne neue Spalten zur Vorlagentabellen hinzufügen, falls " "gewünscht. Aber die Felder **müssen** in Odoo vorhanden sein. Wenn Odoo den " "Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen kann, können Sie ihn beim " "Importieren manuell abgleichen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58 msgid "" "During the import process of the completed template, Odoo reveals a page " "showcasing all the elements of the newly-configured product template " "spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, " "and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Während des Importvorgangs der fertigen Vorlage zeigt Odoo eine Seite an, " "auf der alle Elemente der neu konfigurierten Produktvorlage angezeigt " "werden, getrennt nach :guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und " ":guilabel:`Kommentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62 msgid "" "To manually match a column name with a field in Odoo, click the " ":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` " "that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that " "drop-down menu." msgstr "" "Um einen Spaltennamen manuell mit einem Feld in Odoo abzugleichen, klicken " "Sie auf das Dropdown-Menü :guilabel:`Odoo-Feld` neben der " ":guilabel:`Dateispalte`, die manuell angepasst werden muss, und wählen Sie " "das entsprechende Feld aus diesem Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0 msgid "" "The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be " "manually adjusted." msgstr "" "Das Dropdown-Menü „Odoo-Feld“ neben der Feldspalte, die manuell angepasst " "werden muss." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71 msgid "Import product template spreadsheet" msgstr "Produktvorlagentabelle importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73 msgid "" "After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo " "product import page, where the template download link is found, and click " "the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner." msgstr "" "Kehren Sie nach Anpassung der Produktvorlagentabelle zu Odoo-" "Produktimportseite zurück, wo der Download-Link für die Vorlage gefunden " "werden kann, und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Datei " "hochladen` oben links." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The upload file button on the import products template download page in Odoo" " Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Datei hochladen“ auf der Downloadseite für Import von " "Produktvorlagen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81 msgid "" "Then, a pop-up window appears, in which the completed product template " "spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo." msgstr "" "Dann erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem die ausgefüllte " "Tabellenkalkulationsdatei der Produktvorlage ausgewählt und in Odoo " "hochgeladen werden sollte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84 msgid "" "After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-" "configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File " "Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`." msgstr "" "Danach zeigt Odoo eine Seite an, auf der alle Elemente der neu " "konfigurierten Produktvorlage angezeigt werden, getrennt nach " ":guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und :guilabel:`Kommentare`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import a file page in Odoo Sales after a product template has been " "uploaded." msgstr "" "Die Seite zum Importieren einer Datei in Odoo Verkauf nachdem eine " "Produktvorlage hochgeladen wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91 msgid "" "From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an " ":guilabel:`Odoo Field`, if necessary." msgstr "" "Hier können Sie die the :guilabel:`Dateispalte` manuell zum :guilabel:`Odoo-" "Feld` zuweisen, falls nötig." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94 msgid "" "To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are " "lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left " "corner." msgstr "" "Um sicherzustellen, dass alle Spalten und Felder richtig angeordnet sind, " "klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test` in der oberen linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97 msgid "" "If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner " "at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems " "valid`." msgstr "" "Wenn alles korrekt ausgerichtet und angewendet wurde, zeigt Odoo oben auf " "der Seite ein blaues Banner an, das den Benutzer darüber informiert, dass " ":guilabel:`Alles scheint gültig zu sein`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The everything seems valid message that appears if file columns are entered " "correctly." msgstr "" "Die Meldung „Alles scheint gültig zu sein“ erscheint, wenn die Dateispalten " "korrekt eingegeben wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104 msgid "" "If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, " "with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix " "them." msgstr "" "Wenn Fehler auftreten, zeigt Odoo oben auf der Seite ein rotes Banner mit " "Anweisungen an, wo die spezifischen Probleme zu finden sind und wie sie " "behoben werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The import error message that appears if file columns don't match an Odoo " "Field." msgstr "" "Die Warnmeldung zum Import, die erscheint, wenn die Dateispalten mit keinem " "Odoo-Feld übereinstimmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111 msgid "" "Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all " "necessary issues have been remedied appropriately." msgstr "" "Sobald die Fehler behoben wurden, klicken Sie erneut auf :guilabel:`Test`, " "um alle etwaigen Probleme korrekt gelöst wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114 msgid "" "If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the " ":guilabel:`Load File` button, select the desired product template " "spreadsheet, and repeat the process." msgstr "" "Wenn Sie weitere Produktvorlagen hochladen möchten, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Datei laden`, wählen die gewünschte Produktvorlage " "aus und wiederholen den Vorgang." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117 msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Wenn alles fertig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Importieren`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119 msgid "" "When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main " ":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. " "This pop-up message informs the user how many products were successfully " "imported." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, importiert Odoo diese Produkte sofort und öffnet " "die Hauptseite :guilabel:`Produkte` mit einer Pop-up-Meldung in der oberen " "rechten Ecke. Diese Pop-up-Meldung informiert den Benutzer darüber, wie " "viele Produkte erfolgreich importiert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "The pop-up window that appears after a successful product import process in " "Odoo Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster, das nach einem erfolgreichen Produktimport in Odoo " "Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127 msgid "" "At this point, all the newly-imported products are accessible and editable " "via the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt sind alle neu importierten Produkte über die Seite " ":guilabel:`Produkte` zugänglich und bearbeitbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131 msgid "Import relation fields, attributes, and variants" msgstr "Beziehungsfelder, Attribute und Varianten importieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133 msgid "" "It's important to note that an Odoo object is always related to many other " "objects. For example, a product is linked to product categories, attributes," " vendors, and things of this nature. These links/connections are known as " "relations." msgstr "" "Es ist wichtig, zu erwähnen, dass ein Odoo-Objekt immer mit vielen anderen " "Objekten verbunden ist. Zum Beispiel ist ein Produkt mit Produktkategorien, " "Attributen, Lieferanten usw. verbunden. Diese Verknüpfungen/Verbindungen " "sind auch als „Beziehungen“ bekannt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138 msgid "" "In order to import product relations, the records of the related object " "**must** be imported *first* from their own list menu." msgstr "" "Um diese Produktbeziehungen zu importieren, **müssen** *zunächst* die " "Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142 msgid "Relation fields" msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144 msgid "" "On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified " "and customized at any time. These fields are found under every tab on a " "product form. While these fields are easily editable directly on the product" " form, they can also be modified via a product import." msgstr "" "Auf Produktformularen in Odoo gibt es eine Reihe von Feldern, die jederzeit " "geändert und angepasst werden können. Diese Felder befinden sich unter jedem" " Reiter eines Produktformulars. Diese Felder können zwar direkt im " "Produktformular bearbeitet werden, aber sie können auch über einen " "Produktimport geändert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148 msgid "" "As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for " "products if they already exist in the database. For example, if a user " "attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of " "the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable " "Product*, *Consumable*, etc.)." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, können Beziehungsfelder dieser Art **nur** für Produkte" " importiert werden, wenn sie bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn " "ein Benutzer beispielsweise versucht, ein Produkt mit einer *Produktart* zu " "importieren, kann es sich nur um einen der vorkonfigurierten Produkttypen " "handeln, die in der Datenbank vorhanden sind (z. B. *Lagerfähiges Produkt*, " "*Verbrauchsartikel*, usw.)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153 msgid "" "To import information for a relation field on a product import template " "spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the " "spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation" " field option." msgstr "" "Um Informationen für ein Beziehungsfeld auf einer Vorlagetabelle ffür " "Produktimporte zu importieren, fügen Sie den Namen des Felds als " "Spaltennamen/-titel auf der Tabellenkalkulation hinzu. Fügen Sie dann auf " "der entsprechenden Produtzeile die gewünschte Beziehungsfeldoption hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157 msgid "" "When all desired relation field information has been entered, save the " "spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> " "Import records --> Upload File`)." msgstr "" "Wenn Sie alle gewünschten Informationen zu den Beziehungsfeldern eingegeben " "haben, speichern Sie die Tabelle und importieren Sie sie in die Datenbank, " "wie oben beschrieben (:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte " "--> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information " "has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten " "Beziehungsfeldinformationen hochgeladen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Importieren`, und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` " "zurück." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164 msgid "" "When the newly-changed/modified products, complete with the new relation " "field information, has been imported and uploaded, that new information can " "be found on the :guilabel:`Products` page." msgstr "" "Wenn die neu geänderten/bearbeiteten Produkte mit den neuen " "Beziehungsfeldinformationen importiert und hochgeladen wurden, finden Sie " "diese neuen Informationen auf der Seite :guilabel:`Produkte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168 msgid "Attributes and values" msgstr "Attribute und Werte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170 msgid "" "Odoo also allows users to import product attributes and values that can be " "used for products that already exist in the database, and/or with imported " "products." msgstr "" "Odoo bietet Benutzern die Möglichkeit, Produktattribute und -werte zu " "importieren, die für Produkte, die bereits in der Datenbank, und/oder mit " "importierten Produkten verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173 msgid "" "To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file " "dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before " "they can be used for other products." msgstr "" "Um Attribute und Werte zu importieren, **muss** eine separate " "Tabellenkalkulation oder CSV-Datei für Attribute und Werte importiert und " "hochgeladen werden, bevor sie für andere Produkte verwendet werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176 msgid "" "The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be " "as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, " ":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`." msgstr "" "Die Spaltennamen/-titel der Tabellenkalkulation für Attribute und Werte " "sollten wie folgt lauten: :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Anzeigetyp`, " ":guilabel:`Variantenerstellmodus` und :guilabel:`Werte / Wert`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports." msgstr "Die Tabellenkalkulationsvorlage „Attribute und Werte“ für Importe." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184 msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)." msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. " "There are three display type options:" msgstr "" ":guilabel:`Anzeigetyp`: der im Produktkonfigurator verwendete Anzeigetyp. Es" " gibt drei Optionen für Anzeigetypen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188 msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons" msgstr ":guilabel:`Radio`: Werte werden mit Radio-Buttons angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189 msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list" msgstr ":guilabel:`Auswahl`: Werte werden in einer Auswahlliste angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190 msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection" msgstr ":guilabel:`Farbe`: Werte werden mit einer Farbauswahl gekennzeichnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied" " to a product. There are three variant creation mode options:" msgstr "" ":guilabel:`Variantenerstellmodus`: Wie Varianten erstellt werden, wenn sie " "auf ein Produkt angewendet werden. Es gibt drei Optionen für den " "Variantenerstellmodus:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the " "attribute, and its values, are added to a product" msgstr "" ":guilabel:`Sofort`: Alle möglichen Varianten werden erstellt, sobald " "Attribute und Werte zu einem Produkt hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its " "corresponding attributes and values are added to a sales order" msgstr "" ":guilabel:`Dynamisch`: Jede Variante wird nur dann erstellt, wenn " "entsprechende Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199 msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute" msgstr "" ":guilabel:`Niemals`: Varianten werden **niemals** für das Attribut erstellt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the " "attribute is used on at least one product." msgstr "" "Der :guilabel:`Variantenerstellmodus` **kann nicht** mehr geändert werden, " "sobald das Attribut für mindestens ein Produkt verwendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. " "If there are multiple values for the same attribute, the values need to be " "in individual lines on the spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Werte/Wert`: Werte, die zu dem entsprechenden Attribut gehören. " "Wenn es mehrere Werte für dasselbe Attribut gibt, müssen die Werte in " "einzelnen Zeilen in der Tabellenkalkulation stehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208 msgid "" "Once the desired attributes and values have been entered and saved in the " "spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, " "navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> " "⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Attribute und Werte eingegeben und in der Tabelle" " gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu importieren und " "hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkaufsapp --> " "Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze " "importieren --> Datei hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has " "been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and " "values can be found and edited, if necessary." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Attributen und" " Werten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`, und Odoo" " kehrt zur Seite :guilabel:`Attribute` zurück. Dort können Sie die neu " "hinzugefügten Attribute und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216 msgid "" "As mentioned previously, when attributes and values have been added to the " "Odoo database, they can be used for existing or imported products." msgstr "" "Wie bereits erwähnt, wenn Attribute und Werte zur Odoo-Datenbank hinzugefügt" " wurden, können Sie für bestehende und importierte Produkte verwendet " "werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174 msgid "Product variants" msgstr "Produktvarianten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222 msgid "" "When product attributes and values are configured in the database, they can " "be used on product import spreadsheets to add more information and detail to" " products being imported." msgstr "" "Wenn Produktattribute und -werte in der Datenbank konfiguriert sind, können " "Sie in Produktimporttabellen verwendet werden, um weitere Informationen und " "Details zu Produkten, die importiert werden, hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225 msgid "" "To import products with product attributes and values, the product import " "template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product " "Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and " ":guilabel:`Name` columns." msgstr "" "Um Produkte mit Produktattributen und -werten zu importieren, muss die " "Produktimportvorlagetabelle mit den Spalten " ":guilabel:`Produktattributen/-attribut`, " ":guilabel:`Produktattributen/-werten` und :guilabel:`Name` konfiguriert " "sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229 msgid "" "There can be other columns, as well, but these columns are **required** in " "order to properly import products with specific variants." msgstr "" "Es kann auch andere Spalten geben, aber diese Spalten sind **erforderlich**," " um Produkte mit bestimmten Varianten richtug zu importieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1 msgid "" "Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import" " purposes." msgstr "" "Tabellenkalkulation für Produktvarianten mit Produktattributen und Varianten" " für den Import." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236 msgid ":guilabel:`Name`: product name" msgstr ":guilabel:`Name`: Produktname" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237 msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute" msgstr ":guilabel:`Produktattribute / -attribut`: Name des Attributs" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238 msgid "" ":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the " "corresponding attribute" msgstr "" ":guilabel:`Produktattribute/-werte`: Werte, die zum entsprechenden Attribut " "gehören" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241 msgid "" "To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma " "followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. " "`furniture,couch,home`)." msgstr "" "Um mehrere Werte zu importieren, trennen Sie sie *lediglich* durch ein " "Komma, **kein** Komma mit Leerzeichen, in der Vorlagetabellenkalkulation zum" " Produktimport (z. B.`furniture,couch,home`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244 msgid "" "When the desired products and product variants have been entered and saved " "in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do " "that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️" " (gear) icon --> Import records --> Upload File`." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Produkte und Produktvarianten eingegeben und in " "der Tabelle gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu " "importieren und hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ " "(Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248 msgid "" "Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants" " has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the " ":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be " "found." msgstr "" "Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Produkten und " "Produktvarianten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`," " und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` zurück. Dort können Sie die " "neu hinzugefügten Produkte und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252 msgid "" "To view and modify the attributes and variants on any products, select the " "desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab." msgstr "" "Um die Attribute und Varianten für ein Produkt anzuzeigen und zu ändern, " "wählen Sie das gewünschte Produkt auf der Seite :guilabel:`Produkte` aus und" " klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256 msgid ":doc:`variants`" msgstr ":doc:`Varianten`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3 msgid "Product images with Google Images" msgstr "Produktbilder mit Google Bilder" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5 msgid "" "Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons." " However, if a lot of products need images, assigning them can become " "incredibly time-consuming." msgstr "" "Geeignete Produktbilder in Odoo sind aus einer Reihe von Gründen nützlich. " "Wenn jedoch viele Produkte Bilder benötigen, kann das Zuweisen dieser Bilder" " unglaublich zeitaufwändig werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8 msgid "" "Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo " "database, finding product images for products (based on their barcode) is " "extremely efficient." msgstr "" "Durch die Konfiguration der *Google Custom Search API* in einer Odoo-" "Datenbank ist die Suche nach Produktbildern für Produkte (basierend auf " "deren Barcode) äußerst effizient." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16 msgid "" "In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the" " database and the Google API must be properly configured." msgstr "" "Um *Google Custom Search* in einer Odoo-Datenbank zu verwenden, müssen " "sowohl die Google API als auch die Datenbank korrekt konfiguriert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20 msgid "" "Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If" " a higher amount is needed, a billing upgrade is required." msgstr "" "Kostenlose Google-Konten bieten Benutzern die Möglichkeit, bis zu 100 " "kostenlose Bilder pro Tag auszuwählen. Wenn mehr benötigt werden, ist ein " "kostenpflichtiges Upgrade erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26 msgid "Google API dashboard" msgstr "Google-API-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28 msgid "" "Go to the `Google Cloud Platform API & Services " "`_ page to generate Google Custom " "Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to " "their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking " ":guilabel:`Agree and Continue`." msgstr "" "Gehen Sie zur Seite `Google Cloud Platform API & Services " "`_ (API & Services der Google-Cloud-" "Plattform), um Anmeldedaten für die Google Custom Search API zu generieren. " "Melden Sie sich dann in einem Google-Konto an. Akzeptieren Sie dann die " ":guilabel:`Terms of Service` (Nutzungbedingungen) durch Auswahl des Kästchen" " und durch Klick auf :guilabel:`Agree and Continue` (Akzeptieren und " "fortfahren(." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32 msgid "" "From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start" " by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a " ":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Hier können Sie ein API-Projekt auswählen (oder erstellen), um die " "Anmeldeinformationen zu speichern. Geben Sie dem Projekt zunächst einen " "einprägsamen :guilabel:`Project Name` (Projektname), wählen Sie einen " ":guilabel:`Location` (Standort) (falls vorhanden) und klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Create` (Erstellen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click " ":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Klicken Sie bei ausgewählter Option :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) " "in der linken Seitenleiste auf :guilabel:`Create Credentials` (Anmeldedaten " "erstellen) und wählen Sie :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) aus dem " "Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "API & Services page on Google Cloud Platform." msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a " "custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the " "pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved " "for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`API key created` (API-Schlüssel " "erstellt) angezeigt, das einen benutzerdefinierten :guilabel:`API key` (API-" "Schlüssel) enthält. Kopieren und speichern Sie :guilabel:`Your API key` (Ihr" " API-Schlüssel) im Pop-up-Fenster - er wird später verwendet. Sobald Sie den" " Schlüssel kopiert (und zur späteren Verwendung gespeichert) haben, klicken " "Sie auf :guilabel:`Close` (Schließen), um das Pop-up-Fenster zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The API key created pop-up window that appears." msgstr "Das Pop-up-Fenster „API-Schlüssel erstellt“, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50 msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it." msgstr "" "Suchen Sie auf dieser Seite nach `Custom Search API` (API der " "benutzerdefinierten Suche) und wählen Sie sie aus." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform." msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56 msgid "" "From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking " ":guilabel:`Enable`." msgstr "" "Aktivieren Sie auf der Seite :guilabel:`Custom Search API` (API der " "benutzerdefinierten Suche) die API, indem Sie auf :guilabel:`Enable` " "(Aktivieren) klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud " "Platform." msgstr "" "Seite „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche „Aktivieren“ auf " "Google-Cloud-Plattform" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65 msgid "Google Programmable Search dashboard" msgstr "Dashboard von Google Programmable Search" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67 msgid "" "Next, go to `Google Programmable Search Engine " "`_, and click either of the " ":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not " "already logged in." msgstr "" "Gehen Sie nun zu `Google Programmable Search Engine " "`_ und " "klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt starten`. Melden Sie sich mit Ihrem Google-" "Konto an, wenn Sie noch nicht angemeldet sind." