# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Larissa Manderfeld, 2025 # Chris Egal , 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse " "anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder " "ändern:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Ansichten `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`PDF-Berichte `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Sicherheitsregeln" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Sie können auch :doc:`eine ganz neue App bauen " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "Um auf Studio zuzugreifen, navigieren Sie zu der App und dem Modell, die Sie" " ändern möchten, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche „Studio ein/aus“ " "oder umgekehrt." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "Um Studio zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der oberen " "rechten Ecke." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Genehmigungsregeln" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Öffnen Sie Studio ` und wechseln Sie zur gewünschten " ":doc:`Ansicht `." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" "Wählen Sie die Schaltfläche, für die Sie Genehmigungsregeln hinzufügen " "möchten." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "Sie können :ref:`Benutzergruppen ` speziell für " "Genehmigungen erstellen." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Verwenden Sie" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "Sobald die Genehmigungsregeln für eine Schaltfläche definiert sind:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" "Für jede definierte Genehmigungsregel wird neben der Beschriftung der " "Schaltfläche ein **Benutzeravatar** angezeigt." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "Bestätigen Sie die Schaltfläche mit der Genehmigung für Bestellungen" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "Autorisierte Benutzer können:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" "genehmigen und die Aktion mit einem Klick auf die Schaltfläche ausführen;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "Genehmigungsdialog" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der" " Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein " "Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B." " einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) " "auszulösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden " "Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" "Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden " "soll." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf " ":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Legen Sie fest, wann die automatisierte Aktion ausgeführt werden soll. Es " "sind sechs Auslöser verfügbar." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Beim Erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert " "wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Beim Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz " "bearbeitet und dann gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder – " "und nur diese – die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen " "wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Domain vor Aktualisierung`," " der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der Datensatz " "aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung erfüllt ist, nachdem der " "Datensatz aktualisiert wurde." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ausgeführt wird, wenn eine " "E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den " ":guilabel:`Domain vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und den" " Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach " "bearbeitet und gespeichert wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Beim Löschen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von " "Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Auf Basis von Formularanpassungen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der " ":ref:`Formularansicht ` geändert wird, noch bevor" " der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der " "Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld " "durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird " "die Aktion nicht ausgeführt." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen " "` verwendet werden, daher ist " "eine Entwicklung erforderlich." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines" " Auslöser-Felder erreicht wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter " ":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, " "Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie " "stattdessen eine negative Zahl ein." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine " "Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start " "(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die " ":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ " #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Anwenden auf" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion " "angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf " "ein Modell anwenden." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "Folgeaktion" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie " "haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Python-Code ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren " "Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum" " Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie " ":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-" "Pfad` hinzu." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges " "Modell zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein" " anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes " "ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten " "zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine " "Verkaufschance umgewandelt wird." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die " "Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` " "ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der " "Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte " ":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte " ":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt," " können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das " ":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den " ":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den " ":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten " "Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte " ":guilabel:`Wert` zu definieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Den Datensatz aktualisieren" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes " "des aktuellen Modells zu setzen." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist " "derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` " "beschrieben." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Mehrere Aktionen ausführen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. " "Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter " ":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster " ":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und " "konfigurieren Sie die Aktion." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "E-Mail versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der " "mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine " ":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Follower hinzufügen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu " "abonnieren." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Nächste Aktivität erstellen" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem " "Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um " "sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes " ":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen " "Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter " ":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben " "Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz " "verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen " ":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. den " ":guilabel:`Benutzer-Feldname`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass" " Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für" " den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivität` auf " ":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp der Aktivität` auf " ":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neue Aktivität erstellen“" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "SMS-Textnachricht versenden" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit " "dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` " "aus oder erstellen Sie eine solche." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert " "werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Felder und Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell " "als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in" " denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. " "Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie" " die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und " "formatiert werden, wird durch ihr Widget definiert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie " "jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem " "anderen Standard-Widget verfügbar sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` hinzugefügt werden. In anderen Ansichten können Sie nur " ":guilabel:`Vorhandene Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten" " sind)` hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Einfache Felder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als " "Aufzählungspunkte dargestellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Text (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen " "verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich" " wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht " "bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch " "Anklicken einer Schaltfläche kopieren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr "" ":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert " "kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert " "festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes " "`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert " "wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget " "verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz " "sparen möchten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer " "SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen" " Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der" " Benutzeroberfläche angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "" "Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Ganzzahl (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet " "(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " "normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der " "Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen " "Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an," " normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " "bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell " "in der :ref:`Listenansicht ` zu ordnen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Dezimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet " "(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach" " dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren " "Genauigkeit gespeichert." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär " "`. Es wird empfohlen, letzteres zu " "verwenden, da es mehr Funktionalitäten bietet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, " "normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell " "bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem " "Maximum von 59 Minuten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetär (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden " "Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch " "keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das Feld " ":guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, fügen" " Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem " "Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die " "Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Datum (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender " "auszuwählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum " "ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem " "aktuellen Datum." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem " "Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des " "Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Datum`: wird verwendet, um die Zeit aufzuzeichnen, ohne sie auf " "der Benutzeroberfläche anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Verbleibende Tage`: zeigt die verbleibende Anzahl von Tagen bis " "zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem aktuellen " "Datum und der Zeit." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr" " oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines " "Kontrollkästchens angezeigt wird." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget " "funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget " "funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Auswahl (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen " "Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in " "rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen " "Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies " "hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität " "`, obwohl für letzteres bereits vier " "Prioritätswerte vordefiniert sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als " "Radiobuttons an." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Kreuzen Sie " ":guilabel:`Horizontal anzeigen` an, um die Art der Anzeige zu ändern." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Priorität (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-" "Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des " "Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist ein " ":ref:`Auswahlfeld ` mit dem " ":guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier " "Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Abzeichen`, " ":guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` und :guilabel:`Auswahl` die " "gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von " "Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten " "Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl " "getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein " "Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Datei (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder " "zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in der " ":ref:`Formularansicht ` angezeigt wird. Dies hat " "die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes " ":ref:`Bild`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann " "in der :ref:`Formularansicht ` durchsucht werden " "kann." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch " "unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes " ":ref:`Unterzeichnen `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Bild (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in " "der :ref:`Formularansicht ` anzuzeigen. Dieser " "Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem " "standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die " "Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` und " ":guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei " "` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen Sie " ":guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der Option" " :guilabel:`Größe`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Signatur (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch " "zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld ` mit dem standardmäßig ausgewählten Widget " ":guilabel:`Signatur`. Folglich haben die Widgets :guilabel:`Datei`, " ":guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die gleichen Auswirkungen wie " "unter :ref:`Datei ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur " "zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch " "ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text `, " ":ref:`Many2One ` und " ":ref:`Zugehöriges Feld ` nur " "auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der Daten " "aus dem ausgewählten Feld erstellt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Beziehungsfelder" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus " "Datensätzen eines anderen Modells verwendet." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz " "(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen." " Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu " "bearbeitenden Datensatz angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` ein " ":guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese " "Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) " "verknüpft werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften " "Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, " "markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie" " auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie " "ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen" " zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus " "einem anderen Modell anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, " "um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle " "bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld ` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren " "nicht unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden " "Many2One-Beziehungen durchgeführt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Zeilen (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und " "Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem " "Verkaufsauftrag)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und " "dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu " "bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile " "hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht " "bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus " "einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu " "verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung deaktivieren`, " ":guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` verwenden, genau wie " ":ref:`Many2One-Felder `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` ein " ":guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann ein " "einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** " "Benutzer einer einzigen Aufgabe." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen" " mehrere Werte auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in " "abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die" " gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Stichwörter (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem " "anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch " "bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld " "` mit dem standardmäßig " "ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die Widgets " ":guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen " "Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many ` beschrieben." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren" " Sie :guilabel:`Farben verwenden`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen " "Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet " "eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz " "abzurufen und anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, " "verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem Sie " ":guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Unsichtbar`: Wenn es nicht notwendig ist, dass Benutzer ein Feld " "auf der Benutzeroberfläche sehen, markieren Sie :guilabel:`Unsichtbar`. " "Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen" " Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich " "sind." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das Feld " ":guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt " "ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` nicht " "hilfreich wäre." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch für Studio. Um verborgene " "Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` " "und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Erforderlich`: Wenn ein Feld immer vom Benutzer ausgefüllt werden" " muss, bevor er fortfahren kann, markieren Sie :guilabel:`Erforderlich`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Nur lesen`: Wenn Benutzer ein Feld nicht ändern können sollen, " "markieren Sie :guilabel:`Nur lesen`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Sie können diese drei Eigenschaften nur auf bestimmte Datensätze anwenden, " "indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Bezeichnung`: Die :guilabel:`Bezeichnung` ist der Name des Feldes" " auf der Benutzeroberfläche." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Dies ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet " "wird. Um letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den " ":ref:`Entwicklermodus ` und bearbeiten Sie den " ":guilabel:`Technischen Name`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben" " Sie eine Beschreibung unter :guilabel:`Hilfe-Tooltipp`. Sie wird in einem " "Tooltipp-Feld angezeigt, wenn Sie mit der Maus über die Beschriftung des " "Feldes fahren." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld " "ausgefüllt werden sollte, schreiben Sie es unter :guilabel:`Platzhalter`. Es" " wird in hellgrau anstelle des Feldwerts angezeigt." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines " "Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Standardwert`: Um einem Feld einen Standardwert hinzuzufügen, " "wenn ein Datensatz erstellt wird, verwenden Sie :guilabel:`Standardwert`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: Um einzuschränken, welche " "Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine Benutzerzugriffsgruppe." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelle, Module und Apps" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten " "gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein " "Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen " "verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept" " dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, " "Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als" " Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen " "Apps dienen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Vorgeschlagene Funktionen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können " "Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu " "beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und " "Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige " "Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können " "später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird " "der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren" " diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das " "Kartenlayout der :ref:`Kanban `-Ansicht eingefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Many2One-Feld " "` hinzu, das mit dem Modell " "*Kontakt* verknüpft ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder " "`: :guilabel:`Telefon` und " ":guilabel:`E-Mail`. Das Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der " ":ref:`Listenansicht ` hinzugefügt und " "die :ref:`Kartenansicht ` wird aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Benutzerzuweisung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht" " ` ein :ref:`Many2One-Feld " "` hinzu, das mit dem Modell " "*Kontakt* verknüpft ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen " "ist nicht gesetzt`, um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu " "ermöglichen. Darüber hinaus wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user`" " verwendet, um den Avatar des Benutzers anzuzeigen. Das Feld " ":guilabel:`Verantwortlich` wird auch der :ref:`Listenansicht " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Datum & Kalender" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht" " ` ein :ref:`Datumsfeld ` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht " "` aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Datumsbereich & Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt der " ":ref:`Formularansicht ` zwei :ref:`Datumsfelder " "` nebeneinander hinzu: eines zum Festlegen" " eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines Enddatums, unter " "Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert die :ref:`Gantt-" "Ansicht `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Pipeline-Phasen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-" "Ansicht `, fügt mehrere Felder wie " ":ref:`Priorität ` und " ":guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen hinzu: :guilabel:`Neu`, " ":guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. Die " ":guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` " "werden der :ref:`Formularansicht ` hinzugefügt. " "Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Stichwörter-Feld ` hinzu und erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit " "vorkonfigurierten Zugriffsrechten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in der " ":ref:`Formularansicht ` ein :ref:`Bildfeld " "` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt " "werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Zeilenfeld ` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht " "` ein :ref:`Html-Feld ` hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Monetärer Wert" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Monetäres Feld ` hinzugefügt. Die Ansichten " ":ref:`studio/views/reporting/graph` und :ref:`studio/views/reporting/pivot` " "sind ebenfalls aktiviert." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` ein :ref:`Many2One-Feld ` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "" "Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen " "arbeiten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt der " ":ref:`Listenansicht ` ein Symbol für " "einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht " "` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von " "Nachrichten, Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt " "hinzugefügt werden." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archivieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten " ":ref:`studio/views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` die Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt " "archivierte Datensätze standardmäßig vor Suchen und Ansichten." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Anpassungen exportieren und importieren" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Wenn Sie eine Anpassung mit Studio vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues" " Modul mit dem Namen :guilabel:`Studio-Anpassungen` hinzugefügt." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Um diese Anpassungen zu exportieren, gehen Sie zu " ":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Exportieren`, " "um eine ZIP-Datei mit allen Anpassungen herunterzuladen." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Um diese Anpassungen in eine andere Datenbank zu importieren und zu " "installieren, verbinden Sie sich mit der Zieldatenbank und gehen Sie zu " ":menuselection:`Hauptdashboard --> Studio --> Anpassungen --> Importieren`, " "laden Sie dann die exportierte ZIP-Datei hoch, bevor Sie auf die " "Schaltfläche :guilabel:`Importieren` klicken." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselben " "Apps und Module enthält wie die Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde " "liegenden Module nicht als Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "PDF-Berichte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" "Mit Studio können Sie bestehende PDF-Berichte (z. B. Aufträge und Angebote) " "bearbeiten oder neue Berichte erstellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Um einen Standard-PDF-Bericht zu bearbeiten, wird dringend empfohlen, ihn zu" " **duplizieren** und Änderungen an der duplizierten Version vorzunehmen, da " "Änderungen an Standardberichten nach einem Odoo-Upgrade überschrieben " "werden. Um einen Bericht zu duplizieren, gehen Sie zu :menuselection:`Studio" " --> Berichte`. Bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des " "Berichts, klicken Sie auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und " "wählen Sie dann :guilabel:`Duplizieren`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Standardlayout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" "Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen " "Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen: Dokumentlayout --> " "Dokumentlayout konfigurieren`. Die Layouteinstellungen gelten für alle " "Berichte, aber nur für das aktuelle Unternehmen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" "Verwenden Sie :guilabel:`PDF-Ansicht herunterladen`, um zu sehen, wie die " "unterschiedlichen Einstellungen das Layout einer Beispielrechnung betreffen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "Es gibt vier Layouts." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Hell" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines einfachen Berichts" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "In Box" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Tabelle" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Fettdruck" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "Gestreift" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Layoutbeispiel eines Berichts mit Streifen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" "Es gibt sieben Schriftarten. Klicken Sie auf die Links unten, um eine " "Vorschau auf `Google Fonts `_ zu erhalten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr "" ":guilabel:`Tajawal` unterstützt sowohl arabische als auch lateinische " "Schriftzeichen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "Unternehmenslogo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" "Laden Sie eine Bilddatei hoch, um ein :guilabel:`Unternehmenslogo` " "hinzuzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" "Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im Modell *Unternehmen*" " hinzugefügt, auf das Sie über :menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> " "Unternehmen --> Info aktualisieren` zugreifen können." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" "Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und Sekundärfarben, um " "wichtige Elemente hervorzuheben. Die Standardfarben werden automatisch auf " "der Grundlage der Farben des Logos generiert." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "Layout-Hintergrund" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "Ändern Sie den :guilabel:`Layout-Hintergrund` des Berichts:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geometrisch`: Im Hintergrund wird ein Bild mit geometrischen " "Formen angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" ":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Verwenden Sie ein benutzerdefiniertes " "Hintergrundbild, indem Sie eines hochladen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Slogan des Unternehmens" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" "Der :guilabel:`Slogan des Unternehmens` wird in der Kopfzeile von " ":ref:`Externen Berichten ` " "angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "Unternehmensdetails" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" "Die :guilabel:`Unternehmensdetails` werden in der Kopfzeile von " ":ref:`Externen Berichten ` " "angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Fußzeile" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Fußzeile`, um einen beliebigen Text in die" " Fußzeilen der :ref:`Externen Berichte ` einzufügen. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Papierformat" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" "Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Papierformat`, um das Papierformat der " "Berichte zu ändern. Sie können entweder :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) " "oder :guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" "Sie können das :guilabel:`Papierformat` für einzelne Berichte ändern. Öffnen" " Sie die App, die den Bericht enthält, und gehen Sie dann zu " ":menuselection:`Studio --> Berichte --> Bericht auswählen oder erstellen -->" " Bericht --> Papierformat auswählen`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" "Konfigurations-Pop-up-Fenster für das Standardlayout von PDF-Berichten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "Kopf- und Fußzeile" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Bericht in Studio erstellen, müssen Sie sich zunächst " "für einen von drei Berichtsstilen entscheiden. Damit wird lediglich " "festgelegt, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird. Gehen Sie dazu zur" " App, zu der Sie einen neuen Bericht hinzufügen möchten, und klicken Sie " "dann auf die :menuselection:`Studio-Schaltfläche --> Berichte --> Neu` und " "wählen Sie :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/internal`, oder :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Extern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" "Die Kopfzeile zeigt das :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` und " "mehrere Werte, die im Modell *Unternehmen* festgelegt sind: " ":guilabel:`Unternehmensname`, :guilabel:`Telefon`, :guilabel:`E-Mail` und " ":guilabel:`Website`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" "Um die Informationen einem Unternehmen zu ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> Info aktualisieren`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "Beispiel einer externen Kopfzeile" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" "Die Fußzeile zeigt die Werte an, die in den Feldern :ref:`studio/pdf-" "reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/details` und :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` " "festgelegt wurden, sowie die Seitenzahl." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "Beispiel einer externen Fußzeile" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" "In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die Uhrzeit des Benutzers, " ":guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl angezeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "Es gibt keine Fußzeile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Leer" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "Es gibt weder eine Kopf- noch eine Fußzeile." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "Reiter hinzufügen" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" "Nachdem Sie einen bestehenden Bericht geöffnet oder einen neuen Bericht " "erstellt haben, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Hinzufügen`, um Elemente" " hinzuzufügen oder zu bearbeiten. Die Elemente sind in vier Kategorien " "unterteilt: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-reports/elements/table`, und " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" "Blockelemente beginnen in einer neuen Zeile und nehmen die gesamte Breite " "der Seite ein." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Sie können die Breite eines Elements festlegen, indem Sie es markieren und " "auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Text`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der standardmäßig " "eine kleine Schriftgröße hat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Titelblock`: Fügen Sie einen beliebigen Text ein, der " "standardmäßig eine größere Schriftgröße hat." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" ":guilabel:`Bild`: Fügen Sie ein Bild hinzu. Sie können entweder eines von " "Ihrem Gerät hochladen, eines von einer URL hinzufügen oder eines auswählen, " "das bereits in Ihrer Datenbank vorhanden ist." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr ":guilabel:`Feld`: fügt dynamisch den Wert eines Feldes hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" ":guilabel:`Feld & Bezeichnung`: fügt dynamisch den Wert und die Bezeichnung " "eines Feldes hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" ":guilabel:`Adressblock`: fügt dynamisch die Werte eines Kontakts (Modell " "`res.partner`) hinzu, falls vorhanden: *Name*, *Adresse*, *Telefon*, *Mobil*" " und *E-Mail*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "Beispiel eines Adressblocks" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" "Inline-Elemente werden um andere Elemente herum verwendet. Sie beginnen " "nicht in einer neuen Zeile und die Breite passt sich der Länge des Inhalts " "an." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Sie können die Breite und die Rahmen eines Elements festlegen, indem Sie es " "markieren und auf den Reiter :guilabel:`Optionen` wechseln." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tisch" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" "Tabellenelemente werden zusammen verwendet, um eine Datentabelle zu " "erstellen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" ":guilabel:`Datentabelle`: Erstellen Sie eine Tabelle und fügen Sie dynamisch" " eine erste Spalte hinzu, die die Werte vom Typ *Name* eines :ref:`Many2Many" " ` oder :ref:`One2Many " "`-Feldes in Ihrem Modell anzeigt." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "Beispiel einer Datentabelle" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Feldspalte`: Fügen Sie der Tabelle eine neue Spalte hinzu, die " "die Werte eines :ref:`Zugehörigen Feldes ` anzeigt, das zur Erstellung der " ":guilabel:`Datentabelle` verwendet wurde." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" ":guilabel:`Text in Zelle`: Fügen Sie beliebigen Text in einer vorhandene " "Tabellenzelle hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Feld in Zelle`: fügt in einer bestehenden Tabellenzelle die Werte" " eines :ref:`Zugehörigen Feldes ` zu dem Feld hinzu, das zur Erstellung der :guilabel:`Datentabelle` " "verwendet wurde." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" ":guilabel:`Zwischensumme & Summe`: Fügen Sie den Wert eines bestehenden " "Feldes :guilabel:`Gesamtbetrag`. Wenn ein :guilabel:`Steuern`-Feld vorhanden" " ist, werden die unversteuerten Beträge und die Steuern vor dem Gesamtbetrag" " addiert." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Spalten" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" "Spalten werden verwendet, um mehrere :ref:`Block `-Elemente in derselben Zeile einzufügen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" ":guilabel:`Zwei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in zwei " "verschiedenen Spalten ein." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" ":guilabel:`Drei Spalten`: Fügen Sie einen beliebigen Text in drei " "verschiedenen Spalten ein." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "Reiter „Bericht“" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" "Im Reiter :guilabel:`Bericht` stehen mehrere Konfigurationsoptionen zur " "Verfügung." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" ":guilabel:`Name`: Ändern Sie den Namen des Berichts. Der neue Name wird " "überall übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` " "und für den Namen der PDF-Datei)" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr ":guilabel:`Papierformat`: Ändern Sie die Papiergröße des Berichts." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" ":guilabel:`Im Druck hinzufügen`: Fügen Sie den Bericht unter der " "Schaltfläche :guilabel:`🖶 Drucken` hinzu, die im Datensatz verfügbar ist." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "Reiter „Optionen“" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" "Wählen Sie ein Element im Bericht aus, um auf die Optionen des Elements " "zuzugreifen und es zu bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "Der Reiter „Optionen“ für ein Textelement" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" "Sie können mehrere Elemente gleichzeitig auswählen und bearbeiten, indem Sie" " auf die verschiedenen Abschnitte oder Bereiche klicken (z. B. `div`, " "`table` usw.)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "Hier finden Sie einige der gängigsten Optionen:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" ":guilabel:`Rahmen`: fügt Abstände an der :guilabel:`Oberseite`, " ":guilabel:`rechts`, :guilabel:`Unterseite` und :guilabel:`links` vom Element" " hinzu." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr ":guilabel:`Breite`: Legen Sie die maximale Breite des Elements fest." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Sichtbar, wenn`: legt fest, unter welchen Bedingungen das Element" " angezeigt werden soll." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" ":guilabel:`Aus Ansicht entfernen`: entfernt das Element aus der Ansicht des " "Berichts." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" ":guilabel:`Textdekoration`: Schrift in fett, kursiv und unterstrichen." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" ":guilabel:`Ausrichtung`: Richten Sie das Element links, mittig oder rechts " "im Bericht aus." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr ":guilabel:`Schriftart`: Verwenden Sie eine der Standardschriftarten." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" ":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die Farbe der Schrift und die " "Hintergrundfarbe." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" "Möglicherweise müssen Sie einen Abschnitt oder eine Abteilung oberhalb des " "Elements, das Sie bearbeiten möchten, auswählen, um einige der oben " "beschriebenen Optionen zu sehen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem Modell enthaltenen " "Daten angezeigt werden können. Ein Modell kann mehrere Ansichten haben, die " "einfach nur verschiedene Möglichkeiten sind, dieselben Daten anzuzeigen. In " "Studio sind die Ansichten in vier Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein " "`, :ref:`Mehrere Datensätze `, :ref:`Zeitleiste ` und :ref:`Berichtswesen" " `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, gehen Sie zu " ":menuselection:`Studio --> Ansichten --> Drop-down-Menü (⋮) --> Als Standard" " festlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren " "Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus `, gehen Sie zu der " "Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter " ":guilabel:`Ansicht` und klicken Sie dann auf :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, " "Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, " "da diese zurückgesetzt werden und im Falle einer Aktualisierung oder eines " "Modul-Upgrades nicht beibehalten würden. Stellen Sie immer sicher, dass Sie " "die richtigen geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie nämlich eine " "Ansicht in Studio per Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, werden " "automatisch eine bestimmte geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath generiert, " "der definiert, welcher Teil der Ansicht geändert wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Allgemeine Ansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im Reiter " ":guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formular" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Formular` wird zum Erstellen und Bearbeiten von " "Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, Verkaufsaufträgen, Produkten " "usw." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter " "und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ " "Hinzufügen` befindet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder " "löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf " "bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` wird verwendet, um Aktivitäten (E-Mails, " "Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu planen und im Überblick" " zu behalten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert " "werden." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "Die Ansicht :guilabel:`Suchen` wird zu anderen Ansichten hinzugefügt, um " "Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie mit " ":guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den Reiter " ":guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop unter " ":guilabel:`Filter`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, " "gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-" "and-drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "Die :guilabel:`Kanban`-Ansicht wird häufig verwendet, um Geschäftsabläufe zu" " unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg verschoben werden oder " "als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von *Karten* anzuzeigen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für " "die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht " "` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie " "das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu " "erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Um die Art und Weise zu ändern, wie Datensätze standardmäßig gruppiert " "werden, wählen Sie eine neue Gruppe unter :guilabel:`Standardmäßig " "gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "Die :guilabel:`Listenansicht` wird verwendet, um viele Datensätze auf einmal" " zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und einfache Datensätze zu " "bearbeiten." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen " "Sie entweder :guilabel:`Neuer Datensatz oben` oder :guilabel:`Neuer " "Datensatz unten` unter :guilabel:`Bearbeitbar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht " "` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen " "können." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren Sie " ":guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein " "Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Um ein Ziehpunkt-Symbol hinzuzufügen, mit dem Sie Datensätze manuell neu " "anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-Feld ` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-Widget hinzu." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Karte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "Die :guilabel:`Kartenansicht` wird verwendet, um Datensätze auf einer Karte " "anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der Außendienst-App verwendet, um eine " "Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu planen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Ein :ref:`Many2One-Feld `, das mit" " dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu " "aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der " "Karte verwendet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, " "wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren Sie " ":guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese unter " ":guilabel:`Zusätzliche Felder` aus." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, " "markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, " "welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung " "verwendet werden soll." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Zeitleistenansichten" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie" " auswählen, welches Feld :ref:`Datum ` " "oder :ref:`Datum & Zeit ` Ihres " "Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze " "beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die Felder " ":guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem " "Aktivieren der Ansicht ändern." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "Die :guilabel:`Kalender`-Ansicht dient der Übersicht und Verwaltung von " "Datensätzen in einem Kalender." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt die " ":ref:`Formularansicht ` zu öffnen, aktivieren Sie" " :guilabel:`Schnelles Anlegen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* " "schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch " "keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die" " erforderlichen Felder auszufüllen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " ":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " "haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " "Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, " "wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld `, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, " "wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " ":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des" " Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen " "` oder :ref:`Ganzzahl " "` auf dem Modell auswählen, das die " "Dauer des Termins angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` " "setzen, wird das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Kohorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "Die :guilabel:`Kohortenansicht` wird verwendet, um den Lebenszyklus von " "Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu untersuchen. Sie wird zum " "Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die Kundenbindungsrate von " "Abonnements zu sehen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) " "standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein " ":guilabel:`Wertfeld`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der " "Ergebnisse verwendet wird, wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, " ":guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder :guilabel:`Jahr` unter " ":guilabel:`Intervall`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie entweder " ":guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die über " "einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit der " "Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, " "die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei 0 % und " "nimmt mit der Zeit zu`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, " "wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) oder " ":guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die " "Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "Die :guilabel:`Gantt`-Ansicht dient zur Vorhersage und Untersuchung des " "Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch einen Balken " "unter einer Zeitskala dargestellt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, " "deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf " "bearbeiten`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll " "(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren Sie " ":guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die " "Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die " "Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren Sie " ":guilabel:`Summenzeile anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren Sie" " :guilabel:`Erste Ebene einklappen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert " "werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld " "unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, " "wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` oder " ":guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld unter " ":guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses Feld " "haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe " "Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, " "wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` oder " ":guilabel:`Stunde` unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber " "Tag` oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` und " ":guilabel:`Monatsgenauigkeit`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Ansichten des Berichtwesens" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "Die :guilabel:`Pivot`-Ansicht wird verwendet, um die in den Datensätzen " "enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen und zu analysieren. " "Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu aggregieren, Kategorien " "zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem Sie verschiedene " "Datenebenen aus- und einklappen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle " "zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus " "Zelle`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder " "mehrere Felder unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, " ":guilabel:`Zeilengruppierung - Erste Ebene` oder " ":guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen " "werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten " "Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl " "anzeigen`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "Die :guilabel:`Diagramm`-Ansicht wird verwendet, um Daten aus Datensätzen in" " einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm darzustellen." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen Sie :guilabel:`Balken`, " ":guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der Option :guilabel:`Typ`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld " "unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres " "unter :guilabel:`Zweite Dimension`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden " "soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien " "nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom " "niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum" " niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, " "deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, " "markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) " "verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, " "indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "Die :guilabel:`Dashboard`-Ansicht wird verwendet, um mehrere " "Berichtsansichten und Leistungsindikatoren anzuzeigen. Welche Elemente in " "dieser Ansicht angezeigt werden, hängt von der Konfiguration der anderen " "Berichtsansichten ab." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Dashboard-Ansicht des Verkaufsanalyseberichtsmodells"