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons." msgstr "" "Seite von Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche „Jetzt " "starten“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75 msgid "" "On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the" " search engine, along with what the engine should search, and be sure to " "enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`." msgstr "" "Auf dem Formular :guilabel:`Create a new search engine` (Eine neue " "Suchmaschine erstellen), füllen Sie den Namen der Suchmaschine aus, sowie, " "was die Maschine suchen sollte, und stellen Sie sicher, dass Sie " ":guilabel:`Image Search` (Bildersuche) und :guilabel:`SafeSearch`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "Create new search engine form that appears with search engine " "configurations." msgstr "" "Formular „Neue Suchmaschine erstellen“, die mir den " "Suchmaschinenkonfigurationen erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83 msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Validieren Sie das Formulur durch Klick auf :guilabel:`Create` (Erstellen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84 msgid "" "Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search " "engine has been created`." msgstr "" "Dadurch erscheint eine neue Seite mit der Überschrift: :guilabel:`Your new " "search engine has been created` (Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy " "code." msgstr "" "Die Seite „Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt“, die mit dem Kopiercode " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91 msgid "" "From this page, click :guilabel:`Customize` to open the " ":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the " ":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo " "configuration." msgstr "" "Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Customize` (Anpassen), um die " "Seite :menuselection:`Overview --> Basic` (Übersicht --> Basic) zu öffnen. " "Kopieren Sie dann die ID im Feld :guilabel:`Search engine ID` " "(Suchmaschinen-ID). Diese ID ist wichtig für die Odoo-Konfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "Basic overview page with search engine ID field." msgstr "Basisübersichtsseite mit der Suchmaschinen-ID:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104 msgid "" "In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to " "the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside " ":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zur :menuselection:`Einstellungen-App` und " "scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das " "Kästchen :guilabel:`Google Bilder` an. Klicken Sie anschließend auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page." msgstr "Die Einstellung „Google Bilder“ in Odoo Einstellungen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112 msgid "" "Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the " ":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and " ":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google " "Images` feature." msgstr "" "Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen-App` zurück und scrollen " "Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Geben Sie den :guilabel:`API-" "Schlüssel` und die :guilabel:`Suchmaschinen-ID` in die Felder unter der " "Funktion :guilabel:`Google Bilder` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120 msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API" msgstr "Produktbilder in Odoo mit Google Custom Search API" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122 msgid "" "Adding images to products in Odoo can be done on any product or product " "variant. This process can be completed in any Odoo application that provides" " access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)." msgstr "" "In Odoo können Sie Produktbilder für alle Produkte oder Produktvarianten " "hinzufügen. Dieser Vorgang kann in jeder Odoo-App durchgeführt werden, die " "Zugang zu Produktseiten hat (z. B. *Verkauf*, *Lager* usw.)" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126 msgid "" "Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom " "Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* " "application:" msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen zeigt, " "wie Sie die *Google Custom Search API* nutzen können, um mit der " "Odoo-*Verkaufsapp* Bilder zu Produkten in Odoo zuzuordnen:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app " "(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the " ":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales " "app --> Products --> Product Variants`)." msgstr "" "Navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` in der *Verkaufsapp* " "(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Oder navigieren Sie " "die Seite :guilabel:`Produktvarianten` in der *Verkaufsapp* " "(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produktvarianten`)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132 msgid "Select the desired product that needs an image." msgstr "Wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das ein Bild benötigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135 msgid "" "Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an " "image, are processed." msgstr "" "Es werden nur die Produkte (oder Produktvarianten) mit einem Barcode und " "**ohne** Bild verarbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137 msgid "" "If a product with one or more variants is selected, each variant that " "matches the aforementioned criteria is processed." msgstr "" "Wenn ein Produkt mit einem oder mehreren Varianten ausgewählt ist, wird jede" " Variante, die den vorstehenden Kriterien entspricht, verarbeitet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140 msgid "" "Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select " ":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up." msgstr "" "Klicken Sie auf der Produktseite auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ " "(Zahnrad)` und wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü :guilabel:`Bilder von " "Google Bilder erhalten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in" " Odoo." msgstr "" "Die Option „Bilder von Google Bilder erhalten” aus dem Dropdown-Menü " "„Aktion“ in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147 msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`." msgstr "" "Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bilder " "erhalten`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0 msgid "" "The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo " "Sales." msgstr "" "Das Pop-up, das erscheint, auf dem der Benutzer auf „Bilder erhalten“ in " "Odoo klicken sollte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153 msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally." msgstr "" "Sobald Sie darauf klicken, wird das Bild bzw. werden die Bilder schrittweise" " angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156 msgid "" "Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than " "10, the rest are fetched as a background job." msgstr "" "Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 " "ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159 msgid "" "The background job processes about 100 images in a minute. If the quota " "authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the " "background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue " "where it stopped the day before." msgstr "" "Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das" " von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen " "oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden " "auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164 msgid "" "`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account " "`_" msgstr "" "`Ihr Google-Cloud-Billing-Konto erstellen, ändern oder schließen " "`_" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are used to give single products a variety of different " "characteristics and options for customers to choose from, such as size, " "style, or color, just to name a few." msgstr "" "Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl " "unterschiedlicher Eigenschaften und Optionen zu geben, aus denen Kunden " "auswählen können, z. B. Größe, Stil oder Farbe, um nur ein paar zu nennen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8 msgid "" "Products variants can be managed via their individual product template, or " "by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or " ":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the " "Odoo *Sales* application." msgstr "" "Produktvarianten können über ihre individuelle Produktvorlage verwaltet " "werden, oder indem Sie entweder zur Seite :guilabel:`Produktvarianten` oder " ":guilabel:`Attribute` navigieren. Alle diese Optionen befinden sich in der " "Odoo *Verkaufsapp*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13 msgid "" "An apparel company has the following variant breakdown for one their best-" "selling t-shirts:" msgstr "" "Ein Bekleidungsunternehmen hat die folgende Variantenaufteilung für eines " "seiner meistverkauften T-Shirts:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15 msgid "Unisex Classic Tee" msgstr "Klassisches Unisex-T-Shirt" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17 msgid "Color: Blue, Red, White, Black" msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18 msgid "Size: S, M, L, XL, XXL" msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20 msgid "" "Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a" " specific product variant." msgstr "" "Hier ist **T-shirt** die Produktvorlage und **T-shirt: Blau, S** ist eine " "bestimmte Produktvariante." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23 msgid "" "**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like" " **Blue** and **S**) are *values*." msgstr "" "**Farbe** und **Größe** sind *Attribute* und die zugehörigen Optionen (lwie " "**Blau** und **S**) sind *Wert*." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26 msgid "" "In this instance, there is a total of twenty different product variants: " "four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has" " its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo." msgstr "" "In diesem Fall gibt es insgesamt zwanzig verschiedene Produktvarianten: vier" " **Farboptionen** multipliziert mit fünf **Größenoptionen**. Jede Variante " "hat ihren eigenen Lagerbestand, ihre eigenen Verkaufszahlen und andere " "ähnliche Datensätze in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31 msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36 msgid "" "To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the" " Odoo *Sales* application." msgstr "" "Um Produktvarianten zu verwenden, **muss** die Einstellung *Varianten* in " "der Odoo *Verkaufsapp* aktiviert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`," " and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> " "Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt :guilabel:`Produktkatalog` oben " "auf der Seite." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42 msgid "" "In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature." msgstr "" "Kreuzen Sie in diesem Abschnitt die Funktion :guilabel:`Varianten` an, um " "sie zu aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Aktivierung der Produktvarianten auf der Einstellungsseite der Odoo-" "Verkaufsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben auf der Seite der " ":guilabel:`Einstellungen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51 msgid "Attributes" msgstr "Attribute" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53 msgid "" "Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To " "create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app" " --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, **müssen** Attribute " "erstellt werden. Um Attribute zu erstellen, verwalten und bearbeiten, " "navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> " "Attribute`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57 msgid "" "The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they" " appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` " "dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages." msgstr "" "Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, " "wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, " ":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61 msgid "" "To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click " ":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be " "customized and configured in a number of ways." msgstr "" "Um ein neues Attribut auf der Seite :guilabel:`Attribute` zu erstellen, " "klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres Attributformular " "angezeigt, das auf verschiedene Weisen angepasst und konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application." msgstr "Ein leeres Attributerstellformular in der Odoo-Verkaufsapp." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68 msgid "" "First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`." msgstr "" "Erstellen Sie zuerst einen :guilabel:`Attributnamen`, wie `Farbe` oder " "`Größe`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70 msgid "" "Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a " "drop-down menu to group similar attributes under the same section for added " "specificity and organization." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74 msgid "" "To view the details related to the attribute category selected, click the " "internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the " ":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's " "detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A standard attribute category detail page accessible via its internal link " "arrow icon." msgstr "" "Eine Detailseite zur Standardattributkategorie, der über das Pfeilsymbol des" " internen Links zugänglich ist." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82 msgid "" "Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at" " the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the " "category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order" " of priority." msgstr "" "Hier wird der :guilabel:`Kategoriename` und :guilabel:`Sequenz` oben " "angezeigt. Gefolgt von :guilabel:`Verwandte Attribute`, die mit der " "Kategorie verbunden sind. Diese Attribute können per Drag-and-drop in eine " "gewünschte Reihenfolge gebracht werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86 msgid "" "Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Attribute können auch direkt zur Kategorie hinzugefügt werden, indem Sie auf" " :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89 msgid "" "To create an attribute category directly from this field, start typing the " "name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um ein Attributkategorie direkt aus diesem Feld zu erstellen, geben Sie den " "Namen der neuen Kategorie ein, wählen Sie dann entweder " ":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem " "Dropdown-Menü aus, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and " "reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new " "attribute category can be configured and customized." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird die Kategorie erstellt, die" " Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...` klicken, wird die Kategorie erstellt und ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Kategorie erstellen` geöffnet, in dem die neue Attributkategorie " "konfiguriert und angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` " "options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown " "on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and " ":guilabel:`Product Configurator`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101 msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:" msgstr "Die Optionen für :guilabel:`Anzeigetyp` sind:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page" " of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: Optionen erscheinen in einer Aufzählungsliste auf der " "Produktseite des Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page " "of the online store." msgstr "" ":guilabel:`Viereck`: Optionen erscheinen als auswählbare Schaltflächen auf " "der Produktseite des Onlineshops." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page " "of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect " "any HTML color codes set, on the product page of the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo." msgstr "Anzeigetypen auf dem Produktkonfigurator im Onlineshop in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to " "automatically create a new variant once an attribute is added to a product." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes " "and values are added to a product template." msgstr "" ":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und " "Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding " "attributes and values are added to a sales order." msgstr "" ":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten **nur** dann, wenn entsprechende " "Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120 msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants." msgstr ":guilabel:`Niemals (Option)`: erstellt niemals automatisch Varianten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123 msgid "" "Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` " "cannot be edited." msgstr "" "Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein " ":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125 msgid "" "Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether" " these attribute options are visible to the customer on the front-end, as " "they shop on the online store." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbar`: Die Attributwerte sind für Kunden im Frontend " "sichtbar," #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the " "front-end." msgstr "" ":guilabel:`Verborgen`: Die Attributwerte sind vor Kunden im Frontend " "verborgen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132 msgid "Attribute values" msgstr "Attributwerte" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134 msgid "" "Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. " "Values can be added to an attribute at any time, if needed." msgstr "" "Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt " "werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137 msgid "" "To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute " "Values` tab." msgstr "" "Um einen Wert hinzuzufügen, klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Attributwerte`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139 msgid "" "Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, " "check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is " "custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are " "specific to this particular value)." msgstr "" "Geben Sie dann den Namen des Wertes in die Spalte :guilabel:`Wert` ein. " "Aktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen in der Spalte " ":guilabel:`Ist benutzerdefinierter Wert`, wenn es sich um einen " "benutzerdefinierten Wert handelt (d. h. der Kunde kann eindeutige Angaben " "machen, die sich auf diesen bestimmten Wert beziehen)." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144 msgid "" "If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the " "option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value " "line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what " "color option they're choosing." msgstr "" "Wenn die Option :guilabel:`Anzeigetyp` - :guilabel:`Farbe` ausgewählt ist, " "erscheint die Option zum Hinzufügen einer HTML-Farbkennzeichnung ganz rechts" " in der Wertzeile angezeigt, damit Vetriebsmitatbeiter und Kunden sicher " "wissen, welche Farbauswahl sie treffen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns." msgstr "" "Der Reiter „Attributwerte“, wenn auf „Zeile hinzufügen“ geklickt wird, mit " "Anzeige benutzerdefinierter Spalten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152 msgid "" "To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, " "which reveals an HTML color selector pop-up window." msgstr "" "Um eine Farbe auszuwählen, klicken Sie auf den leeren Kreis in der Spalte " ":guilabel:`Farbe`, wodurch ein HTML-Farbauswähler-Pop-up-Fenster erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on " "attribute form." msgstr "" "Auswahl einer Farbe aus dem HTML-Farb-Pop-up-Fenster, das auf dem " "Attributformular erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159 msgid "" "In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider " "to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color" " gradient window." msgstr "" "Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine bestimmte Farbe aus, indem Sie den " "Farbschalter auf einen bestimmten Farbton schieben und auf die " "Farbvariantion direkt auf dem Farbgradientenfenster klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162 msgid "" "Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a " "desired color that's currently clickable on the screen." msgstr "" "Oder wählen Sie eine bestimmte Farbe aus, indem Sie auf das " "*Tropfgas*-Symbol klicken und eine gewünscht Farbe, die derzeit auf dem " "Bildschirm anklickbar ist, auswählen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166 msgid "" "Attributes can also be created directly from the product template by adding " "a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, " "indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter " ":guilabel:`Varianten` eingeben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169 msgid "" "Once an attribute is added to a product, that product is listed and " "accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. " "That button lists every product in the database currently using that " "attribute." msgstr "" "Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, wird das Produkt " "aufgelistet und zugänglich ist, über die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Zugehörige Produkte`. Auf diesem Reiter werden alle Produkte in " "der Datenbank aufgelistet, die das Attribut derzeit verwenden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176 msgid "" "Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a" " product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products`, and select an existing product to view that desired product's" " form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a " "product variant can be added." msgstr "" "Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut (und " "seine Werte), um eine Produktvariante zu erstellen. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann ein " "vorhandenes Produkt aus, um das gewünschte Produktformular anzuzeigen. Oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Produkt zu erstellen, zu" " dem eine Produktvariante hinzugefügt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181 msgid "" "On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to " "view, manage, and modify attributes and values for the product." msgstr "" "Klicken Sie auf dem Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Attribute \\& " "Varianten`, um Attribute und Werte für das Produkt anzusehen, zu verwalten " "und zu bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Reiter „Attribute und Werte“ auf einem typischen Produktformular in Odoo" " Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188 msgid "" "To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then," " choose the desired attribute from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um ein Attribut zu einem Produkt und folgenden Attributwerten hinzuzufügen, " "klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann das gewünschte Attribut aus " "dem angezeigten Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193 msgid "" "Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& " "Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the " "new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears." msgstr "" "Attribute können direkt im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines " "Produktformulars erstellt werden. Beginnen Sie dazu mit der Eingabe des " "Namens des neuen Attributs in das leere Feld und wählen Sie entweder " ":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem " "erscheinenden Mini-Dropdown-Menü." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized " "later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a " ":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, " "proceed to modify the attribute in a number of ways." msgstr "" "Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird das Attribut erstellt, das " "Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten " "...` klicken, wird das Attribut erstellt und ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Attribut erstellen` geöffnet, in dem das neue Attribut auf " "verschiedene Weise bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202 msgid "" "Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed " "to select the specific attribute values to apply to the product, via the " "drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column." msgstr "" "Sobald Sie ein Attribut in der Spalte :guilabel:`Attribut` ausgewählt haben," " können Sie über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Werte` die " "spezifischen Attributwerte auswählen, die für das Produkt gelten sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207 msgid "There is no limit to how many values can be added." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Werte, die hinzugefügt werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210 msgid "" "Similar product variant creation processes are accessible through the " "Purchase, Inventory, and eCommerce applications." msgstr "" "Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps " "Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214 msgid "Configure variants" msgstr "Varianten konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216 msgid "" "To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. " "When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific " ":guilabel:`Product Variant Values`." msgstr "" "Ganz rechts in der Attributzeile ist eine Schaltfläche " ":guilabel:`Konfigurieren`. Durch Klick zeigt Odoo eine separate Seite mit " "diesen bestimmten :guilabel:`Werten der Produktvarianten` an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a " "product form." msgstr "" "Die Seite „Werte der Produktvarianten“ zugänglich über die Schaltfläche " "„Konfigurieren“ auf einem Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223 msgid "" "Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if " "applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable." msgstr "" "Hier sind der Name des :guilabel:`Werts`, die :guilabel:`HTML-" "Farbkennzeichnung` (wenn anwendbar) und :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` " "sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227 msgid "" "The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price" " if the attribute is selected." msgstr "" "Der :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` stellt die Erhöhung des " "Verkaufspreises an, wenn das Attribut ausgewählt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230 msgid "" "When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo" " reveals a separate page, detailing that value's related details." msgstr "" "Wenn ein Wert auf der Seite :guilabel:`Werte der Produktvariante` angeklickt" " wird, öffnet Odoo eine separate Seite mit den Details des Werts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values " "general page." msgstr "" "Eine Seite „Werte der Produktvariante“ zugänglich über die allgemeine Seite " "„Werte der Produktvariante“." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237 msgid "" "On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and " ":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an " ":guilabel:`Exclude for` field." msgstr "" "Auf der Detailseite der spezifischen Produktvariante finden Sie die Felder " ":guilabel:`Wert` und :guilabel:`Preisaufschlaf für Wert` sowie ein Feld " ":guilabel:`Ausschließen für`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240 msgid "" "In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product " "Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When " "added, this specific attribute value will be excluded from those specific " "products." msgstr "" "Im Feld :guilabel:`Ausschließen für` können verschiedene " ":guilabel:`Produktvorlagen` und spezifische :guilabel:`Attributwerte` " "hinzugefügt werden. Wenn Sie diese Werte hinzufügen, werden diese " "spezifischen Attribute von diesen spezifischen Produkten ausgeschlossen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245 msgid "Variants smart button" msgstr "Intelligente Schaltfläche „Varianten“" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247 msgid "" "When a product has attributes and variants configured in its " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button" " appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart " "button indicates how many variants are currently configured for that " "specific product." msgstr "" "Wenn im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines Produkts Attribute " "und Varianten konfiguriert wurden, erscheint eine intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Varianten` oben auf dem Formular. Die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Varianten` gibt an, wie viele Varianten derzeit für dieses " "spezifische Produkt konfiguriert sind.." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales." msgstr "" "Die intelligente Schaltfläche „Varianten“ am oberen Rand des " "Produktformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255 msgid "" "When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a " "separate page showcasing all the specific product variant combinations " "configured for that specific product." msgstr "" "Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` klicken, " "öffnet Odoo eine separate Seite, auf der alle spezifischen " "Produktvariantenkombinationen angezeigt werden, die für dieses bestimmte " "Produkt konfiguriert wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1 msgid "" "The variants page accessible via the variants smart button on the product " "form in Odoo." msgstr "" "Die Seite „Varianten“, zugänglich über die intelligente Schaltfläche " "„Varianten“ auf dem Produktformular in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263 msgid "Impact of variants" msgstr "Auswirkungen von Varianten" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265 msgid "" "In addition to offering more detailed product options to customers, product " "variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout " "the Odoo database." msgstr "" "Produktvarianten bieten den Kunden nicht nur detailliertere Produktoptionen," " sondern haben auch ihre eigenen Auswirkungen, die in der gesamten Odoo-" "Datenbank genutzt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of " "the product template. Each individual variant can have its own unique " "barcode/SKU." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der " "Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, " "einzigartigen Barcode/SKU haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is " "the sum of the product template price *and* any extra charges for particular" " attributes." msgstr "" ":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen " "Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage *und* eventuellen " "Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. " #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274 msgid "" "A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is " "$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be" " configured to apply to the product template, or to the variant." msgstr "" "Ein rotes Hemd kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage " "20 € beträgt, zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln" " können so konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die" " Variante gelten." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product " "variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all" " variants, but the actual inventory is computed by individual variants." msgstr "" ":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante " "gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe " "aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne " "Variante berechnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture." msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284 msgid "" "Changes to the product template automatically apply to every variant of that" " product." msgstr "" "Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses" " Produkts." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287 msgid ":doc:`import`" msgstr ":doc:`import`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3 msgid "Returns and refunds" msgstr "Retouren und Rückerstattungen" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The " "method used depends on whether or not an invoice has been sent." msgstr "" "Die Odoo-*Verkaufsapp* bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren zu " "bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9 msgid "Before invoicing" msgstr "Vor der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11 msgid "" "Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to " "return a product **before** an invoice has been sent or validated." msgstr "" "Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein " "Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, **bevor** eine Rechnung " "gesendet oder bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15 msgid "" "In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be " "installed." msgstr "" "Um *Transfers rückgängig machen* verwenden zu können, **muss** auch die " "*Lager*-App installiert sein." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17 msgid "" "To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` " "app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` " "smart button to open the associated delivery order." msgstr "" "Um eine Retoure vor der Fakturierung zu starten, öffnen Sie die " ":guilabel:`Verkaufsapp`, navigieren zum gewünschten Verkaufsauftrag und " "klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den " "zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo " "Sales." msgstr "" "Ein typischer Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten Schaltfläche" " „Lieferung“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25 msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`." msgstr "" "Klicken Sie auf dem validierten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure " "ausführen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales." msgstr "" "Ein validierter Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten " "Schaltfläche „Retoure“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31 msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` " "geöffnet." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from " "the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the " "return." msgstr "" "Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus " "dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich." " Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` neben einer " "Position, um diese aus der Retoure zu entfernen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing " "the customer." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an " "den Kunden vorzunehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41 msgid "" "Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s)." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies" " erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales." msgstr "Lagervorgang nachdem eine Retoure in Odoo Verkauf bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48 msgid "" "Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse " "operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales " "order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference " "between the initial validated quantities and the returned quantities." msgstr "" "Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den Lagervorgang, indem es " "auf :guilabel:`Validieren` klickt. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag " "wird dann die :guilabel:`Gelieferte` Menge aktualisiert, um die Differenz " "zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den retournierten Mengen " "widerzuspiegeln" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse " "transfer." msgstr "" "Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der " "rückgängig gemachten Transfer." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56 msgid "" "When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for " "the products they are keeping, if any." msgstr "" "Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung **nur** für" " die Produkte, die er behält, falls zutreffend." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60 msgid "After invoicing" msgstr "Nach der Rechnungsstellung" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62 msgid "" "Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their " "invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is " "insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed." msgstr "" "Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung " "erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit " "*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte " "Rechnungen nicht geändert werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66 msgid "" "However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* " "to complete the customer's return." msgstr "" "Sie können jedoch *Transfers rückgängig machen* in Verbindung mit " "*Gutschriften* verwenden, um die Rückgabe des Kunden abzuschließen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69 msgid "" "To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in " "the :menuselection:`Sales` app." msgstr "" "Um eine Retoure nach der Rechnungsstellung auszuführen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72 msgid "" "If there is a payment registered on the sales order, the payment details " "appear in the chatter, and the invoice (accessible through the " ":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` " "banner." msgstr "" "Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert wurde, werden die " "Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung (erreichbar über die " "intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird mit einem grünen " "Banner versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales." msgstr "Beispiel eines grünen Banners „In Zahlung“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80 msgid "" "From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view" " the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the " ":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window." msgstr "" "Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken " "Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer " "rückgängig machen` zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83 msgid "" "Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed " "for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new " "warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated" " by the warehouse team once the return is received by clicking " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Bearbeiten Sie anschließend das :guilabel:`Produkt` und/oder die " ":guilabel:`Menge` wie für die Retoure erforderlich. Klicken Sie dann auf " ":guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehenden" " Retouren erzeugt, der vom Lagerteam nach Eingang der Retoure durch Klick " "auf :guilabel:`Validieren` validiert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88 msgid "" "Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to " "reflect the difference between the initial validated quantities and the " "returned quantities." msgstr "" "Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die " "Differenz zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den " "zurückgegebenen Mengen wider." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91 msgid "" "To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order," " click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the " ":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice." msgstr "" "Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden " "Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche " ":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie dann oben auf der validierten Rechnung " "auf :guilabel:`Gutschrift`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "" "A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo " "Sales." msgstr "" "Eine herkömmliche Kundenrechnung mit einer hervorgehobenen Schaltfläche " "„Gutschrift“ in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form." msgstr "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Gutschrift`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1 msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales." msgstr "" "Pop-up-Fenster einer typischen Gutschrift, die in Odoo Verkauf erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a " "specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific " ":guilabel:`Reversal Date`." msgstr "" "Geben Sie eine :guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt` und ein " "bestimmtes :guilabel:`Journal` zur Verarbeitung der Gutschrift an. Wählen " "Sie dann ein bestimmtes :guilabel:`Stornodatum` an." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108 msgid "" "After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or " ":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed." msgstr "" "Nachdem Sie die Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Stornieren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111 msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note." msgstr "" "Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu " "bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113 msgid "" "When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding " "credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as " "paid.` appears at the top of the page." msgstr "" "Wenn Sie fertig sind, erscheint ein blaues Banner mit der Inschrift " ":guilabel:`Sie haben ausstehendes Haben für diesen Kunden. Sie können sie " "zuordnen, um diese Gutschrift als bezahlt zu kennzeichnen`, das oben auf der" " Seite erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5 msgid "Send Quotations" msgstr "Angebote senden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3 msgid "Create quotations" msgstr "Angebote erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7 msgid "" "In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a " "quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, " "which can then be invoiced and paid for." msgstr "" "In Odoo **Verkauf** können Angebote erstellt und an Kunden versandt werden. " "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es offiziell zu einem " "*Verkaufsauftrag*, der dann in Rechnung gestellt und bezahlt werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13 msgid "Quotation settings" msgstr "Angebotseinstellungen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15 msgid "" "To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & " "Orders` section." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page." msgstr "" "Der Abschnitt „Angebote und Aufträge“ auf der Einstellungsseite von Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders." msgstr "" ":guilabel:`Online-Signatur`: Fragen Sie eine Online-Signatur zur " "Auftragsbestätigung an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation " "templates featuring standard product offers, which are then selectable on " "quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, " ":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the " ":guilabel:`Quotation Templates` page." msgstr "" ":guilabel:`Angebotsvorlagen`: Aktivieren Sie diese Option, um " "Angebotsvorlagen mit Standardproduktangeboten, die dann auf " "Angebotsformularen auswählbar sind. Wenn dieses Kästchen angekreuzt ist, " "erscheint ein weiteres Feld :guilabel:`Standardvorlage` sowie ein Link zur " "Seite :guilabel:`Angebotsvorlagen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in " ":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for." msgstr "" ":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`: Bestimmen Sie einen Festbetrag " "(in :guilabel:`Tagen`) für die Gültigkeit von Angeboten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to " "confirmed orders." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigte Verkäufe sperren`: Stellen Sie sicher, dass keine " "Änderungen an bestätigten Aufträgen vorgenommen werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to " "confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). " "When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment " "amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment " "Providers` page." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building" " block options and style elements to design quotation templates." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include " "specific products or customers." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufswarnungen`: Erhalten Sie Warnmeldungen zu Aufträgen, die " "bestimmte Produkte oder Kunden enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38 msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers." msgstr "" ":guilabel:`Pro-forma-Rechnung`: Senden Sie Pro-forma-Rechnungen an Kunden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40 msgid "" "To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired " "option(s). Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um eine dieser Einstellungen zu aktivieren, kreuzen Sie das Kästchen neben " "der gewünschten Optionen and und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44 msgid "Quotations dashboard" msgstr "Dashboard „Angebote“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46 msgid "" "The *Quotations* dashboard is the page that appears when the " ":menuselection:`Sales app` is opened." msgstr "" "Das Dashboard *Angebote* ist die Seite, die erscheint, wenn die " ":menuselection:`Verkaufsapp` geöffnet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48 msgid "" "By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in " "the database related to the current user, as indicated by the default " ":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar." msgstr "" "Standardmäßig zeigt das Dashboard :guilabel:`Angebote` alle Angebote in der " "Datenbank an, die mit dem aktuellen Benutzer in Verbindung stehen, wie durch" " den Standardfilter :guilabel:`Meine Angebote` in der Suchleiste angegeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application." msgstr "Das Dashboard „Angebote“ in der Verkaufsapp von Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57 msgid "" "To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My " "Quotations` filter from the search bar." msgstr "" "Um *alle* Angebote in der Datenbank zu sehen, entfernen Sie den Filter " ":guilabel:`Meine Angebote` aus der Suchleiste." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60 msgid "" "Quotations on this page appear in a default list view, but can also be " "viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-" "calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` " "table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` " ":guilabel:`Activity` view." msgstr "" "Die Angebote auf dieser Seite erscheinen in der Standardlistenansicht, " "können aber auch in einer :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`-Ansicht," " :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Kalender`-Ansicht, :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`Pivot`-Tabelle, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Grafik` oder " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`Aktivität`-Ansicht angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65 msgid "" "To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` " "dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific " "form for that selected quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69 msgid "Create quotation" msgstr "Angebot erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71 msgid "" "To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the " ":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main " ":guilabel:`Quotations` dashboard." msgstr "" "Um ein Angebot zu erstellen, öffnen Sie die :menuselection:`Verkaufsapp` und" " klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke " "des Hauptdashboards :guilabel:`Angebote`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`" " dashboard is in list or Kanban view." msgstr "" "Die Schaltfläche :guilabel:`Neu` ist **nur** auf dem Dashboard " ":guilabel:`Angebote` vorhanden, wenn die Listen- oder Kanban-Ansicht " "aktiviert ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78 msgid "" "Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with " "various fields and tabs to configure." msgstr "" "Durch Klick auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` erscheint ein leeres " "Angebotsformular mit einer Vielzahl zu konfigurierender Felder und Reiter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82 msgid "" "To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while " "in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired " "date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application." msgstr "Ein typisches Angebotsformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90 msgid "" "On the quotation form, begin by entering the customer's name in the " ":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93 msgid "" "If the customer's information is already in the database, the " ":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-" "populate with the saved information for those respective fields, based on " "the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** " "application)." msgstr "" "Wenn sich die Daten des Kunden bereits in der Datenbank befinden, werden die" " Felder :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` " "automatisch mit den gespeicherten Informationen für die jeweiligen Felder " "ausgefüllt, basierend auf den Daten aus dem Kontaktdatensatz des Kunden (zu " "finden in der **Kontakte-App**)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98 msgid "" "If the customer was referred by another customer or contact, enter their " "name in the :guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Wenn der Kunde von einem anderen Kunden oder Kontakt empfohlen wurde, geben " "Sie dessen Namen in das Feld :guilabel:`Ansprechpartner` ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101 msgid "" "If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission " "Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down " "menu. This commission is rewarded to the contact selected in the " ":guilabel:`Referrer` field." msgstr "" "Wenn ein :guilabel:`Vermittler` ausgewählt wird, erscheint ein neues Feld, " ":guilabel:`Provisionsplan`, in dem eine Provision aus dem Drop-down-Menü " "ausgewählt werden kann. Diese Provision wird an den im Feld " ":guilabel:`Vermittler` ausgewählten Kontakt vergütet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105 msgid "" "Next, if they have not already been auto-populated with the customer's " "information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice " "Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are " "**required**." msgstr "" "Als Nächstes geben Sie die entsprechenden Adressen in die Felder " ":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` ein, sofern sie " "nicht bereits automatisch mit den Daten des Kunden ausgefüllt wurden. Diese " "beiden Felder sind **Pflichtfelder**." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109 msgid "" "Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down" " field to apply to this quotation. It should be noted that some additional " "fields may appear, depending on the template selected. The " ":guilabel:`Default Template` option is selected, by default." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113 msgid "" "The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based " "on the number configured in the *Quotation expires after* field on the " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117 msgid "" "To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the " ":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the " ":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific " "quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122 msgid "" "If the quotation is for a recurring product or subscription, select the " "desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125 msgid "" "If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field " "appears beside it. In this field, select the desired date the " ":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129 msgid "" "Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, " ":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between " ":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is " "ticked, the commission plan does not automatically update." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133 msgid "" "Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this " "quotation, if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135 msgid "" "Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this " "quotation." msgstr "" "Wählen Sie schlussendlich spezifische :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, die " "auf dieses Angebot angewendet werden soll." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138 msgid "Order Lines tab" msgstr "Reiter „Auftragspositionen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140 msgid "" "The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Der erste Reite des Angebotsformulars ist der Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142 msgid "" "In this tab, select products, and the quantities of those products, to add " "to the quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144 msgid "" "Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the " ":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the " ":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147 msgid "" "If multiple items should be presented in a more organized way on the " "quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, " "and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the " "items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in " "bold." msgstr "" "Wenn Sie mehrere Positionen auf dem Angebot übersichtlicher darstellen " "möchten, klicken Sie auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, geben Sie einen " "Namen für den Abschnitt ein und ziehen Sie die Abschnittsüberschrift per " "Drag-and-drop an die gewünschte Stelle zwischen den Positionen im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen`. Die Abschnittsüberschrift erscheint in " "Fettdruck." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151 msgid "" "If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to " "add a custom note about that specific product. The note appears in italics. " "Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired " "product line." msgstr "" "Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Notiz hinzufügen` unter einer " "bestimmten Produktzeile, um eine benutzerdefinierte Notiz zu diesem " "speziellen Produkt hinzuzufügen. Die Notiz erscheint in kursiver Schrift. " "Ziehen Sie die Notiz dann per Drag-and-drop unter die gewünschte " "Produktzeile, falls erforderlich." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155 msgid "" "Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply " "any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and" " :guilabel:`Promotions`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159 msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160 msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" msgstr ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161 msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`../products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151 msgid "Optional Products tab" msgstr "Reiter „Optionale Produkte“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166 msgid "" "Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that " "can be presented to the customer, which may result in an increased sale." msgstr "" "Öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, um verwandte Produkte " "auszuwählen, die dem Kunden präsentiert werden können, was zu einem erhöhten" " Verkauf führen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169 msgid "" "For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that " "could be offered is a *Trailer Hitch*." msgstr "" "Wenn der Kunde z. B. ein Auto kaufen möchte, könnte ein optionales Produkt " "wie eine *Anhängerkupplung* angeboten werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173 msgid ":doc:`optional_products`" msgstr ":doc:`optional_products`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176 msgid "Other Info tab" msgstr "Reiter „Weitere Informationen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178 msgid "" "In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related " "configurations separated into four different sections: :ref:`Sales " "`, :ref:`Delivery `, " ":ref:`Invoicing and Payments `, and " ":ref:`Tracking `." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184 msgid "" "Some fields **only** appear if specific settings and options have been " "configured." msgstr "" "Einige Felder erscheinen **nur**, wenn bestimmte Einstellungen und Optionen " "konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189 msgid "Sales section" msgstr "Bereich „Verkauf“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191 msgid "" "In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there " "are sales-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Verkauf“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198 msgid "" ":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be " "associated with this quotation. The user who originally created the " "quotation is selected in this field, by default." msgstr "" ":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Weisen Sie aus dem Drop-down-Menü einen " "Vertriebsmitarbeiter zu, der mit diesem Angebot verknüpft werden soll. Der " "Benutzer, der das Angebot ursprünglich erstellt hat, ist in diesem Feld " "standardmäßig ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If " "the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team " "is auto-populated in the field." msgstr "" ":guilabel:`Verkaufsteam`: Weisen Sie diesem Angebot ein bestimmtes " "Verkaufsteam zu. Wenn der ausgewählte :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` " "Mitglied eines Verkaufsteams ist, wird dieses Team automatisch in das Feld " "eingetragen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation" " should be associated with. This field only appears when working in a multi-" "company environment." msgstr "" ":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie ein Unternehmen aus dem Drop-down-Menü " "aus, mit dem dieses Angebot verbunden werden sollte. Dieses Feld erscheint " "nur in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: " ":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the " ":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the " "customer to confirm the order. This field only appears if the *Online " "Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox " "to request an online payment from the customer to confirm the order. This " "field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this " "customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of" " both." msgstr "" ":guilabel:`Kundenreferenz`: Geben Sie eine benutzerdefinierte Referenz-ID " "für diesen Kunden ein. Die eingegebene Referenz-ID kann Buchstaben, Zahlen " "oder eine Mischung aus beidem enthalten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization " "and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags " "can be added, if necessary." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Fügen Sie dem Angebot spezifische Stichwörter " "hinzu, um die Organisation und die Suchbarkeit in Odoo **Verkauf** zu " "verbessern. Bei Bedarf können mehrere Stichwörter hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based " "product, select a subscription starting date from the calendar popover " "window that appears when the field is clicked." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220 msgid "Delivery section" msgstr "Abschnitt „Lieferung“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222 msgid "" "In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are delivery-specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Lieferung` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es lieferspezifische Felder, die konfiguriert werden " "können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Lieferung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229 msgid "" ":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-" "down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is " "scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based " "on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as " "possible` or :guilabel:`When all products are ready`." msgstr "" ":guilabel:`Versandbedingungen`: Wählen Sie die gewünschte Versandart aus dem" " Drop-down-Menü aus. Wenn alle Produkte auf einmal geliefert werden, wird " "der Lieferauftrag auf der Grundlage der größten Produktvorlaufzeit geplant. " "Andernfalls wird die kürzeste Vorlaufzeit zugrunde gelegt. Die verfügbaren " "Optionen sind: :guilabel:`Sobald wie möglich` oder :guilabel:`Wenn alle " "Produkte bereit sind`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar " "popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom " "date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right" " of that field." msgstr "" ":guilabel:`Liefertermin`: Klicken Sie in das leere Feld, um ein Kalender-" "Pop-over einzublenden, aus dem Sie ein Kundenlieferdatum auswählen können. " "Wenn kein benutzerdefiniertes Datum erforderlich ist, beziehen Sie sich auf " "das :guilabel:`Erwartete` Datum, das rechts neben diesem Feld aufgeführt " "ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240 msgid "Invoicing and Payments section" msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242 msgid "" "In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, " "there are invoicing-specific fields that can be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Rechnungsstellung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt " "taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The " "default value comes from the customer. If a selection is made in this field," " an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon " "appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation " "are updated. A confirmation window appears, as well." msgstr "" ":guilabel:`Steuerposition`: Wählen Sie eine Steuerposition aus, die zur " "Anpassung von Steuern und Konten für bestimmte Kunden oder " "Verkaufsaufträge/Rechnungen verwendet werden soll. Der Standardwert kommt " "vom Kunden. Wird in diesem Feld eine Auswahl getroffen, erscheint ein " "klickbarer Link :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Steuern aktualisieren`. Wenn " "Sie darauf klicken, werden die Steuern für diesen besonderen Kunden und das " "Angebot aktualisiert. Außerdem wird ein Bestätigungsfenster angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this " "customer/quotation." msgstr "" ":guilabel:`Kostenstelle`: Wählen Sie eine Kostenstelle aus, die für diesen " "Kunden bzw. dieses Angebot gilt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259 msgid "Tracking section" msgstr "Abschnitt „Nachverfolgung“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261 msgid "" "In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there" " are tracking specific fields that can be configured." msgstr "" "Im Abschnitt :guilabel:`Nachverfolgung` des Reiters :guilabel:`Weitere " "Informationen` gibt es verfolgungsspezifische Felder, die konfiguriert " "werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1 msgid "" "The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Der Abschnitt „Nachverfolgung“ im Reiter „Weitere Informationen“ eines " "Angebotsformulars in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that " "generated the quotation/sales order, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Referenzbeleg`: Geben Sie die Referenz des Dokuments ein, das " "dieses Angebot bzw. diesen Verkaufsauftrag generiert hat (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this " "quotation, if applicable." msgstr "" ":guilabel:`Kampagne`: Wählen Sie die spezifische Marketingkampagne, die mit " "diesem Angebot verbunden ist (falls zutreffend)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated " "(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this " "quotation, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276 msgid "Notes tab" msgstr "Reiter „Notizen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific " "internal notes about the quotation and/or customer, if desired." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Notizen` des Angebotsformulars gegebenenfalls" " spezifische interne Notizen zum Angebot und/oder Kunden ein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282 msgid "Sending and confirming quotations" msgstr "Angebote senden und bestätigen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284 msgid "" "Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to " "send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the " "quotation turns into an official |SO|." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287 msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:" msgstr "Oben auf dem Formular stehen einige Schaltflächen zur Verfügung:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289 msgid "" ":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the " "customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the " "quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief " "default message in the body of the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Per E-Mail versenden`: Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein " "Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-Adresse des Kunden im Feld " ":guilabel:`Empfänger`, dem Angebot (und der Referenz-ID) im Feld " ":guilabel:`Betreff` und einer kurzen Standardnachricht im Text der E-Mail, " "die bei Bedarf geändert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302 msgid "" "Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click " ":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they " "can review and confirm it." msgstr "" "Darunter wird eine PDF-Kopie des Angebots angehängt. Wenn Sie fertig sind, " "klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, um das Angebot per E-Mail an den Kunden " "zu senden, damit er es überprüfen und bestätigen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the " "*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window " "appears with the customer's name and email address in the " ":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in " "the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of " "the email, which can be modified, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Pro-forma-Rechnung versenden`: Diese Schaltfläche erscheint " "**nur**, wenn die Einstellung *Pro-Forma-Rechnung* aktiviert wurde. Wenn Sie" " darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster mit dem Namen und der E-Mail-" "Adresse des Kunden im Feld :guilabel:`Empfänger`, der *Pro-forma-Rechnung* " "(und der Referenz-ID) im Feld :guilabel:`Betreff` und einer kurzen " "Standardnachricht im Text der E-Mail, die bei Bedarf geändert werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the " "status changes to :guilabel:`Sales Order`." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigen`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot bestätigt " "und der Status ändert auf :guilabel:`Verkaufsauftrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306 msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled." msgstr "" ":guilabel:`Stornieren`: Wenn Sie darauf klicken, wird das Angebot storniert." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308 msgid "" "There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the " "upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the " "quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click " "the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of " "the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314 msgid "" "If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes " ":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317 msgid "" "At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is " "now ready to be invoiced and paid for." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320 msgid "" "For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on " "delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99 msgid ":doc:`quote_template`" msgstr ":doc:`quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325 msgid ":doc:`deadline`" msgstr ":doc:`deadline`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272 msgid ":doc:`get_signature_to_validate`" msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273 msgid ":doc:`get_paid_to_validate`" msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328 msgid ":doc:`../invoicing/proforma`" msgstr ":doc:`../invoicing/proforma`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3 msgid "Quotation deadlines" msgstr "Angebotsfristen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales " "quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales " "negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, " "deadlines also can also act as protection for a company in case an order has" " to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu setzen. " "Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei Verkaufsverhandlungen " "schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein gutes Angebot zu " "verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz für ein Unternehmen" " dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt werden muss, der für " "das Unternehmen nicht mehr rentabel ist." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11 msgid "Quotation expiration" msgstr "Angebotsgültigkeit" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13 msgid "" "In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a " "quotation." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* gibt es die Option, ein Ablaufdatum für das Angebot " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15 msgid "" "To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales " "app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur " ":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder" " erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18 msgid "" "On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a " "pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and " "date as the expiration date for the quotation." msgstr "" "Klicken Sie im Angebotsformular auf auf das Feld :guilabel:`Gültigkeit`, um " "wird einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Kalender " "den gewünschten Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots aus." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Das Gültigkeitsfeld in einem Standardangebotsformular in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26 msgid "" "By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly " "displays when that specific offer expires." msgstr "" "Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` " "klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0 msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales." msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34 msgid "Quotation template expiration" msgstr "Ablaufdatum für Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36 msgid "" "The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline " "expiration date to quotation templates." msgstr "" "Odoo *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine " "Gültigkeitsfrist hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39 msgid "" "To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and " "either select the desired quotation template to which a deadline should be " "added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from " "scratch." msgstr "" "Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen " "Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist " "hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue " "Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43 msgid "" "On the quotation template form, add a specific number of days to the " ":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation " "template name. The number of days represents how long the quotation will be " "valid for, before it expires." msgstr "" "Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von " "Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem " "Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange " "das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1 msgid "" "The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo " "Sales." msgstr "" "Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51 msgid "" "Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an " "expiration date is automatically calculated, based on the number of days " "designated above. However, this date can be overwritten before sending the " "quotation to the customer." msgstr "" "Immer wenn diese bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot verwendet wird, " "wird das Ablaufdatum automatisch berechnet, basierend auf der Anzahl der " "zugewiesenen Tage. Dennoch kann dieses Datum überschrieben werden, bevor das" " Angebot an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3 msgid "Deliveries and invoices to different addresses" msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5 msgid "" "People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) " "and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can " "have different specified addresses for delivery and invoicing." msgstr "" "Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig unterschiedliche Adressen " "für die Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit Odoo " "*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und " "die Rechnungsstellung angeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12 msgid "" "To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Customer Invoices` heading. Then, tick the checkbox." msgstr "" "Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Buchhaltung -> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen" " Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Kundenrechnungen`. Kreuzen Sie " "dann das Kästchen an." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Activate the Customer Addresses setting." msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21 msgid "Contact form configuration" msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23 msgid "" "To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> " "Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. " "Then, click on the desired customer to open their contact form." msgstr "" "Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle " "Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten " "Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28 msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well." msgstr "" "Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30 msgid "" "From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select " ":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`" " tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which " "additional addresses can be configured." msgstr "" "Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und klicken Sie " "anschließend im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` auf " ":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular " ":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren" " können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-" "related options." msgstr "" "Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf " "das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit " "adressbezogenen Optionen zu öffnen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren " "Kontakt hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Rechnungsadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "bestimmte Lieferadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "alternative Adresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine " "Privatadresse hinzu." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49 msgid "" "Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact " "information that should be used for the specified address type." msgstr "" "Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden " "Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden" " sollen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "" "Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address and immediately input another one." msgstr "" "Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu " "speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder " "klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und" " sofort eine neue einzugeben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60 msgid "Address added to quotations" msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62 msgid "" "When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and" " :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding " "addresses specified on the customer's contact form." msgstr "" "Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder " ":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit " "den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1 msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation." msgstr "" "Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70 msgid "" "The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be" " edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button," " and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons " "next to each address line." msgstr "" "Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch " "direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen " ":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74 msgid "" "These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and " "delivery." msgstr "" "Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue " "Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77 msgid "" "If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, " "remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database." msgstr "" "Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an Formularen" " eines *Kontakts*, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die " "Änderungen in der Datenbank zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3 msgid "Online payment order confirmation" msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales " "order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached " "to the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" "Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " "Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem " "Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt " "wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10 msgid "Activate online payments" msgstr "Online-Zahlungen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online payment, the " "*Online Payment* setting **must** be activated." msgstr "" "Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Zahlung bestätigen können, **muss** " "die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15 msgid "" "To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` " "feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Funktion *Online-Zahlung* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen " "Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren " "Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung der Online-Zahlung in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* " ":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` " "field. In this field, there's the option to add a specific number of days " "for quotations to remain valid by default." msgstr "" "Unter der Option :guilabel:`Online-Zahlung` auf der Seite " ":guilabel:`Einstellungen` der *Verkaufsapp*, befindet sich ein Feld " ":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`. In diesem Feld gibt es eine " "Option zum Hinzufügen einer bestimmten Anzahl Tage für Angebote, um " "standardmäßig gültig zu sein." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27 msgid "" "To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Um diese Funktion auf einem Standardangebot zu aktivieren, klicken Sie auf " "die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-" "Bestätigung` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Das Einstellung „Online-Zahlung“ in einem Standardangebotsformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35 msgid "" "To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the " ":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online " "confirmation` field of the quotation template form." msgstr "" "Um diese Funktion auf einer Angebotsvorlage zu aktivieren, klicken Sie auf " "die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-" "Bestätigung` des Angebotsvorlageformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales." msgstr "" "Das Einstellung „Online-Zahlung“ auf einem Angebotsvorlagenformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43 msgid "Payment providers" msgstr "Zahlungsanbieter" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45 msgid "" "After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure" " :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it." msgstr "" "Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Online-Zahlung` erscheint ein " "Link :guilabel:`Zahlungsanbieter` darunter." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48 msgid "" "Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in" " which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and " "published." msgstr "" "Durch Klick auf diesen Link erscheint eine separate Seite " ":guilabel:`Zahlungsanbieter`, auf der eine große Anzahl Zahlungsanbieter " "aktiviert, angepasst und veröffentlicht werden kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "Payment providers page in Odoo Sales." msgstr "Die Seite der Zahlungsanbieter in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91 msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59 msgid "Register a payment" msgstr "Eine Zahlung registrieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61 msgid "" "After opening quotations in their customer portal, customers can click " ":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment." msgstr "" "Nachdem Kunden Angebote im Kundenportal Angebote geöffnet haben, können sie " "auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` klicken, um den Auftrag mit einer " "Online-Zahlung zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Akzeptieren und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68 msgid "" "After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with " ":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for " "them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section." msgstr "" "Nach Klick auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` sehen Kunden ein Pop-up-" "Fenster :guilabel:`Auftrag bestätigen` mit unterschiedlichen Optionen für " "Online-Zahlungen im Abschnitt the :guilabel:`Bezahlen mit`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales." msgstr "" "Wie eine Zahlung auf einem Pop-up „Auftrtag validieren“ in Odoo Verkauf " "registriert wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77 msgid "" "Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` " "pop-up window that have been published and configured on the " ":guilabel:`Payment Providers` page." msgstr "" "Odoo bietet **nur** Zahlungsoptionen auf dem Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Auftrag validieren` an, die auf der Seite " ":guilabel:`Zahlungsanbieter` veröffentlicht und konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80 msgid "" "Once the customer selects their desired method of payment, they will click " "the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo " "instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an " "online payment." msgstr "" "Sobald der Kunde die gewünschte Zahlungsmethode ausgewählt hat, klickt er " "auf die Schaltfläche :guilabel:`Bezahlen` im Pop-up-Fenster, um den Auftrag " "zu bestätigen. Odoo benachrichtigt den zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter " "sofort nach der Auftragsbestätigung mit einer Online-Zahlung." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1 msgid "" "Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is" " made." msgstr "" "Beispiel eine Benachrichtigung, die im Chatter erscheint, wenn eine Online-" "Zahlung getätigt wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3 msgid "Online signatures for order confirmations" msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5 msgid "" "The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm " "orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales" " order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to" " the sales order is instantly notified that the order is confirmed." msgstr "" "Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-" "Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den " "Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der " "dem Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag " "bestätigt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11 msgid "Activate online signatures" msgstr "Online-Signaturen aktivieren" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13 msgid "" "In order to have customers confirm orders with an online signature, the " "*Online Signature* feature **must** be activated." msgstr "" "Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Signatur bestätigen können, **muss** " "die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert sein" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16 msgid "" "To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app " "--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by " "checking the box beside it." msgstr "" "Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie " "zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die " "Funktion :guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben " "anklicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "" "The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales " "application." msgstr "" "Die Einstellung der Online-Signatur in den Einstellungen in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24 msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner." msgstr "" "Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen " "linken Ecke." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27 msgid "" "When making a quotation template, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`" " field of the quotation template form." msgstr "" "Bei der Erstellung einer Angebotsvorlage ist die Online-Signaturfunktion die" " Option :guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung` des " "Angebotsvorlageformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The Online confirmation signature option found on every quotation template " "in Odoo." msgstr "" "Die Signaturoption „Online-Bestätigung“ auf jeder Angebotsvorlage in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34 msgid "" "On standard quotations, the online signature feature is the " ":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab " "of the quotation form." msgstr "" "Auf Standardangeboten ist die Online-Signaturfunktion die Option " ":guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Weitere Informationen` des " "Angebotsformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0 msgid "" "The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation " "form in Odoo." msgstr "" "Die Funktionsoption „Online-Signatur“ im Reiter „Weitere Informationen“ " "eines Angebotsformulars in Odoo" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42 msgid "Order confirmations with online signatures" msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44 msgid "" "When clients access quotations online through their customer portal, there's" " a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation." msgstr "" "Wenn Kunden online über ihr Kundenportal auf Angebote zugreifen, gibt es " "direkt auf dem Angebot eine Schaltfläche :guilabel:`Unterzeichnen & " "Bezahlen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales." msgstr "" "Die Schaltfläche „Unterzeichnen und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in " "Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51 msgid "" "When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this " "pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on " "the contact information in the database." msgstr "" "Wenn angeklickt, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Auftrag " "validieren`. In diesem Pop-up-Formular wird das Feld " ":guilabel:`Vollständiger Name` automatisch ausgefüllt, basierend auf den " "Kontaktinformationen in der Datenbank." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1 msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Auftrag validieren“ für Online-Signaturen in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58 msgid "" "Then, customers have the option to enter an online signature with any of the" " following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`." msgstr "" "Dann haben Kunden die Möglichkeit, eine Online-Signatur mit einer der " "folgenden Optionen einzugeben: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder " ":guilabel:`Laden`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based " "on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets" " the customer use the cursor to create a custom signature directly on the " "pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-" "created signature file from their computer." msgstr "" "Durch :guilabel:`Auto` generiert Odoo automatisch eine Online-Signatur " "basierend auf den Informationen im Feld :guilabel:`Vollständiger Name`. " "Durch :guilabel:`Zeichnen` verwendet der Kunden den Cursor, um eine " "individuelle Signtatur direkt auf dem Pop-up-Fenster zu erstellen. Und durch" " :guilabel:`Laden` lädt der Kunde eine vorher erstellte Signaturdatei von " "seinem Computer hoch." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66 msgid "" "After the customer has chosen any of the three previously mentioned " "signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`)," " they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button." msgstr "" "Nachdem der Kunde eine der drei zuvor erwähnten Signaturoptionen " "(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder :guilabel:`Laden`) gewählt hat," " klickt er auf die Schaltfläche :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70 msgid "" "When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method " "options become available for them to choose from (if the *online payment* " "option applies to this quotation)." msgstr "" "Wenn er auf :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen` klickt, erscheinen die" " verschiedenen Optionen für Zahlungsmethoden, aus denen er wählen kann (wenn" " die Option *Online-Zahlung* für dieses Angebot gilt)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73 msgid "" "Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is " "automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)." msgstr "" "Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein " "Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3 msgid "Optional products" msgstr "Optionale Produkte" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5 msgid "" "The use of optional products is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das" " Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das" " Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu" " einem erhöhten Absatz verhelfen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157 msgid "" "For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to " "order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. " "Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer " "experience." msgstr "" "Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, " "Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das " "Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert " "das Kundenerlebnis." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14 msgid "Optional products on quotations" msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16 msgid "" "With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional " "products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional " "Products` tab on a quotation form." msgstr "" "Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten " "hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale " "Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales." msgstr "" "Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23 msgid "" "To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so " "reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Um optionale Produkte zu einem Angebot hinzuzufügen, klicken Sie im Angebot " "im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`." " Dadurch wird ein leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. " "Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional " "product to the quotation template." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit Produkten aus der " "Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Dropdown-" "Menü, um es als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, " "select that desired product to add it to the quotation." msgstr "" "Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen " "des gewünschten Produkts in das Feld ein, und die Option erscheint im " "Dropdown-Menü. Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus, um es dem Angebot" " hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36 msgid "" "When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that " "can be edited at any time." msgstr "" "Wenn ein Produkt hinzugefügt wird, ist die :guilabel:`Menge` standardmäßig " "auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click " "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` zu " "entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42 msgid "" "Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of " "the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive," " via email, along with the optional products they can potentially add to " "their order, located in the :guilabel:`Options` section." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` oben links auf dem " "Angebot, um eine Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail " "erhalten, zusammen mit den optionalen Produkten, die sie über den Abschnitt " ":guilabel:`Optionen` ihrem Auftrag hinzufügen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1 msgid "Preview your quotations on Odoo Sales." msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50 msgid "" "Customers are able to add different optional products to an order by " "clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the" " optional product line." msgstr "" "Kunden künnen verschiedene optionale Produkte zu einer Bestellung " "hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` klicken, das " "sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten befindet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53 msgid "" "If a customer selects optional products, these are automatically added to " "the quotation managed by the salesperson." msgstr "" "Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, werden " "diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom Vertriebsmitarbeiter " "verwaltete Angebot aufgenommen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56 msgid "" "When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson " "is instantly notified about the change, along with any other change the " "customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with " "everything related to an order in the backend of the *Sales* application." msgstr "" "Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung " "hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung " "informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer " "Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend " "der *Verkaufsapp* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf " "dem Laufenden bleiben." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62 msgid "Optional products on quotation templates" msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65 msgid "" "Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better " "understand how quotation templates work before reading the following " "information." msgstr "" "Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu :doc:`quote_template`, um besser zu" " verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden " "Informationen lesen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68 msgid "" "For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also " "an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services " "can be added to a quotation template." msgstr "" "Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, " "auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte" " oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71 msgid "" "To add optional products to a quotation template, navigate to " ":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, " "either select an existing quotation template to edit, or create a new one by" " clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie " "zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen " "Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten " "möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`" " klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75 msgid "" "On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab." " Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, " "and select the desired product to add as an optional product to the " "quotation template." msgstr "" "Klicken Sie im Angebotsvorlagenformular auf den Reiter :guilabel:`Optionale " "Produkte`. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das " "Sie als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzufügen möchten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83 msgid "" "The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in " "the quotation, by default, whenever that particular quotation template is " "used. These products can be removed, and additional products can be added, " "before the quotation is sent to a customer." msgstr "" "Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind " "standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage " "verwendet wird. Diese Produkte können entfernt und zusätzliche Produkte " "hinzugefügt werden, bevor das Angebot an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88 msgid "" "It's best to offer optional products that would encourage a customer to add " "additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive" " version of their initially selected product." msgstr "" "Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seine " "Bestellung mit weiteren Artikeln zu ergänzen oder ihn dazu verleiten, eine " "teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92 msgid "" "For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products " "could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats." msgstr "" "Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale " "Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit " "Ledersitzen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96 msgid "" "There is no limit to how many optional products can be added to a quotation " "template." msgstr "" "Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer " "Angebotsvorlage hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3 msgid "Product variants on quotations and sales orders" msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5 msgid "" "Before getting into detail about how to use product variants on quotations " "and sales orders, it's recommended to learn about " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." msgstr "" "Bevor wir darauf eingehen, wie Produktvarianten auf Angeboten und " "Verkaufsangeboten verwendet werden, lesen Sie alles zu " ":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8 msgid "" "Once familiarized with the basics surrounding product variants, the " "following covers how product variants can be added to quotations and sales " "orders using the *product configurator* or *order grid entry*." msgstr "" "Sobald Sie mit der grundlegenden Verwendung von Produktvarianten vertraut " "sind, finden Sie im Folgenden heraus, wie Produktvarianten mithilfe des " "*Produktkonfigurators* oder mittels *Rastereintrag für Auftrag* zu Angeboten" " und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13 msgid "" "It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the " "*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. " "So, be sure to keep that in mind." msgstr "" "Vergessen Sie nicht, dass die Funktion auf der Einstellungsseite der " "*Verkaufsapp* *Rastereintrag für Variante* und auf Produktformularen " "*Rastereintrag für Auftrag* genannt wird. Vergessen Sie das nicht." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19 msgid "" "When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by " "default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be " "enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option " "provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the " "variant selection process." msgstr "" "Bei Produktvarianten verwendet Odoo standardmäßig den Produktkonfigurator. " "Um die Option „Rastereintrag für Variante“ hinzuzufügen, **muss** die " "Funktion in Odoo Verkauf aktiviert sein. Die Option „Rastereintrag für " "Auftrag” bietet ein Pop-up-Fenster auf dem Angebot/Verkaufsauftrag, um den " "Vorgang zur Variantenauswahl zu vereinfachen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24 msgid "" "To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration " "--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, " "check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Um die Einstellung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt " ":guilabel:`Produktkatalog`. Aktivieren Sie dann das Kästchen neben " ":guilabel:`Rastereintrag für Variante` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application." msgstr "Die Einstellung dea Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33 msgid "" "Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in " "order to use product variants on quotations and sales orders." msgstr "" "Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, " "um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37 msgid "Product configuration" msgstr "Produktkonfiguration" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39 msgid "" "Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options " "(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every " "product form." msgstr "" "Sobald die Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Variante` aktiviert " "sind, werden beide Optionen (*Produktkonfigurator* und *Rastereintrag für " "Auftrag*) auf jedem Produktformular sichtbar." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42 msgid "" "To configure a product form to use either a product configurator or variant " "grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products " "--> Products` to view all the products in the database." msgstr "" "Um ein Produktformular unter Verwendung eines Produktkonfigurators oder " "eines Rastereintrags für Varianten zu konfigurieren, navigieren Sie zu " ":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, um alle Produkte in der " "Datenbank zu sehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46 msgid "" "Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to " "create a new product from scratch. Once on the product form, click into the " ":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be " "viewed, modified, and added." msgstr "" "Wählen Sie dann das gewünschte zu konfigurierende Produkt aus oder klicken " "Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt von Grund auf zu erstellen. " "Klicken Sie auf dem Produktformular auf :guilabel:`Attribute & Varianten`, " "wo Produktvarianten eingesehen, bearbeitet und hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a " ":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: " ":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`." msgstr "" "Unten im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` gibt es ein Abschnitt " ":guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` mit zwei Optionne: " ":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55 msgid "" "It should be noted that these options **only** appear if at least two values" " of an attribute have been added to the record." msgstr "" "Diese Optionen erscheinen **nur**, wenn mindestens zwei Werte eines " "Attributs zum Datensatz hinzugefügt wurden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Sales variant selection options on the attributes and variants tab on " "product form." msgstr "" "Die Optionen zur Auswahl der Verkaufsvariante im Reiter „Attribute und " "Varianten“ im Produktformular." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62 msgid "" "These options determine which method is used when adding product variants to" " quotations or sales orders." msgstr "" "Diese Optionen legen fest, welche Methode verwendet wird, wenn " "Produktvarianten zu Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly " "displays all the available product variants for that particular product when" " it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added " "at a time." msgstr "" "Der :guilabel:`Produktkonfigurator` bietet ein Pop-up-Fenster, das alle " "Produktvarianten für das bestimmte Produkt anzeigt, wenn es einem Angebot " "hinzugefügt wird. Dennoch kann jederzeit eine Variante " "ausgewählt/hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the " ":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to " "select larger numbers of unique product variants, and add them to a " "quotation/sales order, in a single view." msgstr "" "Der :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` bietet die gleichen Informationen " "wie der :guilabel:`Produktkonfigurator` in einem Tabellenlayout, sodass der " "Benutzer in einer einzigen Ansicht eine größere Anzahl einzigartiger " "Produktvarianten auswählen und zu einem Angebot/Verkaufsauftrag hinzufügen " "kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74 msgid "Product configurator" msgstr "Produktkonfigurator" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76 msgid "" "The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up " "window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a " "quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product " "Configurator` option is selected on its product form." msgstr "" "Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Konfigurieren`, sobald ein Produkt mit (mindestens zwei) " "Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber **nur**, " "wenn die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` auf dem Produktformular " "ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales " "order." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Produktkonfigurator“, das auf einem Angebot oder " "Verkaufsauftrag erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85 msgid "" "This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the " ":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the " "default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations " "and/or sales orders." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Konfigurieren` erscheint auch, wenn die " "Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` **nicht** aktiviert ist, " "da es die Standardoption ist, die Odoo beim Umgang mit Varianten auf " "Angeboten und/oder Verkaufsaufträgen verwendet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89 msgid "" "The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly " "which product variant to add to the quotation or sales order using a format " "similar to online shopping." msgstr "" "Die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ermöglicht es " "Vertriebsmitarbeitern, auszuwählen, welche Produktvariante zum Angebot oder " "Verkaufsauftrag hinzugefügt werden soll. Es handelt sich um eine Format, das" " dem Online-Shopping ähnelt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93 msgid "Order grid entry" msgstr "Rastereintrag für Auftrag" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95 msgid "" "The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product " "Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants " "is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order" " Grid Entry` option is selected on its product form." msgstr "" "Die Funtion für Rastereinträge für Aufträge erscheint ein Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Produktvarianten auswählen`, sobald ein Produkt mit (mindestens " "zwei) Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber " "**nur**, wenn die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` auf dem " "Produktformular ausgewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in " "Odoo." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Produktvarianten auswählen“, das auf einem Angebot in Odoo " "erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103 msgid "" "The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the " "variant options for that particular product. From this pop-up window, the " "salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the" " quotation/sales order at once." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktvarianten auswählen` zeigt alle " "Variantenoptionen für das jeweilige Produkt an. In diesem Pop-up-Fenster " "kann der Vertriebsmitarbeiter angeben, wie viele Varianten er dem " "Angebot/Verkaufsauftrag auf einmal hinzufügen möchte." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107 msgid "" "When all the desired quantities and variants have been selected, the " "salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are " "instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` " "tab." msgstr "" "Wenn alle gewünschten Mengen und Varianten ausgewählt wurden, klickt der " "Vertriebsmitarbeiter einfach auf :guilabel:`Bestätigen`, und diese Aufträge " "werden sofort dem Angebot/Verkaufsauftrag im Reiter " ":guilabel:`Auftragspositionen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1 msgid "" "Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select " "products." msgstr "" "Der Reiter „Auftragspositionen“ wird ausgefüllt, nachdem der Rastereintrag " "für Aufträge zur Auswahl der Produkte gewählt wurde." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116 msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3 msgid "Quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5 msgid "" "In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation " "templates for common products or services that the business offers." msgstr "" "In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, " "wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkte oder " "Dienstleistungen, die das Unternehmens anbietet." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8 msgid "" "By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers " "at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch " "every time a sales negotiation occurs." msgstr "" "Mithilfe dieser Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller " "an Kunden versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue " "Angebote von Grund auf erstellt werden müssen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16 msgid "" "Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& " "Orders` heading." msgstr "" "Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> " "Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift " ":guilabel:`Angebote \\& Aufträge`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19 msgid "" "In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` " "option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which " "a default quotation template can be chosen from a drop-down menu." msgstr "" "Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option " ":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld " ":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage " "für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales." msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27 msgid "" "Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an " "internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the " ":guilabel:`Default Template` field." msgstr "" "Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint " "außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld " ":guilabel:`Standardvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30 msgid "" "Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from " "which templates can be created, viewed, and edited." msgstr "" "Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die Seite " ":guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen erstellen, " "ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33 msgid "" "Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the " ":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session." msgstr "" "Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie " "nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle " "während der Sitzung vorgenommenen Änderungen zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37 msgid "Create quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen erstellen" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` " "page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> " "Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation " "Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and " "edited." msgstr "" "Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link " ":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf" " --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite " ":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, " "ansehen und bearbeiten können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application." msgstr "Die Seite der Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47 msgid "" "To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, " "located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation " "template form that can be customized in a number of ways." msgstr "" "Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres " "Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise " "anpassen können." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales." msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54 msgid "" "Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many " "days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the" " default `0` to keep the template valid indefinitely." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60 msgid "" "If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` " "features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales " "app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the " ":guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64 msgid "" "In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside " ":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to " "confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an " "online payment from the customer to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68 msgid "" "Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must " "provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to " "reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured " "email template to be sent to customers upon confirmation of an order." msgstr "" "Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`Bestätigungsmail` auf das leere " "Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü " "eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage aus, die bei Bestätigung eines Auftrags" " an den Kunden gesendet wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76 msgid "" "To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation " "Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, " "and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from" " the drop-down menu that appears." msgstr "" "Um eine neue E-Mail-Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`Bestätigungsmail`" " zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen E-Mail-Vorlage in das Feld ein," " wählen Sie dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen " "und bearbeiten ...` aus dem Dropdown-Menü aus, das erscheint." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80 msgid "" "Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited" " later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template," " and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which " "the email template can be customized and configured right away." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in " "Odoo Sales." msgstr "" "Pop-up-Fenster „Bestätigungsmail erstellen“ aus dem Formular für die " "Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89 msgid "" "When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to " "save the email template and return to the quotation form." msgstr "" "Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf " ":guilabel:`Speichern & schließen`, um die E-Mail-Vorlage zu speichern und " "zum Angebotsformular zurückzukehren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92 msgid "" "If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field" " to designate to which company this quotation template applies." msgstr "" "Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese " "Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " "arbeiten." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95 msgid "" "In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured" " amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to " "designate how often this quotation template should occur." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For" " more information, check out the documentation on " ":doc:`../../subscriptions/plans`." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104 msgid "Lines tab" msgstr "Reiter „Zeilen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation " "template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking " ":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and " "further explained with discretionary information (such as warranty details, " "terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage " "hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch " "Klicken auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die " "Abschnittsüberschriften positionieren) und sie durch Klicken auf " ":guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie " "Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115 msgid "" "To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in" " the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a " "blank field in the :guilabel:`Product` column." msgstr "" "Um ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf den " "Reiter :guilabel:`Zeilen` eines Angebotsvorlagenformulars. Dadurch wird ein " "leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118 msgid "" "When clicked, a drop-down menu with existing products in the database " "appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the " "quotation template." msgstr "" "Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit vorhandenen Produkten " "aus der Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem " "Dropdown-Menü, um es zur Angebotsvorlage hinzuzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122 msgid "" "If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired " "product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the " "drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search " "More...` from the drop-down menu." msgstr "" "Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen " "des gewünschten Produkts in das Feld :guilabel:`Produkt` ein, und die Option" " erscheint im Dropdown-Menü. Sie können die Produkte auch finden, indem Sie " "im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen ...` klicken." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127 msgid "" "When a product is added to a quotation template, the default " ":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time." msgstr "" "Wenn ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt wird, ist die " ":guilabel:`Menge` standardmäßig auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit " "bearbeitet werden." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130 msgid "" "Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ziehen Sie dann das Produkt mit Hilfe des Symbols :guilabel:`sechs " "Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte " "Stelle." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133 msgid "" "To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a " "sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. " "When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the " "section can be typed. When the name has been entered, click away to secure " "the section name." msgstr "" "Um einen *Abschnitt* hinzuzufügen, der als Kopfzeile zur Organisation der " "Zeilen eines Verkaufsauftrags dient, klicken Sie im Reiter " ":guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`. Wenn Sie darauf " "klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie den gewünschten Namen des " "Abschnitts eingeben können. Wenn Sie den Namen eingegeben haben, klicken Sie" " weg, um den Abschnittsnamen zu sichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138 msgid "" "Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the " ":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item." msgstr "" "Ziehen Sie dann den Abschnittnamen mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs " "Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte " "Stelle." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141 msgid "" "To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the" " quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When " "clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When" " the note has been entered, click away to secure the note." msgstr "" "Um eine Notiz hinzuzufügen, die als Text für den Kunden auf dem Angebot " "erscheint, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Notiz " "hinzufügen`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie " "die gewünschte Notiz des Abschnitts eingeben können. Wenn Sie die Notiz " "eingegeben haben, klicken Sie weg, um die Notiz zu speichern." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145 msgid "" "Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six" " squares` icon." msgstr "" "Ziehen Sie dann die Notiz mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs Quadrate` an" " die gewünschte Position." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147 msgid "" "To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, " "and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right " "side of the line." msgstr "" "Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Zeilen` (Produkt, Abschnitt" " und/oder Notiz) zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ " "(Papierkorb)` ganz rechts in der Zeile." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153 msgid "" "The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the " "cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer " "useful and related products to customers, which may result in an increased " "sale." msgstr "" "Die Verwendung von *optionalen Produkten* ist eine Marketingstrategie, die " "das Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. " "Das Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was" " zu einem erhöhten Absatz verhelfen kann." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161 msgid "" "Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and " "eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales " "orders themselves, if desired." msgstr "" "Optionale Produkte erscheinen als Abschnitt am unteren Rand von " "Verkaufsaufträgen und E-Commerce-Seiten. Kunden können sie auf Wunsch sofort" " selbst zu ihren Online-Bestellungen hinzufügen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales." msgstr "" "Optionale Produkte, die in einem typischen Verkaufsauftrag mit Odoo Verkauf " "erscheinen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each " "cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`" " tab, if applicable. The products added here ideally complement the original" " offering as added value for the prospective buyer." msgstr "" "Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes " "Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln im Reiter " ":guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier " "hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als " "Mehrwert für den potenziellen Käufer." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the " ":guilabel:`Product` column." msgstr "" "Durch Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint ein leeres Feld in " "der Spalte :guilabel:`Produkt`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185 msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Optionale Produkte sind **erforderlich**, um eine Angebotsvorlage zu " "erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188 msgid "Terms \\& Conditions tab" msgstr "Reiter „Geschäftsbedingungen“" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190 msgid "" "The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add " "terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions," " simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab." msgstr "" "Der Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` bietet die Möglichkeit, der " "Angebotsvorlage Bedingungen und Konditionen hinzuzufügen. Um Bedingungen " "hinzuzufügen, geben Sie einfach die gewünschten Bedingungen in diesem Reiter" " ein (oder kopieren/einfügen Sie sie)." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202 msgid "" "Terms and conditions are **not** required to create a quotation template." msgstr "" "Geschäftsbedingungen sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu" " erstellen." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205 msgid "Design quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen gestalten" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207 msgid "" "In the upper-left corner of the quotation template form, there's a " ":guilabel:`Design Template` button." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template button in the upper-left corner of quotation template form." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214 msgid "" "When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the " "Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the " "website to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218 msgid "" "This feature is **only** available if the *Website* application is " "installed." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220 msgid "" "Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements" " appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, " ":guilabel:`Product`)." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223 msgid "" "To edit the content, appearance, and overall design of the quotation " "template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in" " the upper-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "" "Design template edit button in the upper-right corner of quotation template " "design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230 msgid "" "When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a " "variety of design elements and feature-rich building blocks. These building " "blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238 msgid "" "After a block has been dropped in the desired position, it can be customized" " and configured to fit any unique need, look, or style." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242 msgid "" "Quotation template design uses the same methodology and functionality with " "design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be " "sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to " "learn more." msgstr "" "Die Gestaltung von Angebotsvorlagen verwendet dieselbe Methodik und " "Funktionalität mit Design-Bausteinen wie eine typische Webseitengestaltung " "mit Odoo *Website*. Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation unter " ":doc:`../../../websites/website` an, um mehr zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246 msgid "" "When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to put those configurations into place." msgstr "" "Wenn alle Bausteine und Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu validieren." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249 msgid "" "There is also a blue banner at the top of the quotation template design with" " a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo " "returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* " "application." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254 msgid "Use quotation templates" msgstr "Angebotsvorlagen verwenden" #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256 msgid "" "When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a " "pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field." msgstr "" "Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), " "wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales." msgstr "" "Das Feld „Angebotsvorlagen“ in einem Standardangebotsformular in Odoo " "Verkauf." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263 msgid "" "To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at " "the top of the page to see how the quotation template appears on the front-" "end of the website through Odoo's customer portal." msgstr "" "Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die Schaltfläche " ":guilabel:`Vorschau` oben auf der Seite, um zu sehen, wie die " "Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website über das Kundenportal von " "Odooaussehen wird." #: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1 msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales." msgstr "Vorschau einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7 msgid "" "Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new " "contracts `, :doc:`upsell customers " "`, keep the churn under " "control, and :doc:`generate reports " "` on the main :abbr:`KPIs (Key " "Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, " ":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc." msgstr "" "Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:" " :ref:`Neue Verträge verkaufen `, :doc:`Upselling " "`, Kontrolle der Abwanderung " "und :doc:`Erstellung von Berichten " "` über die wichtigsten " ":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring " "Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, " "Abwanderung, usw." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15 msgid "" "`Odoo Tutorials: Subscriptions " "`_" msgstr "" "`Odoo-Tutorials: Subscriptions " "`_" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23 msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28 msgid "Subscription quotations" msgstr "Abo-Angebote" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31 msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions." msgstr "" "Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33 msgid "" "To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the " "*Subscription* or the :doc:`Sales ` app. You can " "either:" msgstr "" "Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der" " *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf`-App. Sie können " "entweder:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36 msgid "" "Select a :doc:`subscription plan ` " "to prefill the quotation instantly, or" msgstr "" "Einen :doc:`Abo-Plan ` auswählen, " "um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38 msgid "" "Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an " "end date if necessary and adding :doc:`recurrent products " "`." msgstr "" "das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein " "Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie " ":doc:`wiederkehrende Produkte ` " "hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42 msgid "" "You can define different invoice and delivery addresses by enabling the " ":doc:`Customer Addresses " "` " "feature." msgstr "" "Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem " "Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen " "` " "aktivieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50 msgid "" "Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on " ":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf " ":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, " "indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54 msgid "" "Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where " "the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with" " you." msgstr "" "Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des " "Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, " "unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60 msgid "Automatic payments" msgstr "Automatische Zahlungen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62 msgid "" "You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay " "the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation." " To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check " "the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field." msgstr "" "Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode " "festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, " "bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter " ":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option " ":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67 msgid "" "If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to " "pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not " "automatic and that the customer must pay each invoice manually." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine " "Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die " "Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell " "bezahlen muss." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72 msgid "" "If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select " "only the :ref:`payment providers ` " "that have the :ref:`tokenization feature `. " "This ensures that the customer is automatically charged at each new period." msgstr "" "Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur" " die :ref:`Zahlungsanbieter ` " "auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion " "` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, " "dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3 msgid "Automatic alerts" msgstr "Automatische Alarme" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5 msgid "" "Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date " "with your customers. Some automation would be appreciated since you would " "not want to go through the list of all your subscribers to check how things " "are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for." msgstr "" "Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem " "Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie" " möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie " "die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9 msgid "" "For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably " "want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, " "if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would " "probably want to schedule a call with them to understand the reasons for " "their dissatisfaction." msgstr "" "Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm " "wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu " "bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, " "möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe " "für ihre Unzufriedenheit zu erfahren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\"" " task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your " "customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send " "satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is" " now possible." msgstr "" "Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine " "„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser" " versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, " "warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die " "Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20 msgid "Create a new automatic alert" msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22 msgid "" "The following example shows how to create a new automatic alert to send " "satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of " "subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Alerts`, and create a new alert." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm " "erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements " "Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu " ":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, " "und erstellen Sie einen neuen Alarm." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30 msgid "" "On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose" " to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or " "even on a specific product. If you want to add more specifications, you can " "also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a " "certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the " "stage to which you want to apply this alert." msgstr "" "Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann " "können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen " "bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. " "Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR," " die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der" " Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diesen Alarm anwenden " "möchten, angeben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37 msgid "" "In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage " "goes from *Undefined* to *In Progress*." msgstr "" "In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und " "die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40 msgid "" "For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the " "*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time " "there is a change or anything added to the subscription, and all the " "conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is " "set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the" " type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have " "the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, " "*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the" " customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*." msgstr "" "Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. " "Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal " "ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt " "wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn " "*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass " "die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach " "können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste " "Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine " "Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine " "E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50 msgid "" "In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, " "therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. " "And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an " "*Email template* can be chosen." msgstr "" "Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, " "daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben " "werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen " "wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55 msgid "" "Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or " "tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit " ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS" " messages, visit " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." msgstr "" "Für das Versenden einer SMS in Odoo benötigen Sie In-App-Käufe-Guthaben " "(IAP) oder Token. Weitere Informationen zu :abbr:`IAP (In-App Purchase)` " "finden Sie unter :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Weitere " "Informationen zum Senden von SMS-Nachrichten finden Sie unter " ":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60 msgid "" "As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the " "customers who have purchased that specific product. The survey appears in " "the chatter of your respective subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions" msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68 msgid "Modify an existing automatic alert" msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70 msgid "" "By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less" " satisfied clients*." msgstr "" "Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem " "Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1 msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions" msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76 msgid "" "This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and " "the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is " "lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is " "automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and " "the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert " "ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they " "are not. It helps to keep your customer retention rates very high." msgstr "" "Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet," " und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die " "Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt " "mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter " "zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 " "Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre " "Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht " "sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84 msgid "" "By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and " "*Activity* sections, and adapt them to your own needs." msgstr "" "Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, " "*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83 msgid ":doc:`../subscriptions`" msgstr ":doc:`../subscriptions`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84 msgid ":doc:`plans`" msgstr ":doc:`plans`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3 msgid "Close a subscription" msgstr "Ein Abonnement schließen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5 msgid "" "Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort" " into getting them to sign up for your products/services. However, many " "companies come up with dubious methods to reduce the probability of this " "happening." msgstr "" "Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich " "viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen." " Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die " "Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14 msgid "" "If you adopt such methods, you are among companies that actively and " "indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how " "negatively dissatisfied customers could impact their business and, who " "frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is " "understandable that you do not want your customers to be involved in your " "subscription status." msgstr "" "Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv" " und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber " "nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken " "könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. " "Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre " "Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19 msgid "" "If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to " "evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of " "ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain " "their customers by making it easier for them to leave if they want to. By " "giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers" " do not feel trapped because they subscribed to your products/services." msgstr "" "Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die" " sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, " "insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen " "unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen " "den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die " "Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre " "Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen " "abonniert haben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25 msgid "" "In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the " "**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide " "whether to give your customers the option to close their subscriptions " "whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and" " we will show you how to do that in our amazing application." msgstr "" "Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen " "die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können " "nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre" " Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese " "Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen " "Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription " "templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or " "modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing" " tab, you have the possibility to activate the option *Closable by " "customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close" " their own subscriptions." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " "Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* " "erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage" " haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar " "durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren " "Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43 msgid "" "Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription " "templates ` to fully understand the importance of this feature in a " "basic flow using the **Odoo Subscriptions** application." msgstr "" "Schauen Sie sich unbedingt unsere Dokumentation :doc:`Abonnementvorlagen " "verwenden ` an, um die Bedeutung dieser Funktion in einem " "grundlegenden Ablauf mit **Odoo Abonnements** vollständig zu verstehen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49 msgid "Close your first subscription" msgstr "Ihr erstes Abonnement beenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52 msgid "Administrator view" msgstr "Administratoransicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54 msgid "" "Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is " "automatically created. Therefore, this subscription has the status *In " "progress*. From there, you have the possibility to close the subscription." msgstr "" "Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es " "wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement " "den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das " "Abonnement zu beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from an administration point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements " "beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62 msgid "" "By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For " "example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my " "requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately " "after confirming your close reason, you can observe that the status of the " "subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the " "subscription." msgstr "" "Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen" " Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, " "„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ " "usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie " "feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der " "Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?" msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72 msgid "Customer view" msgstr "Kundenansicht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74 msgid "" "As previously explained in the *Administrator view* part, from the " "subscription form, you also have the possibility to visualize what your " "customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer " "preview* button. In this example, the customer has the choice to close " "his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close " "Subscription* button." msgstr "" "Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im " "Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei " "der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche " "*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche " "*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer" " er möchte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "Close your subscription from a customer point of view with Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83 msgid "" "By using this button, the customer can specify the reason for cancelling " "his/her subscription and he/she can even leave a message." msgstr "" "Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung " "seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription with Odoo " "Subscriptions?" msgstr "" "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90 msgid "" "By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her " "portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the " "status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the " "chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing " "text added by the customer." msgstr "" "Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal " "weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der " "Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz" " mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom" " Kunden hinzugefügten Abschlusstext." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1 msgid "" "What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?" msgstr "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement in Odoo Abonnements beenden?" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100 msgid "" "Before closing a subscription, check out our documentation on how to " ":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to " "understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** " "application." msgstr "" "Bevor Sie ein Abonnement schließen, lesen Sie unsere Dokumentation zu " ":doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen <../subscriptions>`, um " "zu verstehen, wie Abonnements in **Odoo Abonnements** verwaltet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3 msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop" msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop verwenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5 msgid "" "Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like " "regular sales products." msgstr "" "Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden " "wie reguläre Verkaufsprodukte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7 msgid "" "However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest " "recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the " "product form. For example, if a subscription product has *monthly* and " "*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears " "on the eCommerce page for that product by default." msgstr "" "Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch nur der kürzeste " "wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " "Preisgestaltung` des Produktformulars aufgeführt ist. Wenn zum Beispiel für " "ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* Wiederholungsperioden " "konfiguriert sind, wird auf der E-Commerce-Seite für dieses Produkt " "standardmäßig nur der monatliche Preis angezeigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12 msgid "" "To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a " "*product variant* for each recurrence period." msgstr "" "Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume " "hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden" " Zeitraum." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16 msgid "" ":doc:`Configure subscription products " "`" msgstr "" ":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17 msgid "" ":doc:`Product variants " "`" msgstr "" ":doc:`Produktvarianten " "`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20 msgid "Create recurrence periods as product variants" msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22 msgid "" "To set up each recurrence period as a product variant, go to " ":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a " "product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add " "a line`." msgstr "" "Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produkte` und wählen Sie ein" " Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf " ":guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26 msgid "" "Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something " "similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This " "attribute name appears as the option heading on the product page of the " "eCommerce shop." msgstr "" "Erstellen Sie ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen `Abrechnungsperiode` " "(oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben und auf " ":guilabel:`Erstellen` klicken. Dieser Attributname erscheint als " "Optionsüberschrift auf der Produktseite des E-Commerce-Shops." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30 msgid "" "Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods " "that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product" " form. Type in the name of the recurrence period, then click " ":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the " "product page of the eCommerce shop." msgstr "" "Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden " "entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des " "Produktformulars konfiguriert sind. Geben Sie den Namen der " "Wiederholungsperiode ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`. " "Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des" " E-Commerce-Shops." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n" "the product form." msgstr "" "Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n" "des Produktformulars konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40 msgid "" "Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save " "manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the" " :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their " "corresponding recurrence periods and prices." msgstr "" "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` oben auf der Seite, um " "manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint eine Spalte " ":guilabel:`Produktvarianten` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte " "Preisgestaltung`. Ordnen Sie die Produktvarianten den entsprechenden " "Wiederholungsperioden und Preisen zu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des " "Produktformulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48 msgid "" "The product variants are now available for selection on the eCommerce " "product page." msgstr "" "Die Produktvarianten sind jetzt auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl " "verfügbar." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1 msgid "" "Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product " "page." msgstr "" "Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-" "Produktseite konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 msgid "Subscription plans" msgstr "Abopläne" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5 msgid "" "*Subscription plans* are :doc:`quotation templates " "` used to " "preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans " "to quickly create subscription orders." msgstr "" "*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen " "`, die zur " "Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. " "Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10 msgid "Configure subscription plans" msgstr "Abopläne konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12 msgid "" "To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> " "Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, " "or select an existing plan to edit it." msgstr "" "Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> " "Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen " "neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15 msgid "" "Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* " "app, subscription plans use the same form as quotation templates." msgstr "" "Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden " "Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form." msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22 msgid "The subscription plan form contains the following options:" msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the " "page." msgstr "" ":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite " "ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which " "the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the " "customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire." msgstr "" ":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach " "denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den " "Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das " "Angebot nie ablaufen soll." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to " ":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to " "confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. " "Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only " "confirm the quotation in the backend." msgstr "" ":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben " ":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die " "Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder " "Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden " "die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur" " im Backend zu bestätigen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template " "` for the confirmation email" " that is automatically sent to the customer after the quotation is " "confirmed. Leave this field blank to send nothing." msgstr "" ":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage " "` für die Bestätigungsmail, " "die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das Angebot bestätigt " "wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37 msgid "" "To create a new email template, enter a name for the template, then click " ":guilabel:`Create and edit`." msgstr "" "Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die " "Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39 msgid "" "To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then" " click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line." msgstr "" "Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem " "Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` " "am Ende der Zeile." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The " "recurrence periods available here are the same ones that are configured in " ":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`." msgstr "" ":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete " "Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind " "die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> " "Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a " "subscription plan and enables the following additional options:" msgstr "" "Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu" " einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date " "(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration." msgstr "" ":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat " "(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will " "continually renew until either the customer or the company manually ends the" " subscription." msgstr "" "Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich" " verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement " "manuell beendet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54 msgid "" "If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` " "date, which determines the amount of time after which the subscription will " "automatically end." msgstr "" "Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` " "Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch " "endet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to " "terminate their subscription from the :doc:`customer portal " "`." msgstr "" ":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde " "sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal " "` " "kündigen kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*" " subscriptions *past* the due date are automatically closed." msgstr "" ":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach " "denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch " "geschlossen werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which " "invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to " "use the sales journal with the lowest sequence." msgstr "" ":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem" " die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld " "leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan with Recurrence selected." msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70 msgid "" "In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. " "Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, " "and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add" " as many products as desired to the order lines." msgstr "" "Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das " "Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein " "Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die " ":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den " "Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that " "the customer can add to their quotation before confirming the order." msgstr "" "Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte " "ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag " "bestätigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77 msgid "" "If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions " "`, add " "them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are " "specified on a plan, these will be used instead of the default terms and " "conditions set up in the *Sales* app settings." msgstr "" "Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen " "` " "verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. " "Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der " "Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* " "festgelegt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1 msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab." msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87 msgid "Use subscription plans on quotations" msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89 msgid "" "Quotations for subscription products can be created in both the " "*Subscriptions* app and the *Sales* app." msgstr "" "Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als " "auch in der App *Verkauf* erstellt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92 msgid "" "From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to " "create a new quotation. Then, select a subscription plan in the " ":guilabel:`Subscription Plan` field." msgstr "" "Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, " "um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " ":guilabel:`Aboplan`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95 msgid "" "The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan " "are automatically filled in. The quotation can then be modified further as " "needed." msgstr "" "Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem " "Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter " "geändert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98 msgid "" "From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new " "quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation " "Template` field." msgstr "" "Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um " "ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld " ":guilabel:`Angebotsvorlage`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101 msgid "" "All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` " "dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app" " or the *Sales* app." msgstr "" "Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard " "angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App" " *Verkauf* erstellt wurden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3 msgid "Subscription products" msgstr "Abonnementprodukte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5 msgid "" "By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app " "enables users to sell subscription products alongside regular sales " "products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription " "products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue." msgstr "" "Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die " "*Abonnements*-App den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären " "Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft " "werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und " "generieren so wiederkehrende Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9 msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products." msgstr "" "In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12 msgid "Configure recurrence periods" msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14 msgid "" "To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly" " configured, as needed." msgstr "" "Um Abonnements zu erstellen, müssen die *Wiederholungszeiträume* nach Bedarf" " korrekt konfiguriert sein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16 msgid "" "Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They " "designate how often the customer pays for (and receives) subscription " "products." msgstr "" "Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert " "werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt " "(oder diese erhält)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19 msgid "" "To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->" " Configuration --> Recurrence periods`." msgstr "" "Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application." msgstr "Die Seite der Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26 msgid "" "The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already " "configured:" msgstr "" "Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden " "Wiederholungszeiträumen ausgestattet:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28 msgid ":guilabel:`Monthly`" msgstr ":guilabel:`Monatlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29 msgid ":guilabel:`Quarterly`" msgstr ":guilabel:`Vierteljährlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30 msgid ":guilabel:`Weekly`" msgstr ":guilabel:`Wöchentlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31 msgid ":guilabel:`2 Weeks`" msgstr ":guilabel:`2 Wochen`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32 msgid ":guilabel:`Yearly`" msgstr ":guilabel:`Jährlich`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33 msgid ":guilabel:`3 Years`" msgstr ":guilabel:`3 Jahre`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34 msgid ":guilabel:`5 Years`" msgstr ":guilabel:`5 Jahre`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36 msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time." msgstr "" "Neue Wiederholungszeiträume können jederzeit hinzugefügt und/oder bearbeitet" " werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38 msgid "" "To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the " ":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence " "period form." msgstr "" "Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Wiederholungszeiträume`. Daraufhin " "erscheint ein leeres Formular für Wiederholungszeiträume." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ein Formular für Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45 msgid "" "Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the " "recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the " "duration." msgstr "" "Geben Sie dann den :guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des " "Wiederholungszeitraums ein und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die " "Dauer definiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49 msgid "" "The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on " "subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be " "added on recurring subscription sales orders." msgstr "" "Die Einheit :guilabel:`Tage` *kann nicht* als Wiederholungszeitraum für " "Abonnements verwendet werden. Die tägliche Wiederholung ist für Vermietungen" " gedacht und **kann** nicht bei wiederkehrenden Abonnementaufträgen " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52 msgid "" "This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily " "invoices." msgstr "" "Diese Einschränkung dient dazu, Verkaufsaufträge zu vermeiden, die tägliche " "Rechnungen erzeugen würden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55 msgid "Product form configuration" msgstr "Konfiguration der Produktformulars" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57 msgid "" "To create a new subscription product, navigate to " ":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, gehen Sie zu " ":menuselection:`Abonnements --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf " ":guilabel:`Neu`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60 msgid "" "Doing so reveals a blank product form, which can be configured and " "customized in a number of ways." msgstr "" "Auf diese Weise erhalten Sie ein leeres Produktformular, das auf " "verschiedene Weise konfiguriert und angepasst werden kann." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting " "Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the " ":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled." msgstr "" "Das Kontrollkästchen :guilabel:`Wiederkehrend` ist standardmäßig aktiviert. " "Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, dass es ein Abonnementprodukt ist. " "Achten Sie darauf, dass die Optionen :guilabel:`Wiederkehrend` und " ":guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert bleiben." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default," " as well. However, subscription products *can* be set to other types, if " "needed." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Produktart` ist standardmäßig auf " ":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte *können* jedoch " "auch auf andere Arten eingestellt werden, falls nötig." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgstr "Ein Produktformular für ein Basisabonnement in Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75 msgid "Time-based pricing" msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 msgid "" "Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been" " entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form." msgstr "" "Sobald Sie die gewünschten Felder im Reiter :guilabel:`Allgemeine " "Informationen` eingegeben haben, klicken Sie auf den Reiter " ":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` im Produktformular." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "" "The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo " "Subscriptions." msgstr "" "Der Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung auf einem Abo-Produktformular in " "Odoo Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84 msgid "" "From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices." msgstr "" "Klicken Sie hier auf :guilabel:`Einen Preis hinzufügen`, um wiederkehrende " "Preise festzulegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86 msgid "" "In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the" " :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the " ":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period." msgstr "" "Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen gewünschten " "Wiederholungszeitraum aus. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Preisliste` " "eine Preisliste aus, falls erforderlich. Geben Sie dann in der Spalte " ":guilabel:`Preis` den Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on " "recurring products." msgstr "" "Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` **können nicht**" " für wiederkehrende Produkte verwendet werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0 msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions." msgstr "" "Das Pop-up-Fenster „Validierungsfehler“, das in Odoo Abonnements erscheint." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98 msgid "" "There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-" "based pricing` table." msgstr "" "Es gibt *keine Begrenzung* für die Anzahl der Zeilen, die der Tabelle " ":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` hinzugefügt werden können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101 msgid "" "An existing product can be made into a subscription product, simply by " "marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based " "pricing` on the product form." msgstr "" "Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt " "umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und" " :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107 msgid "" ":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with" " subscription products to give special pricing to customers included in " "pricelists." msgstr "" ":doc:`Preislisten <../sales/products_prices/prices/pricing>` können mit " "Abonnementprodukten verwendet werden, um bestimmte Preise für Kunden in " "diesen Preislisten festzulegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110 msgid "" "This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of " "the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application." msgstr "" "Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des " "Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in der *Verkaufsapp* " "konfiguriert werden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113 msgid "" "To create recurring price rules for specific pricelists in the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist " "in the :guilabel:`Pricelist` column." msgstr "" "Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter " ":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, " "wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form." msgstr "" "Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120 msgid "" "When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the " "pricelist form in the *Sales* app is automatically updated." msgstr "" "Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` " "hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App " "automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123 msgid "" "Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist " "form." msgstr "" "Zeitbasierte Preisregeln können auch direkt im Preislistenformular " "konfiguriert werden" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, " "and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)." msgstr "" "Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und " "wählen Sie eine Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um " "eine neue Preisliste zu erstellen)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129 msgid "" "Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by " "following the same menu steps." msgstr "" "Auf die Preislisten können Sie auch über Odoo *Abonnements* zugreifen, indem" " Sie die gleichen Menüschritte ausführen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132 msgid "" "Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, " "click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Klicken Sie dann im Preislistenformular unter dem Reiter " ":guilabel:`Zeitbasierte Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales." msgstr "" "Der Reiter „Zeitbasierte Regeln“ auf einem typischen Produktformular in Odoo" " Verkauf." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139 msgid "" "Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and " "select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a" " :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines" " as needed." msgstr "" "Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und" " in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben " "Sie schlussendlich einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und " "diesen Zeitraum ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143 msgid "" "When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the " ":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically " "updated." msgstr "" "Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt " "werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars" " automatisch aktualisiert." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147 msgid ":doc:`ecommerce`" msgstr ":doc:`ecommerce`" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3 msgid "Renew a subscription" msgstr "Ein Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5 msgid "" "The key feature of a subscription business model is the recurring nature of " "payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for " "access to a product or a service." msgstr "" "Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende " "Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen " "wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt " "oder einer Dienstleistung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14 msgid "" "Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or " "sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription" " companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, " "manual subscription renewals are still the preferred option." msgstr "" "Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder" " manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten " "Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in " "einigen Fällen ist die manuelle Erneuerung von Abonnements immer noch die " "bevorzugte Option." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18 msgid "" "With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one " "application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as" " well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and " "easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)." msgstr "" "Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, " "können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und " "auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu" " erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "Renew your first subscription" msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25 msgid "" "Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the " "subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you " "can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag " "automatically appears in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Bevor Sie ein Abonnement erneuern, sollten Sie sich unsere Dokumentation zum" " Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen " "<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es " "nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch " "erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort " "aus haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement zu erneuern. Im Reiter " "„Weitere Informationen“, unterhalb des Abschnitts „Zu erneuern“, können Sie " "die Option *Zu erneuern* aktivieren. Wenn sie aktiviert ist, erscheint " "automatisch ein gelbes Schild in der oberen rechten Ecke des Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38 msgid "" "The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This " "indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just " "have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears " "on the top right corner." msgstr "" "Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung " "fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu" " sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die " "Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions" msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46 msgid "" "When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a " "new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is" " created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the " "quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first" " *Send by email* the quotation to your customers in order to have their " "confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**." msgstr "" "Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine " "neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. " "Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. " "Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen " "ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu " "bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu" " senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo " "Verkauf** zu *bestätigen*." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53 msgid "" "In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal " "order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by " "your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is " "mentioned in the upper right corner of the subscription." msgstr "" "Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser " "Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald " "Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag" " und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements " "erwähnt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions" msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" "By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders " "in a list view. The only difference between your two quotations is the " "description underneath the *Subscription Management* category. There, you " "can easily visualize which one is your renewal." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht" " über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied " "zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie" " *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre " "Erneuerung ist." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions" msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "Visualize your subscriptions to renew" msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72 msgid "" "Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find " "those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the " "filter *To renew*." msgstr "" "Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden " "leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen " "und den Filter *Zu erneuern* verwenden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1 msgid "" "List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in" " Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5 msgid "" "As we know, understanding how our business is going, and where it is going, " "is key to success. And particularly so when we offer subscription services " "or products." msgstr "" "Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie " "sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn" " wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8 msgid "" "Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall " "certain essential concepts to the proper understanding of the following " "reports:" msgstr "" "Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige " "wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden " "Berichte richtig verstehen:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 msgid "" "**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important " "metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with" " subscription-based products or services. It is a consistent number used to " "track all recurring revenue over time, in monthly increments." msgstr "" "**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die" " MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie" " zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder " "Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, " "mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in " "monatlichen Schritten verfolgen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15 msgid "" "**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based " "on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this" " estimation does not take variations and growth into account." msgstr "" "**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche " "Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des " "kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch " "Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions" msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23 msgid "" "**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything" " else than subscription-based products or services. This includes gains of a" " rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of " "businesses." msgstr "" "**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR " "zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte " "oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige " "Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27 msgid "" "**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue " "buying products or services from your business. Customer retention can be a " "challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust." msgstr "" "**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, " "weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. " "Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass" " Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31 msgid "" "**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the " "churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers " "who discontinued their subscriptions within a given time period. We can " "distinguish two types of Churn:" msgstr "" "**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder " "Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der " "Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb " "eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von " "Abwanderung unterscheiden:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35 msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate." msgstr "" "**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37 msgid "" "**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss " "rate." msgstr "" "**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der " "wiederkehrenden Einnahmen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40 msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service." msgstr "" "Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42 msgid "" "We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** " "of 15%." msgstr "" "Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-" "Abwanderung** von 15 % bedeutet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "" "Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a " "**Revenue Churn**" msgstr "" "Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine" " **Umsatzabwanderung**" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "of 9,33%." msgstr "von 9,33 %." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0 msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions" msgstr "" "Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo " "Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50 msgid "" "Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the " "time, it might not be the case all the time." msgstr "" "Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu " "entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 msgid "" "**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be " "expected for a customer during his/her entire contract. This approach " "emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a " "quarterly or yearly approach to a long-term one." msgstr "" "**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie " "viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit " "erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der " "Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder " "jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57 msgid "" "Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo " "Subscriptions** application." msgstr "" "Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über " "die App **Odoo Abonnements** zugreifen können." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61 msgid "Subscriptions analysis report" msgstr "Abonnementanalysebericht" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From " "there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly " "Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, " "*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example," " *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the" " same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by " "*Week*, to get a clear view of your report." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`." " Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo " "die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie " "*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und " "*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese " "Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können" " sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um " "einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74 msgid "Retention analysis report" msgstr "Analysenericht über Bindung" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The " "default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate " "one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, " "and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can" " see the progression of the retention from its start." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " "Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie " "können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel " "wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität " "*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung " "der Kundenbindung von Anfang an verfolgen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions" msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86 msgid "Revenue KPIs report" msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From " "there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-" "Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on " "subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking" " for specific information." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`." " Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich " "wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, " "*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. " "Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und " "Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten " "Informationen suchen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions" msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98 msgid "" "The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At " "the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new " "business. But, as your company grows over the months, these graphs get " "populated with more and more data. Once again, you can filter these specific" " KPIs on subscriptions, companies, and sales teams." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich " "wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das " "typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen " "im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten " "aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, " "Unternehmen und Verkaufsteams filtern." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions" msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 msgid "Salesperson dashboard report" msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110 msgid "" "Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson " "Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring " "Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-" "Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period " "you want to apply and the salesperson you want to analyze." msgstr "" "Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> " "Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über" " Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender " "Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für " "jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden " "möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, " "auswählen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions" msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3 msgid "Upsell a subscription" msgstr "Upselling eines Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5 msgid "" "Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our " "customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices " "or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two " "situations can happen:" msgstr "" "Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der" " Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der " "Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um " "ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9 msgid "" "**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. " "Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying" " for your products and services. Consequently, it is easier to sell them " "something additional than it would be to a new customer." msgstr "" "**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. " "Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre " "Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen " "etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14 msgid "" "**New customers:** For this kind of customers, you have to come with " "something new, something attractive. What about discounts? Typically, every " "subscription ends after a certain given time. Making these types of offers " "for new customers strengthens your relationships with them and also " "increases their retention." msgstr "" "**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas " "Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet " "jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von " "Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und " "erhöht auch ihre Bindung." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27 msgid "" "As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is " "recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to " ":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the " "*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales " "order lines." msgstr "" "Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen" " Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen " "Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und " "unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf" " Vertragsauftragszeilen zu gewähren." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales" msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36 msgid "Upsell your first subscription" msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38 msgid "" "Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on " "how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription " "products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a " "new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has " "the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell " "your subscription." msgstr "" "Vor dem Upselling eines Abonnement sollten Sie sich unsere Dokumentation zum" " Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen " "<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es " "nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch " "erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort " "aus haben Sie die Möglichkeit, ein Upselling Ihres Abonnements " "durchzuführen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions" msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48 msgid "" "By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation " "with new subscription products and send it to your customers for approval." msgstr "" "Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit" " neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung " "vorlegen." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "" "Add products to your subscription via the upsell option in Odoo " "Subscriptions" msgstr "" "Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements " "hinzufügen" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56 msgid "" "When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to" " the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the " "remaining time of the current invoicing period." msgstr "" "Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem " "ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann " "anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums " "berechnet." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60 msgid "" "Of course, before sending this new quotation to your customers, you can " "change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The " "smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's " "reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign " "and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit " "mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* " "to visualize all updates. From there, you can see that an additional line " "has been added to the subscription with the new extra service the customer " "wanted to purchase." msgstr "" "Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich " "den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten," " ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die" " Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon " "ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* " "wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, " "das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* " "klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, " "dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice " "hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions" msgstr "" "Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72 msgid "" "In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your " "sales orders in a list view." msgstr "" "Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine " "Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1 msgid "List view of all sales orders created for a subscription" msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79 msgid "" "The only difference between your two sales orders is the description " "underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily " "visualize which one is your upselling." msgstr "" "Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die " "Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie " "leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist."